Защищенные категории работников: особенности правового статуса

Юридическая фирма АЛРУД

Разбираем на практике

Защищенные категории работников: особенности правового статуса

Разбираем на практике

Работодатель узнает о том, что донор почётный чисто случайно.

The employer learns that the donor is honorary purely by chance.

Работодатель не пошёл на поводу у работника.

The employer did not yield to the employee's demands.

И сегодня я на работу не приду.

And today I won't come to work.

Добрый день, дорогие слушатели. Меня зовут Ирина Анюхина.

Good day, dear listeners. My name is Irina Anyukhina.

Я рада вас приветствовать на нашем подкасте «Разбираем на практике».

I am happy to welcome you to our podcast "Analyzing in Practice."

Сегодня вместе с моими коллегами Марией Невежиной и Маргаритой Геазаровой

Today, together with my colleagues Maria Nevezhina and Margarita Geazarova.

мы хотели бы предложить вам обсудить тему защищённых категорий работников.

We would like to suggest that you discuss the topic of protected categories of workers.

В каком контексте?

In what context?

Мы знаем, что Российский трудовой кодекс содержит достаточно обширный перечень защищённых категорий работников.

We know that the Russian Labor Code contains a fairly extensive list of protected categories of workers.

Тем не менее работодатели часто сталкиваются с вопросами,

Nevertheless, employers often face questions,

что делать в ситуациях, когда всё же надо инициировать вопросы расставания с такими работниками

What to do in situations when it is necessary to initiate discussions about parting ways with such employees.

или когда работодатели сталкиваются с ситуациями злоупотребления правом такими работниками.

or when employers face situations of abuse of rights by such employees.

При этом есть достаточно значительный перечень, ну, так скажем, распространённых категорий защищённых работников.

At the same time, there is a fairly significant list of, let's say, common categories of protected workers.

Там беременные женщины, матери, находящиеся в декретном отпуске с детьми до трёх лет и так далее.

There are pregnant women, mothers on maternity leave with children under three years old, and so on.

А есть и некоторые неочевидные категории, о которых хотелось бы, наверное, тоже сегодня поговорить.

There are also some not-so-obvious categories that I would probably like to discuss today as well.

Первый вопрос, который хотелось бы предложить обсудить, это вопрос о том,

The first question I would like to propose for discussion is the question of whether

как всё-таки узнать работодателю о том, что тот или иной работник относится к защищённой категории.

How can an employer find out that a particular employee belongs to a protected category?

Ну, например, как узнать, что мать, сотрудница компании, является одинокой матерью?

Well, for example, how can you find out that a mother, an employee of the company, is a single mother?

Ирина, спасибо. Действительно, это очень хороший вопрос и часто встречающийся на практике неоднозначная ситуация.

Irina, thank you. Indeed, this is a very good question and a situation that often arises in practice with ambiguity.

Может прозвучать довольно удивительно, но некоторые работодатели до момента возникновения конфликта

It may sound quite surprising, but some employers until the moment a conflict arises

могут и не подозревать, что работница является матерью, да ещё и одинокой матерью.

They may not even suspect that the employee is a mother, and a single mother at that.

И, отвечая на вопрос, можно ли прекратить трудовые отношения по инициативе работодателя с работником,

And in response to the question of whether it is possible to terminate the employment relationship at the initiative of the employer with the employee,

является одинокой матерью?

Is she a single mother?

Необходимо иметь определённый массив информации, в том числе о семейном составе этого человека.

It is necessary to have a certain array of information, including about this person's family composition.

Запрет на увольнение одинокой матери следует из Трудового кодекса, это императивная норма,

The ban on firing a single mother derives from the Labor Code; it is a mandatory provision.

и она довольно однозначная.

And it is quite unambiguous.

Защищённый статус сохраняется в случае, если у одинокой матери есть ребёнок до 14 лет

The protected status is maintained if the single mother has a child under 14 years old.

