Беседа с Вадимом (Ingwall) Барановским

Ana Blues

Беседы

Беседа с Вадимом (Ingwall) Барановским

Беседы

Мы очень благодарны, что вы нашли время к нам прийти.

We are very grateful that you took the time to come to us.

Вы первый и единственный наш гость, который попросил ознакомиться с вопросами заранее.

You are the first and only guest who has requested to review the questions in advance.

Кроме того, были вопросы, на которые вы сказали, что не будете отвечать. Почему так?

Additionally, there were questions that you said you would not answer. Why is that?

Есть какие-то вопросы, на которые я могу долго и вдумчиво рассказывать,

There are some questions to which I can talk for a long time and thoughtfully.

что ответа у меня на них нет, или пытаться придраться к формулировке этого вопроса,

that I have no answer to them, or to try to nitpick the wording of this question,

потому что я, может быть, кому-то неизвестно, большой зануда.

because I may be unknown to someone, a big bore.

Ну, и быстро думать и быстро отвечать я умею только в своей игре.

Well, I can think fast and respond quickly only in my game.

А вот когда мне задают каверзные вопросы, которых я неожиданно,

But when I get tricky questions that I unexpectedly,

не ожидаю в реальной жизни, то мне смысленно мямлить, мучать, скрести затылок и отвечать уклончиво.

I don't expect in real life, so it makes sense for me to mumble, struggle, scratch my head, and respond evasively.

Может, вы хотите смотреться хорошо?

Maybe you want to look good?

Ну, конечно, точно.

Well, of course, exactly.

Прекрасно. Когда я приглашала на беседу вашу подругу Владимира Громагина,

Wonderful. When I invited your friend Vladimir Gromagin for a conversation,

один из его первых вопросов был таким, а можно взять с собой Барановского?

One of his first questions was, can we bring Baranovsky with us?

Кроме того, во время интервью Владимир упоминал об особой связи

Furthermore, during the interview, Vladimir mentioned a special connection.

между вами двумя, о некой синергии, которая позволяет вам вместе играть

between you two, about a certain synergy that allows you to play together

гораздо успешнее, чем по отдельности. Разделяете ли вы точку зрения Владимира,

much more successful than separately. Do you share Vladimir's viewpoint?

и если да, то проявляется ли эта межличественная связь между вами на бытовом уровне?

And if so, does this interpersonal connection manifest itself at a household level between you?

Я разделяю это мнение. Мы действительно очень...

I share this opinion. We really are very...

Мы с Володей, когда играем,

When Volodya and I play,

нам приходится понимать, что мы с Володей, когда играем, нам приходится понимать,

we have to understand that when we play with Volodya, we have to understand,

что если играть вдвоем в одной команде, мы играем очень хорошо.

What if we play together on the same team, we play very well.

Ну, я имею в виду в команде, состоящей как бы из нас двоих.

Well, I mean in a team consisting of just the two of us.

Но в бытовом я не замечал. Мы при всем при этом очень разные люди,

But in everyday life, I didn't notice. Despite all this, we are very different people.

и эта синергия, в частности, объясняется именно этим.

And this synergy, in particular, is explained precisely by this.

Это вот баланс.

This is the balance.

что в чем-то мы похожи, а в чем-то мы совершенно разные.

that in some ways we are similar, while in others we are completely different.

В чем вы принципиально разные?

What are the fundamental differences between you?

Володя гораздо больше техналь, чем я. Он способен к математике.

Volodya is much more technical than I am. He is good at math.

Для меня математика – это некая высшая магия.

For me, mathematics is a kind of higher magic.

Он спортсмен и хорошо знает спорт.

He is an athlete and knows sports well.

А я – нет.

But I am not.

Хорошо. У многих возникает вопрос, почему в субботу играет далеко не все турниры.

Okay. Many people wonder why not all tournaments take place on Saturday.

И будто бы избегает довольно специфичные игры по Моносову, Моносову и, скажем, минувший турнир по феминизму.

And it seems to avoid quite specific games regarding Monosov, Monosov, and, let's say, the recent tournament on feminism.

С чем это связано?

What is this related to?

Это связано только с тем, что у нас не всегда получается.

It is only related to the fact that we do not always succeed.

Да.

Yes.

Чтобы попадать на все игры.

To attend all the games.

Это не то, что мы чего-то специально избегаем.

It's not that we are intentionally avoiding something.

Хорошо.

Okay.

К сожалению, это не вошло в видео, но Владимир упоминал, что были времена, когда в субботу делала специальные упражнения и играла в игры для достижения наибольшей коммуникации между участниками, максимального контакта.

Unfortunately, this didn't make it into the video, but Vladimir mentioned that there were times when, on Saturdays, he would do special exercises and play games to achieve the greatest communication among the participants and maximum contact.

Помните ли вы такие времена и такие игры?

Do you remember such times and such games?

Бывало, да.

Yes, it happened.

То есть тот же самый контакт, например.

That is, the same contact, for example.

Это очень помогает поймать то, как мыслит сокомандник, понять, что скрывается за формулировкой.

It really helps to catch how a teammate thinks and understand what lies behind the wording.

В идеале, конечно, так нужно играть с редакторами вопросов.

Ideally, of course, this is how you should play with the question editors.

Да.

Yes.

Было бы неплохо.

It would be nice.

Но между собой тоже очень хорошая тренировка мозга.

But it's also a very good brain workout among themselves.

Литературные ситуации, например.

Literary situations, for example.

А сейчас в субботу продолжают это делать или уже не нужно?

And now on Saturday, do they continue to do this or is it no longer necessary?

Если происходит так, что мы где-то долгое время проводим вместе, допустим, после игры, на чемпионате вечером, то мы вполне можем поиграть во что-нибудь подобное.

If it happens that we spend a long time together somewhere, for example, after a game in the evening during the championship, we can definitely play something like that.

Угу.

Uh-huh.

А из этого вопроса следует вот какой.

And from this question follows the following.

Я периодически читаю различные издания по бизнесу.

I periodically read various publications on business.

И вот в одном из них в этом месяце была статья о двух братьях.

And this month there was an article about two brothers in one of them.

Они большие известные бизнесмены в сфере недвижимости.

They are well-known big businessmen in the real estate sector.

В самом начале их профессионального пути они попробовали такое развлечение, которое называется Escape Room.

At the very beginning of their professional journey, they tried an entertainment activity called Escape Room.

И это что-то вроде квеста, когда вас с друзьями закрывают в пространстве, в комнате.

And it's something like a quest, where you and your friends are locked in a space, in a room.

И вы должны постараться за максимально короткое время найти выход из этой комнаты.

And you must try to find a way out of this room in the shortest possible time.

Так вот эти два брата в начале, в первый год, они провалились абсолютно, поругались и не нашли выхода.

So these two brothers at the beginning, in the first year, absolutely failed, argued, and couldn't find a way out.

Но постепенно, из года в год, коммуникация между ними налаживалась все быстрее, все лучше.

But gradually, year by year, the communication between them improved faster and better.

И они, в общем, преуспели в этом развлечении.

And they, in general, succeeded in this entertainment.

Если представить, что в такой комнате закрывают вас и еще кого-то из субботы.

If you imagine that in such a room they lock you and someone else in from Saturday.

Кого-то одного помимо вас.

Someone else besides you.

То есть вдвоем вот там.

I mean, together over there.

С кем из участников субботы вы бы нашли выход из комнаты быстрее всего и почему?

