(Rus) Borderline Personality Disorder

Dmitry Boldyrev

Dmitry Boldyrev

(Rus) Borderline Personality Disorder

Dmitry Boldyrev

Я начну с того, что опишу критерии, что такое пограничная личность.

I will start by describing the criteria for what a borderline personality is.

Потом расскажу какие-то общие сведения про историю термина, причины появления, фарма, которая используется,

Then I will tell you some general information about the history of the term, the reasons for its appearance, and the pharmaceuticals that are used.

те направления терапии, которые работают с пограничным расстройством.

the types of therapy that work with borderline disorder.

И потом будет часть, основная, наверное, часть про современные методики психотерапии,

And then there will be a section, probably the main part, about modern psychotherapy methods,

которые предлагают со всем этим что-то делать.

that offer to do something with all of this.

Конкретно разберу те подходы, которые считаются эффективными.

I will specifically analyze those approaches that are considered effective.

Я здесь буду опираться на три направления.

I will rely on three directions here.

Первое – это когнитивно-поведенческая терапия Марша Линихан.

The first is Marsha Linehan's cognitive-behavioral therapy.

Ее подход называется диалектическая поведенческая терапия.

Her approach is called dialectical behavior therapy.

У нее есть две книги, они с одинаковыми обложками.

She has two books, they have the same covers.

Одна потолще, другая потоньше.

One is thicker, the other is thinner.

Одна называется «Когнитивно-поведенческая терапия пограничного расстройства личности».

One is called "Cognitive Behavioral Therapy for Borderline Personality Disorder."

Вторая такая же, с таким же оформлением, там про групповую работу с такими людьми.

The second one is the same, with the same layout, it's about group work with such people.

Дальше второе – это психодинамическая терапия, а конкретно терапия, сфокусированная на переносе Отто Кернберг.

Next, the second is psychodynamic therapy, specifically transference-focused therapy by Otto Kernberg.

Тоже есть книга, оттуда какие-то куски я буду брать, меньше, чем в случае с Маршей Линихан.

There is also a book, from which I will be taking some excerpts, less than in the case with Marsha Linehan.

И третье.

And third.

Посмотрю со стороны юнгианского аналитика.

I will look from the perspective of a Jungian analyst.

Как посмотрю со стороны?

How do I look at it from the outside?

Какие-то куски я буду выдергивать оттуда.

I will be pulling out some pieces from there.

Юнгианский аналитик Натан Шварцалан.

Jungian analyst Nathan Schwartz-Salant.

Книга, по-моему, так и называется «Пограничная личность».

The book is called "Borderline Personality," I think.

То есть все, что я дальше буду рассказывать – это такой, грубо говоря, вольный перенос.

That is, everything I will be talking about next is, roughly speaking, a free interpretation.

Вольный пересказ.

Free retelling.

Вот та литература, которая мне показалась интересной.

Here is the literature that I found interesting.

Я стараюсь ничего не давать здесь от себя.

I try not to give anything of myself here.

Те редкие моменты, когда это все же будет, я думаю, там будет заметно, потому что не хотелось бы искажать.

Those rare moments when it does happen, I think it will be noticeable there, because I wouldn't want to distort it.

Погнали.

Let's go.

Критерии и определения.

Criteria and definitions.

Есть определенная путаница, поэтому сейчас хочу начать с критериев.

There is some confusion, so I want to start with the criteria.

Если совсем кратко, то пограничное расстройство – это про недостаток.

In short, borderline disorder is about a lack.

Про нестабильность, про импульсивность.

About instability, about impulsiveness.

Это нестабильность отношений, нестабильность настроения, нестабильность ощущения себя, сильнейший страх быть брошенным.

This is the instability of relationships, the instability of mood, the instability of self-perception, the strongest fear of being abandoned.

Причем это может быть так, что человек просто опоздал на встречу, к примеру.

Moreover, it could be that a person simply arrived late to the meeting, for example.

И уже это воспринято, может быть, как «все, меня хотят бросить».

And already this is perceived, perhaps, as "that's it, they want to leave me."

Это вызывает какую-то несоизмеримую импульсивную реакцию.

This provokes some sort of immeasurable impulsive reaction.

И в итоге оба страдают.

And in the end, both suffer.

И сам человек с пограничным расстройством.

And the person himself has a borderline disorder.

Ну и тот, у кого с ним отношения.

Well, and the one who has a relationship with him.

Но если чуть менее кратко, то есть 9 признаков пограничного расстройства личности в 5-ом издании DSM.

But if a little less briefly, there are 9 signs of borderline personality disorder in the 5th edition of the DSM.

Для того, чтобы поставить диагноз, достаточно, чтобы было 5 из 9.

To make a diagnosis, it is enough to have 5 out of 9.

Некоторые из этих черт, они могут показаться, что…

Some of these traits may seem that…

Ну, они в каждом из нас есть.

Well, they exist in each of us.

Но тут важно понимать, это все же спектр, да, они в той или иной степи есть.

But it's important to understand that this is still a spectrum, yes, they exist to some degree or another.

Но, к примеру, думаю, что большинство из нас…

But, for example, I think that most of us…

У нас нет ощущения, что если нас бросят, мы умрем.

We don't have the feeling that if we are abandoned, we will die.

А у пограничной личности есть.

And the borderline personality has it.

Так, поехали. Что за признаки?

So, let's go. What are the signs?

Пункт 1. Страх быть покинутым.

Point 1. The fear of being abandoned.

Причем это может быть как реальный и обоснованный страх.

Moreover, this can be both a real and justified fear.

Так и то, что я многое воспринимаю через призму того, что меня хотят бросить.

It is also true that I perceive a lot through the lens of feeling that I am going to be abandoned.

И такая надуманность, она приводит к тому, что человек постоянно этого ожидает.

And such artificiality leads to the fact that a person constantly expects it.

Он может постоянно спорить, прояснять.

He can constantly argue and clarify.

Ты хочешь меня бросить? А где ты был? А с кем ты был?

Do you want to break up with me? Where have you been? Who were you with?

И в итоге это может привести к тому, что они правда разойдутся.

And in the end, this might lead to them actually breaking up.

То есть такое самосбывающееся пророчество своего рода.

That is, a kind of self-fulfilling prophecy.

Дальше. Нестабильные интенсивные взаимоотношения.

Further. Unstable intense relationships.

Они часто начинаются очень страстно.

They often start very passionately.

Люди хотят быть вместе круглые сутки.

People want to be together around the clock.

Потом это все сменяется такой же интенсивной руганью, слезами и так далее.

Then it all changes to the same intense shouting, tears, and so on.

То есть такое чередование крайностей.

So it's a kind of alternating extremes.

От идеализации к полному обесцениванию.

From idealization to complete devaluation.

Причем это может быть как про отношения в паре, так и про дружбу, про отношения на работе, где угодно.

This can be about relationships in a couple, as well as about friendship, about relationships at work, anywhere.

Третье. Расстройство личности.

Third. Personality disorder.

Когда человек правда не знает, кто он.

When a person truly doesn't know who they are.

Такие люди могут менять внешность, цвет волос, одежду, татуировки, стиль.

Such people can change their appearance, hair color, clothing, tattoos, and style.

Может казаться...

It may seem...

Может выглядеть как множественная личность.

It may look like multiple personality.

Но это другое.

But that's different.

К множественной личности еще в девятом пункте вернусь, но это другое.

I will return to multiple personality in point nine, but that's a different matter.

Это именно расстройство идентичности.

This is exactly an identity disorder.

Четвертый пункт. Импульсивность.

Fourth point. Impulsiveness.

Если я что-то делаю, как-то реагирую, даже не думая.

If I'm doing something, reacting in some way, even without thinking.

Это может быть злоупотребление веществами, переедание, сексуальное поведение, трата денег.

This can be substance abuse, overeating, sexual behavior, spending money.

Я могу пойти потратить кучу денег на шопинг вместо решения проблемы.

I can go spend a ton of money on shopping instead of solving the problem.

То есть получается, что на коротком промежутке я себя почувствую лучше, но я не решу проблему.

That is, it turns out that in the short term, I will feel better, but I won’t solve the problem.

И соответственно долгосрочные последствия, они негативные.

And accordingly, the long-term consequences are negative.

Дальше страшно.

It's terrifying ahead.

Пятый признак. Это суицидальное поведение, угроза самоубийства.

Fifth sign. This is suicidal behavior, the threat of suicide.

Это может быть как непереносимый бунт.

This can be either an unbearable rebellion.

Так и от страха быть брошенным.

So from the fear of being abandoned.

Такой человек может выпить таблетки и позвонить, сказать об этом.

Such a person can take the pills and call to tell about it.

И другой человек, конечно же, приедет.

And another person will, of course, arrive.

Как и с предыдущим пунктом, это может помочь снять сиюминутную боль.

As with the previous point, this can help alleviate immediate pain.

Но это не помогает в долгосрочной перспективе.

But this does not help in the long run.

Сюда же, в пятый пункт.

Here as well, in the fifth item.

К нему же относится и самоповреждение.

It also pertains to self-harm.

То есть такому человеку проще испытать физическую боль, чем переживать эмоциональную боль.

In other words, it is easier for such a person to experience physical pain than to endure emotional pain.

Шестой пункт. Аффективная нестабильность.

Sixth point. Affective instability.

Другими словами, смена настроения в достаточно короткие промежутки времени.