либо ребёнок-инвалид до 18 лет, и она его воспитывает одна.

either a child with a disability under 18 years old, and she is raising him alone.

И здесь начинаются сложности, потому что перечень документов, подтверждающий правовой статус

And this is where the difficulties begin, because the list of documents confirming legal status

одной матерью, нормативно не закреплён.

by one mother, not normatively established.

Здесь мы руководствоваться можем только судебной практикой,

Here we can only be guided by case law,

довольно старым уже постановлением Пленума Верховного Суда 2014 года

a rather old resolution of the Plenary Session of the Supreme Court from 2014

и каким-то здравым смыслом.

and some common sense.

В частности, из судебной практики мы видим, что в качестве подтверждения

In particular, from case law we see that as confirmation

одинокого статуса женщины, воспитывающей ребёнка до 14 лет

the status of a single woman raising a child under 14 years old

или до 18 лет в случае, если ребёнок-инвалид,

or until the age of 18 if the child is disabled,

может быть несколько критериев, подтверждающих отсутствие супруга,

There may be several criteria confirming the absence of a spouse.

который бы участвовал в жизни ребёнка.

who would participate in the child's life.

Из документов...

From the documents...

Из документов в качестве подтверждений могут быть предоставлены

Documents can be provided as confirmations.

свидетельства о рождении ребёнка, в которых графа «отец» не заполнено,

birth certificates of a child in which the "father" section is not filled out,

либо свидетельства о смерти отца ребёнка, решение суда о лишении отца ребёнка родительских прав,

either a death certificate of the child's father, a court decision on the deprivation of the father's parental rights,

паспорт работницы, в которой нет штампа о заключённом браке.

employee's passport, which does not have a stamp indicating a marriage.

Но вот в части последнего нужно быть осторожным,

But when it comes to the latter, one must be cautious,

потому что судебная практика не совсем однозначно оценивает это доказательство.

because case law does not evaluate this evidence quite unambiguously.

И если из всего массива доказательств будет только паспорт без штампа о браке,

And if the only piece of evidence from the entire array is the passport without a marriage stamp,

суд, скорее всего, захочет проанализировать совокупность обстоятельств.

The court will likely want to analyze the entirety of the circumstances.

И были дела, в которых фактическое участие не супруга,

And there were cases where the actual participation was not by the spouse,

а некого гражданина, состоящего в гражданском браке с одинокой матерью,

but a citizen who is in a civil marriage with a single mother,

в жизни ребёнка, в воспитании, в содержании,

in a child's life, in upbringing, in content,

это было доказано в ходе процесса,

it was proven during the trial,

были критериями, подтверждающими, что мать не является одинокой.

were the criteria confirming that the mother is not single.

Но при этом, наверное, есть и менее распространённые категории защищённых работников.

But at the same time, there are probably less common categories of protected workers.

Ну, скажем так, не то, что менее распространённые, а менее очевидные.

Well, let's put it this way: not so much less common, but less obvious.

Маша, вы не могли бы остановиться?

Masha, could you please stop?

На специфике таких защищённых категорий, кто они, что надо иметь в виду

On the specifics of such protected categories, who they are, and what needs to be taken into account.

и на кого обращать внимание?

And whom should we pay attention to?

Ирина, действительно, есть такие категории работников,

Irina, indeed, there are such categories of workers,

как члены комиссии избирательных с правом решающего голоса

as members of the commission with voting rights

и члены избирательных комиссий с правом совмещательного голоса.

and members of the electoral commissions with the right to a casting vote.

Это довольно нетривиальные категории защищённых работников,

These are quite non-trivial categories of protected workers,

потому что эту защиту им гарантирует не Трудовой кодекс,

because this protection is not guaranteed to them by the Labor Code,

а федеральный закон об основных гарантиях избирательных прав граждан.

and the federal law on the basic guarantees of citizens' electoral rights.

Но на практике мы сейчас довольно часто...

But in practice, we quite often...