Which of the participants on Saturday would you find a way out of the room with the fastest and why?

Я играл, мне приходилось играть в подобные комнаты.

I played, I had to play in similar rooms.

Таланта у меня к этому нет.

I don't have any talent for this.

По крайней мере то, что я играл сводилось к обнаружению каких-то цифр и вводе их потом в кодовые замки.

At least what I played involved finding some numbers and then entering them into code locks.

Вот.

Here.

Поэтому, я не знаю, я бы посидел в кресле, а Володя Громагин пускай бы...

So, I don't know, I would sit in the armchair, and let Volodya Gromagin...

Очень удобно.

Very convenient.

Пускай бы за меня поработал.

Let someone work for me.

Довольно часто мне приходится слышать, что некогда игравшие в ЧГК товарищи вынуждены были оставить игры по семейным причинам.

I often hear that former players of the Intelligent Games had to leave the games for family reasons.

Насколько я понимаю, большинство, а может и все участники субботы, люди семейные.

As far as I understand, most, if not all, participants of Saturday are family people.

У некоторых есть дети.

Some have children.

И это совершенно не мешает вам не только собираться на играх, но и показывать очень достойный результат.

And this in no way prevents you from not only gathering at the games but also showing a very commendable result.

В чем секрет, почему субботе удается делать то, что кажется невыполнимым для других?

What is the secret of how Saturday manages to accomplish what seems impossible for others?

Ну, во-первых, это не то, что совсем не мешает.

Well, first of all, it's not something that doesn't interfere at all.

Мы только что говорили о том, что суббота играет не каждую игру.

We were just talking about the fact that Saturday doesn't play every game.

Да.

Yes.

А так, ну, это некий баланс между...

Well, it's a certain balance between...

Семейной жизнью и какими-то хобби, он всегда у всех наличествует.

With family life and some hobbies, he is always present with everyone.

И это, наверное, просто зависит от того, какое место отведено что где когда в семейных отношениях.

And it's probably just dependent on the role assigned to what, where, and when in family relationships.

То есть вот кто-то предпочтет поехать на рыбалку.

That is, someone would prefer to go fishing.

А кто-то предпочтет поехать на игрушку.

And someone would prefer to go on a ride.

А кто-то предпочтет поехать на игру.

And someone would prefer to go to the game.

Кстати...

By the way...

Я думаю, что если рассматривать что где когда как одно из таких побочных увлечений,

I think that if we consider "What? Where? When?" as one of those side interests,

да, семейная жизнь будет ему мешать, потому что просто какие-то вещи будут более важны.

Yes, family life will interfere with him because some things will simply be more important.

А если это одно из основных хобби,

And if this is one of the main hobbies,

то для него отводится какое-то место.

then a certain place is allotted to him.

Ну, вероятно, в вашей семье как-то очень уважительно относятся к этому хобби.

Well, probably your family treats this hobby with a lot of respect.

Да, моя жена играла сама в что где когда в свое время.

Yes, my wife played by herself in What? Where? When? in her time.

И у нас...

And we have...

То есть когда мы, например, планируем отпуск,

That is, when we, for example, plan a vacation,

у нас закладывается то, что вот...

We are establishing that...

Мне нужно три дня на чемпионат США, допустим,

I need three days for the US Championship, let's say.

и один-два дня на чемпионат Канады.

and one or two days at the Canadian championship.

Если бы дьявол предложил вам сделку,

If the devil offered you a deal,

Вадим, ты становишься абсолютным и единственным повелителем собственной жизни.

Vadim, you are becoming the absolute and only ruler of your own life.

То есть работаешь где хочешь или не работаешь вовсе.

That is, you work wherever you want, or you don't work at all.

Свободно перемещаешься во времени и пространстве,

You move freely through time and space,

имеешь доступ к самым разным благам и богатствам.

you have access to a variety of goods and wealth.

Но в обмен ты должен будешь покинуть не только субботу,

But in exchange, you will have to leave not only Saturday,

но и мир что где когда в целом.

but also the world of "What? Where? When?" as a whole.

Вы бы согласились на такую сделку?

Would you agree to such a deal?

Я понимаю, какого ответа вы от меня ждете.

I understand what answer you are expecting from me.

Какого?

What kind?

Но...

But...

Помните, я вам говорил, что я буду придираться к вопросам?

Remember, I told you that I would be nitpicking the questions?

Пожалуйста.

Please.

Даже если оставить в стороне этичные сделки,

Even if we set aside ethical deals,

сделки с дьяволом,

deals with the devil,

если ее в стороне оставить,

if you leave her aside,

то я бы согласился.

Then I would agree.

Что где когда на данный момент одно из моих основных увлечений,

What, Where, When is currently one of my main hobbies.

но у меня есть и другие.

But I have others too.

Опять же, не уходим пока из мира фантазий и гипотетических ситуаций.

Again, let's not leave the world of fantasies and hypothetical situations just yet.

Если представить, что вы один из самых близких друзей Александра Друзякова,

If we imagine that you are one of Alexander Druzyakov's closest friends,

и вот он вам звонит и просит помощи,

and here he is calling you and asking for help,

как теперь вести себя, что делать?

How to behave now, what to do?

Какой совет вы бы ему дали?

What advice would you give him?

Я думаю, что я дал бы ему совет говорить, что вот ребята, да, бес попутал статью о дьяволе,

I think I would advise him to say, "Well, guys, yes, the devil inspired the article about the devil."

подался на искушение,

gave in to temptation,

меокулпа,

mea culpa,

вспомните о моих заслугах.

Remember my merits.

Есть ли кто-то из игроков других команд, чья игра приятно удивила вас за последние месяцы или год?

Is there anyone from other teams whose game has pleasantly surprised you in the last few months or year?

Ну, я не играю с игроками других команд, поэтому...

Well, I don't play with players from other teams, so...

В субботе же иногда бывают легионеры, которые, ну, из других команд, да, как я понимаю?

On Saturdays, there are sometimes legionnaires who are from other teams, right, as I understand?

У нас, у нас есть...

We have, we have...

два-три постоянных легионера, которые с других команд обычно не играют.

Two or three permanent legionnaires who usually don't play with other teams.

Угу.

Uh-huh.

А, как бы, поскольку основной состав субботы в Нью-Йорке это четыре человека,

Ah, since the main roster of Saturday in New York consists of four people,

у нас обычно бывает два места в команде, которые, так сказать, занимаются теми из легионеров,

We usually have two positions in the team that, so to speak, deal with those among the legionnaires,

которые в данный момент могут находиться в городе и так далее.

which may currently be in the city and so on.

Угу.

Uh-huh.

А что касается свояка, там же как раз больше возможностей встретиться с людьми из других команд.

As for the relative, there are actually more opportunities to meet people from other teams there.

Угу.

Uh-huh.

Мне очень нравится манера играть в свояк Георгия Яковлева из Калифорнии.

I really like the way Georgy Yakovlev from California plays in svoyak.

Угу.

Uh-huh.

В чем его манера, для тех, кто не знает?

What is his style, for those who don't know?

У него замечательная...

He has a wonderful...

Угу.

Uh-huh.

Манера...

Manner...

На него нарываются.

They are picking on him.

Он очень жизнерадостный и веселый человек.

He is a very cheerful and joyful person.

От него не ожидают, что он будет такой зверь за кнопкой.

He is not expected to be such a beast behind the button.

