Курочка Ряба. Зачем разбивать золотое яйцо?

Гусьгусь

Сказки бабушки гусыни

Курочка Ряба. Зачем разбивать золотое яйцо?

Сказки бабушки гусыни

Сказки

Fairy tales

Привет! Меня зовут Лиза Марантидя.

Hello! My name is Liza Marantiya.

Я редактор детского приложения «Гусь-Гусь».

I am the editor of the children's app "Goose-Goose."

Вы слушаете волшебный подкаст «Сказки бабушки Гусыни».

You are listening to the magical podcast "Grandma Goose's Fairy Tales."

Бабушку Гусыню зовут Елена Викдорова.

Grandmother Goose is named Elena Viktorovna.

У нее действительно есть четверо внуков, и она настоящая сказочница.

She really has four grandchildren, and she is a true storyteller.

А еще она учитель русской литературы.

And she is also a teacher of Russian literature.

Поэтому кроме сказок вас ждут также стихи, повести, рассказы

Therefore, in addition to fairy tales, you will also find poems, novellas, and stories.

и много всего интересного.

and a lot of interesting things.

О том, как и кем они были написаны и что означают.

About how and by whom they were written and what they mean.

Мы поговорим о том, почему помощь самых маленьких так важна в сказках и в жизни.

We will talk about why helping the smallest is so important in fairy tales and in life.

Раскроем секрет того, как смех и стихи помогают расти.

Let's reveal the secret of how laughter and poetry help us grow.

Поставим кукольный спектакль, порисуем и даже сами посочиняем сказки.

We'll put on a puppet show, do some drawing, and even create our own fairy tales.

Начнем мы с одной из первых сказок, которые мы читаем в детстве – «С курочки ряба».

Let's start with one of the first fairy tales we read in childhood - "The Little Hen Ryaba."

И попробуем понять, почему курочка снесла взамен золотого яичка в простое.

And let's try to understand why the chicken laid a regular egg instead of a golden one.

Устраивайтесь поудобнее и слушайте.

Make yourself comfortable and listen.

«С курочки ряба»

"From the hen Rybka"

Наверное, мир, в котором нет сказок, был бы не только скучным,

Perhaps, a world without fairy tales would be not only boring,

но и, что ли, не очень дружелюбным.

but also not very friendly, it seems.

Ведь дружба – это всегда про отношения с другим.

After all, friendship is always about the relationship with another.

А сказка становится той самой первой историей,

And the fairy tale becomes that very first story,

которая не про себя, вот не про себя, которому надо есть, пить, спать,

that is not about oneself, just not about oneself, which needs to eat, drink, sleep,

слушаться маму, у которого болит ушко или живот,

to listen to mom, who has an earache or a stomachache,

а про другого, с которым что-то происходит,

and about the other one, with whom something is happening,

который чего-то боится, чего-то ищет, от чего-то плачет.

who is afraid of something, searching for something, crying about something.

И вот как будто бы я этого другого начинаю чувствовать как себя.

And it feels as if I am starting to feel that other person as myself.

И боюсь, ищу, плачу, но тоже вместе с ним.

And I am afraid, I search, I cry, but also together with him.

И радуюсь, конечно, когда все хорошо кончается.

And I am, of course, glad when everything turns out well.

А в сказке всегда все хорошо кончается.

And in a fairy tale, everything always ends well.

И все-таки добро всегда побеждает.

And yet good always triumphs.

И я, человек, которому вовремя начали рассказывать сказки,

And I, a person who was told fairy tales in time,

с раннего детства знаю, что так и должно быть.

I've known since early childhood that it should be this way.

Наша первая сказка, наверное, если не для всех, то для очень многих,

Our first fairy tale, perhaps, if not for everyone, then for very many.

это «Курочка ряба».

This is "Ryaba the Chicken."

Мы слушаем ее, но, в общем-то, еще не умеем говорить.

We listen to her, but, in general, we still don't know how to speak.

Так, знаем какие-то очень важные слова «мама», «папа», «дед», «баба».

