16. Искусство озвучки или магия субтитров: что лучше?

Мари Уварова и Алена Быкова

В один голос

16. Искусство озвучки или магия субтитров: что лучше?

В один голос

Всем привет! С вами подкаст «В один голос» и мы его ведущие Алена и Мари.

Hello everyone! You are listening to the podcast "In One Voice" and we are your hosts Alena and Mari.

В сегодняшнем выпуске мы решили обсудить с вами дубляж и субтитры.

In today's episode, we decided to discuss dubbing and subtitles with you.

Это на самом деле вечный вопрос перед просмотром кино или выбора языка компьютерной игры,

This is actually an eternal question before watching a movie or choosing a language for a computer game,

особенно если это всё будет происходить в большой компании.

especially if it all happens in a large company.

Мы тут с Мари зацепились языками и начали обсуждать мультфильмы нашего детства.

Maria and I got into a conversation and started discussing the cartoons of our childhood.

И в частности, мы говорили про Шрека и Мадагаскар и про их перевод на русский язык.

In particular, we talked about Shrek and Madagascar and their translation into Russian.

И мы обе пришли к выводу, что русская озвучка нам нравится намного больше, чем оригинал.

And we both came to the conclusion that we like the Russian dubbing much more than the original.

И вот мы решили обсудить это с вами.

And so we decided to discuss this with you.

Но прежде чем мы начнём, предлагаем вам поставить лайк и подписаться на наш подкаст, чтобы не пропускать новые эпизоды.

But before we begin, we invite you to like and subscribe to our podcast so you don't miss any new episodes.

Продолжаем!

Let's continue!

Мари, а как ты смотришь фильмы или сериалы? Ты выбираешь озвучку или язык оригинала?

Mari, how do you watch movies or TV shows? Do you choose dubbed versions or the original language?

Я на самом деле всегда смотрю озвучку.

I always watch the dubbed version.

И в играх я тоже выбираю озвучку на русском языке. А ты?

I also choose voice acting in Russian in games. What about you?

Я всегда тяготею к оригиналу в абсолютно противоположную сторону.

I always gravitate towards the original in completely the opposite direction.

Мне кажется, что в моём сердечке всегда жила и живёт любовь к английскому языку.

I feel that love for the English language has always lived and continues to live in my heart.

Я в основном поглощаю меди-контент именно на английском языке.

I mostly consume media content in English.

И мне кажется, поэтому на автомате его и выбираю.

And it seems to me that’s why I choose him automatically.

И думаю, что дело здесь даже не только в английском, сколько вообще в целом языке оригинала,

And I think that the issue here is not only about English, but rather about the original language as a whole.

на котором была написана книга или снят фильм.

on which the book was written or the movie was filmed.

Например, если мне хочется посмотреть испанский или корейский фильм,

For example, if I want to watch a Spanish or Korean movie,

то я выберу всё равно язык оригинала и буду просто добавлять субтитры на английском.

Then I will still choose the original language and just add English subtitles.

Или, например, если это испанский, то я постараюсь смотреть с субтитрами на испанском.

Or, for example, if it's Spanish, then I will try to watch with Spanish subtitles.

Ну, слушай, ну у тебя контекст английский. Ты живёшь в Англии, и, соответственно, английский язык тебе более привычен.

Well, you see, you have an English context. You live in England, and accordingly, the English language is more familiar to you.

Но ты до записи рассказывала, что даже с учётом, что большая часть контента делается на английском,

But you mentioned before the recording that even considering that most of the content is produced in English,

вы всё равно включаете английские субтитры.

You still turn on English subtitles.

Вот расскажи, пожалуйста.

So, please tell me.

Почему так у вас происходит?

Why is this happening to you?

На самом деле это правда.

In fact, it's true.

Я очень часто замечаю, что даже носители языка дикотеют к субтитрам.

I often notice that even native speakers resort to subtitles.

И мы как раз вот обсуждаем вопрос звукозаписи и процесс наложения голоса.

And we are currently discussing the issue of sound recording and the process of voice overlay.

Мне кажется, что иногда это просто жутко портит весь experience,

I feel that sometimes it just completely ruins the whole experience.

потому что иногда складывается впечатление, что звуковые дорожки просто пускают на одинаковой громкости,

because sometimes it seems that the soundtracks are simply played at the same volume,

и звука голоса не слышно вообще.

and the sound of the voice is not heard at all.

И приходится смотреть с субтитрами.

And you have to watch with subtitles.

Даже носителям.

Even to native speakers.

Просто чтобы понимать и слышать, что происходит на экране.

Just to understand and hear what is happening on the screen.

Ещё иногда бывает такое, что звук происходящего экшена на экране и звуки голосов, диалогов, они намного тише.

Sometimes it also happens that the sound of the action happening on the screen and the sounds of voices, dialogues, are much quieter.

И приходится постоянно переключать звук.

And I constantly have to switch the sound.

Приходится убавлять или прибавлять.

It is necessary to decrease or increase.

Почему нельзя просто нормально записать и сделать диалоги чуть погромче?

Why can't we just record it properly and make the dialogues a bit louder?

Блин, я так такое не люблю.

Damn, I really don't like that.

Недавно смотрела фильм 1408.

I recently watched the movie 1408.

Ну, возможно.

Well, maybe.

И вот там как раз была вот эта вот ситуация, когда у тебя очень тихие голоса,

And there was actually that situation when you have very quiet voices,

но потом, когда что-то взрывается, ломается, там, выскакивает откуда-то что-то,

but then, when something explodes, breaks, something pops out from somewhere,

а это же ужастик, там, вообще всё на этом построено, на скримерах на этих.

But this is a horror movie; everything there is built on these jump scares.

И вообще просто срёшь в штаны, потому что ты прислушиваешься в один момент,

And you're just shitting your pants, because you're listening at one moment,

а в другой момент ты подпрыгиваешь, потому что очень громко.

And at another moment, you jump because it's very loud.

И, к сожалению, у меня нет ответа на твой вопрос, с учётом, что для меня это шок,

And, unfortunately, I have no answer to your question, considering that this is a shock to me.