Угу.

Uh-huh.

Ха-ха-ха.

Ha-ha-ha.

Вот, он шутит постоянно, смеется, вот-вот.

Here, he jokes constantly, laughs, just like that.

Очень-очень добродушный.

Very, very kind-hearted.

Вот, а как сядет за кнопку, мама дорогая?

Well, what will happen when he/she sits down at the button, dear mother?

Как он поехал?

How did he go?

Ха-ха-ха.

Ha-ha-ha.

От всех.

From everyone.

С кем из известных, но не имеющих к миру что-где-когда никакого отношения персон вам бы хотелось сыграть в одной команде?

Which famous individuals, who have no connection to the world of “What? Where? When?”, would you like to play in the same team with?

Или может посостязаться против него, нее в свояк?

Or maybe compete against him, or join him?

Ну, по-моему, это несколько странный вопрос.

Well, I think that's a rather strange question.

Это как, с кем из тех, кто не умеет играть в футбол, вам хотелось бы поиграть в футбол? Зачем?

It's like, with whom among those who don't know how to play football would you like to play football? Why?

Ну, нет, не совсем.

Well, no, not exactly.

Ведь игра что-где-когда задумывалась, пожалуй, для как раз некого объединения людей.

After all, the game "What? Where? When?" was conceived, perhaps, for the very purpose of bringing people together.

Не важно, ты экономист, или физик, или учитель, или ты вообще дядя Ваня из деревни Иваново.

It doesn't matter if you're an economist, a physicist, a teacher, or just Uncle Vanya from the village of Ivanovo.

Ты все равно можешь поиграть в эту игру.

You can still play this game.

У меня не было хорошего опыта с играми в несыгранных командах.

I have not had a good experience with games in unplayed teams.

Угу.

Uh-huh.

Потому что...

Because...

Для того, чтобы научиться обсуждению вопроса, чтобы не мешать друг другу, нужно время, нужны тренировки.

In order to learn how to discuss issues and not interfere with each other, time and practice are needed.

С несыгранными командами за столом получается, что в течение 30 секунд ты объясняешь одному из игроков форму вопроса.

With teams that haven't played together at the table, it turns out that for 30 seconds you explain the form of the question to one of the players.

Угу.

Uh-huh.

А второму объясняешь, что то, что он говорит, совершенно чушь, потому что спрашивали совсем другое.

And to the second one, you explain that what he is saying is absolute nonsense because they were asking something entirely different.

И поэтому в несыгранных командах это только если вот сам взял вопрос, то молодец.

And so in teams that haven't played, it's only if you take the question yourself that you can be proud of it.

А даже в старой опытной команде, которая много играет...

Even in an old experienced team that plays a lot...

Классическая командная раскрутка это очень редкая и очень красивая вещь.

Classic team promotion is a very rare and very beautiful thing.

Вот.

Here.

А по-моему, сесть вот просто играть с человеком, что где когда, который что где когда раньше не играл, это...

In my opinion, just sitting down to play with someone at "What? Where? When?" who has never played "What? Where? When?" before is...

Никакого удовольствия ни ему, ни мне, я боюсь, не принесет.

I'm afraid it will bring no pleasure to either him or me.

Хорошо.

Okay.

Угу.

Uh-huh.

Мне кажется, почему Суббота один из постоянных лидеров и как достигается эта планка?

It seems to me, why is Saturday one of the constant leaders and how is this standard achieved?

Ну, я подозреваю, что вот, как я только что сказал, мы достаточно много тренируемся и достаточно...

Well, I suspect that, as I just said, we train quite a lot and sufficiently...

Достаточно много обращаем внимание именно на стиль раскрутки.

We pay quite a lot of attention specifically to the style of promotion.

На то...

For that...

Угу.

Uh-huh.

На то, кто делает что, на то, кто держит форму вопроса.

On who does what, on who keeps the form of the question.

Очень недавно у нас начало получаться не затаптывать версии правильные.

Just recently, we have started to manage not to trample on the correct versions.

Вот.

Here.

И, в общем, тренировки, тренировки, тренировки.

And, in general, training, training, training.

Угу.

Uh-huh.

Значит, это все-таки основное.

So, this is still the main thing.

Я думаю, да.

I think so.

Потому что, когда вот мы брали интервью Владимира, он как-то так очень легко сказал, ну, мы тренируемся.

Because when we interviewed Vladimir, he said quite casually, well, we train.

Ну, иногда.

Well, sometimes.

А иногда мы не тренируемся.

And sometimes we don't train.

Вот было лето, мы вообще не тренировались.

It was summer, we didn't train at all.

Мы тренируемся сильно меньше, чем...

We train much less than...

Чем, в общем, наверное, хотелось бы.

What, in general, would probably be desirable.

Угу.

Uh-huh.

А есть ли какой-то возрастной лимит для игры в что, где, когда?

Is there an age limit for playing What? Where? When?

Иными словами, есть ли такой возраст, после которого однозначно...

In other words, is there an age after which it is definitely...

Угу.

Uh-huh.

...нужно оставить игру, отойти в сторону, потому что интеллектуальные способности уже не те?

...is it necessary to leave the game, step aside, because intellectual abilities are no longer what they used to be?

Ни в коем случае нет такого возраста.

There is no such age, by no means.

У нас вот чемпионат в США, который будет в Калифорнии, посвящен памяти Виталия Абрамовича Колбановского, замечательного человека.

We have a championship in the USA, which will be held in California, dedicated to the memory of Vitaly Abramovich Kolbanovsky, a wonderful person.

Я очень горжусь тем, что я был с ним знаком.

I am very proud that I knew him.

Угу.

Uh-huh.

Он оставил нас в возрасте, по-моему, 84-х лет.

He left us at the age of, I believe, 84.

Может быть, 83-х, я точно не помню.

Maybe 83, I don't remember exactly.

Но он играл в что, где, когда до последнего.

But he played What? Where? When? until the very end.

Он писал статьи, он вел свой живой журнал.

He wrote articles, he maintained his live journal.

И дай нам Бог всем так прожить и так умереть.

And may God grant us all to live this way and to die this way.

Угу.

Uh-huh.

А можно вас попросить немножко подробнее о нем рассказать?

Could I ask you to tell a little more about him?

Он был лингвист.

He was a linguist.

Он мне очень помог с моей книгой в свое время.

He helped me a lot with my book at the time.

Он родом из Баку.

He is from Baku.

Он, опять же, в свое время стоял у истоков бакинского КВН.

He was, again, at the origins of Baku KVN in his time.

С...

C...

Насколько я понимаю, его брат сильно дружил с...

As far as I understand, his brother was good friends with...

Юлием Гусманом.

Yuliy Gussman.

Угу.

Uh-huh.

Вот.

Here.

Мы были с ним в такой интересной организации под названием

We were in such an interesting organization called

«Гусарский клуб».

"Hussar Club."

Угу.

Uh-huh.

Если вы что-то слышали.

If you heard something.

Расскажите про нее тоже.

Tell me about her too.

Это был клуб стихоплетов, где были поэтические конкурсы.

It was a club of poets where there were poetry contests.

Угу.

Uh-huh.

За которые выставлялись на голосование анонимное.

For which an anonymous vote was held.

Люди после этого получали баллы.

People received points after that.

И, соответственно, по полученным баллам продвигались в званиях,

And, accordingly, they were promoted in ranks based on the points received.