So, we know some very important words: "mom," "dad," "grandfather," "grandmother."

Наверное, знаем слово «каша», потому что этой кашей как раз нас кормят

Probably, we know the word "kasha" because this kasha is precisely what we're fed.

и рассказывают эту сказку про то, как жили-были дед и баба.

And they tell this tale about how there lived an old man and an old woman.

Ложка каши и слова сказки.

A spoonful of porridge and the words of a fairy tale.

И если ребенок для каши не хочет рот открывать,

And if the child doesn't want to open their mouth for porridge,

то, услышав это «жили-были», открывает и мама, или папа, или бабушка,

Then, hearing this "Once upon a time," opens either Mom, or Dad, or Grandma.

ждет, пока он снова его закроет и проглотит эту кашу.

(waiting for him to close it again and swallow this porridge.)

И только тогда продолжает дед и баба.

And only then continues the grandfather and grandmother.

И вот так слово сказки, ложка каши, мы впитываем в себя

And so the word of the tale, a spoonful of porridge, we absorb into ourselves.

то великое, таинственное, многозначное,

the great, the mysterious, the multi-meaning

не имеющее, казалось бы, к нам прямого отношения,

seemingly unrelated to us,

то, что называется сказкой, а вообще-то литературой, искусством.

what is called a fairy tale, but actually literature, art.

Да, мы знакомимся с этой сказкой, когда мы еще вообще-то не умеем разговаривать,

Yes, we get acquainted with this fairy tale when we actually can't talk yet.

говорить не умеем. И даже, может быть, понимаем в ней только такие слова,

we are not able to speak. And perhaps we only understand such words in it,

как «дед» и «баба». Они нам знакомы. И ничего мы не знаем ни про курицу,

like "grandpa" and "grandma." They are familiar to us. And we don't know anything about the chicken,

ни даже про яйцо и про мышку. Уж тем более мы не знаем, что такое яйцо, и про мышку.

Not even about the egg and the mouse. Let alone we don't know what an egg is, or about the mouse.

Более мы не знаем, что такое золото, почему яйцо золотое.

We no longer know what gold is, why the egg is golden.

Ничего мы еще не знаем.

We don't know anything yet.

Но слушаем же и даже рот открываем не столько для каши, сколько от волнения.

But we listen and even open our mouths not so much for the porridge, but out of excitement.

Вот давайте послушаем, как будто мы слушаем это первый раз, курочку-рябу.

Let's listen as if we are hearing it for the first time, the tale of the hen Ryaba.

Ее подарил нам 150 лет назад Константин Дмитриевич Ушинский.

It was given to us 150 years ago by Konstantin Dmitrievich Ushinskiy.

Есть ведь и другой вариант сказки, более древний, более ранний, который записал Афанасьев.

There is another version of the fairy tale, more ancient, more early, recorded by Afanasyev.

Кстати сказать, ненамного раньше, чем Ушинский в свой букварь поместил свою курочку-рябу.

By the way, not long before Ushinsky included his Chicken Ryaba in his primer.

Но сейчас читать ее мы будем так, как ее нам всегда рассказывали.

But now we will read it the way it has always been told to us.

Только читать эту сказку мы будем очень медленно.

We will read this fairy tale very slowly.

Она ведь очень короткая.

It's very short, after all.

И, кстати сказать, очень красивая.

And, by the way, very beautiful.

И в ней нет ни одного лишнего слова.

And there is not a single unnecessary word in it.

Вот так она звучит.

This is how it sounds.

Жили-были дед да баба.

Once upon a time, there lived an old man and an old woman.

И была у них курочка-ряба.

And they had a hen called Ryaba.

Снесла курочка яичко.

The chicken laid an egg.

Яичко непростое, золотое.

An unusual egg, golden.

Дед бил-бил, не разбил.

Grandpa hit and hit, but didn't break.

Баба била-била.

The old woman beat and beat.

Не разбила.

Did not break it.

Мышка пробежала.

The mouse ran by.

Хвостиком махнула.

She waved her tail.

Яичко упало и разбилось.

The egg fell and broke.