Мы часто сталкиваемся с тем, что работники приобретают такой публично-правовой статус,

We often face the situation where employees acquire such a public legal status,

причём в сугубо личных целях, для того, чтобы получить защиту от увольнения

specifically for personal purposes, in order to obtain protection from dismissal

по инициативе работодателя, и весьма успешно используют этот статус

at the initiative of the employer, and they are quite successfully using this status

в течение многих лет, оставаясь членами избирательных комиссий с правом решающего голоса,

for many years, remaining members of electoral commissions with the right to vote decisively,

что довольно существенно затрудняет и ограничивает для работодателей

which significantly complicates and limits employers

способы оптимизировать кадровый состав, например,

ways to optimize staff composition, for example,

когда работодатель принимает решение увольнения.

when the employer makes the decision to terminate employment.

И на практике так получается, что зачастую чуть ли не единственным способом

And in practice, it often turns out that the only way is almost...

прекратить трудовые отношения с такими работниками можно только по соглашению сторон.

Employment relationships with such employees can only be terminated by mutual agreement.

И работники, держа в уме их защищённый статус, иногда требуют чуть ли не заоблачных компенсаций

And the employees, keeping their protected status in mind, sometimes demand almost outrageous compensation.

для того, чтобы расстаться с работодателем.

to break up with the employer.

Но есть и позитивный момент.

But there is a positive aspect.

В последнее время судебная практика складывается довольно однородно,

Recently, judicial practice has been developing in a rather uniform manner,

и суды встают на сторону работодателей, когда узнают, что работники,

and the courts side with the employers when they find out that the employees,

приобрели защищённый статус, например, когда работодатель их уже уведомил о сокращении.

acquired protected status, for example, when the employer has already notified them about downsizing.

То есть они намеренно это сделали для того, чтобы защититься от увольнения.

That is, they did it intentionally in order to protect themselves from being fired.

И мы видим, что конституционные суды общей юрисдикции зачастую поддерживают работодателей,

And we see that the constitutional courts of general jurisdiction often support employers,

и это очень позитивно.

and this is very positive.

Действительно, практика такая складывается довольно однородно.

Indeed, this practice develops quite uniformly.

Из наших последних опытов ведения судебных дел для клиентов

From our recent experiences in handling legal cases for clients

одно из самых свежих дел как раз строится на ситуации,

one of the most recent cases is precisely based on the situation,

когда работника долго и мучительно пытались сократить,

when the employee was long and painfully tried to be laid off,

его должность, он всячески препятствовал целый букет злоупотреблений и препятствованию увольнения.

Due to his position, he obstructed a whole range of abuses and prevented dismissals in every possible way.

Хотя никаких причин на то не было, работодатель действовал строго в рамках закона

Although there were no reasons for it, the employer acted strictly within the law.

и следуя своему праву свободно распоряжаться экономической волей

and exercising my right to freely dispose of my economic will

в части прекращения найма новых сотрудников.

in terms of stopping the hiring of new employees.

И дело заключается в том, что спустя определённое время после получения уведомления о сокращении

And the thing is that after a certain period of time following the receipt of the layoff notice

и предстоящем увольнении работник зарегистрировался в качестве члена избирательного центра

and in anticipation of dismissal, the employee registered as a member of the election center

комиссии, тем самым пытаясь заработать себе защищённый статус от увольнения по инициативе работодателя.

commissions, thereby trying to earn themselves a protected status from dismissal at the initiative of the employer.

Работодатель не пошёл на поводу у работника, не стал менять проработанную стратегию сокращения штата,

The employer did not yield to the employee's demands and did not change the developed strategy for staff reduction.

тем самым, кстати, подтвердил реальность проведения оптимизации штатной структуры,

thus, by the way, confirmed the reality of optimizing the staffing structure,

а не преследования конкретного человека, и довёл процедуру сокращения штата до конца.

but not the persecution of a specific person, and carried the layoff procedure to completion.