согласно табелю о рангах, в Российской империи.

according to the table of ranks in the Russian Empire.

Да.

Yes.

Вот именно среди гусар.

That's exactly among the hussars.

Оно было такое несколько скабрезное, там, по-русски-гржевски,

It was somewhat vulgar, there, in Russian-Gryzev style.

все дела.

all affairs.

Ха-ха.

Ha-ha.

Вот.

Here.

И Виталий Абрамович был...

And Vitaly Abramovich was...

Он не только сам достиг высшего звания, он, по-моему,

He not only reached the highest rank himself, but in my opinion,

был генерал-фельдмаршал, он еще сделал виртуального

He was a general field marshal, and he also made a virtual one.

персонажа, и им тоже достиг этого высшего звания.

the character, and they also achieved this highest rank.

Здорово.

Hello.

Сейчас эта организация, клуб, не существует?

Does this organization, the club, not exist anymore?

Нет.

No.

Она...

She...

И, к сожалению, к счастью...

And, unfortunately, fortunately...

Распалась в...

It fell apart in...

По-моему, в 2012 году.

I think it was in 2012.

А почему?

Why?

Если об этом можно говорить?

If this can be talked about?

По техническим причинам и человеческой недобросовестности.

Due to technical reasons and human dishonesty.

Угу.

Uh-huh.

Хорошо.

Okay.

Вот.

Here.

И...

And...

Ну, и одно из косвенных причин...

Well, one of the indirect reasons...

Да-да-да.

Yes-yes-yes.

Вот.

Here.

Потому, что, собственно, даже разумом, из косвенных причин

Because, in fact, even by reason, from indirect causes.

явилась, собственно, смерть Виталия Абрамовича.

The death of Vitaly Abramovich actually occurred.

Угу.

Uh-huh.

Он был одним из столпов, на котором держался этот

He was one of the pillars on which this rested.

клуб.

club.

Угу.

Uh-huh.

Вы говорили, рассказывали нам о нём.

You spoke, told us about him.

Вот.

Here.

Что-то ещё, может быть, вспомните?

Is there anything else you might remember?

Может, о том, как он играл, была какая-то специфика

Maybe there was some specificity in how he played.

?

?

Я с ним ни в одной команде никогда

I have never been on the same team as him.

не играл.

did not play.

Он играл в к reconstruct California-in τη NPC club.

He played in the NPC club in reconstruct California.

Мы на прошлом чемпионате в Калифорнии играли по написанным им темам своей игры, и я горд тем, что эту игру я выиграл.

At the last championship in California, we played according to the themes he wrote for his game, and I am proud that I won this game.

Ой, там тоже была интересная история.

Oh, there was also an interesting story there.

Рассказывайте, конечно.

Of course, tell me.

Там сначала был на этих вопросах Рудит Квартет, и в команду попал Гриша Остров из Субботы, я и два человека, которые не очень хорошо играли в своях.

At first, there was the Rudit Quartet on these questions, and Grisha Ostrov from Subbota joined the team, me and two people who didn't play very well in Svois.

А потом, когда наша команда вышла на первое место, там получилось, как в этих...

And then, when our team took first place, it turned out like in those...

авантюрных фильмах, когда вот команда добыла сокровища.

in adventure films, when the team has acquired the treasure.

А теперь, радостно сказал нам ведущий, вы разделяетесь индивидуально и играете просто в свою игру.

And now, our host said cheerfully, you will separate individually and play just your own game.

Следующие несколько кем.

The next few who.

И тут вытянулись лица у наших сокомандников, потому что они видели, как и Гриша Остров, и я, собственно.

And at that moment, the faces of our teammates froze, because they saw both Grisha Ostrov and me, actually.

Вопросы от зрителей.

Questions from the audience.

Сергей Киперберг.

Sergey Kiperberg.

Вопрос первый такой. Откуда пошло увлечение зоопарком?

The first question is this: Where did the fascination with the zoo come from?

Я в Ленинграде, мы жили очень близко, где-то в километре, наверное, от ленинградского зоопарка.

I am in Leningrad, we lived very close, somewhere about a kilometer, probably, from the Leningrad Zoo.

И мама меня водила туда каждое лето по несколько раз.

And mom used to take me there every summer several times.

И я подозреваю, что с тех пор у меня...

And I suspect that since then I have...

Вот это вот увлечение.

This is quite a passion.

Я занимался в клубе юных зоологов при зоопарке, когда мне было лет 13-14.

I was involved in the young zoologists club at the zoo when I was about 13-14 years old.

И сейчас я стараюсь в каждом городе, в который я попадаю, идти в зоопарк.

And now I try to visit the zoo in every city I go to.

И иногда езжу специально.

And sometimes I go there on purpose.

У меня в моем списке больше 50 зоопарков.

I have more than 50 zoos on my list.

Больших и маленьких.

Big and small.

Лучший, я бы сказал, что это Пражский зоопарк.

The best, I would say, is the Prague Zoo.

Очень хорошая, очень богатая коллекция, очень хорошие условия для животных.

Very good, very rich collection, very good conditions for the animals.

Зоопарк и сафари-парк в Сан-Диего.

San Diego Zoo and Safari Park.

И, как ни удивительно, Омаха-Небраска.

And, surprisingly, Omaha-Nebraska.

Там просто великолепно сделанный с инженерной точки зрения.

It is just magnificent from an engineering point of view.

И тоже богатая коллекция и хорошие условия для животных.

And also a rich collection and good conditions for the animals.

Что я считаю как бы двумя основными элементами, по которым оцениваю зоопарк.

What I consider to be the two main elements by which I evaluate a zoo.

Вам когда-нибудь удавалось побывать в Берлинском зоопарке?

Have you ever been to the Berlin Zoo?

В Берлинском еще нет, он у меня в планах.

Not yet in Berlin, it's on my plans.

Обратите внимание, если вам повезет это увидеть, на то, как там кормят панд.

Note that if you're lucky enough to see it, pay attention to how they feed the pandas there.

Как их готовят к этому.

How they prepare them for this.

Очень интересно.

Very interesting.

Я недавно, кстати, и четыре зоопарка в Соединенных Штатах, где есть большие панды, я побывал во всех.

By the way, I recently visited four zoos in the United States that have giant pandas, and I have been to all of them.

Коллекционируете ли вы что-то? И что именно?

Do you collect anything? And what exactly?

Я коллекционирую варганы.

I collect jaw harps.

Почему именно это?

Why exactly this?

У меня как...

I have like...

Давным-давно мы играли с друзьями в Dungeons & Dragons.

A long time ago, we used to play Dungeons & Dragons with friends.

И у меня был персонаж такой...

And I had a character like that...

Я люблю делать оригинальных достаточно персонажей.

I love creating fairly original characters.

И у меня был такой степной шаман.

And I had such a steppe shaman.

У которого вместо, собственно, волшебной палочки был варган.

Instead of a magical wand, he had a jaw harp.

И чтобы это отыгрывать, я решил купить себе настоящий.

And to play this out, I decided to buy myself a real one.

Мне понравилось звучание.

I liked the sound.

И вот, опять же, я стараюсь из каждой поездки за границу и прошу друзей привозить мне какие-нибудь такие вот местные варганы.

And so, once again, I try to bring back some local instruments from each trip abroad and ask my friends to bring me something like that.

У меня есть литовский, у меня есть венгерский, вьетнамский, несколько, собственно, алтайских хамусов и так далее.