Дед и баба плачут.

Grandpa and grandma are crying.

Курочка-ряба кудахчет.

The Hen Ryaba is clucking.

Не плачь, дед. Не плачь, баба.

Don't cry, grandpa. Don't cry, grandma.

Я снесу вам яичко другое.

I will bring you another egg.

Не золотое.

Not gold.

Простое.

Simple.

Вот она, сказка, начинается с этого.

Here it is, the fairy tale begins with this.

Жили-были.

Once upon a time.

Эти повторяющиеся «и», «и», «и», даже вот это «ли», «ли»

These repeated "and," "and," "and," even this "or," "or."

сразу начинает как будто издалека

immediately starts as if from a distance

и очень неспешно вести какую-то мелодию.

and lead some melody very leisurely.

А дальше чуть-чуть меняется звук.

And then the sound changes a little bit.

Вот это «и» как будто переходит в «с»,

This "and" seems to turn into "with."

как будто спускается дед.

As if grandpa is coming down.

Жили-были дед.

Once upon a time, there lived an old man.

А потом опять «и».

And then again "and."

И вот.

And here it is.

После возвращения этого «и»

After the return of this "and"

и вдруг все удивительно расширяется в слове «баба».

And suddenly everything astonishingly expands in the word "baba."

Вот эти вот «а», «а» тоже повторяющиеся.

These "a's" are also repetitive.

Какое-то сильное, широкое «а».

A strong, broad "a".

Усиленное такими звонкими «б», да еще и повторяющимися.

Strengthened by such ringing "b", and even repeating.

И дальше снова «и» повторяется.

And then again "and" is repeated.

«И», «и», «а».

"And", "and", "but".

Вот в слове «была» у них курочка.

In the word "bila," they have a little chicken.

Опять мы немножечко отдыхаем.

Again we are resting a little bit.

Ряба.

Ryaba.

Опять гласные звуки.

Again vowel sounds.

То почти теряются.

They almost get lost.

Такие эти «у», «о», «а» невнятные и неполные.

These "u", "o", "a" are so vague and incomplete.

То опять грудь расширяется.

Then the chest expands again.

Ряба.

Ryaba.

Это что ли первая часть истории?

Is this the first part of the story?

Жили-были дед и баба, и была у них курочка ряба.

Once upon a time, there lived an elderly man and an elderly woman, and they had a hen named Ryaba.

Первая часть истории, или можно сказать предыстория.

The first part of the story, or you might say the backstory.

Так сказать, что было.

So to speak, what happened.

А были, и не просто были, а жили, то есть жили-были, наверное, долго, потому что они старые уже, дед и баба.

And there were, not just there were, but they lived, that is, they lived and lived, probably for a long time, because they are already old, grandfather and grandmother.

Мы ничего не знаем про то, что у них были внуки или дети, но зато была курочка ряба.

We know nothing about whether they had grandchildren or children, but they did have the hen Ryaba.

Наверное, очень любимая.

Probably very beloved.

Ведь кроме этой курочки рябы и утешить их некому.

After all, apart from this little hen Ryaba, there is no one else to comfort them.

А она, а она и говорить умеет человеческим голосом.

And she, and she can speak in a human voice.

И вроде ничего не сказано про то, что они удивились, когда она заговорила.

And it seems that nothing was said about their surprise when she spoke.

Может, и всегда она с ними разговаривала.

Maybe she always talked to them.

И других собеседников у них и не было.

And they didn't have any other interlocutors.

Но мы этого не знаем.

But we don't know that.

Просто нам сказали, жили-были дед и баба, и была у них курочка ряба.

Once upon a time, there lived an old man and an old woman, and they had a hen named Ryaba.

А следующая часть, ну, скажем, вторая, это уже то событие, которое дает нам как будто толчок.

And the next part, well, let's say the second, is already that event which seems to give us a push.

К некоему конфликту, что ли.

To some kind of conflict, perhaps.

А событие вот какое.

And here is what the event is.

Снесла курочка яичко.

The hen laid an egg.