Естественно, это всё закончилось в суде, и в трёх инстанциях суд поддержал компанию,

Naturally, all of this ended up in court, and in three instances the court upheld the company.

правомерность её действий.

the legality of her actions.

И основной базой доказывания были именно те юридические факты,

And the main basis for the evidence was precisely those legal facts,

которые показывали момент возникновения защищённого статуса.

that showed the moment of the emergence of protected status.

В целом, момент возникновения защищённого статуса и связанных с ним гарантий

In general, the moment of the emergence of protected status and the related guarantees

является одним из ключевых критериев, которые необходимо оценивать

is one of the key criteria that need to be evaluated

при принятии соответствующих кадровых решений в отношении таких работников.

when making appropriate personnel decisions regarding such employees.

Иными словами, сам факт возникновения защищённого статуса

In other words, the very fact of the emergence of protected status.

автоматически не распространяется на все аспекты отношений сторон,

automatically does not cover all aspects of the parties' relationship,

вот именно с момента, когда он возник.

exactly from the moment it arose.

тот критерий, который важно оценивать объективно

that criterion which is important to evaluate objectively

и с учётом его действия в пространстве и времени.

and taking into account its action in space and time.

А какие ещё неочевидные категории защищённых работников могут быть?

What other non-obvious categories of protected workers could there be?

Например, присяжные заседатели.

For example, jurors.

Всегда ли или в каких-то определённых ситуациях?

Always or in specific situations?

Например, почётные доноры.

For example, honorary donors.

Доноры вообще и почётные.

Donors in general and honorary ones.

Присяжные заседатели защищены от увольнения по инициативе работодателей,

Jury members are protected from dismissal at the initiative of employers.

от перевода на время исполнения им обязанностей по осуществлению правосудия.

from the translation on the duration of his duties in the administration of justice.

Но, кстати, злоупотреблять правовым статусом присяжного заседателя довольно сложно.

However, by the way, it's quite difficult to abuse the legal status of a juror.

Обычно это никак не зависит от лица, и, как правило, работник просто попадает в ситуацию,

Usually, this does not depend on the person, and, as a rule, the employee simply finds themselves in a situation,

когда он получил постановление от суда, его вызывают,

when he received the court order, he was summoned,

и он становится членом присяжной комиссии.

and he becomes a member of the jury commission.

И это, наверное, тот самый редкий случай,

And this is probably the rare case,

когда защищённый статус работника не может быть использован в качестве злоупотребления.

when the protected status of an employee cannot be used as a form of abuse.

Хотя, к сожалению, все остальные аспекты мы довольно часто встречаем в контексте злоупотребления работниками.

Unfortunately, we often encounter all other aspects in the context of employee abuse.

Да, в частности, доноры довольно регулярно,

Yes, in particular, donors quite regularly,

на нашей практике злоупотребляют своими правами, которыми предоставляет законодательство.

In our practice, there is an abuse of the rights granted by legislation.

Мы сталкиваемся с ситуациями, когда, скажем так, регулярные доноры сдают кровь чуть ли не каждый месяц.

We encounter situations where, let's say, regular donors donate blood almost every month.

За это они освобождаются от работы в день сдачи крови

For this, they are exempt from work on the day of blood donation.

и получают ещё дополнительный день отдыха, который они используют по своему усмотрению,

and receive an additional day off, which they use at their discretion,

очень часто присовокупляя к основному дополнительному отпуску и того, получая плюс 12 дней.

Very often adding to the main vacation an additional one, thus getting an extra 12 days.

А самое интересное, что многие недобросовестные работники

And the most interesting thing is that many unscrupulous employees

даже не удовлетворяются.

not even satisfied.

Они осуживаются уведомить работодателя о том, что они собираются сдавать кровь.

They are obliged to inform the employer that they are going to donate blood.