In other words, a change of mood in a relatively short period of time.

Причем нет возможности их как-то контролировать.

Moreover, there is no way to control them in any way.

Удержать.

Hold.

Нет, они сразу их выражают.

No, they express them right away.

Довольно часто пограничное расстройство путают с биполярным расстройством.

Borderline disorder is often confused with bipolar disorder.

Но с биполярным...

But with bipolar...

Биполярное это маниакальное состояние, которое сменяется депрессивным состоянием.

Bipolar is a manic state that alternates with a depressive state.

И это все длится в течение дней.

And this goes on for days.

А если в течение часа человек сильно расстроен,

And if a person is very upset for an hour,

потом он какой-то невероятно радостный, потом злится.

Then he's incredibly happy, then he gets angry.

Это другое. Это уже не признак биполярного расстройства.

This is different. This is no longer a sign of bipolar disorder.

Хотя, конечно, смена настроения это то, что их объединяет.

Although, of course, mood swings are what unites them.

И то, из-за чего их путают.

And the reason why they are confused.

Биполярное расстройство и пограничное расстройство личности.

Bipolar disorder and borderline personality disorder.

Седьмой пункт. Хроническое ощущение опустошенности.

Seventh point. Chronic feeling of emptiness.

Логично предположить, что если я чувствую пустоту,

It is logical to assume that if I feel emptiness,

то я захочу ее заполнить другими людьми, едой, алкоголем, шопингом, чем угодно.

Then I will want to fill it with other people, food, alcohol, shopping, anything.

Опять вспоминаем пункт, который был про импульсивность, с тем же списком.

Again we recall the point that was about impulsiveness, with the same list.

И заполнить это все нельзя. Очевидно, что всем этим я не заполню эту пустоту.

And it can't all be filled. It's obvious that I won't fill this emptiness with all of this.

Восьмой пункт. Неадекватное и сильное проявление гнева.

Eighth point. Inadequate and intense manifestation of anger.

Оно очень быстрое, оно очень интенсивное.

It is very fast, it is very intense.

То есть такие люди будут кричать, ругаться, драться, раздражаться.

That is, such people will shout, argue, fight, and get irritated.

Причем окружающие, они понимают, они уже этого ждут.

Moreover, those around understand, they are already expecting this.

Они пытаются как-то с этим обходиться очень-очень аккуратно.

They are trying to handle this very, very carefully.

Буквально ходить на цыпочках.

Literally walking on tiptoes.

У людей с пограничным расстройством, у них как будто бы

People with borderline disorder seem to have...

очень тонкая кожа.

very thin skin.

И плюс они захвачены теми чувствами, которые испытывают.

And on top of that, they are overwhelmed by the feelings they are experiencing.

И после такого сильного выражения гнева,

And after such a strong expression of anger,

они будут сожалеть о том, что сделали.

They will regret what they did.

В общем, не просто сожалеть.

In general, it's not just about regretting.

Если мы вспомним первый пункт, они же боятся, что их бросят.

If we recall the first point, they are afraid that they will be abandoned.

И вот я что-то такое наделал, то есть человек просто приходит в ужас.

And so I did something like that, meaning a person just comes in horror.

Вот теперь да, теперь как раз точно меня бросят.

Now yes, now they're definitely going to leave me.

Ему стыдно, он винит себя.

He is ashamed, he blames himself.

И если винит себя, то он может наносить себе повреждения.

And if he blames himself, he may inflict harm on himself.

Опять смотри пункт 5.

Look at point 5 again.

То есть получается такая большая, сильная петля эмоциональной обратной связи.

So it turns out to be such a big, strong feedback loop of emotions.

И что именно спровоцирует реакцию, практически невозможно предугадать.

And what exactly will provoke the reaction is practically impossible to predict.

Это может быть, что вот в отношениях, допустим,

It could be that, in relationships, for example,

я обратил на что-то внимание и тем спровоцировал реакцию.

I noticed something and provoked a reaction by doing so.

А может быть, наоборот, не обратил и стал быть проигнорировал и тем самым спровоцировал.

Or maybe, on the contrary, I didn't pay attention and therefore ignored it, thus provoking it.

То есть невозможно было.

That is, it was impossible.

И последний, девятый пункт.

And the last, ninth point.

При сильном стрессе могут возникать параноидальные идеи.

During severe stress, paranoid ideas may arise.

Они могут слышать голоса, как при психозе.

They can hear voices, as in a psychosis.

Могут потерять связь с реальностью.

They may lose touch with reality.

Могут вести себя, как при диссоциативном расстройстве личности.

They can behave like in dissociative identity disorder.

Ну, вот вспоминая про ношенную личность.

Well, remembering about the worn personality.

Всё, это 9 пунктов для того, чтобы поставить диагноз.

That's it, there are 9 points to make a diagnosis.

Достаточно, чтобы из этих 9 было 5.

Enough for 5 to be from these 9.

Дальше. Про пограничные расстройства вообще.

Further. About borderline disorders in general.

Здесь будет сейчас материал из книги автора Джоэл Пэрис.

Here will be material from the book by author Joel Paris.

Книга Treatment of Borderline Personality Disorder Guide to Evidence-Based Practice.

The book "Treatment of Borderline Personality Disorder: Guide to Evidence-Based Practice."

Термин ввёл Адольф Штерн в 1938 году.

The term was introduced by Adolf Stern in 1938.

Причём, что интересно, его описание, оно актуально до сих пор.

What's interesting is that his description is still relevant today.

Сам термин много критикуют.

The term is criticized a lot.

Мол, никто сейчас не верит ни в какую границу с психозом.

They say that no one believes in any boundary with psychosis now.

И вообще такое название только вводит в заблуждение.

And in general, such a name is misleading.

Хотя, наверное, здесь стоит уточнить мне.

Although, I probably should clarify this here.

Я когда потом перейду к Кернбергу.

I'll switch to Kernberg later.

У него есть описание пограничной организации личности.

He has a description of borderline personality organization.

И вот там уже есть эти границы.

And there are already these borders.

В общем, там это будет.

In general, it will be there.

Считается, что уровень серотонина влияет на импульсивность.

It is believed that serotonin levels affect impulsivity.

Правда, при этом антидепрессанты, которые блокируют обратный захват серотонина.

Indeed, antidepressants that block the reuptake of serotonin.

Вот эти SSRI.

These are SSRIs.

Они не особо помогают при пограничном расстройстве.

They don't really help with borderline disorder.

Наследуются заболеваниями.

Inherited by diseases.

50% наследуются.

50% are inherited.

Если говорить про большую пятерку черт личности.

If we talk about the big five personality traits.

То у пограничных клиентов высокие показатели.

Borderline customers have high indicators.

По шкале нейротизм и низкие доброжелательности и добросовестность.

On the scale of neuroticism and low agreeableness and conscientiousness.

Вообще, что касается черт и нейротрансмиттеров.

In general, regarding traits and neurotransmitters.

Которые лежат в основе пограничного расстройства.

Which underlie borderline disorder.

Довольно мало, что известно на настоящий момент.

Very little is known at the moment.

Мы знаем, что гены как-то взаимодействуют друг с другом.

We know that genes interact with each other in some way.

И выключаются под воздействием среды.

And they are turned off under the influence of the environment.

Но, в общем-то, и все.

But, in general, that's all.

Наиболее коррелирует с пограничным расстройством импульсивность.

Impulsivity is the most correlated with borderline personality disorder.

Снижение выработки серотонина, ведущая к агрессивности.

Decreased serotonin production leading to aggression.

То есть, пока не так много про непосредственные причины.

That is, there is not much information yet about the immediate causes.

Это какое-то взаимодействие врожденных черт.

It's some kind of interaction of innate traits.

Окружение, травмы развития.

Environment, developmental trauma.

Но, с другой стороны, травмы развития, они, в общем-то, много у кого есть.

But, on the other hand, developmental traumas are something that many people have.

Довольно много кто заявляет о физическом или сексуальном насилии.

Quite a few people report physical or sexual violence.

Среди пограничных клиентов.

Among border clients.

Вплоть до того, что даже предлагали переименовать.

Even suggested renaming it.

Переименовать это все в комплекс PTSD.

Rename all of this to PTSD complex.

То есть, комплексное посттравматическое стрессовое расстройство.

That is, complex post-traumatic stress disorder.

Тут, наверное, стоит сказать следующее.

Here, it seems appropriate to say the following.

Большинство детей имеют свойство восстанавливаться.

Most children have the ability to recover.

У всех травм, кроме самых тяжелых.

In all injuries, except the most severe ones.

То есть, врожденные черты могли бы объяснить, почему одни дети справляются лучше, а другие хуже.

That is, innate traits could explain why some children cope better while others cope worse.

Причем, возможно, те, которые с другими чертами, которые справляются лучше, они бы справлялись хуже с чем-то другим.

Moreover, it is possible that those with different traits who perform better might struggle more with something else.

Они были бы предрасположены к другим патологиям.

They would be predisposed to other pathologies.

При детском насилии у 20% развивается патология.

In cases of child abuse, 20% develop a pathology.

Это колоссальная цифра.

This is a colossal figure.

Но в то же время, о чем она говорит, о том, что у 80% патология не развивается.

But at the same time, she says that in 80% of cases, the pathology does not develop.

То есть, здоровое восстановление это как раз норма.

That is, healthy recovery is precisely the norm.

А 20% в этом случае получается отклонение.