Да не простое, а золотое.

Not just simple, but golden.

Тут, конечно, главное слово «золотое».

Here, of course, the key word is "golden."

Потому что если бы она сразу снесла простое яйцо, не о чем было бы говорить.

Because if she had laid a simple egg right away, there would be nothing to talk about.

Разбили бы его и сделали себе, ну, не знаю, яичницу, например.

They would break it and make themselves, well, I don't know, an omelette, for example.

Вот и завтрак готов. Или ужин.

Here is breakfast ready. Or dinner.

Много ли им, деду и бабе, надо?

Do they need a lot, grandfather and grandmother?

Действие начинает развиваться.

The action begins to unfold.

Дед бил-бил, не разбил.

Grandpa hit and hit, but didn't break.

Баба била-била, не разбила.

The old woman hit and hit, but didn't break it.

И опять у нас эти «бил-бил, не разбил», «била-била, не разбила».

And again we have these "hit-hit, didn't break," "hit-hit, didn't break."

И опять это звучит очень как-то звонко и сильно.

And again it sounds very bright and strong somehow.

И это.

And this.

Это третья часть, да? Даже, можно сказать, третье действие.

This is the third part, isn't it? One could even say it's the third act.

Что происходит вообще-то?

What is going on anyway?

Зачем они хотят разбить это золотое яйцо?

Why do they want to break this golden egg?

Может быть, они не поняли, что оно золотое, а не такое, как всегда.

Maybe they didn't realize that it was golden, not like always.

Может быть, полагают, что золото золотом, а есть-то надо яичницу, из чего-то делать нужно.

Maybe they think that gold is gold, but one still needs to eat scrambled eggs; something has to be made.

Какие они вообще эти, дед и баба?

What are they like, these grandfather and grandmother?

Жадные, может быть?

Greedy, maybe?

Или просто глупые?

Or are they just stupid?

А может быть, простодушные?

Or maybe, simple-minded?

Чистые, бесхитростные?

Pure, simple-minded?

И вот не могут они разбить яичко и продолжают бить.

And so they can't break the egg and keep hitting it.

А может, уже и отчаялись разбить, и оставили его в покое, поставили куда-то.

Or maybe they have already given up on breaking it and left it alone, put it somewhere.

Ведь сказано в прошедшем времени, мол, били и не разбили.

After all, it is said in the past tense, as if they were beaten and did not break.

А не то, что бьют-бьют и никак не разобьют.

It's not like they're hitting and hitting but can't break through.

И вот тут следующая часть, ну, собственно, свершившаяся беда.

And here is the next part, well, actually, the disaster that has occurred.

Она свершается тоже как будто очень просто, обыкновенно, никакого волшебства, колдовства, даже, похоже, злого умысла нету.

It happens as if very simply, ordinarily, with no magic, no witchcraft, and even, it seems, no evil intent.

Просто мышка пробежала, хвостиком махнула, яичко упало и разбилось.

A little mouse just ran by, waved its tail, an egg fell and broke.

О, конечно, можно рассказать эту сказку так, что мышка окажется носительницей зла, прислужницей какой-нибудь злой колдуньи.

Oh, of course, you can tell this tale in such a way that the little mouse turns out to be the bearer of evil, a servant of some wicked witch.

Или сама какая-то ведьма обернулась мышкой, серой, юркой, с длинным хвостом, и разрушила стариковское счастье.

Or some witch turned into a mouse, gray, nimble, with a long tail, and destroyed the happiness of the old people.

Но вообще-то в той сказке, которую нам рассказал Лушинский,

But actually in that tale that Lushinsky told us,

той, которую нам, как мальчишке, рассказал мальчик,

the one that a boy told us as kids,

уже вспоминали,

already mentioned,

рассказывали, кормя кашей,

they told stories while feeding with porridge,

там себе вообще-то

there actually is

мышка и мышка. Именно что

A little mouse and a mouse. Exactly that.

не мышь, а мышка.

Not a mouse, but a little mouse.

Не хвост у нее,

She doesn’t have a tail.