потому что в англоговорящей среде, в Америке,

because in the English-speaking environment, in America,

в Англии, там же постоянно производят фильмы в огромных количествах.

In England, they are constantly producing films in large quantities there.

Почему никто не может просто свести звук так, чтобы голоса были чуть погромче,

Why can't anyone just adjust the sound so that the voices are a bit louder?

а музыка чуть потише?

Could you turn the music down a bit?

Ну, музыка, звуки и остальной саунд-дизайн.

Well, music, sounds, and the rest of the sound design.

Типа, круто, когда у нас очень естественное погружение звуковое,

Like, it's cool when we have a very natural sound immersion,

и, возможно, ещё рассчитано это всё на кинотеатре, чтобы оно всё бахало со всех сторон.

And perhaps this is all designed for the cinema, so that it all booms from all sides.

Но потом-то, что с этим делать?

But then, what to do with this?

Возможно, это как раз для того, чтобы полностью погрузить тебя в атмосферу,

Perhaps it's just to completely immerse you in the atmosphere,

что...

what...

Что?

What?

Например, я не знаю, ты в каком-нибудь кинотеатре сидишь,

For example, I don't know if you are sitting in some cinema,

и у тебя, например, сцена, когда ты там в ракете летишь куда-нибудь,

and you have, for example, a scene when you're flying somewhere in a rocket,

и ты общаешься там с людьми, которые у тебя находятся в этой же самой ракете,

and you communicate there with the people who are in the same rocket as you,

и, возможно, это сделано для того, чтобы ты погрузился вот в эту атмосферу того,

and perhaps this is done so that you immerse yourself into this atmosphere of that,

что тебе нужно перекричать, но при этом я сижу на диване.

What you need to shout, but I am sitting on the sofa.

Ну да, да.

Well, yes, yes.

И я не хочу перекрикивать, я хочу слышать, что происходит.

And I don't want to shout over anyone, I want to hear what is happening.

Да.

Yes.

Расскажи, пожалуйста, почему-то, несмотря на такой достаточно серьёзный недостаток,

Please tell me why, despite such a significant drawback,

потому что для меня это вообще...

because for me it is just...

Вообще, ну, типа, мне прям невозможно.

In general, well, like, it's just impossible for me.

Я с трудом досиживаю такие фильмы.

I struggle to sit through such movies.

Почему, несмотря на это, ты всё равно выбираешь оригинальную озвучку?

Why, despite this, do you still choose the original voice-over?

Мне кажется, что для меня самый главный аргумент в пользу языка оригинала

I think that for me the most important argument in favor of the original language is

это актёрские глаза и актёрская игра.

These are actor's eyes and acting.

Если я смотрю фильм или сериал,

If I am watching a movie or a series,

ну, даже если я играю в какие-то компьютерные игры,

well, even if I play some computer games,

то я хочу максимально прочувствовать эмоции персонажа,

then I want to fully experience the character's emotions,

потому что для меня это чрезвычайно важно.

because it is extremely important to me.

Один из примеров, который приходит на ум,

One example that comes to mind,

это фильм «Выплаш», который на русский можно перевести как «Одержимость».

This is the film "Vypplash," which can be translated into Russian as "Obsession."

Это фильм о юном барабанщике, который пытается выбиться в люди

This is a film about a young drummer who is trying to make it in the world.

и случайно попадает к очень строгому наставнику лучшего в мире оркестра,

and accidentally ends up with a very strict mentor of the best orchestra in the world,

и тот буквально заставляет его играть на барабанах до изнемождения,

and he literally makes him play the drums to exhaustion,

пока у того не появится кровь и вообще пока, знаешь, кукуха не поедет.

until he has blood and, in general, until, you know, his mind goes.

Настолько интенсивный фильм был,

It was such an intense movie,

и я потом после читала.

And then I read it later.

Продюсер, режиссёр, они прям заставляли вот этого актёра

The producer and director, they really forced that actor.

постоянно играть на барабанах,

constantly playing the drums,

чтобы, ну, на камере было видно, что он прям вот страдает, знаешь,

so that, well, it's visible on camera that he's really suffering, you know,

весь в поту плачет, весь в крови.

All in sweat, crying, all in blood.

Я не представляю, насколько хорошим нужно быть актёром дубляжа,

I can't imagine how good you have to be to be a voice-over actor.

чтобы передать вот эти вот настоящие эмоции просто через один микрофон.

to convey these real emotions just through one microphone.

Когда я смотрела, мне хотелось прям плакать с персонажами,

When I was watching, I wanted to cry along with the characters.

если честно.

to be honest.

Для меня вот это очень важно в фильмах.

This is very important to me in movies.

Блин, на самом деле мне сейчас стало интересно посмотреть,

Damn, I'm actually curious to watch now.

этот кусочек.

this piece.

Может быть, потом в нашем телеграм-канале дам фидбэк по этому поводу.

Maybe later I'll give feedback on this in our Telegram channel.

Может быть, найду этот эпизод, где он вот прям страдает, плачет,

Maybe I'll find that episode where he's really suffering, crying.

и как это озвучили.

and how it was voiced.

Потому что у меня был опыт.

Because I had experience.

Я смотрела фильм «Низери», и там...

I watched the movie "Nizery," and there...

Ну, это озвучка 90-х, нужно признать.

Well, that's a 90s dubbing, I must admit.

Там убра... Ну, как бы, это дубляж уже получается.

It's removed there... Well, it's like, that makes it a dub already.

Там убрали звук, то есть актёров самих не слышно практически,

They removed the sound there, meaning the actors themselves are hardly audible.

очень сильно их там стушили.

They really scared them off there.

Но там был момент прям, видно, она, главная героиня,

But there was a moment, you could really see it, she, the main character,

прям кричит, орёт.

It screams, yells.

У неё красные щёки, у неё прям пот, у неё слёзы на глазах

She has red cheeks, she is sweating, she has tears in her eyes.