And 20% in this case results in a deviation.

И в таком случае травма, она получается не причина, а она фактор риска.

In that case, the injury is not a cause, but rather a risk factor.

Ну и важно, конечно же, кто именно нанес травму.

Well, it's also important who exactly inflicted the injury.

Если это травма, полученная от кого-то из близких, то эффект несравнимо сильней.

If it is an injury caused by someone close, then the effect is incomparably stronger.

Тут уже речь про разрыв доверия.

This is already about a breach of trust.

Довольно интересное сравнение про социальные условия.

A rather interesting comparison about social conditions.

Представьте, что вы живете в традиционном обществе.

Imagine that you live in a traditional society.

То есть, у вас уже в подростковом возрасте.

So, you are already in your teenage years.

Вам нужно начинать работать, помогать родителям.

You need to start working, helping your parents.

Как таковой подростковой среды у вас нет вообще.

You don't have a teenage environment at all.

То есть, у вас нет знакомых, которые употребляют наркотики.

So, you have no acquaintances who use drugs.

Если вы как-то себя не так ведете, родители сразу же об этом узнают и сразу же вас наказывают.

If you behave inappropriately, your parents will find out right away and will punish you immediately.

Такое довольно жесткое общество, но в котором вы уважаете своих родителей, планируете прожить так же, как они и так далее.

It's quite a tough society, but one in which you respect your parents, plan to live just like them, and so on.

Скорее всего, вам не нужно выбирать ни профессию, ни спутника жизни.

Most likely, you do not need to choose either a profession or a partner for life.

Родители выберут вам спутника жизни, профессию и так там все решено заранее.

Parents will choose a life partner for you, a profession, and everything is decided in advance.

Вот в таких условиях эти жесткие рамки общества, они будут удерживать импульсивность и эмоциональность человека.

In such conditions, these rigid social frameworks will restrain a person's impulsiveness and emotionality.

И буквально единицы, которые все же восстанут против такой системы, но они скорее всего и не останутся в ней, они куда-то уйдут.

And literally a handful will rise up against such a system, but they are unlikely to remain in it; they will go somewhere else.

И противоположный пример.

And the opposite example.

Современное общество.

Modern society.

Стимулирует отделяться от родителей, планировать себе свою жизнь.

Encourages to detach from parents, plan one's own life.

Ну и туда же, соответственно, выбирать профессию, выбирать спутника со временем.

Well, and there too, accordingly, choose a profession, choose a partner over time.

То есть много-много таких выборов.

That is, there are many, many such choices.

Группа ровесников для вас невероятно важна.

A peer group is incredibly important for you.

Это причем ровесники, которые экспериментируют с сексом, с наркотиками.

These are peers who experiment with sex and drugs.

Если при этом вы еще эмоциональны и импульсивны, то вот в этом случае дело может достаточно далеко зайти.

If you are also emotional and impulsive in this situation, then it may go quite far.

То есть вот это сравнение, оно здесь для того, чтобы показать, почему именно в подростковом возрасте сильно начинают проявляться проблемы.

That is, this comparison is here to show why problems begin to manifest strongly during adolescence.

Чаще пограничное расстройство встречается в социально неблагополучной среде.

Borderline personality disorder is more commonly found in socially disadvantaged environments.

А самоубийство же как раз происходит чаще не в молодом возрасте.

And suicide tends to happen more often not in young age.

А позже, когда не получилось наладить жизнь.

And later, when it didn't work out to establish life.

То есть, хотя именно молодые пациенты чаще тревожат терапевтов, но успешные суициды как раз, ну успешные в смысле, совершившиеся смертью, как раз-таки чаще в более позднем возрасте.

That is, although it is young patients who often worry therapists, successful suicides, meaning those that resulted in death, are more common at an older age.

Вообще здесь автор, он ссылаясь на статистику,

In general, the author here refers to statistics,

говорит достаточно страшную на первый взгляд вещь,

says something quite terrifying at first glance,

что 10% пациентов, согласно статистике, покончат с собой.

That 10% of patients, according to statistics, will commit suicide.

И он предлагает не так сильно акцентировать внимание именно на предотвращении суицида,

And he suggests not to place so much emphasis specifically on suicide prevention,

а в каком-то смысле сдаться заранее.

And in a sense, to give up in advance.

Потому что невозможно предсказать, кто именно из пациентов попадет в эти 10%.

Because it is impossible to predict which specific patients will fall into these 10%.

Дальше, тоже вот он подчеркивает несколько раз это, пограничных клиентов нет нужды толкать к личным отношениям.

Furthermore, he also emphasizes several times that there is no need to push borderline clients towards personal relationships.

Во-первых, именно в личных отношениях у них много проблем.

Firstly, they have a lot of problems in their personal relationships.

А во-вторых, зачастую именно после того, как остальная жизнь как-то налажена, простроена, после курса терапии,

And secondly, it is often only after the rest of life is somewhat arranged, structured, after a course of therapy,

именно после этого люди начинают стабильные отношения.

It is precisely after this that people start stable relationships.

Дальше, про фарму.

Next, about the farm.

Ну вот, если сравнивать с другими заболеваниями, шизофрения, она контролируется нейролептикой.

Well, if we compare it to other diseases, schizophrenia is controlled by antipsychotics.

При биполярном расстройстве достаточно эффективен литий.

Lithium is quite effective in bipolar disorder.

Депрессия, пока ее лечение далеко от эффективного, но здесь антидепрессанты помогают большому количеству людей.

Depression, while its treatment is far from effective, still antidepressants help a large number of people.

С пограничным расстройством все иначе.

With borderline disorder, everything is different.

Можно было бы выписывать антипсихотики, но у пограничников нет психоза.

Antipsychotics could be prescribed, but the border guards do not have psychosis.

Антидепрессанты, но тоже у них не классическая депрессия.

Antidepressants, but they also don't have classic depression.

Стабилизаторы настроения, но у них изменение настроения, оно отличается от того, что у людей с биполярным расстройством.

Mood stabilizers, but their mood changes are different from those of people with bipolar disorder.

То есть там природа другая.

That is to say, the nature there is different.

По мнению автора, здесь история напоминает ту, что была до появления нейролептиков, когда психиатры выписывали барбитураты.

According to the author, here the story resembles that which existed before the advent of neuroleptics, when psychiatrists prescribed barbiturates.

Чаще всего, и насколько я понял, это общая рекомендация, чаще всего выписывают все же именно антидепрессанты, ингибиторы обратного захвата серотонина.

Most often, and as far as I understand, this is a common recommendation, they usually prescribe antidepressants, specifically selective serotonin reuptake inhibitors.

С ними, по крайней мере, сложнее совершить самоубийство.

At least with them, it's harder to commit suicide.

Из видов терапии, которые показали эффективность при работе с пограничным расстройством, здесь в книге указаны три.

Of the types of therapy that have shown effectiveness in working with borderline disorder, three are mentioned here in the book.

Два я отдельно разберу по отдельной литературе.

I will analyze both separately using different literature.

Первая – это диалектическая поведенческая терапия.

The first one is dialectical behavior therapy.

Она доказала свою эффективность.

She proved her effectiveness.

Правда, не до конца понятно, это дело в приверженности Марше Ленихан дзен-буддизму или в чем-то еще.

The truth is, it's not entirely clear whether this is due to Marsha Lenihan's commitment to Zen Buddhism or something else.

Терапия, основанная на ментализации.

Mentalization-based therapy.

Это такой гибрид динамической и когнитивной терапии, рассматривает пограничное расстройство как нарушение детской привязанности.

It is a hybrid of dynamic and cognitive therapy, viewing borderline disorder as a disruption of childhood attachment.

И терапия, фокусирующаяся на переносе Отто Кернберг, корректирует искажения восприятия пациентом значимых ему людей и терапевта.

And therapy that focuses on transference, according to Otto Kernberg, corrects the distortions in the patient's perception of significant people and the therapist.

Общие факторы в этих видах терапии.

Common factors in these types of therapy.

Терапия – это отношения.

Therapy is a relationship.

Важен альянс между терапевтом и пациентом.

The alliance between the therapist and the patient is important.

Для пациентов, у которых жизнь полна хаоса, для них очень важна структура.

For patients whose lives are full of chaos, structure is very important to them.

Еще для пограничных клиентов важно, чтобы их слышали.

It is also important for border clients to be heard.

Если их чувства не принимают, то они просто не будут вас слушать.

If their feelings are not accepted, they simply won’t listen to you.

Терапевту важно научиться наблюдать за собой.

It is important for the therapist to learn to observe themselves.

Это тоже из общих факторов.

This is also among the common factors.

Вообще, в терапии пограничных клиентов

In general, in the therapy of borderline clients

работать далеко не все.

Not everyone works.

Допустим, в свободной ассоциации или терапии, в которой фокус идет только на симпатию и поддержку,

Let’s say, in free association or therapy, where the focus is solely on sympathy and support,

такие виды терапии работать не будут.

Such types of therapy will not work.

Еще из успешных видов терапии они акцентируют внимание на настоящем.

They also emphasize the importance of the present in other successful types of therapy.

Пограничному клиенту важна структура, ему важна валидация.

The border client values structure; validation is important to them.

И важен альянс.

And the alliance is important.

Даже приводит такую мысль, что те психодинамические терапевты, которые работают с пограничными клиентами,

It even suggests the idea that those psychodynamic therapists who work with borderline clients,

они становятся как бы более когнитивными.