То есть работодатель с утра ищет их, оповещает по всем средствам связи,

That is, the employer starts looking for them in the morning, notifying them through all means of communication,

а они тем временем сдают кровь и потом просто сообщают,

Meanwhile, they are donating blood and then just inform.

я сегодня сдавал кровь и сегодня я на работу не приду.

I donated blood today and I won't come to work today.

Ну а есть же ещё почётные, они же могут в какой-то момент стать почётными донорами.

Well, there are also honorary ones, and they can become honorary donors at some point.

Да, и получить за это право, возможность уходить в отпуск в любое удобное для них время.

Yes, and to gain the right to take vacation at any convenient time for them.

Причём работодатель узнает о том, что донор почётный,

Moreover, the employer learns that the donor is honorary,

чисто случайно, как правило, когда донор придёт на работу со значком «почётный донор»,

purely by chance, as a rule, when a donor comes to work with the "honorary donor" badge,

на лацкане пиджака, потому что в публичных источниках проверить эту информацию невозможно.

on the lapel of the jacket, because it is impossible to verify this information from public sources.

И, как правило, для работодателя это становится полной неожиданностью.

And, as a rule, this becomes a complete surprise for the employer.

Да, спасибо большое.

Yes, thank you very much.

Кстати, как правило, когда мы говорим о защищённых категориях работников,

By the way, generally speaking, when we talk about protected categories of workers,

мы говорим об обычных работниках.

We are talking about ordinary workers.

Хотелось бы узнать, а вот какая практика складывается в отношении генеральных директоров?

I would like to know, what is the practice regarding general directors?

Корпоративная должность и всё-таки вот защищённый статус в этом случае имеет значение или не особо?

Does the corporate position and, after all, the protected status matter in this case or not really?

Да, имеет.

Yes, it does.

Дело в том, что генеральный директор занимает такую двойственную позицию,

The fact is that the general director occupies such a dual position,

имеет двойственный правовой статус.

has a dual legal status.

С одной стороны, это корпоративная должность, безусловно, назначаемая компанией,

On one hand, it is a corporate position, undoubtedly appointed by the company,

полномоченным органом с определённым массивом корпоративных полномочий,

an authorized body with a specific set of corporate powers,

но в то же время это и работник с трудовыми отношениями,

but at the same time, this is also a worker with labor relations,

и никаких исключений из общих гарантий предоставляемых работников

and no exceptions to the general guarantees provided to employees

генеральным директорам тоже не предусмотрено.

It is also not provided for general directors.

Возникает на практике ситуация, как соотносятся гарантии защищённости

A situation arises in practice regarding how security guarantees relate to one another.

от увольнения по инициативе работодателя, вот этот критерий защищённости,

from dismissal at the initiative of the employer, this criterion of protection,

с тем фактом, что генерального директора всегда можно уволить по решению

with the fact that the CEO can always be dismissed by a decision

у полномоченного органа компании, соответственно, с выплатой компенсации,

by the authorized body of the company, accordingly, with the payment of compensation,

если не было виновных действий.

if there were no culpable actions.

И судебная практика дала разъяснение по этому вопросу, в частности,

And the judicial practice provided clarification on this issue, in particular,

подчеркнув, что такое прекращение трудового договора

emphasizing that such termination of the employment contract

будет являться увольнением по инициативе работодателя.

will be considered as a dismissal initiated by the employer.

Следовательно, все гарантии из 81 статьи полностью применяются,

Therefore, all guarantees from Article 81 are fully applicable.

как и те, которые мы считаем.

like those we consider.

Сегодня чуть раньше обсуждали, включая матерей одиноких,

Today we discussed a little earlier, including single mothers,

лиц, находящихся в состоянии беременности,

persons who are pregnant,

лиц с семейными обязанностями и прочего.

persons with family responsibilities and others.

А основные, наиболее часто встречающиеся ситуации,

And the main, most common situations,

это нахождение на больничном либо в отпуске.

this is being on sick leave or vacation.

То есть реализовать корпоративное решение

That is, to implement a corporate solution.