I have Lithuanian, I have Hungarian, Vietnamese, several, actually, Altai khamus and so on.

Вы когда-нибудь встречались с настоящими шаманами?

Have you ever met real shamans?

Нет, с настоящими шаманами не встречался.

No, I haven't met any real shamans.

Хотя у меня есть один знакомый, который этим занимается достаточно серьезно.

Although I have an acquaintance who takes this quite seriously.

А вы верите в магию шаманов?

Do you believe in the magic of shamans?

Да, конечно.

Yes, of course.

Вопрос от анонима.

Question from an anonymous person.

Красите ли вы бороду? Расчесываете ли?

Do you dye your beard? Do you comb it?

Только вот так вот, пятерней.

Only like this, with both hands.

Красил один раз, когда на ролевой игре...

I painted once when at a role-playing game...

Ну, нет, не один раз. На ролевой игре на одну играл старого викинга, красил, соответственно, в белый цвет, и на другой игре играл башкирского князя, тогда красил в черный.

Well, no, not just once. In a role-playing game, I played an old Viking, painted myself white, and in another game, I played a Bashkir prince, and then I painted myself black.

Быстро, простите, с бороды смывается краска.

Quickly, sorry, the paint is washing off my beard.

Да.

Yes.

Интересно.

Interesting.

Да.

Yes.

Не перманентная.

Not permanent.

Хорошо.

Okay.

Еще один аноним интересуется.

Another anonymous person is interested.

Говорят, что во время игр в свояк в Телеграме вы несколько раз жульнически отжали у Вовочки сороковничек. Как вам спится, Ирод?

They say that during the games of "svoyak" in Telegram, you several times deceitfully cheated Vovochka out of his forty. How are you sleeping, Herod?

Отлично.

Great.

Прекрасно.

Wonderful.

Этот же человек интересуется следующим.

This same person is interested in the following.

Если вам надо пойти на романтическое свидание, от которого нельзя отказаться, то кого из семейства Грей вы выберете, Сашу или Дориана?

If you had to go on a romantic date that you can't refuse, which member of the Gray family would you choose, Sasha or Dorian?

Александра, разумеется. Под алыми парусами. Так романтично.

Alexandra, of course. Under the scarlet sails. So romantic.

Ну, правда.

Well, it's true.

Слава Шпигель.

Glory to Shpigel.

Были ли вы и что думаете о выставке по Толкину в библиотеке Моргана?

Have you been to the Tolkien exhibition at the Morgan Library and what do you think about it?

Еще не был, но собираюсь.

I haven't been yet, but I plan to.

Тоже вопрос от Славы. Могут ли скайп-тренировки действительно заменить живые? Есть ли разница между их эффектами?

A question from Slava as well. Can Skype training really replace in-person training? Is there a difference between their effects?

Ну, как сказать, заменить не знаю. Наверное, все-таки нет.

Well, how to put it, I don't know about replacing. Probably not, after all.

В скайпе обычно просто из-за специфики обсуждение ведется дольше одной минуты.

In Skype, discussions usually last longer than one minute due to its specific nature.

Но, с другой стороны, мы тестировали вопросы многих редакторов именно в боевом режиме.

But on the other hand, we tested the questions of many editors specifically in combat mode.

То есть, когда минута отмерялась и, в общем, у нас получалось неплохо.

That is, when the minute was measured, we generally did fairly well.

Вот.

Here.

Я думаю, что живые тренировки эффективнее, но за неимением Гербовой приходится писать их на скайпе.

I think that live trainings are more effective, but in the absence of Gerbova, I have to write them on Skype.

От большого поклонника мистерий на IRC, канале Орда, вообще и Алло Баратур, в частности, вопрос такой.

From a big fan of mysteries on IRC, channel Orda, in general, and Allo Baratur, in particular, here is the question.

Как удавалось так быстро и классно сочинять или была какая-то серьезная подготовка и договоренность?

How did you manage to compose so quickly and well, or was there some serious preparation and agreement involved?

Никакой подготовки, никаких договоренностей.

No preparation, no agreements.

Все мистерии выбирались буквально за полчаса до и роли распределялись.

All the mysteries were chosen literally half an hour before, and the roles were assigned.

И это шло, сочинялись вот эти вот стихотворные тексты практически экспромтами и тут же выдавались на канал.

And this was happening, these poetic texts were being composed almost spontaneously and immediately published on the channel.

А в чем тогда секрет такого?

So what is the secret to that?

Ну, в основном в этом мероприятии участвовал потрясающе талантливый человек Эли Барьялом, известный как Хатуль также.

Well, mainly an incredibly talented person named Eli Baryalom, also known as Hatul, participated in this event.

И он великолепен просто как поэт.

And he is simply magnificent as a poet.

Как автор и у нас с ним тоже очень хорошо совпадающая синергия.

As an author, we also have a very well-matched synergy with him.

То есть мы с ним можем вот так вот переговариваться быстрыми стихами, что в общем и происходило на этих мистериях.

That is, we can converse in quick verses like this, which is essentially what happened at these mysteries.

Вопросы от еще одного анонима.

Questions from another anonymous person.

Череп какого животного вы носите и носили?

What animal skull are you wearing and have worn?

Это был череп енота.

It was a raccoon skull.

Я нашел его в одном достаточно таком мистически сказочном месте в окрестностях Бостона очень давно.

I found it in a rather mystical fairy-tale place near Boston a long time ago.

Он до сих пор висит у меня дома.

It is still hanging at my home.

Хотя на шее я его больше не ношу.

Although I no longer wear it around my neck.

А почему? Просто мешает?

Why? Does it just get in the way?

Перестал, так сказать, соответствовать моему чувству прекрасному.

He, so to speak, stopped matching my sense of beauty.

Насколько глубоко вы вовлечены в язычество?

How deeply are you involved in paganism?

Сейчас практически совсем нет.

There is practically none at all right now.

Это было...

It was...

Я увлекался этим в молодости, но где-то, наверное, примерно с начала двадцать первого века несколько пересмотрел свое мировоззрение.

I was passionate about this in my youth, but somewhere around the beginning of the twenty-first century, I've reevaluated my worldview.

Что означает ваш никнейм Ингвал?

What does your nickname Ingal mean?

Это, в общем, Ингвал был персонаж, которого я придумал для повести, которую написал в лет в пятнадцать.

In general, Ingval was a character I created for a story I wrote when I was about fifteen.

Это, в общем, не означает ничего особенного. Это просто такое вот по-скандинавски звучащее имя.

This doesn't really mean anything special. It's just a name that sounds Scandinavian.

Зато когда вот...

But when...

Это у меня в паспорте. У меня это второе имя.

This is in my passport. This is my middle name.

Да?

Yes?

О как!

Oh, how!

Я просто... Многие мои друзья знают меня в основном как Ингвала.

I just... Many of my friends mostly know me as Ingval.

И вот у меня это в документах. И когда я был в Норвегии, меня принимали за...

And here I have it in the documents. And when I was in Norway, they took me for...

Своего?

Yours?

Ну, да. Со мной там вообще фотографировались.

Well, yes. They even took pictures with me there.

И меня принимали за вот американца с норвежскими корнями, который приехал на родину Фреско.

And I was taken for an American with Norwegian roots who came to the homeland of Fresco.

И Фреско вписалась в этот, так сказать, нарратив.

And Fresco fit into this, so to speak, narrative.