They become more cognitive, so to speak.

А в терапии, основанной на ментализации, там вот развивается эта самая способность к ментализации,

And in therapy based on mentalization, this very ability to mentalize is developed.

то есть фокусирование на своих и чужих психических состояниях.

That is, focusing on one's own and others' mental states.

Терапия фокусируется на переносе.

The therapy focuses on transference.

Там корректируется эмоциональное искажение, фокусируясь на том, как взаимодействует пациент с терапевтом.

There, the emotional distortion is adjusted by focusing on how the patient interacts with the therapist.

Нужно быть готовым к тому, что в терапии пограничного клиента прогресс идет два шага вперед, потом шаг назад.

You need to be prepared for the fact that in the therapy of a borderline client, progress goes two steps forward, then one step back.

И зачастую...

And often...

Я это уже говорил, и вот он прям еще раз подчеркивает.

I've already said this, and here he emphasizes it once again.

Более приоритетно будет сфокусироваться на работе, а не стремиться во что бы то ни стало к личным отношениям.

It will be more a priority to focus on work rather than striving for personal relationships at all costs.

Во-первых, страх быть брошенным.

First of all, the fear of being abandoned.

Это вот вспоминаем первый пункт.

This is recalling the first point.

То есть он и так представляет серьезную проблему.

That is, he already poses a serious problem.

А во-вторых, для самооценки недостаточно просто поддержки и одобрения терапевта.

Secondly, self-esteem requires more than just support and approval from the therapist.

Важно и правда чего-то добиваться, чего-то и все.

It is important and indeed something to achieve something, anything at all.

Представлять, чего ты делал.

To imagine what you were doing.

И, как я уже говорил, уже после прохождения терапии такой клиент зачастую начинает стабильные личные отношения.

And, as I mentioned before, after undergoing therapy, such a client often begins to establish stable personal relationships.

Что важно в терапии, это работать с импульсивностью, с анализом поведения и с таким черно-белым мышлением.

What's important in therapy is to work on impulsivity, behavior analysis, and such black-and-white thinking.

Имеет смысл обсуждать диагноз с пациентом.

It makes sense to discuss the diagnosis with the patient.

Это будет у Марша Ленихана тоже самое.

It will be the same with Marsh Lenihan.

Важно поддерживать то, что происходит за пределами терапии.

It is important to support what happens outside of therapy.

То есть не делать терапию целью самой по себе.

That is, do not make therapy an end in itself.

И не поддерживать зависимость.

And not to support dependence.

Про длительность.

About duration.

Тоже есть такие размышления.

There are also such reflections.

Конкретно автор вот этой книги, он рекомендует ограничивать.

Specifically, the author of this book recommends limiting.

Ограничивать длительность терапии.

Limit the duration of therapy.

Например, делать ее 6 месяцев.

For example, to do it for 6 months.

То есть не отсюда и до бесконечности.

That is, not from here to infinity.

А вот у нас есть определенные рамки.

But we have certain limits.

Но при этом важно, чтобы у клиента была возможность вернуться в терапии тогда, когда появится необходимость.

But it is also important for the client to have the opportunity to return to therapy whenever the need arises.

Дальше. Про повреждение себя и про суицид.

Next. About self-harm and about suicide.

Такие пациенты повреждают себя, потому что им проще пережить физическую боль, чем эмоциональную.

Such patients harm themselves because it is easier for them to endure physical pain than emotional pain.

Эта же боль может быть и причиной покончить с собой.

This same pain can also be a reason to commit suicide.

Но может быть и другая.

But there may be another one.

Про то, чтобы привлечь к себе внимание.

About attracting attention to oneself.

И здесь он приводит слова Кернберга, опять же.

And here he quotes Kernberg again.

Который говорит, что если пациент покончит с собой, то мне будет жаль.

Which says that if the patient commits suicide, I will feel sorry.

Но я не буду чувствовать себя за это ответственным.

But I won't feel responsible for it.

Это звучит как очень здравая позиция.

This sounds like a very reasonable position.

Для тех, кто работает с такой категорией пациентов.

For those who work with this category of patients.

Если, конечно, это правда так переживается.

If, of course, this is really felt that way.

Вот кратко пока все по общей части.

Here is a brief overview of everything in the general section.

Я бы, наверное, добавил, прежде чем переходить дальше.

I would probably add that before moving on.

Я вообще записываю это уже после супервизии, для которой готовился этот доклад.

I am actually recording this after the supervision for which this report was prepared.

И вот у меня есть ощущение, что вот это описание, оно создает такое впечатление человека,

And I have the feeling that this description creates an impression of a person,

который не способен вообще ни к чему, у него ничего не получается.

who is not capable of anything at all, he doesn't succeed at anything.

Но, и вот это вот со слов коллег, с которыми мы обсуждали это по ходу супервизии.

But this is also something from the words of colleagues with whom we discussed this during supervision.

Зачастую те люди, которые приходят в терапию, это очень социально успешные люди.

Often, the people who come to therapy are very socially successful individuals.

То есть это люди, у которых не одно высшее образование,

That is, these are people who do not have a single higher education.

которые занимают руководящие должности и так далее.

who hold leadership positions and so on.

То есть эти описания, они все равно применимы.

That is, these descriptions are still applicable.

Но как будто бы у них очень сильно простроенная персона.

But it seems that they have a very well-developed character.

И распознать за этим такую, в общем-то, трагедию не сразу возможно.

And recognizing a tragedy behind this is not immediately possible.

В том числе и для терапевта.

Including for the therapist.

Так что, ну я это к тому, что будьте внимательнее к тому, с кем имеете дело.

So, well, I mean to say that you should be more careful about who you deal with.

Ну а дальше я перейду к литературе, которая уже в деталях описывает то или иное направление.

Well, then I'll move on to the literature that describes certain directions in detail.

Сам я не учился ни психодинамической терапии, ни когнитивно-поведенческой.

I have not studied either psychodynamic therapy or cognitive-behavioral therapy myself.

Но литература будет именно по ним.

But the literature will be precisely about them.

И начну с диалектической поведенческой терапии Маршалинха.

And I will start with Marshall's dialectical behavior therapy.

Она описывает диалектическую терапию.

She describes dialectical therapy.

Как детские качели.

Like children's swings.

Такая доска с сиденьями на двух концах.

A board with seats at both ends.

И задача клиента и терапевта в этом случае потихоньку перебираться, двигаться к середине.

The task of the client and the therapist in this case is to gradually move towards the middle.

Вот по такой вот доске.

Here is such a board.

Очень важна в этой терапии связанность, а в то же время целостность.

Connection is very important in this therapy, and at the same time, wholeness.

Дисфункция есть также и функция.

Dysfunction is also a function.

Созидание есть в разрушении.

Creation is in destruction.

И так далее.

And so on.

Протяжение между противоположностями ведет к изменению.

The tension between opposites leads to change.

Как и в психодинамической теории, для роста нужен конфликт.

As in psychodynamic theory, conflict is necessary for growth.

Вот прям чувствуется вот эта диалектика, она прям чувствуется.

You can really feel this dialectic, you can really feel it.

Это я сейчас зачитывал какие-то свои заметки.

I was just reading some of my notes.

Отсюда и название терапии.

Hence the name of the therapy.

Терапевт поддерживает обе части.

The therapist supports both parts.

Он поддерживает и сохранение, и он в то же время поддерживает трансформацию.

He supports both preservation and, at the same time, supports transformation.

И вот через противоположности происходит изменение через распознание противоположностей и возможность вырасти над ними.

And so, through opposites, change occurs through the recognition of opposites and the opportunity to rise above them.

У пограничного же клиента как раз наоборот.

For the borderline client, it is just the opposite.

У него часть становится целым.

A part of him becomes whole.

То есть, другими словами, если я чувствую, что ты на меня злишься, то для меня вот ты на меня злишься становится такой тотальной реальностью.

In other words, if I feel that you are angry with me, then for me, it becomes a total reality that you are angry with me.

Она становится целым.

She is becoming whole.

А не целое это не весь ты.

And not the whole thing is not all of you.

Пограничное расстройство это дисфункция эмоционального регулирования.

Borderline disorder is a dysfunction of emotional regulation.

И его причины в биологии и в сочетании с дисфункциональным окружением.

And its causes lie in biology and in combination with a dysfunctional environment.

Ну и их взаимодействие с течением времени.

Well, and their interaction over time.

Причем еще и эмоциональная уязвимость.

Moreover, emotional vulnerability as well.

То есть высокая чувствительность, интенсивность эмоций, медленный возврат к такому, к нормальному базовому состоянию.

That is, high sensitivity, intense emotions, a slow return to a normal baseline state.

С этим также связано и влияние на когнитивную сферу.

This is also related to the influence on the cognitive sphere.

Потому что эмоции они не существуют отдельно.

Because emotions do not exist separately.

А это сложная, взаимосвязанная система аффективной, когнитивной сферы, опыта и так далее.

And this is a complex, interconnected system of the affective, cognitive sphere, experience, and so on.

Другими словами, если я испытываю эмоции, то я еще и нахожу подтверждение.

In other words, if I experience emotions, I also find confirmation.

Почему то, что я, может быть, придумал или надумал, или как-то интерпретировал, почему это правда так?

Why is it that what I may have invented or imagined, or interpreted in some way, is true like that?