о досрочном прекращении корпоративных полномочий и увольнении,

about the early termination of corporate powers and dismissal,

как правило, это всё должно происходить одномоментно,

As a rule, this should all happen simultaneously.

можно только в случае отсутствия вот этих защищённых критериев.

only in the absence of these protected criteria.

Очевидно, что на практике не всегда возможно ждать прекращения

It is obvious that in practice it is not always possible to wait for cessation.

корпоративных полномочий, какой-то неопределённый срок,

corporate powers, some indefinite period,

если человек длительно находится в состоянии нетрудоспособности

if a person is in a state of incapacity for work for an extended period

либо злоупотребляет право, мы такое на практике встречаем.

either abuses the right, we encounter this in practice.

Здесь уже вопрос стоит о соизмерении рисков,

Here the question is about the measurement of risks.

связанных с сохранением корпоративных полномочий соответствующего лица

related to the preservation of the corporate powers of the respective person

либо созданием разрыва между прекращением корпоративных полномочий

or by creating a gap between the termination of corporate powers

и последующим, в каком-то обозримом будущем,

and in the following, in some foreseeable future,

прекращением трудовых отношений с этим лицом.

termination of employment relations with this person.

В свете потенциального,

In light of the potential,

Есть ли какие-то практические меры, которые работодатель может применять для того, чтобы проверить благонадежность своих работников? Что здесь с практической точки зрения можно иметь в виду работодателю?

Are there any practical measures that an employer can take to verify the reliability of their employees? What can the employer consider from a practical standpoint in this regard?

Я думаю, что можно ответить следующим образом. Способы проверки будут зависеть от момента, когда они требуются. Например, на старте трудовых отношений, получив первый комплект документов, ничего сверхъестественного, только те, что работодатель может проверить при общении с кандидатом, мы рекомендуем проверять дипломы о высшем образовании или о том, который требуется. Это можно сделать в открытом доступе. Есть соответствующие сайты Министерства образования, которые позволяют это сделать.

I think the response can be formulated as follows. The methods of verification will depend on the moment when they are needed. For example, at the start of the employment relationship, upon receiving the first set of documents, there is nothing extraordinary, just the information that the employer can verify when communicating with the candidate. We recommend verifying diplomas of higher education or the required qualifications. This can be done in public access. There are relevant websites of the Ministry of Education that allow this.

А также проверять действительно специальных документов.

And also to check the truly special documents.

Это могут быть документы, подтверждающие специальное право. Это могут быть водительские права, это могут быть медицинские книжки, если деятельность компании связана с определенными видами производства. Это все можно проверить работодателю самостоятельно.

These can be documents confirming a special right. These can be driver's licenses, or medical books, if the company's activities are related to certain types of production. The employer can verify all this independently.

Если же вопрос стоит о каких-то последующих стадиях, также полезным будет отслеживать и понимать отношение работника к обращению к судебным органам. Есть даже такая категория лиц так называемых профессиональных сутяжников, которые не видят сложности в том, чтобы обращаться к судебным органам.

If the question concerns some subsequent stages, it will also be useful to track and understand the employee's attitude towards appealing to the judicial authorities. There is even a category of individuals known as professional litigants, who do not see any difficulty in approaching the judicial authorities.

Если же вопрос стоит о каких-то последующих стадиях, также полезным будет отслеживать и понимать отношение работника к обращению к судебным органам.

If the question concerns any subsequent stages, it will also be helpful to track and understand the employee's attitude towards turning to the judicial authorities.

Спасибо вам, коллеги, за то, что вы сегодня участвовали в этом обсуждении. Спасибо, уважаемые слушатели, и благодарим вас за внимание.

Thank you, colleagues, for participating in this discussion today. Thank you, dear listeners, and we appreciate your attention.

Спасибо, уважаемые слушатели, и благодарим вас за внимание.

Thank you, dear listeners, and we appreciate your attention.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.