а хвостик. Бежала

Oh, the little tail. I ran.

себе мышка в норку и смахнула

a mouse into its burrow and swept away

нечаянно яичко.

accidental little egg.

Возможно, они его

Maybe they are.

плохо положили.

Poorly placed.

А может быть, все было не так.

Or maybe it wasn't like that at all.

И мышка, как носительница

And the little mouse, as the bearer.

злого дьявольского начала,

of the evil devilish beginning,

сознательно разрушает этот мир,

consciously destroys this world,

в котором живут и радуются жизни

in which they live and enjoy life

дед и баба со своей курочкой-рябой.

grandfather and grandmother with their speckled hen.

Бьют себе золотое яйцо.

They are laying themselves a golden egg.

Бить бьют,

They hit.

но ведь не разбивают, не крушат,

but they don't break, they don't crush,

не разрушают. А теперь

do not destroy. And now

эта мышь серая, может быть,

this mouse is gray, maybe,

даже серо-черная, с длинным

even gray-black, with a long

хвостом, бегающими глазками,

with a tail, with darting eyes,

такая мерзкая,

so disgusting,

сокрушила, разрушила.

crushed, destroyed.

И вот завершается

And now it is coming to an end.

это действие, и старики плачут.

this is an action, and the old people are crying.

И

And

это

this

, так плачет, такой

, so crying, such

горький. И жалко

Bitter. And it's a pity.

их очень, хотя мы и не

They are very much, although we are not.

понимаем, плачут ли они

We understand, do they cry?

о пропавшей яичнице

about the missing omelette

или о

or about

непростом своем,

in its complexity,

о золотом яйце.

about the golden egg.

И тут у нас

And here we have

опять появляется курочка.

the hen appears again.

Вот как мы

This is how we are.

не интерпретируем сказку,

do not interpret the fairy tale,

то есть как ее не

that is, how could it not be her

осмысляем,

we comprehend,

пересказывая и предполагая,

retelling and suggesting,

разные детали,

various details,

подробности про мышку.

details about the mouse.

Мол, злодейка она

They say she's a villain.

или нечаянно яичко разбила.

or I accidentally broke an egg.

И про деда и бабу.

And about the grandpa and grandma.

Жадные они или

Are they greedy or

простодушные. Но курочка,

simple-hearted. But the little hen,

курочка всегда хорошая.

The hen is always good.

Она яичко

She is an egg.

снесла, и вообще

tore down, and in general

яйца несет. И вот как

It lays eggs. And here's how.

своих деда и бабу хотела

I wanted my grandfather and grandmother.

дарить замечательно

giving is wonderful

этим золотым яйцом.

this golden egg.

И главное, конечно,

And the main thing, of course,

а это правда главное,

and this is really the main thing,

утешение. А курочка-ряба

consolation. And the little hen Ryaba

их утешает. Не плачь,

They console her. Don't cry,

дед, не плачь, баба.

Grandpa, don't cry, grandma.

А чем же она

And what about her?

может их утешить,

can comfort them,

когда яичко тоже разбито?

when the egg is also broken?

Курочка-ряба

The Little Henny-Penny

обещает, я снесу вам

I promise, I will take it down for you.

новое яичко. Не золотое,

new egg. Not golden,

а простое.

and simple.

Хорошо заканчивается

It ends well.

эта сказка.

this fairy tale.

Утешительно.

Comforting.

Не будут больше плакать

They will not cry anymore.

дед и баба, и дитя

grandfather and grandmother, and child

не заплачет, доедая

won't cry, finishing up

кашу.

porridge.

И удивительное дело,

And it's a remarkable thing,

за историей про то,

behind the story of

как дед и баба сперва

like grandfather and grandmother at first

обрели золотое яйцо,

they acquired a golden egg,

потом его потеряли, потом оплакали,

then they lost him, then they mourned him,

потом, наверное, утешились

then, probably, they were comforted

простым, тоже ведь

simple, too after all

много всего. И не даром

A lot of things. And not in vain.