от того, как сильно она кричит.

from how loud she screams.

Но при этом голос такой.

But the voice is like that.

«Да как вы могли?»

"How could you?"

Ну, знаешь, вот такими интонациями.

Well, you know, with such intonations.

Как будто вообще абсолютно безэмоционально.

As if completely emotionless at all.

Да-да-да, абсолютно не та степень эмоции,

Yes-yes-yes, absolutely not that level of emotion,

которую отыгрывает актриса,

which is played by the actress,

и та, которую отыгрывает актриса в озвучке.

and the one that the actress plays in the voiceover.

Да, но иногда игра актёров достаточно слабая,

Yes, but sometimes the actors' performance is quite weak,

и дубляж может доиграть и раскрыть персонажа гораздо сильнее.

And dubbing can play out and reveal the character much more strongly.

Мне в голову пришёл пример.

An example came to my mind.

В мультике «Шрек» в оригинале самого Шрека,

In the cartoon "Shrek," the original voice of Shrek himself,

главного героя, озвучивает актёр Майк Майерс.

The main character is voiced by actor Mike Myers.

И в оригинале Шрек получился такой мягкий, нежный, хороший парень.

And in the original, Shrek turned out to be such a soft, gentle, nice guy.

В то время как у нас его озвучил актёр Алексей Колган,

At that time, it was voiced by actor Alexey Kolgan.

и, ну, у него такие нотки получились.

And, well, he managed to hit such notes.

Там Шрек не просто хороший парень,

There, Shrek is not just a good guy,

он такой...

he's like this...

хомоватый, грубоватый голос,

rough, coarse voice,

хрипотцой такой, откуда-то из глубины прям.

with a hoarseness that seems to come from deep within.

Настоящий огор, живущий на болотах,

A real ogre living in the swamps,

неотёсанный мужлан.

rough peasant

Ну, вот такой должен быть Шрек.

Well, this is how Shrek should be.

С костями!

With bones!

Это стиль людоеда.

This is the style of a cannibal.

Великаны куда страшнее.

Giants are much scarier.

Они имеют привычку снимать заживо кожу.

They have a habit of skinning people alive.

Это как раз-таки доказательство того,

This is actually proof that,

когда дубляж лучше, чем оригинал,

when the dubbing is better than the original,

потому что озвучка...

because the dubbing...

Шрека, нашего, признанной лучшей в мире.

Shrek, our, recognized as the best in the world.

Ой, это здорово.

Oh, that's great.

Кстати, я об этом не знала раньше.

By the way, I didn't know about this before.

Но, мне кажется, что у меня такое же с мультфильмом «Адагаскар».

But I think I have the same thing with the cartoon "Madagascar."

Справедливости ради, оригинальный состав просто пушка.

To be fair, the original lineup is just incredible.

Бен Стиллер, Саша Барнкоэн, Крис Рокк, ну это же вообще офигенно.

Ben Stiller, Sasha Baron Cohen, Chris Rock, well this is just incredible.

Но при этом, российская озвучка ни на секунду,

But at the same time, the Russian voiceover does not for a second,

ни на сколько не уступает оригинальной.

is no less impressive than the original.

Даже сейчас, когда, условно, у меня есть доступ к оригинальной озвучке,

Even now, when, theoretically, I have access to the original voiceover,

я всегда пересматриваю «Мадагаскар» или «Шрека» только в российской озвучке,

I always rewatch "Madagascar" or "Shrek" only in the Russian voiceover.

просто потому что это намного смешнее.

just because it's much funnier.

Не знаю, адаптация, может быть, потому что мне голоса актёров,

I don't know, maybe it's the adaptation, because I like the voices of the actors.

которые их озвучивали, ближе и смешнее контекст.

who voiced them, the context is closer and funnier.

Но, мне кажется, это вообще огромное искусство —

But, it seems to me, this is truly a great art—

подбирать актёров дубляжа, которые будут вот настолько хороши в роли,

to select voice actors who will be that good in the role,

что они даже не просто настолько же хороши, но прям даже лучше, чем оригинальные.

that they are not just that good, but even better than the originals.

Ну вот есть ещё, кстати, ситуация, когда дубляж привносит что-то своё.

Well, there is also a situation when dubbing brings something of its own.

Не просто повторяет оригинал, а вот прям немножко меняет.

It doesn't just repeat the original, but rather changes it a little bit.

Пример из игры «Ведьмак 3».

Example from the game "The Witcher 3".

Если вы играли, тоже расскажите, что вы думаете по этому поводу,

If you have played, tell me what you think about it too.

потому что вопрос, кстати, спорный.

Because the question, by the way, is debatable.

В сообществе он вызвал вопросы.

It raised questions in the community.

Ведьмака Геральта озвучивает у нас в российском дубляже Всеволод Кузнецов.

Geralt of Rivia is voiced by Vsevolod Kuznetsov in our Russian dubbing.

Мне очень нравится, как получился Геральт.

I really like how Geralt turned out.

Это моё мнение.

This is my opinion.

Но, по ответу, ведьмаки проходят мутации.

But, according to the answer, witchers undergo mutations.

Мутации, которые лишают их эмоций.

Mutations that strip them of emotions.

По идее, он должен быть вообще ровным и не испытывать никаких вообще эмоций.

In theory, he should be completely flat and not experience any emotions at all.

Ему должно быть всё параллельно примерно.

Everything must be more or less parallel to him.

Но в нашей озвучке он вообще не такой.

But in our dubbing, he is not like that at all.

Типа в оригинале он прям спокойный, уравновешенный, безэмоциональный.

In the original, he's very calm, balanced, and unemotional.

А у нас его озвучили так, что прям слышно, как он злится настолько,

And here it was voiced in such a way that you can actually hear how angry he is.

что аж где-то порыкивает, прям разочаровывается.

It's almost like there's a grunting sound coming from somewhere, just feeling disappointed.

Насмехается прям.

He's mocking you directly.

Ну вот, живой голос.

Well, here is a live voice.

При том, что он, ну, как бы спокойный, но при этом вот есть в нём вот эта вот эмоциональность.