У многих довольно низкий порог активации лимбических структур.

Many people have a fairly low threshold for activating limbic structures.

И, очевидно, в развитии пограничного расстройства большую роль играет окружение.

And, obviously, the environment plays a significant role in the development of borderline personality disorder.

Причем, опять же, это было и в предыдущей.

Moreover, this was also the case in the previous one.

При других чертах.

With other features.

Но вот с другой эмоциональностью, скажем так, в том же окружении могла бы развиться, допустим, зависимость.

But with a different emotionality, so to speak, in the same environment, a dependency could have developed, for example.

А не пограничное расстройство.

Not a borderline disorder.

Приведены здесь три типа такой дисфункциональной семьи.

Here are three types of such dysfunctional families.

Первая это хаотическая, где вообще никогда не знаешь, чего тебя ждет.

The first one is chaotic, where you never know what to expect.

То есть полный хаос.

That is, complete chaos.

Противоположная ей в чем-то это такая семья идеальная, где наоборот, где все должно быть идеально.

The opposite of her in some way is a perfect family, where everything is supposed to be ideal.

И третий вариант, она называется здесь нормальная, из разряда вот будь как все.

And the third option, it is referred to here as normal, from the category of just blend in like everyone else.

Про эмоции еще раз, про то, что это комплексная реакция и там интегрирована когнитивная, экспрессивная и физиологическая сфера.

About emotions again, about the fact that it is a complex reaction and that the cognitive, expressive, and physiological spheres are integrated there.

И у пациентов трудности именно вот весь этот сложный паттерн как-то его регулировать.

And patients have difficulty regulating this entire complex pattern somehow.

Причем интересно, что, допустим, если мы видим человека с ожогом, то у нас не возникает сомнений, что да, правда, у него такая высокая чувствительность к коже, которая сожжена.

Interestingly, if we see a person with a burn, we have no doubt that yes, it's true, they have such high sensitivity in the skin that is burned.

А с пограничными пациентами это не очевидно.

And with borderline patients, it is not obvious.

То есть их чувствительность не видна другим.

That is, their sensitivity is not visible to others.

Зачастую, как я уже говорил, даже терапевту.

Often, as I mentioned before, even to the therapist.

То есть они для других людей не выглядят настолько эмоционально уязвимыми, какими они являются на самом деле.

That is, they do not appear to other people to be as emotionally vulnerable as they actually are.

И часто их поведение, оно интерпретируется иначе.

And often their behavior is interpreted differently.

Оно интерпретируется, как будто бы оно исходит из какой-то злости, враждебности.

It is interpreted as if it comes from some anger, hostility.

Хотя в реальности его причиной является страх, отчаяние, безнадежность, паника.

Although in reality its cause is fear, despair, hopelessness, panic.

И пациент встречается с такой дилеммой, что это я такой плохой, я не могу себя контролировать.

And the patient faces the dilemma of thinking, "I am so bad, I cannot control myself."

Или это другие люди и окружение, это они виноваты.

Or it's other people and the environment; they are to blame.

И вот они как будто бы не могут удержать обе эти точки зрения и перемещаются из одной в другую.

And it seems that they cannot hold both of these viewpoints and shift from one to the other.

Такой пример, когда драма.

Such an example when there is drama.

Драма настоящая разыгрывается в терапии.

The real drama unfolds in therapy.

Пациент, вот его боль, его поведение, они выходят из-под контроля.

The patient, here is his pain, his behavior, they are getting out of control.

Он чувствует, что о нем не заботится.

He feels that no one cares about him.

Его ранят, его не понимают.

He is hurt, he is misunderstood.

А терапевт при этом ощущает, что его манипулируют.

And the therapist feels that they are being manipulated.

И его точно также не понимают.

And he is not understood in the same way.

Для терапевта дилемма совместить принятие

For a therapist, the dilemma is to reconcile acceptance.

и стимулирование изменений.

and stimulating changes.

Он должен с одной стороны принять мудрость того опыта, который пациент пережил.

He must, on one hand, accept the wisdom of the experience that the patient has undergone.

А в то же время показать ему, а как можно измениться.

And at the same time show him how one can change.

Другая дилемма для пациента.

Another dilemma for the patient.

Ему нужна поддержка.

He needs support.

А при этом сильный стыд попасть в зависимость не дает ему эту поддержку брать.

And at the same time, strong shame of becoming dependent prevents him from accepting this support.

Зачастую такие люди, они кажутся более компетентными, чем они сами себя чувствуют.

Often such people seem more competent than they actually feel.

Часто у них ощущение, что если они расплачутся, то они никогда не остановятся.

They often feel that if they start to cry, they will never be able to stop.

Дальше.

Further.

Во что верит диалектическая терапия?

What does dialectical therapy believe in?

Ну, если можно сказать, что терапия во что-то верит.

Well, if one can say that therapy believes in something.

Это я пытался перевести слово assumptions.

This is what I was trying to translate the word assumptions.

Мне почему-то показалось, что здесь слово верит будет наиболее подходящее.

For some reason, it seemed to me that the word "believes" would be the most suitable here.

Клиенты делают максимум из того, что могут.

Clients make the most of what they can.

Дальше.

Further.

Они хотят улучшений.

They want improvements.

Дальше.

Further.

Им нужно лучше стараться и быть более мотивированы, чтобы измениться.

They need to try harder and be more motivated to change.

Вот диалектика уже в этих первых пунктах чувствуется.

The dialectic is already felt in these first points.

Они делают максимум, им нужно лучше стараться.

They are doing their best, they need to try harder.

Дальше.

Further.

Возможно, они не являются причиной всех своих проблем.

They may not be the cause of all their problems.

Но именно им их предстоит решить.

But it is they who must solve them.

Далее.

Next.

Жизнь человека, который хочет покончить с собой, она невыносима.

The life of a person who wants to end their life is unbearable.

Им нужно осваивать новое поведение во всех сферах.

They need to master new behaviors in all areas.

Это тоже в разной литературе встречается, что научение, оно не происходит так, что я вот здесь научился и автоматически я теперь это умею вовлечь.

This is also encountered in various literature, that learning does not occur in such a way that I learned here and automatically I can now involve it.

А нужно отдельно как-то осваивать вот эту сферу, другую сферу.

It is necessary to separately master this area, another area.

Если я научился где-то в одной, то не означает, что в других это само произойдет.

If I learned something in one place, it doesn't mean it will happen by itself in others.

Ну и последнее из того, что я отметил, по крайней мере.

And the last thing I noted, at least.

Терапевтам, работающим с пограничными пациентами, им нужна поддержка.

Therapists working with borderline patients need support.

Это может быть супервизия, интервизорские группы, это личная терапия.

This can be supervision, peer consultation groups, or personal therapy.

То есть те, кто работает с пограничными пациентами, им очень нужна поддержка.

That is, those who work with borderline patients need support very much.

Дальше.

Further.

Цели в терапии.

Goals in therapy.

В каком-то смысле они сейчас будут отранжированы по приоритетам.

In a way, they will now be prioritized.

Думаю, с первого пункта будет понятно почему.

I think it will be clear from the first point why.

Пункт первый. Уменьшить суицидальное поведение.

Point one. Reduce suicidal behavior.

Очевидно, что если клиент, пациент покончит с собой, то дальнейшая терапия уже не сработает.

It is obvious that if a client or patient commits suicide, any further therapy will no longer be effective.

Дальше.

Further.

Корректировать поведение, которое мешает терапии.

To correct behavior that hinders therapy.

И третий пункт. Наоборот, стимулировать то поведение, которое терапии помогает.

And the third point. On the contrary, to stimulate the behavior that helps therapy.

Ну, грубо говоря, стимулировать, чтобы пациент вел себя так, чтобы терапевт хотел иметь с ним дело.

Well, roughly speaking, to encourage the patient to behave in a way that the therapist would want to deal with them.

Дальше те же пункты, но применимы к жизни.

Next are the same points, but applicable to life.

Тоже корректировать поведение, стимулировать одно и как-то уменьшать другое.

Also correct behavior, stimulate one and somehow reduce the other.

Прокачка навыков.

Skill leveling.

Это регулирование эмоций, выдерживание стресса, навыки межличностных отношений.

This is emotional regulation, stress tolerance, and interpersonal skills.

Межличностной эффективности, точнее.

Interpersonal effectiveness, to be more precise.

И управление собой, осознанность и так далее.

And self-management, awareness, and so on.

Что касается стратегий, то довольно много используются.

As for strategies, quite a few are used.

Метафоры, используются парадоксы, техники а-ля адвокат дьявола, расширения и так далее.

Metaphors, paradoxes, devil's advocate techniques, expansions, and so on are used.

И это вот, там две книги, на самом деле, про...

And this, there are actually two books about...

Вот у Марша Ленихена, как я говорил, с одинаковыми обложками.

Here with Marsh Lenikhen, as I mentioned, with identical covers.

Вторая про групповой тренинг, буквально два слова скажу, потому что ее тут нет смысла сильно много туда уходить.

The second one is about group training; I'll just say a couple of words because there's no point in going into detail here.

Отдельная небольшая книжка, там в ней про групповую работу, там она расписана прям по дням.

A separate small book, it contains information about group work, and it is laid out day by day.

То есть вот каждый день делаем вот это, там много раздаточных материалов.

That is, we do this every day, and there are a lot of handouts.

И прямо каждая сессия со структурой описана, расписана.