мы с почти бессловесного

we are from almost speechless

детства, слушая

childhood, listening

ее, а потом

her, and then

много жды и младшим

a lot of waiting and the younger ones

братьям и сестрам, и своим

to brothers and sisters, and to their own

детям, и внукам,

to children and grandchildren,

и даже правнукам,

and even to great-grandchildren,

рассказывая,

telling,

осознаем присутствие

we recognize the presence

в этой сказке тайны.

In this fairy tale, there are secrets.

Тайны золотого яйца.

The secrets of the golden egg.

Тайны счастья.

Secrets of happiness.

Потери

Losses

его, обретения

his, acquisition

утешения. И можно

comfort. And it is possible

много думать об этой сказке

think a lot about this fairy tale

и осмыслять ее по-разному,

and interpret it in different ways,

но,

but,

в разные поры жизни,

at different times in life,

на разных, что ли, уровнях.

at different levels, perhaps.

Можно думать,

One can think that,

что эта сказка о волшебной курице

What is this fairy tale about a magical chicken?

с золотом яйцем.

with a golden egg.

Можно размышлять о том,

One can reflect on the fact that,

как простодушные

like simple-minded people

старики, не сумевшие

the elderly who could not

сохранить драгоценное

save the precious

яйцо, все равно

egg, anyway

нашли утешение в яйце

found solace in the egg

простом.

simple.

Вы, конечно,

Of course, you.

удивитесь, когда узнаете,

you will be surprised when you find out,

как много серьезных

how many serious

ученых, мыслителей

scientists, thinkers

даже думают и пишут

they even think and write

труды об этой сказке.

works on this fairy tale.

Одни считают, что

Some believe that

в основе этой истории

at the heart of this story

лежит общий для многих народов

it lies common to many peoples

миф о мировом

myth of the world

яйце, то есть о таком,

an egg, that is to say about such a thing,

из которого рождается мир.

from which the world is born.

В большинстве

In most cases

этих сказаний яйцо как раз

these tales, the egg just right

золотое, как солнце.

golden like the sun.

Другие видят

Others see.

в сказке о курочке-рябе

in the tale of the little hen Ryaba

тоже очень древнее представление

also a very ancient concept

о золотом веке человечества.

about the golden age of humanity.

То есть о таком

That is, about such a thing.

беззаботном времени,

carefree time,

когда нет ничего плохого,

when there is nothing wrong,

нет старости, нет болезней,

there is no old age, there are no diseases,

нет войн и нет страданий.

There are no wars and no suffering.

Может быть, вы знаете

Maybe you know.

библейскую историю

biblical story

об Адаме и Еве,

about Adam and Eve,

первых людях, которые жили

the first people who lived

в раю, а затем отведали

in paradise, and then tasted

запретного яблока и были

forbidden fruit and were

изгнаны из райского

expelled from paradise

храма.

temple.

Это было очень важно.

This was very important.

Что, если разбитое

What if it's broken?

золотое яйцо

golden egg

это потерянный рай?

Is this a lost paradise?

А наши дед и баба,

And our grandfather and grandmother,

как Адам и Ева,

like Adam and Eve,

будут теперь жить

will now live

простую земную жизнь

simple earthly life

без всякого волшебства,

without any magic,

с болезнью и смертью,

with illness and death,

со слезами и печалью,

with tears and sorrow,

как все люди.

like all people.

Но все-таки, между прочим,

But still, by the way,

изгнанные из рая люди

the expelled from paradise people

живут не только с печалью,

they live not only with sorrow,

но и с радостями,

but also with joys,

а еще и со сказками

and also with fairy tales

и с былими.

and with the ancient ones.

А может быть,

And maybe,

еще по-другому.

In another way.

Может быть, просто золотое яйцо

Maybe just a golden egg.

это чудо, какое-то

it's some kind of miracle

необыкновенное счастье,

extraordinary happiness,

а люди так небрежно

and people are so careless

относятся к нему,

relate to him,

и сами норовят разбить,

and they themselves tend to break,

и от других

and from others

уберечь не могут.

they cannot protect.

А так легко

And it's so easy.