Despite the fact that he is, well, kind of calm, there is this emotionality in him.

И это, о мой бог, как классно.

And this, oh my god, how cool.

Ну не знаю, мне прям очень нравится.

Well, I don't know, I really like it.

То есть тебе больше понравилась адаптация, когда он прям игривый, весёлый или там злой?

So, did you like the adaptation more when he was playful, cheerful, or angry?

Ну, это живее кажется.

Well, it seems more alive.

Как будто бы отклика у меня лично, как у пользователя, как у игрока больше на эмоции у главного героя,

It feels like my personal response, as a user and a player, is more emotional towards the main character.

с которым ты там проходишь 300 часов.

with whom you are spending 300 hours there.

Блин, ну ладно, 300 часов я, конечно, преувеличила.

Well, alright, I exaggerated, of course, about 300 hours.

Но там 150 вообще стабильно.

But there it's 150 consistently.

И тут у нас получается Геральт достаточно живой, эмоциональный.

And here we have Geralt quite lively and emotional.

Но он, конечно, там, понятно, не превращается в хоп-хей-ла-ла-лей.

But, of course, he doesn't turn into hop-hey-la-la-lei there.

Но где-то вот он прям вот этой своей эмоциональностью вызывает отклик.

But somewhere, his emotionality really resonates.

Но при этом сообщество сказало, что ну как-то это неправильно.

But at the same time, the community said that it is somehow wrong.

И прям на актёра свалилась критика.

And the criticism fell directly on the actor.

Типа фигля у тебя, Геральт не такой спокойный, как должен быть в оригинале.

Like, dude, Geralt isn't as calm as he's supposed to be in the original.

Ну, конечно, не по канону же.

Well, of course, it's not by the canon.

Да, не по канону.

Yes, not by the canon.

Вот, но актёр взял на себя ответственность и сделал так, как сделал.

Here, but the actor took responsibility and did it the way he did.

И отыграл, как мы все в итоге видим.

And he played back, as we all eventually see.

Мне нравится.

I like it.

Но кто-то другой скажет, что ну плохо, вот не канон, да.

But someone else will say that it's bad, that's not canonical, yes.

Ну, вообще, конечно, интересно.

Well, it's certainly interesting.

А вот как ты вообще относишься к адаптации не только голоса и ситуации,

How do you feel about adapting not only the voice and the situation,

но, например, к адаптации юмора или, возможно, какой-то даже специфической лексики?

But, for example, to the adaptation of humor or perhaps even some specific vocabulary?

Всегда извечный вопрос.

The eternal question.

Это та штука, которая заставляет меня сомневаться, что выбирать.

This is the thing that makes me doubt what to choose.

То есть, в целом, я смотрю, типа выбираю я всё равно в итоге озвучку,

So, in general, I see that I'm still ultimately choosing the dubbing.

но при этом это то, что заставляет меня сомневаться.

But at the same time, this is what makes me doubt.

Я, когда смотрю дубляж, я понимаю, что в оригинале может быть иначе.

When I watch dubbing, I realize that it may be different in the original.

Что есть какие-то особенности юмора,

There are certain peculiarities of humor,

какие-то шутки, которые понятны, например, только в английской среде.

Some jokes that are understandable, for example, only in the English-speaking environment.

А в русской они, например, просто непонятны.

And in Russian, they are simply incomprehensible, for example.

Ну, то есть, если ты пошутишь про какую-нибудь спортивную команду,

Well, I mean, if you make a joke about some sports team,

которая есть в Америке,

that exists in America,

например, но нет, в России,

for example, but no, in Russia,

нам не будет понятна эта шутка.

We will not understand this joke.

Да, контекста нет. Мы контекст не понимаем.

Yes, there is no context. We do not understand the context.

Да, контекста нет.

Yes, there is no context.

И переводчики могут иногда заменять их на шутки какие-то, которые нам понятны.

And translators can sometimes replace them with jokes that are understandable to us.

То есть, условно, это будет не какая-нибудь американская команда,

That is, conditionally, it won't be some American team,

а извечный вопрос, кто круче, Зенит или ЦСКА.

And the eternal question, who is cooler, Zenit or CSKA?

Ну, не, я понимаю, что ты имеешь в виду.

Well, no, I understand what you mean.

Мне кажется, я тоже всеми руками за локализацию,

I think I'm also wholeheartedly in favor of localization.

но только когда это хорошая локализация,

but only when it is a good localization,

когда это дословный перевод,

when this is a literal translation,

или когда это перевод без знания подтекста

or when it is a translation without knowing the context

или какой-то культуры,

or some culture,

то теряется изюминка,

then the charm is lost,

которая, собственно, и держала, например, какую-то определенную сцену, да,

which actually held, for example, a certain scene, yes,

в напряжении, не знаю.

In tension, I don't know.

И мне кажется, самый очевидный для меня пример — это сериал «Друзья»,

And it seems to me that the most obvious example for me is the TV show "Friends."

потому что самое абсурдное для меня было, когда

because the most absurd thing for me was when

я однажды пересматривала «Друзей» со своей мамой,

I was once rewatching "Friends" with my mom,

и моя мама не говорит на английском,

and my mom doesn't speak English,

но она понимает, но ей тяжело говорить.

But she understands, but it's hard for her to speak.

Я всю свою жизнь смотрела «Друзей» только на английском.

I have watched "Friends" only in English my whole life.

В какой-то момент моя мама мне сказала,

At some point, my mom told me,

ой, пойдем посмотрим «Друзей»,

Oh, let's go watch "Friends."

давай начнем заново смотреть.

Let's start watching again.

И мы начали смотреть на русском.

And we started watching in Russian.

И самый первый эпизод,

And the very first episode,

чуть ли там не самая первая сцена,

isn't that almost the very first scene,

у меня уже просто волосы дыбом,

I'm just on edge.

потому что я понимаю, насколько же перевод не совпадает с тем,

because I understand how much the translation does not match with what

что было в оригинале,

what was in the original

причем иногда это настолько абсурдно,

and sometimes it is so absurd,

что я просто такая, типа, зачем? Зачем?