And right every session with the structure is described, laid out.

Ну и, соответственно, если личная терапия, она проходит от запроса клиента, от того, с чем он приходит, то групповая, конечно же, иначе.

Well, accordingly, if personal therapy is based on the client's request and what they bring, then group therapy, of course, is different.

Там заранее определена структура, с чем работаем.

There is a predetermined structure that we are working with.

И, соответственно, вот это и есть та структура, с которой группа, а это группа именно тех, у кого пограничное расстройство, вот то, с чем они работают.

And, accordingly, this is the structure that the group, specifically the group of those with borderline disorder, is working with.

Пока все с Маршей Ленихен.

So far, everything is with Marsha Lenikhen.

Понимаю, что рассказал немного.

I understand that I told a little.

Все есть в книге.

Everything is in the book.

Следующий. От Кернберг.

Next. From Kernberg.

Ну, если быть точным, конечно, там коллектив авторов.

Well, to be precise, of course, there is a group of authors there.

Это Кларкин, Йоманс и Кернберг.

This is Clarkin, Yomans, and Kernberg.

Здесь тоже будет немного.

There will be a little here too.

Отчасти потому, что какие-то вещи уже повторялись.

Partly because some things were already repeating.

Отчасти потому, что я не пойду в детали каких-то техник, каких-то стратегий.

Partly because I will not go into the details of some techniques, some strategies.

Прям совсем-совсем в детали.

Really, really into the details.

Моя цель здесь обзорно показать, как все работает.

My goal here is to give an overview of how everything works.

Детали точно найти можно в литературе.

You can find the details in the literature.

Книга про терапию, сфокусированную на переносе.

A book about transference-focused therapy.

Цель этой терапии – помочь клиенту продвинуться от параноидно-шизоидной позиции, когда либо все хорошо, либо все плохо, к депрессивной, то есть после интеграции.

The goal of this therapy is to help the client move from the paranoid-schizoid position, where everything is either good or bad, to the depressive position, meaning after integration.

И в начальной книге есть неплохая схема пограничной организации личности.

And in the introductory book, there is a nice diagram of the boundary organization of personality.

Я уже упоминал в начале, когда говорил про термин, что термин критикуют.

I already mentioned at the beginning, when discussing the term, that the term is criticized.

Вот здесь как раз такая картинка, словами я ее не опишу, но с этими границами – невротическая, психотическая и вот где-то посередине разные эти самые организации.

Here is exactly such a picture; I can't describe it in words, but with these boundaries - neurotic, psychotic, and somewhere in the middle are various organizations.

На лица пограничной организации личности влияют примитивные интенсивные эмоции, которые не интегрированы и которые активируются вместе с когнитивностью.

Primitive intense emotions that are not integrated and are activated alongside cognition have an impact on the faces of the border organization.

Другими словами, я это уже говорил раньше.

In other words, I've said this before.

Человек не только становится зол на что-то, но и абсолютно точно находит причину для своего гнева.

A person not only becomes angry about something, but also precisely finds the reason for their anger.

Вот тот же самый пример.

Here is the same example.

Примитивные защиты организованы вокруг расщепления на хорошие и плохие аффекты.

Primitive defenses are organized around the splitting of good and bad affects.

Ну а как следствие – хорошие и плохие аффекты.

Well, as a consequence – good and bad affects.

И терапия заключается в том, что мы активируем объекты отношения в безопасности.

And the therapy consists of activating the objects of the relationship in safety.

То есть эта терапия, она фокусируется и на внешнем поведении клиента, и на его внутренней реальности.

That is to say, this therapy focuses both on the client's external behavior and their internal reality.

Для таких пациентов терапевтический альянс – это не необходимые условия терапии, как это часто бывает, а для них это следствие терапии.

For such patients, the therapeutic alliance is not a necessary condition for therapy, as it often is, but rather a consequence of therapy.

Про терапевта.

About the therapist.

Терапевт здесь, он не только замечает свои реакции, которые он испытывает в взаимодействии с пациентом,

The therapist is here, he not only notices his reactions that he experiences in interaction with the patient,

он также наблюдает себя, испытывающего эти реакции, анализирует то, что он чувствует.

He also observes himself experiencing these reactions, analyzing what he feels.

То есть он одновременно находится и внутри, и снаружи коммуникации.

That is, he is simultaneously both inside and outside the communication.

Терапевт может, например, прояснять нарушенное клиентом восприятие.

The therapist can, for example, clarify the distorted perception of the client.

Ну, допустим, он может сказать что-то вроде, если я тот такой монстр, каким вы меня видите, то для вас не имело бы смысла вообще ничего больше говорить, не делиться со мной никакими чувствами.

Well, let's say he could say something like, if I am the kind of monster you see me as, then it wouldn't make sense for you to say anything more at all, to not share any feelings with me.

Но если все же вот это восприятие, оно не совсем корректно, то мы могли бы исследовать, а что вызывает вот это чувство опасности, откуда оно исходит.

But if this perception is not entirely correct, then we could explore what causes this feeling of danger and where it comes from.

Терапевт находится в альянсе со здоровым наблюдающим эго пациента.

The therapist is in alliance with the patient's healthy observing ego.

Для анализа бессознательного конфликта пациента терапевту важно оставаться нейтральным.

To analyze the patient's unconscious conflict, it is important for the therapist to remain neutral.

И исключение он приводит, ну, например, если терапевту важно вмешаться, ему точнее как можно вмешаться,

And he gives an example, well, for instance, if it is important for the therapist to intervene, how exactly can he intervene?

если он видит, что пациент явно собирается каким-то своим действием повредить себе, что-то прям, ну, такое серьезное что-то нарушить,

if he sees that the patient is clearly about to harm themselves with some action, something directly, well, something serious, something to violate,

тогда он может вмешаться, указать на это, дать рекомендацию, не только интерпретацию.

Then he can intervene, point it out, give a recommendation, not just an interpretation.

Но при этом важно обратно вернуться к нейтральности.

But at the same time, it's important to return to neutrality.

Вообще в книге довольно много материала.

There is actually quite a lot of material in the book.

Вот дальше я совсем без деталей пробегусь по каким-то частям.

Now I will briefly go over some parts without any details.

Там есть тактика лечения, установление контакта, выбор приоритетной темы, исследование этой темы,

There is a treatment tactic, establishing contact, selecting a priority topic, exploring this topic,

поддержание баланса взглядов на реальность терапевта и пациента, регулирование интенсивности и аффективной включенности.

Maintaining a balance between the therapist's and the patient's perspectives on reality, regulating the intensity and emotional involvement.

Там разобрана связка с...

There is a connection dismantled with...

медикаментозным лечением.

medication treatment.

Фазы описаны.

The phases are described.

Начиная от контракта и ранняя стадия, про рамки, про удерживание импульсов.

Starting from the contract and the early stage, about the framework, about holding back impulses.

Дальше средняя, про движение к интеграции с эпизодами регрессии.

Further the average, about the movement towards integration with episodes of regression.

И заключительная стадия уже такое завершение терапии.

And the concluding stage is already such a completion of the therapy.

Ну и описаны, разумеется, характеристики самой завершающей стадии.

Well, of course, the characteristics of the final stage are described.

Дальше что еще есть?

What else is there?

Общие сложности, с которыми сталкивается терапевт.

General difficulties faced by a therapist.

Это и про суицидальное поведение, про агрессию, про угрозы бросить терапию,

This is also about suicidal behavior, about aggression, about threats to quit therapy,

про сочетание с травмой сексуального насилия, психотические эпизоды и диссоциативные реакции.

about the combination with trauma from sexual violence, psychotic episodes, and dissociative reactions.

Потом как быть с телефонными звонками, с теми эпизодами, когда терапевт отсутствует, как это все организовано.

Then what about phone calls, with those episodes when the therapist is absent, how is all this organized?

Ну и в конце уже разобраны принципы общие с другими видами терапии.

And finally, the principles common to other types of therapy are discussed.

Это структурное интервью, про которое я ничего здесь не говорил.

This is a structured interview, which I haven't mentioned anything about here.

Работа терапевта в группах.

The work of a therapist in groups.

То же, что было у Марша Бенихана.

The same as what was with Marsh Benihan.

Фокус на интернализированных объектных отношениях.

Focus on internalized object relations.

Ну и комбинирование с другими видами лечения, как там, например, 12-шаговая программа, работа в группах и так далее.

Well, and the combination with other types of treatment, like, for example, the 12-step program, group work, and so on.

То есть много всего точно стоит почитать, если интересна эта техника.

In other words, there is definitely a lot to read if you're interested in this technique.

Каждый находил в Фейсбуке.

Everyone found it on Facebook.

Ну, во-первых, картинка есть про пограничную организацию личности.

Well, first of all, there is a picture about the border organization of personality.

По-моему, есть группа про TFP, Transference Focused Therapy.

I think there is a group about TFP, Transference Focused Therapy.

Тоже и там, может быть, где-то еще был целый курс.

Maybe there was a whole course somewhere else there too.

Вот целый курс, можно по-моему, год длиться по одной только этой терапии.

This is a whole course that can last a year just for this therapy alone.

И последний автор Натан Шварцалан.

And the last author is Nathan Schwarzalan.

Вообще аналитическая психология.

Generally analytical psychology.

Ну, он юнгианский аналитик.

Well, he is a Jungian analyst.