А что это был за персонаж, которого вы придумали в пятнадцать лет?

And what was that character you created at fifteen?

Это был такой молодой волшебник, который, типа, был в юности рабом, сбежал от своего хозяина и, значит, пошел дальше приключаться и набираться мудрости.

Once there was a young wizard who, like, was a slave in his youth, ran away from his master, and then went on to have adventures and gain wisdom.

Интересно.

Interesting.

Каково вам быть обитателем рая?

What is it like to be an inhabitant of paradise?

Ну, такой вопрос.

Well, that's a question.

Я не очень...

I'm not really...

Какого рая? Я тоже не очень понял.

What paradise? I didn’t quite understand either.

Я не очень понял этот вопрос.

I didn't quite understand this question.

Ну, и опустим.

Well, let's drop it.

Выберите. Каково вам быть обитателем рая?

Choose. What is it like to be a resident of paradise?

Не знаю.

I don't know.

Вопросы от Владимира. Владимир, конечно, расшалился тут.

Questions from Vladimir. Vladimir has certainly gotten a bit carried away here.

Владимир не назвал своей фамилии.

Vladimir did not give his last name.

Владимир Дмитрий Громагин.

Vladimir Dmitry Gromagin.

Когда вы...

When you...

Когда вы спите, вы бороду на одеяло кладете или под?

When you sleep, do you put your beard on the blanket or underneath it?

Под.

Under.

Так теплее.

It's warmer this way.

Удобно.

Convenient.

Почему?

Why?

Отлично.

Excellent.

Ой, следующий вопрос.

Oh, the next question.

Я знаю, почему он вам задан, но как такое быдло вообще попало в интеллектуальную игру?

I know why he was assigned to you, but how did such a boor even end up in an intellectual game?

Ты на кого батут крошишь?

Who are you smashing the trampoline for?

Какая победа для вас наиболее значима?

Which victory is most significant for you?

Я думаю, это победа в 2008 году в своей игре.

I think this is the victory in 2008 in their game.

Я к тому времени в свою игру играл, наверное, не то третий, не то четвертый раз вообще в жизни.

By that time, I was probably playing my game for the third or maybe the fourth time in my life.

Это хороший результат.

This is a good result.

Правда.

Truth.

Один из этих раз был против Сергея Вакуленко, что, в общем, само по себе неплохо.

One of those times was against Sergey Vakulenko, which, in general, is not bad in itself.

Он меня обыграл, конечно, в чистую.

He beat me, of course, fair and square.

Но вот это был действительно один из первых раз, когда я играл, и вдруг неожиданно я выиграл.

But this was really one of the first times I was playing, and suddenly unexpectedly I won.

Да.

Yes.

Если будет выбор выиграть чемпионат Канады в ЧГК или в Свояк, что вы выберете?

If there is a choice to win the Canadian championship in ChGK or in Svoik, which one would you choose?

А если тот же самый выбор, но на чемпионате США?

But what if the same choice is at the US Championship?

В этот сезон, наверное, в Свояк.

This season, probably in Svoyak.

Прошлый сезон мы выиграли все, что двигалось командой.

Last season, we won everything that moved the team.

То есть у нас...

That is, we have...

Мы выиграли чемпионат США, мы выиграли Хрустальный Голем в Праге.

We won the US championship, we won the Crystal Golem in Prague.

И мы выиграли чемпионат Канады.

And we won the Canadian championship.

Но в Свояк я и там, и там, и там сыграл просто ужасно.

But in "Svoiak," I played just horribly everywhere.

Поэтому вот сейчас мне бы хотелось больше в Свояк.

So right now I would like more in "Svyak".

Правда ли, что во время игры у игрока поднимается температура?

Is it true that a player's temperature rises during the game?

Да.

Yes.

После игры...

After the game...

Именно в свою игру...

Exactly in their game...

Лоб горит без всяких шуток.

The forehead is burning without any jokes.

Действительно, оно вот...

Indeed, it is...

Температура поскакивает.

The temperature is jumping.

А по ощущениям это как температура, которая во время болезни, или это другие чувства?

Is it like the temperature you feel when you're sick, or are these different sensations?

Нет, не так, как во время болезни, но вот чувствуется, что...

No, not like during the illness, but it feels like...

Такое вот напряжение и...

Such tension and...

Чувство в буквальном смысле разогретого мозга.

The feeling of a literally warmed-up brain.

Угу.

Uh-huh.

Теперь вопрос от меня.

Now a question from me.

Потому что я тут в качестве зрителя.

Because I'm here as a spectator.

Децл был известен его длинными, крупными дредами.

Detsl was known for his long, large dreadlocks.

И в одном из интервью журналистка попросила потрогать его дреды, чтобы понять, они тяжелые, легкие и так далее.

And in one of the interviews, the journalist asked to touch his dreadlocks to understand whether they were heavy, light, and so on.

Я, конечно, не могу не спросить, можно ли потрогать вашу бороду.

I certainly can't help but ask if I can touch your beard.

Я когда был в Вашингтонском зоопарке, в Национальном зоопарке, то там служительницы давали потрогать Шерстерон Гутану.

When I was at the Washington Zoo, at the National Zoo, the attendants let me touch Shersteron Gutana.

Вот.

Here.

И я, значит, потрогал, что что-то очень знакомое такое.

And so I touched something very familiar.

А вот она говорит...

And here she says...

И цвет ровно тот же.

And the color is exactly the same.

Можете потрогать.

You can touch it.

И желание загадать.

And the desire to make a wish.

О, интересно.

Oh, interesting.

Шерстерон Гутану можете уже не трогать.

You can leave Shersteron Gutan alone now.

Да, уже можно ее.

Yes, it can be done now.

Хорошо.

Okay.

Ну и переходим к следующей части.

Well, let's move on to the next part.

Это уже такие вопросы, которые более связаны с Вами, с Вашим творчеством, с различными Вашими талантами.

These are already questions that are more connected to you, to your creativity, to your various talents.

Талантами.

Talents.

Однажды я отправила данный вопрос Владимиру Познеру.

Once, I sent this question to Vladimir Pozner.

Он даже на него ответил.

He even replied to him.

Сделал это публично.

I did this publicly.

Из чего я пришла к выводу, что вопрос ему наверняка понравился.

From this, I concluded that he would surely like the question.

Я тогда решила, что я берегу вопрос и задам его кому-то особенному.

I then decided that I would keep the question and ask it to someone special.

Он сегодня задает этот вопрос Вам.

He is asking you this question today.

Как-то раз его святейшество Далай-Лама признался, что ест много сладостей, поэтому в следующей жизни будет перерожден в пчелу.

One day, His Holiness the Dalai Lama confessed that he eats a lot of sweets, so in the next life he will be reborn as a bee.

Если бы следующая жизнь случилась и с Вами, в кого или во что Вы бы переродились и почему?

If the next life happened to you, what or whom would you be reborn as and why?

Я думаю, что я хотел бы переродиться вот уже упомянутым орангутаном.

I think I would like to be reincarnated as the aforementioned orangutan.

А почему им?

And why them?

Мне очень нравятся большие обезьяны, и вот орангутаны конкретно моя слабость.

I really like big monkeys, and orangutans are specifically my weakness.

Вы написали и издали книгу «Край без короля».

You wrote and published a book called "The Land Without a King."

Был такой.

There was such a thing.

К сожалению, из-за ограниченности во времени.