It's just that I'm like, why? Why?

Это вообще не принесло ничего.

It didn't bring anything at all.

И там сцена была такая,

And there the scene was such,

что Ченли рассказывал своим друзьям

what Chen Li told his friends

о ночном кошмаре, который ему приснился.

about the nightmarе he had.

Он был в своей школе, он был голый,

He was in his school, he was naked,

а потом опускает глаза вниз,

and then lowers his eyes down,

и у него телефон внизу, там.

And he has a phone down there.

И вдруг этот телефон начинает звонить,

And suddenly this phone starts ringing,

он снимает трубку и говорит,

he picks up the receiver and says,

а там мне звонит президент.

And there the president is calling me.

Очень странный сон, ведь президент мне никогда не звонит.

A very strange dream, since the president never calls me.

Но при всем при этом в оригинале

But despite all this in the original.

никакого президента нет.

There is no president.

И когда Чендлер поднимает трубку,

And when Chandler picks up the phone,

он говорит, что ой, и там моя мама.

He says that oh, and there's my mom.

Очень странно, ведь моя мама мне никогда не звонит.

It's very strange, because my mom never calls me.

И я не знаю, почему переводчики решили убрать слово «мама»,

And I don't know why the translators decided to remove the word "mom."

почему они решили, что ему позвонил президент.

Why did they decide that the president called him?

И получается, что в контексте всего сериала,

And it turns out that in the context of the entire series,

когда он говорил «и там мама»,

when he said "and there is mom,"

имеет намного больше смысла,

makes much more sense,

потому что это как бы отсылка к тому,

because it's somewhat a reference to that,

что у него очень тяжелые и напряженные отношения,

that he has very difficult and tense relationships,

с его мамой.

with his mom.

И он потом говорит,

And then he says,

но моя мама ведь мне никогда не звонит.

But my mom never calls me.

Но при этом, когда они заменили это на «президента»,

But at the same time, when they replaced it with "president,"

это вообще вся суть шутки просто в трубу.

This is basically the essence of the joke just down the drain.

И они просто вырезали просто потому что.

And they just cut it out just because.

Вообще, как будто бы нет объяснения,

In general, it seems like there is no explanation.

зачем они это сделали,

why did they do it,

и это так бессмысленно,

and it is so meaningless,

ну, типа, почему бы не оставить маму?

Well, like, why not leave mom?

Как раз-таки это сюжетный момент.

This is exactly a plot point.

Да, ну, не знаю, может быть, конечно,

Yes, well, I don't know, maybe, of course.

это что-то культурное,

it's something cultural,

может быть, они просто хотели, знаешь,

maybe they just wanted, you know,

не обижать мам, но...

not to offend mom, but...

Мамы же не могут звонить оттуда!

Moms can't call from there!

Да, поэтому...

Yes, that's why...

Ну, мне еще в голову пришел пример из «Шрека».

Well, another example came to my mind from "Shrek."

В самом начале, когда Шрек читает сказку,

At the very beginning, when Shrek is reading the fairy tale,

он в оригинале, он же сидит в туалете,

he is in the original, he is also sitting in the toilet,

читает, значит, эту сказку,

reads, then, this fairy tale,

и он говорит

and he says

«Like that's ever gonna happen,

"Like that's ever gonna happen,"

water load off!»

"Water load off!"

и смывает унитаз.

and flushes the toilet.

И дословно это переводится как

And it is literally translated as

«Как будто бы это когда-нибудь случится!

"As if that will ever happen!"

Что за куча?!»

"What a pile?!"

И мы слышим звук спускающегося воды.

And we hear the sound of descending water.

Ну, как бы, хихик произошел, да,

Well, like, a giggle happened, yeah,

ну, то есть, ха, шутка про говно, ты-ты-ты.

Well, I mean, ha, a joke about poop, you-you-you.

А тут... А у нас перевели это так

And here... And we translated it like this.

«Ага, поверил, ну и бредятина».

"Yeah, I believe it, what nonsense."

И нам получается, что не оставили места

And it turns out that we didn't leave any room.

додумать эту шутку про говно.

finish this joke about poop.

Упущение.

Omission.

Да, вот именно поэтому я иногда и не люблю

Yes, that's exactly why I sometimes don't like it.

озвучки или дубляжи, потому что

voiceovers or dubs, because

иногда просто упускается вот эта вот

sometimes this just gets overlooked

самая изюминка, вот эта вот острота шутки,

the best part, this sharpness of the joke,

потому что, ну, не знаю, возможно, потому что,

because, well, I don't know, maybe because,

конечно, какие-то шутки не работают

Of course, some jokes don't work.

в контексте других культур, но при этом,

in the context of other cultures, but at the same time,

когда это что-то, вот что-то типа шутки

when it's something, like something of a joke

про унитаз или про говно, мне кажется,

about the toilet or about the poop, it seems to me,

что это работает в любой культуре.

That it works in any culture.

Ну, да, типа это не какая-то особенная шутка,

Well, yeah, it's not some kind of special joke,

которая понятна только определенному

which is understandable only to a certain one

контингенту людей, над туалетными шутками

the contingent of people, over toilet jokes

многие смеются, но, возможно, опять же,

many laugh, but perhaps, again,

немножко убрали этот аспект в том смысле,

we somewhat eliminated this aspect in the sense that

что, ну, что мы, над говном смеяться

What, well, what are we laughing over crap?

сейчас еще будем, да? Ну, то есть, может быть,

Are we still going to be doing this now, right? I mean, maybe.

это какое-то немножко такое, типа, повышение

It's kind of a little bit like a promotion.

уровня, но, например, в твоем примере

level, but, for example, in your example

с Чендлером это вообще не та история.

With Chandler, it's really not that story at all.

Ну, да, мне кажется, это, знаешь, раз на раз

Well, yes, it seems to me that it's, you know, one time is like another.

не приходится.

there's no need.