Аналитическая психология – это единственный метод, с которым я лично сталкивался.

Analytical psychology is the only method I have personally encountered.

У меня довольно много лет юнгианского анализа своего.

I have quite a few years of my own Jungian analysis.

Но при этом наименее понятный мне метод.

But at the same time, it is the least understandable method for me.

Удивительно.

Amazing.

Мне она кажется более сложной.

I find her more complex.

В чем-то более мрачной даже.

In something even darker.

Но в то же время она охватывает как будто бы то,

But at the same time, it seems to encompass that,

что другие не охватывают.

that others do not cover.

То, что я буду здесь читать, говорить, называть.

What I will read, say, and name here.

Вот здесь я причем буду именно читать больше.

Here I will actually be reading more.

Потому что это будут такие заметки.

Because these will be such notes.

В чем-то они будут как-то вырваны из контекста.

In some way, they will be somewhat taken out of context.

Не сильно связаны между собой.

Not strongly connected to each other.

Такие, как афоризмы.

Such as aphorisms.

Какого-нибудь там Шопенгауэра или Ницше.

Some Schopenhauer or Nietzsche.

Но, во-первых, правда у автора язык такой.

But, firstly, the author's language is indeed like that.

Он очень емкий, иногда многозначительный.

He is very capacious, sometimes ambiguous.

На мой вкус.

In my taste.

Поэтому будет с одной стороны емкость каких-то фраз,

Therefore, on the one hand, there will be a capacity for certain phrases,

с другой стороны их малая связанность.

On the other hand, their low connectedness.

Попробую, как смогу.

I'll try my best.

Одна из структур, которую мы обнаруживаем в основе пограничной личности –

One of the structures that we find at the root of borderline personality is

это комплекс слияния.

this is a merger complex.

Когда человек чувствует себя притянутым к объекту.

When a person feels drawn to an object.

Мучительным образом.

In a tormenting way.

Такая прилипчивая близость.

Such a sticky closeness.

Быть связанным, вязким образом.

To be tied, in a viscous way.

И ощущать отсутствие связи.

And to feel the absence of connection.

В этом случае шизоидное расстройство личности.

In this case, it is schizoid personality disorder.

Защита от комплекса слияния.

Protection against merger and acquisition.

Задача терапевта – это осознать собственную тенденцию к расщеплению.

The therapist's task is to recognize their own tendency towards splitting.

Ее преодолеть.

To overcome it.

И переживать клиента целостно.

And to experience the client holistically.

На глубинном уровне пограничный человек разоблачает душу того, кто рядом.

At a deep level, a boundary person reveals the soul of the one nearby.

Если я в предыдущей литературе говорил про импульсивность, про агрессию,

If I talked about impulsiveness and aggression in previous literature,

про то, что с этим сталкивается терапевт,

about what the therapist encounters with this,

то здесь скорее про другое.

It's more about something else here.

Про то, что это разоблачение может быть для терапевта страшнее, чем его гнев.

The fact that this revelation may be scarier for the therapist than his anger.

Задача терапевта при этом – не омертветь и остаться в контакте со своей внутренней жизнью.

The therapist's task in this case is not to become numb and to remain in contact with their inner life.

В чем-то признать истинным то, что видит клиент.

To acknowledge something as true that the client sees.

То есть терапевт заботится о своей душе больше, чем об исцелении клиента.

That is, the therapist cares for their own soul more than for the healing of the client.

То есть он готов его потерять.

That is, he is ready to lose it.

Вообще, во-вторых, интересная мысль.

In general, secondly, an interesting thought.

И он к ней будет еще несколько раз возвращаться.

And he will return to her several more times.

О том, что невроз связан.

That neurosis is connected.

Связан с проблемой эпохи.

Connected with the problem of the era.

Это такая неудавшаяся попытка человека в себе самом разрешить общую проблему.

This is such an unsuccessful attempt by a person to resolve a common problem within themselves.

Пограничные клиенты живут так, чтобы избежать боли вследствие покинутости.

Borderline clients live in a way to avoid the pain of abandonment.

Они используют защитную идеализацию, расщепление, отрицание,

They use protective idealization, splitting, denial,

обсциссивно-компульсивную активность или становятся инертными.

obsessive-compulsive activity or become inert.

Эти механизмы заменяют им самость.

These mechanisms replace their self.

Самость гармонизирует противоположность.

The self harmonizes the opposite.

Если самость захвачена темными аспектами бытия, считаем ли мы их частью самости?

If the self is captured by the dark aspects of existence, do we consider them part of the self?

А если будем их отрицать, как то, что должно быть подавлено, то мы теряем самость.

And if we deny them as something that should be suppressed, we lose our individuality.

И вера терапевта нужна, чтобы помочь человеку принять самость.

And the therapist's faith is necessary to help a person accept their true self.

Пограничная личность переживает опасность перемен, а не их плюсы.

A borderline personality experiences the dangers of change, not its benefits.

По Гринбергу, там довольно большое описание, особенности пограничных клиентов это

According to Grinberg, there is quite a large description there, the features of border clients are this

господство психотической части личности, непереносимость фрустрации, преобладание агрессивных импульсов,

dominance of the psychotic part of the personality, intolerance of frustration, predominance of aggressive impulses,

ряд защит, я не отметил каких, нарушение идентичности, нарушение контакта с реальностью

a series of protections, I did not specify which ones, violation of identity, violation of contact with reality.

и временная потеря контроля над импульсами, преобладание примитивных объектных отношений, депрессия, инфантильная зависимость.

and a temporary loss of control over impulses, predominance of primitive object relations, depression, infantile dependency.

Терапевт пытается найти опору перед лицом интенсивных аффектов ненависти, гнева, зависти, вместо того, чтобы пережить их.

The therapist tries to find support in the face of intense feelings of hatred, anger, and envy, instead of experiencing them.

Он избегает соприкосновения с хаосом и признания болезненного отсутствия контакта.

He avoids contact with chaos and the acknowledgment of the painful absence of connection.

Ближе к началу у него есть красивый пример, на мой вкус красивый пример, я его здесь опять же не приведу,

Closer to the beginning, he has a nice example, in my opinion a beautiful example, which I won't present here again.

про Эфиопию как пограничную зону для Египта, которой она была пограничной зоной и как вплетались эти понятия в культуру.

About Ethiopia as a border zone for Egypt, which it was as a border zone, and how these concepts were woven into the culture.

Одна из проблем в терапии это сильные негативные реакции терапевта и ожидание нападения пациента.

One of the problems in therapy is the strong negative reactions of the therapist and the expectation of the patient's attack.

Терапевт не знает терапевта истину, но этот взгляд отщеплен, бессознателен, он вызывает чувство вины и дискомфортное телесное переживание.

The therapist does not know the truth of the therapist, but this view is fragmented, unconscious; it evokes a feeling of guilt and an uncomfortable bodily experience.

Часть пациента наблюдает за терапевтом в надежде быть замеченной и она готова напасть, если ее проигнорируют.

Part of the patient observes the therapist hoping to be noticed and is ready to attack if ignored.

Одна из главных задач это обнаружить, контейнировать и трансформировать иммагинальный взгляд.

One of the main tasks is to detect, contain, and transform the imaginary gaze.

Замечать и испытывать его ярость, не избегая, не атакуя за ту боль, которую он выражает.

To notice and experience his fury, not avoiding it, not attacking for the pain he expresses.

Что такое иммагинальный взгляд?

What is an imaginal gaze?

Имаго это бессознательный прообраз, избирательно направляющий восприятие одним с объектом другого, другими словами, такой искажающий фильтр.

Imago is an unconscious prototype that selectively directs perception of one object towards another; in other words, it is such a distorting filter.

Например, мягкий руководитель под влиянием терапии.

For example, a gentle leader under the influence of therapy.

Под влиянием имаго сурового отца будет восприниматься как жесткий человек и вызывать тревогу.

Under the influence of the image of a stern father, he will be perceived as a harsh person and evoke anxiety.

Окей, обратно к пограничному клиенту.

Okay, back to the border client.

Он подавил способность видеть эмоциональную истину.

He suppressed the ability to see emotional truth.

Он бессознательно вступил в сговор с родителем, чтобы не видеть его психотические свойства.

He unconsciously colluded with the parent to not see their psychotic qualities.

Это соглашение вести себя, будто бы все нормально.

This agreement is to act as if everything is fine.

Оно создало темную тень ненависти и гнева, сопряженную с требованием быть слепым к собственным деструктивным качествам.

It created a dark shadow of hatred and anger, coupled with the demand to be blind to one's own destructive qualities.

У пограничной личности идеализация сплавлена с яростью.

In borderline personality, idealization is fused with rage.

Защитная идеализация поддерживала образ идеальных родителей, и таким образом ложь отрицания заняла место истинного восприятия.

Protective idealization upheld the image of ideal parents, and thus the lie of denial took the place of true perception.

Еще цитата. Не помню о каком идет речь.

Another quote. I don't remember which one is being referred to.

Я чувствую себя с ней, как с архаичной фигурой, говорящей на странном языке.

I feel with her like with an archaic figure, speaking in a strange language.

Кажется, не человеком. Кажется, ее слово несет полноту, но выражено странно поверхностно.

It seems not to be a person. It seems her word carries fullness, but is expressed strangely superficially.

Она будто не сходит до человеческого диалога.

She seems not to descend to human dialogue.