Unfortunately, due to time constraints.

А также по причине того, что, возможно, не все наши зрители прочли эту книгу, мы не сможем обсуждать ее по существу.

Also, because not all of our viewers may have read this book, we will not be able to discuss it in depth.

Однако у меня есть несколько вопросов, так сказать, вокруг Вашего творения.

However, I have a few questions, so to speak, regarding your creation.

Конечно.

Of course.

Как долго Вы писали эту книгу?

How long did you spend writing this book?

Я писал эту книгу в общей сложности около десяти лет.

I spent about ten years writing this book in total.

Я пять лет ее писал, десять лет ее переписывал.

I wrote it for five years and rewrote it for ten years.

И занимался работой с иллюстраторами.

And worked with illustrators.

А почему так долго писали?

Why did it take so long to write?

Ну, это не то, что меня кто-то подгонял.

Well, it's not like someone was pushing me.

Писал, когда писалось, когда получалось.

I wrote when I could, when it worked out.

Не всегда было время и возможность.

There hasn't always been time and opportunity.

В общем, сейчас по чайной ложке.

In general, now it's by the teaspoon.

Не секрет, что очень важным элементом книги являются иллюстрации.

It is no secret that illustrations are a very important element of a book.

В Вашем издании они очаровательны, прекрасны и очень мне понравились.

In your publication, they are charming, beautiful, and I liked them very much.

Расскажите, как проходил отбор художников и как Вы нашли своего иллюстратора?

Tell us about how the selection of artists took place and how you found your illustrator?

Иллюстратором...

Illustrator...

Я знал, кого я хочу в иллюстраторы.

I knew who I wanted as the illustrator.

Это довольно известная в толкинистских кругах художница.

She is a quite well-known artist in Tolkien circles.

Помимо того, у моей жены художественное образование.

In addition, my wife has an artistic education.

И она отказалась иллюстрировать.

And she refused to illustrate.

Почему?

Why?

Потому что сказала, что невозможно жить с человеком,

Because she said it is impossible to live with a person,

для которого делаешь такие проекты.

for which you are doing such projects.

В общем, одно или другое.

In general, one thing or another.

Но она была художественным редактором и работала с Ксенией Вербицкой.

But she was an artistic editor and worked with Ksenia Verbitskaya.

И это сотрудничество пошло как раз очень на пользу.

And this cooperation turned out to be very beneficial.

Получается, что эта книга – это такое семейное дело.

It turns out that this book is a family matter.

Все участвовали.

Everyone participated.

В том числе.

Including.

У моей жены, помимо художественного образования, она литературный редактор.

My wife, in addition to her artistic education, is a literary editor.

Опять же, по образованию, не по профессии.

Again, by education, not by profession.

Поэтому пять лет переписывания – это было как раз под ее мудрым руководством.

Therefore, five years of rewriting were done under her wise guidance.

Много спорили?

Did you argue a lot?

Нет, там споров, собственно, не было.

No, there wasn't really any debate there.

Это были обсуждения, это были указания.

These were discussions, these were instructions.

То есть, вот она мне говорила, например, что вот этот момент не работает и вот почему.

That is, she told me, for example, that this moment doesn't work and here's why.

Я шел на него, смотрел.

I was walking towards him, watching.

Да, действительно не работает.

Yes, it really doesn't work.

Давайте я его перепишу.

Let me rewrite it.

И так гражданин судья 17 раз.

And so, citizen judge, 17 times.

Раз уж мы затронули тему, мне вспомнилась довольно известная история из биографии Льва Толстого.

Since we touched on the topic, I remembered a rather well-known story from the biography of Leo Tolstoy.

Он писал, ставил точку и дальше оставлял жене записку «Соня, одень их», иметь в виду героя.

He wrote, put a period, and then left a note for his wife: "Sonya, put them on," referring to the hero.

Софья Андреевна потом подходила, перечитывала и оставляла ему заметки о том, кто во что одет.

Sophia Andreyevna later approached, re-read, and left him notes about who was dressed in what.

У вас какие-то такие взаимодействия с женой были?

Have you had any interactions like that with your wife?

Нет, нет.

No, no.

Исключительно писатель и редактор.

Exclusively a writer and editor.

Хорошо.

Okay.

А художественный мир, который вы создали, он, конечно, кардинально отличается от мира реального.

And the artistic world you have created is certainly radically different from the real world.

И вот в процессе написания книги, как вы переключались от реальности к тому волшебному миру несуществующему?

And so, during the process of writing the book, how did you switch from reality to that magical, non-existent world?

Ну, во-первых, этот мир создан не мной, это мир создан профессором Толкином.

Well, first of all, this world was not created by me; it was created by Professor Tolkien.

Но мир имеется в виду ваши конкретные книги.

But the world refers to your specific books.

Если рассматривать писательское творчество как вот именно взаимодействие с иным миром, что я, в общем, склонен делать,

If we consider a writer's creativity as an interaction with another world, which I generally tend to do,

то...

well...

Ты не пишешь, когда ты находишься в том мире.

You don't write when you are in that world.

Ты заглянул, посмотрел, запомнил, пришел и записал.

You peeked in, looked, remembered, came, and wrote it down.

Ага.

Aha.

Но это же нужно так очень много раз туда заглядывать и очень внимательным быть ко всем деталям.

But you need to look there so many times and be very attentive to all the details.

Да, конечно.

Yes, of course.

Какие-то детали... Мы же не ограничены временем.

Some details... We're not limited by time.

То есть, если я посмотрел на что-то один раз, я могу вернуться и посмотреть еще три детали.

That is, if I looked at something once, I can go back and look at three more details.

Но это довольно изнурительно, нет?

But it’s quite exhausting, isn’t it?

Нет. Опять же, если этим заниматься довольно долго...

No. Again, if you do this for a long time...

По образованию вы режиссер монтажа и не раз брались за замечательные видеозарисовки, видеоистории.

By education, you are a film editor and have repeatedly taken on wonderful video sketches and video stories.

А удавалось ли когда-нибудь поработать в большом американском кинематографе?

Have you ever had the chance to work in the big American film industry?

Нет. И я этого не ставил такой целью.

No. And I did not set that as a goal.

Почему же вы пошли учиться на режиссера монтажа?

Why did you decide to study film editing?

Это было то, что мне было интересно делать просто для себя.

It was something I was interested in doing just for myself.

У меня в свое время и по сейчас есть канал на YouTube, где я делал, где я монтировал видео под известные песни.

I used to have, and still have, a YouTube channel where I made and edited videos to popular songs.

Ага.

Aha.

То есть, наиболее популярная у меня баллада о борьбе Высоцкого на кадры из «Властелина».

That is, my most popular ballad about Vysotsky's struggle is set to scenes from "The Lord of the Rings."

Угу.

Uh-huh.

Ну и вот мне стало интересно научиться этому как следует.

So I became interested in learning this properly.

В чем, на ваш взгляд, проблемы американского и русского кино сегодня?

What do you think are the problems of American and Russian cinema today?

Насчет проблем русского кино я ничего не знаю.

I don't know anything about the problems of Russian cinema.

Вы не смотрите?

Aren't you watching?

Нет.

No.

Это принципиально или так просто получается?

Is it principled or just happening that way?

Так как-то получается.

It turns out like that.

Но я вообще не очень, не очень много смотрю кино.

But I don’t really watch a lot of movies at all.

Вот.

Here.