Ну, да, разные ситуации бывают, иногда нет

Well, yes, there are different situations, sometimes there aren't.

точного ответа, почему убрали ту или иную

the exact answer as to why they removed one or the other

шутку.

a joke.

А есть же ведь еще большая разница между

But there is indeed a big difference between

просто озвучкой и дубляжом.

just voiceover and dubbing.

Мне кажется, что сейчас не только в России,

It seems to me that right now not only in Russia,

но вообще по всему миру, где не снимают

but in general, all over the world, where they don't shoot

фильмы на английском, есть студии дубляжа,

movies in English, there are dubbing studios,

то есть это полноценный процесс, это

that is, it is a full-fledged process, it is

отдельная работа, это подбор голосов,

a separate task, it is the selection of voices,

озвучка, запись и так далее, то есть это

voice acting, recording, and so on, that is, this is

нужно же еще адаптировать, перевести,

It also needs to be adapted and translated.

это огромная-огромная работа. Ну да, это сфера.

This is a huge, huge job. Well, yes, it's an area.

Да. И обычно, когда это дубляж, то дорожку

Yes. And usually, when it's dubbing, the track

за голосами актеров полностью переписывают,

the voices of the actors are completely redone,

и ты не слышишь речи самих актеров.

and you can't hear the speeches of the actors themselves.

А раньше же ведь такого не было, и раньше

But this didn't happen before, and before...

делали обычную озвучку, когда тебе буквально

they were doing the usual voiceover, when you literally

поверх оригинальной дорожки накладывали перевод.

The translation was layered over the original track.

И в «Друзьях», например, есть момент, когда

In "Friends," for example, there is a moment when

Фиби учила Джо французскому, и там была вот эта вот

Phoebe was teaching Joey French, and there was this one thing.

знаменитая фраза «Je m'appelle Claude, je te plie-plie»

The famous phrase "My name is Claude, I bend you."

и вот это вот все. Да-да. И по какой-то неведомой причине

and all of this. Yes-yes. And for some unknown reason

переводчики решили озвучить все, озвучить все реплики,

the translators decided to voice everything, to voice all the lines,

кроме вот той самой реплики, когда Мэтт Ли Блан,

except for that very line when Matt Lee Blan,

актер, который играл Джо, говорит на французском.

The actor who played Joe speaks French.

И получается, что когда ты смотришь сериал, у тебя вроде бы,

And so it turns out that when you watch a series, it seems to you that,

да, актер озвучивает Джо, а потом вдруг на французском

Yes, the actor voices Joe, and then suddenly in French.

у него абсолютно другой голос, и получается, что у тебя

He has an absolutely different voice, and it turns out that you have...

в одной сцене у одного актера два разных голоса.

In one scene, one actor has two different voices.

И мой мозг, например, с этим не справляется.

And my brain, for example, can't handle this.

Я вот такое вообще не люблю.

I really don't like that at all.

Ну, кстати, у меня тогда вопросов это не вызывало.

Well, by the way, it didn't raise any questions for me at that time.

Ну, типа, мне было понятно, что, ну, это перевод сверху наложенный.

Well, like, it was clear to me that, well, this is a translation imposed from above.

Блин, на сцене это шикарно. Пи-пи-пу-пу!

Damn, it's amazing on stage. Beep-beep-boop-boop!

Что он там говорит?

What is he saying over there?

Но, с другой стороны, если ты актер озвучки и не потянешь

But, on the other hand, if you're a voice actor and you can't handle it...

произношение «Je m'appelle», не суйся.

The pronunciation is "Je m'appelle," don't butt in.

Ну, типа, оставьте как есть.

Well, like, just leave it as it is.

Кстати, еще я резко сейчас вспомнила про то, что песни раньше,

By the way, I just suddenly remembered that songs used to be...

не переводили никаким образом, или накладывали перевод

did not translate in any way, or imposed a translation

сверху на песни, особенно в Диснее в каком-нибудь.

on top of the songs, especially in Disney or something.

Это было кощунство просто ужасное.

It was simply an awful sacrilege.

Вот это прям больно было, когда у тебя идет оригинальная

That was really painful when you have the original going.

дорожка песни, и сверху на нее еще наложили перевод.

a track of the song, and on top of it, they also added a translation.

Причем перевод не певучий, а просто типа...

Moreover, the translation is not melodic, but just kind of...

Ну да, просто стих типа написали.

Well, yes, they just wrote a poem or something.

Да, просто написали стих, и где-то между паузами

Yes, they simply wrote a poem, and somewhere between the pauses.

воткнули его, но он там пошел вот туда, сделал вот это.

They stuck it in, but then it went over there and did this.

«Ах, как я его люблю! Боже мой! Как так?!»

"Oh, how I love him! My God! How is that possible?!"

Я не могу сейчас помнить ни одну диснеевскую песню

I can't remember any Disney song right now.

на русском, поэтому сорян.

In Russian, so sorry.

Ой, для меня, кстати, вообще диснеевские фильмы

Oh, by the way, Disney movies are just for me.

и диснеевские переводы песен — это вообще боль,

and Disney translations of songs are really a pain,

потому что я обожаю оригинальные песни,

because I adore original songs,

и я на русском их слушать вообще не могу.

And I can't listen to them in Russian at all.

Я не знаю почему, но как будто они в моей голове

I don't know why, but it's like they are in my head.

вообще никак не контактируют с самими мультфильмами.

They do not interact with the cartoons at all.

Я не знаю почему.

I don't know why.

Ну, я просто вот не могу.

Well, I just can't.

Но у меня это зависит от того, что я первым посмотрела.

But for me, it depends on what I watched first.

То есть, если я, например, смотрю...

That is, if I, for example, watch...

Сейчас просто хорошо делают, прям приглашают, ну, музыкантов,

They are doing it really well right now, they are actually inviting musicians.

артистов, которые прям поют, вот, умеют это делать.

artists who can really sing, who know how to do it.

Вот один прекрасный пример — «Аладдин».

Here is a wonderful example - "Aladdin."

Сейчас же сняли, ну, как...