Отщепленную детскую часть пограничные клиенты часто не любят.

Border clients often do not like the detached child part.

Потому что ее отчаяние и ее ярость вторгаются в эго и делают то, что делать нельзя.

Because her despair and her rage invade the ego and do what must not be done.

Вообще, там довольно много теоретических блоков из разных школ, разных теорий.

In general, there are quite a few theoretical blocks from different schools, different theories.

Там есть блок про противопоставление юнговской феянинности, бытия и эмпатии с одной стороны и объектных отношений с другой.

There is a section about the contrast between Jungian femininity, existence, and empathy on one side, and object relations on the other.

И дальше там какие-то еще куски будут.

And then there will be some more pieces there.

Внутренний мир пограничного клиента вызывает...

The inner world of a borderline client evokes...

Он вызывает зачарованность. Он заряжен архетипическим материалом.

He evokes enchantment. He is charged with archetypal material.

Еще немного, кстати, про...

A little more, by the way, about...

Я смотрю свои заметки. Там переход от Кляйнского взгляда к пространству пары отношений.

I look at my notes. There is a transition from Klein's perspective to the space of a pair of relationships.

Параллели с концепцией переходных пространств Винникута.

Parallels with the concept of transitional spaces by Winnicott.

Много про события в бессознательной паре. Там еще будет, опять же, про этот кусок примет.

A lot about the events in the unconscious pair. There will also be more about this piece of superstition.

Это вот то, что я не изучал.

This is what I haven't studied.

То, что мне показалось интересным.

What I found interesting.

Я это отметил себе.

I noted it down.

Но я не буду здесь...

But I won't be here...

Дабы не исказить, я не буду здесь это ни в коем случае пересказывать, а оставлю просто упоминание и все.

In order not to distort it, I will by no means retell it here, but will just leave a mention and that's all.

Много говорит о том, что модель объектных отношений, она необходима для понимания, но она недостаточна.

It says a lot that the object-relational model is necessary for understanding, but it is insufficient.

Нужны обе.

Both are needed.

Модель проекций, связанной с проблемами раннего развития.

A model of projections related to early development issues.

И вот эта иммагинальная модель.

And here is this imaginary model.

Один аспект.

One aspect.

То есть такая двойственная модель.

That is, such a dual model.

Один аспект.

One aspect.

Один к пространству и времени.

One to space and time.

Другой к миру единства, который структурирован архетипическим процессом.

Another to the world of unity, which is structured by the archetypal process.

Как только удается увидеть и пережить бессознательную пару как часть более масштабного поля взаимодействия, она может привести обоих к переживанию союза, который так необходим и пограничный.

As soon as one manages to see and experience an unconscious couple as part of a larger field of interaction, it can lead both to the experience of a union that is so necessary and borderline.

Там ближе к концу книги есть достаточно подробно описан случай.

There is a case described in detail near the end of the book.

Это терапия Эда.

This is Ed's therapy.

Как раз про создание пары в переносе.

Just about creating a pair in transfer.

Про сложное поле взаимодействия.

About the complex field of interaction.

Написано про то, как он чувствовал себя лгуном, а Эда искателем истины.

It is written about how he felt like a liar, while Ed was a seeker of truth.

В какой-то момент он чувствовал себя обязанным говорить, вместо того, чтобы просто быть.

At some point, he felt compelled to speak instead of just being.

Он терапевт.

He is a therapist.

Сам Натан Шварцаланд.

Nathan Schwarzaland himself.

Как он выдержал его атаки.

How he withstood his attacks.

Только через два года.

Only in two years.

Стали вырисовываться контуры вот этой самой бессознательной пары.

The outlines of this very unconscious couple began to take shape.

И каждый в паре хотел разрушить другого.

And everyone in the couple wanted to destroy the other.

Состояние определялось стремлением к слиянию и посепарации одновременно.

The state was defined by a simultaneous striving for fusion and separation.

Его бессознательная родительская пара была отщеплена от личностной речи уже про Эда, клиента.

His unconscious parental couple had been detached from the personal narrative already regarding Ed, the client.

Потом был психоз переноса и контрпереноса в терапии.

Then there was a psychosis of transference and countertransference in therapy.

То есть проявление частей личности, которые не интегрированы.

That is, the manifestation of parts of the personality that are not integrated.

Причем у обоих.

Moreover, for both of them.

У клиента и у терапевта тоже.

The client and the therapist too.

Ну и так далее.

Well, and so on.

То есть какие-то сессии там подробно описаны.

That is, some sessions are described in detail there.

Достаточно интересно все это посмотреть.

It's quite interesting to see all of this.

Правда другое совершенно.

The truth is completely different.

У пограничной личности есть ядро безумия, которое необходимо обнаружить.

A borderline personality has a core of madness that needs to be uncovered.

Цитата из Лакана.

Quote from Lacan.

Бытие человека не может быть понятым вне безумия.

The being of a human cannot be understood outside of madness.

Оно не было бы человеческим, если бы в нем не было безумия как предела его свободы.

It would not be human if it did not contain madness as the limit of its freedom.

Безумие защищает от боли.

Madness protects from pain.

Цитата уже закончилась.

The quote is already over.

Безумие защищает от боли.

Madness protects from pain.

В душу покидающей территорию безумия, когда она видит и осмеливается быть увиденной,

In the soul of the one leaving the territory of madness, when she sees and dares to be seen,

возвращается боль, сопровождающая процесс преодоления расщепления.

The pain accompanying the process of overcoming the split returns.

Возможно без приносящих страдания пограничных состояний

Perhaps without the suffering-inducing borderline states.

человеку не удалось бы креативности сопоставимой с божественным уровнем.

A human would not be able to achieve creativity comparable to a divine level.

Чуть раньше он пишет по Яхве, что то его описание, которое приведено в Ветхом Завете,

A little earlier he writes about Yahweh, that his description provided in the Old Testament...

оно попадает под описание пограничной личности.

It falls under the description of borderline personality.

Ну, по крайней мере, времен написания этой книги, третье издание тогда было.

Well, at least at the time of writing this book, the third edition was available then.

Решающей для целительного процесса является способность видеть,

The ability to see is crucial for the healing process.

что для пограничной личности психотическая часть является связующим звеном с нуменозностью.

For a borderline personality, the psychotic part serves as a link to the numinous.

Если кто не знает, нуменозность – это важнейшая сторона религиозного опыта,

If anyone doesn't know, numinosity is the most important aspect of religious experience.

такое переживание божественного присутствия.

such an experience of divine presence.

Терапевт должен быть бдителен, чтобы не расщеплять пациента на отдельную функционирующую и психотическую части.

The therapist must be vigilant in order not to split the patient into separate functioning and psychotic parts.

Ну и так далее.

And so on.

То есть довольно много того, что я вообще даже не затронул.

That is, quite a lot that I haven't even touched upon at all.

Там целые куски по 100 страниц, которые я просто даже не касался в этой книге, в этом описании.

There are whole chunks of 100 pages that I haven't even touched in this book, in this description.

Читать интересно, сложно, какой-то совершенно другой взгляд на проблематику.

It's interesting to read, challenging, a completely different perspective on the issue.

У меня вообще родилась такая метафора, когда я после всей литературы читал юнгенского аналитика,

I had a metaphor arise when I was reading a Jungian analyst after all that literature.

как 9 из 10 человек в комнате о чем-то уже договорились, а 10-й все молчит и молчит.

It's like 9 out of 10 people in the room have already made an agreement about something, while the 10th one just keeps silent and silent.

И потом он начинает вдруг говорить, когда уже те 9 вроде бы пришли к общему пониманию,

And then he suddenly starts talking, when those 9 seem to have come to a common understanding.

и настолько по-другому, настолько вот он при этом логично, притягательно все описывает,

and so differently, yet he describes everything in such a logically appealing way.

как вот пазл, который просто разбился на куски, а потом собрался совершенно иначе.

like a puzzle that just shattered into pieces and then reassembled completely differently.

Вот у меня такое впечатление от взгляда Натана Шварцалана на пограничные личности.

Here is my impression from Nathan Schwartzman's perspective on borderline personalities.

После всех предыдущих.

After all the previous ones.

Все. На этом все. Очевидно, что за такой короткий промежуток времени невозможно охватить такую обширную тему.

That's it. Obviously, it is impossible to cover such a vast topic in such a short period of time.

Ну и тем более у меня не было задачи прямо охватить ее целиком.

Well, and moreover, I didn't have the task of fully covering it.

Мне хотелось собрать релевантную какую-то литературу и в общих чертах набросать, а что сейчас известно по этой тематике.

I wanted to gather some relevant literature and outline, in general terms, what is currently known about this topic.

А в то же время мне хотелось бы пробудить интерес,

At the same time, I would like to awaken interest,

чтобы может быть появился интерес почитать самостоятельно либо эту литературу, либо какую-то другую.

So that perhaps there is an interest to read independently either this literature or some other.

Правда много всего есть, на что можно опергаться.

Indeed, there is a lot to rely on.

Как это у Пушкина.

As it is with Pushkin.

Наука сокращает нам опыты быстротекущей жизни.

Science shortens the experiences of our rapidly flowing life.

Так что, пожалуйста, литературу, которую я использовал, она указана в SoundCloud в описании.

So please, the literature that I used is listed in the description on SoundCloud.

Все. Всем спасибо.

That's all. Thank you, everyone.

До новых встреч.

Until we meet again.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.