В проблемах американского, по-моему, очень много, где...

In American problems, in my opinion, there are many places where...

Ой, даже на английский бы не сбиться.

Oh, I wouldn't even mess it up in English.

Визуальные...

Visual...

Визуальные департаменты и отдел спецэффектов...

Visual departments and special effects department...

Визуальные департаменты и отдел спецэффектов полностью затмевают какую-нибудь сценаристику.

The visual departments and special effects team completely overshadow any screenwriting.

Угу.

Uh-huh.

Ага.

Aha.

То есть, нету...

That is, there isn't...

История приносится в жертву визуальности и эффекта.

The story is sacrificed for the sake of visuality and effect.

Эту проблему, на мой взгляд, гораздо лучше решает телевидение.

In my opinion, this problem is much better addressed by television.

Угу.

Uh-huh.

То есть, у нас сейчас золотой век американского кино.

So, we are currently in the golden age of American cinema.

Да.

Yes.

Золотой век американского сериала.

The golden age of American television.

Угу.

Uh-huh.

Что смотрите?

What are you watching?

Что посоветуете?

What do you recommend?

Ну, я сейчас...

Well, I'm just...

Ну, Game of Thrones, разумеется.

Well, Game of Thrones, of course.

Я очень жду выхода сериала по Wheel of Time.

I am really looking forward to the release of the Wheel of Time series.

Это один из моих...

This is one of my...

Одна из моих любимых книг.

One of my favorite books.

Э-э-э...

Uh...

И какие-то...

And some...

Я люблю всякие детективные сериалы, фантастические и так далее.

I love all kinds of detective series, fantasy, and so on.

Кроме уже перечисленных талантов и умений, вы еще и переводчик.

In addition to the talents and skills already mentioned, you are also a translator.

К тому же, ваши переводы нередко получают похвалу и высокую оценку читателей.

Moreover, your translations often receive praise and high appreciation from readers.

А назовите, пожалуйста, автора, которого вы бы никогда ни за что не взялись переводить.

And could you please name an author whose work you would never translate for any reason?

Почему?

Why?

Я не...

I do not...

Я не думаю, что такое есть.

I don't think that exists.

То есть, это может быть очень сложно.

That is, it can be very difficult.

Но если бы меня попросили, и мне стало бы интересно, я бы взялся, наверное, за любого.

But if I were asked, and I became interested, I would probably take on anyone.

А сколько языков вы знаете?

How many languages do you know?

Только два.

Only two.

Угу.

Uh-huh.

Чьи переводы вы считаете образцовыми?

Whose translations do you consider exemplary?

На кого можно равняться?

Who can one look up to?

Я считаю, что из современных переводчиков лучше всего Анна Хромова.

I believe that among contemporary translators, Anna Kromova is the best.

Угу.

Uh-huh.

Вы знакомы?

Are you acquainted?

Да, мы знакомы.

Yes, we are acquainted.

Я для ее перевода переводил стихи.

I translated poems for her translation.

И несколько раз помогал с какими-то тонкими моментами.

And helped several times with some subtle moments.

И она очень хороший переводчик, именно потому что она очень дотошный человек.

And she is a very good translator precisely because she is a very meticulous person.

Она вникает в тонкости контекста.

She delves into the nuances of the context.

Бывает, старается, ищет точную фразу, точное слово, которое передаст ей человек.

Sometimes she tries to find the exact phrase, the exact word that will convey the person to her.

И консультируется с более-менее носителями языка.

And consults with more or less native speakers of the language.

Кстати, вот на одном из сайтов, где предлагается ваша книга «Край без короля», читатели оставляли отзывы.

By the way, on one of the websites where your book "The Land Without a King" is offered, readers have left reviews.

Я их, конечно, прочла.

Of course, I read them.

И один из отзывов был очень мил.

And one of the reviews was very sweet.

Мне кажется, что это была женщина.

I think it was a woman.

Я не вспомню имя, к сожалению.

I can't recall the name, unfortunately.

Но она говорила о том, что летела в самолете, чьи-то слова, которые она читала, и, конечно, не знала, что это было.

But she was talking about how she was on a plane, some words that she read, and of course, she didn't know what it was.

Летела в самолете, читала вашу книгу.

I was flying on a plane, reading your book.

И рядом были граждане других стран, которые не читали по-русски, не понимали.

And there were citizens of other countries nearby who did not read Russian and did not understand.

Но стали ее допрашивать, что это такое.

But they started to interrogate her about what it was.

И очень хотели, чтобы эта книга была поскорее переведена на их язык.

And they really wanted this book to be translated into their language as soon as possible.

Вот с того времени ваша книга была переведена на какие-то другие языки?

Since that time, has your book been translated into any other languages?

Нет.

No.

Ну, она...

Well, she...

Там задействованы персонажи.

There are characters involved.

Копировали.

Copied.

Копировали персонажей, на которых находится Tolkien Estate.

They copied characters that belong to the Tolkien Estate.

Так что...

So...

Иначе бы я ее сам уже перевел на английский.

Otherwise, I would have already translated it into English myself.

Скорее всего.

Most likely.

То есть у меня есть такие поползновения, чтобы просто поменять там все.

That is, I have such urges to just change everything there.

Чтобы оно перестало быть узнаваемым.

So that it stops being recognizable.

Но я не думаю, что у меня...

But I don't think that I have...

Что у меня достаточно хорошо прокачан перевоз русского на английский.

I have quite a good command of translating from Russian to English.

Но я над этим работаю.

But I am working on it.

Интересно.

Interesting.

Как так получилось, что у вас нет школьного диплома?

How did it happen that you don't have a high school diploma?

Ну вот, как-то-то...

Well, here it is...

Ну, вы же слышали, что...

Well, you heard that...

Как такое быдло попало?

How did such a scum get in?

Вот.

Here.

Из России я уехал.

I left Russia.

Из России я уехал, не успев закончить школу.

I left Russia before I could finish school.

В Бостоне я поучился в школе для изучения английского.

In Boston, I studied at a school for learning English.

А потом решил просто сдать экстерном на аттестат.

And then I decided to just take the exam externally for the certificate.

И закончил с этим делом.

And I finished with this matter.

А вам было скучно учиться в школе?

Did you find it boring to study in school?

Где-то...

Somewhere...

Мне было...

I was...

То, что мне было скучно, было слишком сложно.

What was boring for me was too difficult.

Ага.

Aha.

Какого-то такого баланса не было.

There was no such balance.

Вы в начале интервью сказали, что вы бываете занудой.

You said at the beginning of the interview that you can be a bore.

Но у меня вопрос такой.

But I have a question like this.

Несмотря на то, что вы занудой, вы в этом признаетесь.

Despite the fact that you are a bore, you admit it.

Вы по жизни хохотун?

Are you a laugher in life?

Бывает.

It happens.

Бывает?

Does it happen?

А когда?

And when?

С близкими или это...

With close ones or is it...

Не обязательно.

Not necessarily.

В общем, может рассмешить такого серьезного, начитанного человека, который придирается к деталям.

In general, it can make such a serious, well-read person, who nitpicks the details, laugh.

Да все что угодно.

Yes, anything you want.

Мне нравятся совершенно какие-то глупые шутки.

I like completely ridiculous jokes.

Хорошо.

Okay.

Большое спасибо.

Thank you very much.

Все?

All?

Пожалуйста.

Please.

Всегда рад.

Always glad.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.