They took it off now, well, like...

Сколько лет назад много сняли фильм «Аладдин».

How many years ago was the movie "Aladdin" made?

Все песни Джинни Уилл Смит перепел.

All the songs by Ginny Will Smith have been covered.

И его на русском переозвучили, перепели тоже.

And it was dubbed in Russian and also re-recorded.

Но перепели голосом, который озвучивает Уилла Смита,

But they sang in the voice of Will Smith.

на эту роль взяли певца,

a singer was cast for this role,

и все вообще выглядит супергармонично.

And everything looks super harmonious.

И при этом я слушала песни и в оригинале, и в русской версии,

And at the same time, I listened to the songs both in the original and in the Russian version.

и мне кажется, что...

And it seems to me that...

Ну, тут что тебе просто комфорт не слушать?

So, do you just feel uncomfortable not listening?

Мне нравится версия, которую поет Уилл Смит,

I like the version that Will Smith sings.

потому что поет он прекрасно,

because he sings beautifully,

и версия, которая переведена.

and the version that has been translated.

То есть по смыслу она никак не...

That is, in meaning, it does not in any way...

Ну, не пропадает.

Well, it doesn't get lost.

Потому что, опять же, мне еще из детства

Because, again, it's something from my childhood.

очень привычно «Арабская ночь» все-таки на русском,

"Arabian Nights" is still very familiar in Russian.

потому что изначально я смотрела «Аладдина» на русском.

Because I originally watched "Aladdin" in Russian.

Ну да, справедливо.

Well, yes, that's fair.

Мне кажется, это еще вопрос того, к чему мы привыкли.

I think it's also a matter of what we are used to.

Даже с точки зрения...

Even from the point of view...

Я привыкла смотреть фильмы на английском,

I got used to watching movies in English,

и когда я их смотрю, например, на русском,

and when I watch them, for example, in Russian,

но при этом оригинальный язык английский,

but at the same time the original language is English,

мне кажется, из-за того, что мой мозг просто

I think it's just because my brain

уже отвык от того, чтобы смотреть фильмы на русском,

I'm not used to watching movies in Russian anymore.

у меня такой, типа, диссонанс, и я такая...

I have this kind of dissonance, and I'm like...

Типа, нет, спасибо.

Like, no, thanks.

Да-да-да.

Yes-yes-yes.

Но у меня есть поинт, который не дает мне

But I have a point that doesn't let me...

спокойно смотреть озвучку

calmly watch the dubbing

и вообще ни о чем не переживать.

and not to worry about anything at all.

То, что озвучка оригинальная

The voice acting is original.

все-таки помогает развивать язык,

still helps to develop the language,

и ты учишь какие-то новые слова,

and you are learning some new words,

погружаешься в культуру,

you immerse yourself in the culture,

учишь выражения.

You learn expressions.

Все-таки это весомый аргумент.

After all, this is a significant argument.

Ой, я полностью здесь согласна.

Oh, I completely agree here.

Мне кажется, что для меня смотреть фильмы

I think that for me watching movies

или читать книги в оригинале на английском

or read books in the original language in English

это еще способ погрузиться в культуру,

this is another way to immerse yourself in the culture,

и для меня это, знаешь,

And for me it's, you know,

прям полноценный, полноценный

fully-fledged, fully-fledged

спортзал для мозга, потому что

gym for the brain, because

я прям, знаешь, чувствую, как у меня все

I can really feel how everything is with me.

шестеренки в голове вот так вот

Gears in the head like this.

поворачиваются, скрипят,

they turn, they creak,

но при этом я себя после этого хорошо

but after that I feel good about myself

ощущаю, и

I feel, and

я еще когда только

I was still when only

планировала переезд в Англию,

was planning to move to England,

я помню, я смотрела очень много британских фильмов

I remember I watched a lot of British films.

или британских сериалов,

or British series,

или очень много слушала именно подкастов,

or listened to a lot of podcasts.

но не в переводе,

but not in the translation,

а именно в оригинале, чтобы

namely in the original, so that

изучить интонации, изучить слова,

study intonations, study words,

потому что в Йоркшире, где я живу,

because in Yorkshire, where I live,

и сленг, и интонации,

both slang and intonations,

они особенные, потому что

they are special because

у нас вся Англия разделена

All of England is divided.

на разные акценты,

on different accents,

у нас даже есть разные карты акцентов,

we even have different accent maps,

и я специально

and I specifically

изучала, смотрела, чтобы, знаешь,

studied, looked, so that, you know,

просто мозг привык

the brain just got used to it

к тому, как это произносится,

to how it is pronounced,

и чтобы, ну, у меня быстрее

and so that, well, I get it faster

адаптация моя прошла.

My adaptation has passed.

Ну блин, это вообще на самом деле очень

Well damn, this is actually very

помогает, наверное. Тебе помогло это?

It probably helps. Did this help you?

Да, мне это очень помогло,

Yes, it helped me a lot.

потому что

because

я, во-первых, привыкла слышать

I, firstly, am used to hearing.

английскую речь, но не то чтобы

English speech, but not exactly.

как бы мне это прям помогло-помогло,

how it would really help me.

потому что я всегда старалась смотреть фильмы

because I always tried to watch movies

в оригинале, потому что я, мне кажется,

in the original, because I, it seems to me,

всю свою жизнь, вот с начальной школы,

all my life, starting from elementary school,

как начала учить английский, так и продолжаю его

Since I started learning English, I continue to do so.

учить каждый день, но мне это помогло

I study every day, but it helped me.

именно с точки зрения

specifically from the standpoint

просто привыкнуть

just get used to it

слушать английскую речь,

listen to English speech,

слышать разные

to hear different

акценты, изучать

accents, to study

сленг, ну, даже

slang, well, even

если я смотрела какие-то американские

if I watched some American ones

фильмы или сериалы, я всё равно смотрела

Movies or series, I watched them all the same.

на английском, даже

in English, even

несмотря на то, что британский и американский

despite the fact that British and American

сленг — это абсолютно разные вещи, но

slang and colloquial speech are absolutely different things, but

это действительно помогает.

it really helps.