это счастье утратить.

It is happiness to lose.

Вот мышка какая-нибудь

Here is some mouse.

хвостиком махнет,

she'll wave her tail,

и нету его, разбилось.

And it's gone, broken.

Да,

Yes,

добрая курочка жизнь

kind little chicken life

утешит, даст другое

will comfort, will give something else

яичко.

little egg.

Да только золотым

Yes, but only golden.

оно уже никогда

it will never again

не будет.

There won't be.

И вот это,

And this,

кажется, мне и есть тот главный

It seems that I am the one who is main.

урок. Помните же, что

lesson. Just remember that

сказка ложь, да в ней

a fairy tale is a lie, but in it

замек добрым молодцам,

A hint to good young men,

урок. Это после каждой

lesson. This is after each

сказки можно повторить эти

These tales can be repeated.

слова.

words.

Вот как на самом деле

This is how it really is.

хрупко золотое яйцо,

fragile golden egg,

как редко дается нам

how rarely it is given to us

чудо, и как важно

A miracle, and how important it is.

понять, что чудо

to understand that it is a miracle

это чудо, и не

it's a miracle, and not

надо пытаться сделать из

we need to try to make out of

него яичницу

an omelette

на завтрак.

for breakfast.

А если мы чудо

What if we are a miracle?

не убережем,

we won't protect,

то что ж, жизнь большая,

Well then, life is big,

и утешение придет,

and comfort will come,

наверное, но только

probably, but only

будет оно попроще,

it will be simpler,

пообыкновеннее.

more ordinary.

Ну, может, кому-то это как раз

Well, maybe for someone this is just right.

и понравится.

and you will like it.

И вот знаете,

And you know,

дети, об этом,

children, about this,

вообще-то именно об этом вся

Actually, this is exactly what it's all about.

большая литература

great literature

о хрупкости счастья,

about the fragility of happiness,

о редкости чуда,

about the rarity of a miracle,

о слезах по потерянному раю,

about tears for the lost paradise,

о словах утешения,

about words of comfort,

об этом писали

they wrote about this

и Пушкин, и Толстой,

both Pushkin and Tolstoy,

и Шекспир,

and Shakespeare,

об этом древние

about this ancient

мифы и старинные сказки,

myths and ancient tales,

детские стихи

children's poems

и рассказы.

and stories.

Это был подкаст Елены Вигдоровой

This was a podcast by Elena Vigdorova.

«Сказки бабушки-гусыни».

"Grandmother Goose's Tales."

Остальные выпуски доступны

The remaining issues are available.

по подписке в приложении

by subscription in the app

«Гусь-Гусь».

"Goose-Goose."

Скачивайте приложение

Download the app.

в App Store и Google Play,

in the App Store and Google Play,

оформляйте подписку

subscribe

и слушайте «Сказки бабушки-гусыни»

And listen to "Grandmother Goose's Tales."

и другие подкасты, курсы и аудиокниги.

and other podcasts, courses, and audiobooks.

В следующем выпуске мы поговорим

In the next episode, we will talk about

про сказку «Репка»

About the fairy tale "The Turnip"

и про то, почему в этой сказке

and about why in this fairy tale

никак нельзя обойтись

it cannot be done without

и рисовать сказку.

and to draw a fairy tale.

Спасибо всем, кто нас слушал

Thank you to everyone who listened to us.

и всем, кто работал над этим подкастом.

and to everyone who worked on this podcast.

Звукорежиссеру Камилю Шимарданову,

To sound engineer Kamil Shimardanov,

композитору Жене Миневскому,

to composer Zhenya Minevsky,

фактчекеру Юлии Гизатулиной,

fact-checker Yulia Gizatulina,

иллюстраторке Вере Хохловой

to the illustrator Vera Khokhlova

и выпускающему редактору Анне Нишур.

and to the managing editor Anna Nishur.

Меня зовут Лиза Марантиди,

My name is Liza Marantidi,

до скорого.

See you soon.

Субтитры создавал DimaTorzok

Subtitles created by DimaTorzok.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.