Ну вот я, к сожалению, пока так и не включаю себе

Well, unfortunately, I still haven't gotten around to turning it on for myself.

оригинальную озвучку,

original voiceover,

не читаю книжки

I don't read books.

в оригинале,

in the original,

потому что для меня кино,

because for me cinema,

игры, книги — это всё

games, books — that's all

про отдых и расслабление, и я вот как раз

about rest and relaxation, and I'm just

ты сказала про спортзал, я вот не хочу

You mentioned the gym, but I don't want to.

из своего вида отдыха

from their type of recreation

делать в спортзал, я хочу

I want to go to the gym.

посмотреть кино

to watch a movie

и расслабиться, немножко выдохнуть.

and relax, take a little breath.

Если я захочу,

If I want to,

ну, вот именно изучать английский

Well, that's exactly to study English.

и смотреть что-то для развития

and watch something for development

английского, то я отдельно

If it's English, then I separately

выделю на это время, то есть я разведу, наверное,

I'll set aside time for this, that is, I'll probably manage it.

эти вещи, но пока я как будто бы

these things, but for now it seems like I'm

не чувствую в этом необходимости или времени

I don't feel the need or time for this.

мне не хватает, ну, короче, не знаю, продать это можно как угодно,

I'm missing, well, in short, I don't know, this can be sold in any way.

но дело не в этом, дело в том, что

but that's not the point, the point is that

вот для меня это важный point, что

for me this is an important point that

игры, фильмы,

games, movies,

книги — для меня это отдых, поэтому

Books are a way for me to relax, so

пока что оно всё будет на русском, чтобы мозг

For now, everything will be in Russian so that the brain...

у меня немножко такой — выдыхаем.

I'm a little like that — we exhale.

Ну, у меня точно так же с испанским,

Well, I feel the same way with Spanish.

потому что если

because if

к английскому я уже привыкла настолько,

I have already gotten used to English so much,

что я не замечаю, что я смотрю

that I don't notice what I'm looking at

фильмы на английском или читаю на английском,

I watch movies in English or read in English.

но с испанским

but with Spanish

мне прям нужно прилагать

I really need to apply.

в силе, потому что это тяжело,

in force, because it is hard,

потому что мой уровень испанского вообще никак

because my level of Spanish is not good at all

не сравнится с моим уровнем английского,

Cannot compare to my level of English,

и я не понимаю

and I don't understand

большинство фраз, которые

most of the phrases that

говорятся в каких-нибудь сложных фильмах,

are spoken in some complex movies,

или что-то в этом роде, и я понимаю,

or something like that, and I understand,

почему это останавливает, но

why it stops, but

у меня иногда, знаешь, как получается,

Sometimes I end up like this, you know,

я иногда смотрю фильмы

I sometimes watch movies.

на испанском,

in Spanish,

и если я понимаю, что испанский прям очень

and if I realize that Spanish is very much

тяжёлый, я включаю субтитры

It's hard, I'm turning on the subtitles.

на английском, чтобы

in English, so that

хотя бы слушать испанскую речь,

at least listen to Spanish speech,

чтобы мозг просто чуть-чуть привыкал,

so that the brain just gets a little bit used to it,

но при этом, знаешь, если я смотрю фильм

But at the same time, you know, if I'm watching a movie.

на английском или на русском,

in English or in Russian,

я могу спокойно весь фильм

I can calmly watch the whole movie.

просмотреть за один раз,

to view at one time,

то с испанским у меня, знаешь, типа

So with Spanish, you know, it's like

20 минут и всё, мой мозг уже кипяток,

20 minutes and that's it, my brain is already boiling.

знаешь, такой, я уже ничего

You know, I’m just not anything anymore.

не соображаю, поэтому

I don't understand, so...

я прекрасно понимаю, да. Но это правда

I understand perfectly, yes. But it's true.

очень хороший способ

very good way

погрузиться в культуру и вообще,

to immerse oneself in the culture and in general,

ну, знаешь, поднять уровень английского

Well, you know, to improve your English level.

хотя бы до

at least until

разговорного, чтобы ты, если

colloquial, so that you, if

едешь куда-то отдыхать, например,

going somewhere to relax, for example,

или путешествовать, ты всегда хотя бы

or travel, you always at least

понимала вообще

understood at all

что там, о чём люди говорят.

What is there, what are people talking about?

Ну да-да-да. Давай

Well, yes-yes-yes. Go ahead.

потихоньку тогда завершать наш выпуск,

let's slowly wrap up our broadcast then,

мне кажется, он

I think he

получился очень классный, такой весёлый, смешной.

It turned out really cool, so cheerful and funny.

Вот. Мне понравилось

Here. I liked it.

вспоминать эпизоды из любимых

to recall episodes from favorites

мультиков и сериалов и

cartoons and series and

пересматривать с собой что-то во время подготовки,

to review something with oneself during preparation,

это было прям весело. Мы, конечно же,

it was really fun. We, of course,

упомянули не все примеры, которые нам пришли

not all the examples that we received were mentioned

в голову, но мы оставим их

in the head, but we will leave them

в наших соцсетях, ссылки на которые

on our social networks, the links to which

вы найдёте в описании подкаста.

you will find in the podcast description.

Спасибо, что послушали наш новый выпуск.

Thank you for listening to our new episode.

Расскажите нам, как вы обычно смотрите

Tell us how you usually watch.

фильмы или на каком языке выбираете

movies or what language do you choose

игры. Попадались ли вам какие-то

games. Have you come across any?

фейлы переводов? И если да, то

Translation fails? And if so, then...

обязательно делитесь ими в наших

be sure to share them in our

соцсетях. Будем рады с вами поболтать

on social media. We will be happy to chat with you.

и обсудить ваши любимые фильмы,

and discuss your favorite movies,

как в оригинале, так и с озвучкой.

both in the original and with voiceover.

До скорых встреч! Пока-пока!

See you soon! Bye-bye!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.