Эпизод 03. Что я прочитал за август? Планы. Романы. Сверчки.

Вадим Борзихин

Стихинариум.podcast

Эпизод 03. Что я прочитал за август? Планы. Романы. Сверчки.

Стихинариум.podcast

Вы слушаете Стихинариум Подкаст. Меня зовут Вадим Борзихин, и здесь я говорю о литературе, и не только о ней.

You are listening to the Stikhinarium Podcast. My name is Vadim Borzikhin, and here I talk about literature and not just about it.

Всем привет, дорогие друзья. Неожиданно для самого себя я решил записать внеочередной выпуск

Hello everyone, dear friends. Unexpectedly for myself, I decided to record an unscheduled episode.

Стихинариума подкаста из деревни. Чудесный августовский вечер. Я сижу возле дома на скамейке

The podcast's little poetry corner from the village. A wonderful August evening. I'm sitting near the house on a bench.

и смотрю на поле, которое потихоньку затягивается таким легким туманцем.

And I look at the field, which is slowly being covered by a light mist.

А еще тут рядом со мной сидит большой пушистый рыжий кот, что тоже весьма поднимает настроение

And there is also a big fluffy red cat sitting next to me, which certainly boosts my mood as well.

и греет душу.

and warms the soul.

Еще вы, наверное, вы зауслышали...

You probably also heard...

Целый рой сверчков, которые просто кишат вокруг, заполняя эту уже практически ночь своим стрекотом.

A whole swarm of crickets, which are just swarming around, filling this almost night with their chirping.

Где-то там вдалеке лают собаки, кричит корова.

Somewhere out there in the distance, dogs are barking, and a cow is mooing.

Но... А я вот решил с вами поговорить.

But... I decided to talk to you.

Почему-то внезапно меня пробило на это дело. Не знаю, почему так.

For some reason, I suddenly got into this. I don't know why.

Но сегодня я приехал в деревню из города.

But today I came to the village from the city.

Успел уже слегка...

Already managed a little...

Погрузиться в деревенские хлопоты.

Immerse oneself in rural chores.

Немножко поработать.

Work a little.

А под вечер мне захотелось пообщаться, поговорить с вами, конечно же, о литературе.

In the evening, I felt like chatting, of course, to talk with you about literature.

Не только о литературе.

Not only about literature.

Ведь в этом подкасте мы говорим о литературе.

After all, in this podcast, we talk about literature.

И не только о ней.

And not only about her.

Продолжаем наш разговор.

Let's continue our conversation.

Вот...

Here...

Хочется рассказать вам...

I want to tell you...

Хочу рассказать о книжках, которые я прочитал.

I want to talk about the books I have read.

На самом деле прочитал не так уж и много, как планировал.

In fact, I haven't read as much as I planned.

Лето это такое время, когда ничего не хочется делать.

Summer is a time when you don't want to do anything.

Еще это изнуряющая жара последних нескольких недель.

Also, it's the exhausting heat of the last few weeks.

И просто хочется упасть на дно ледяной ванны, наполненной льдом и существовать там.

And I just want to fall to the bottom of an icy bath filled with ice and exist there.

Я прочитал несколько книг за август.

I read several books in August.

И некоторыми из них я хотел бы с вами поделиться.

And I would like to share some of them with you.

Сейчас на одной стриминговой платформе выходит сериал «Библиотекарь» на Кинопоиске.

A series titled "The Librarian" is currently being released on the streaming platform Kinopoisk.

Я начал смотреть этот сериал и заинтересовался.

I started watching this series and became interested.

Заинтересовался вот почему.

I became interested for this reason.

Потому что сериал делается на основе книги современного российского писателя,

Because the series is based on a book by a modern Russian writer,

весьма интересного, такого самобытного, Михаила Елизарова.

very interesting, such an original, Mikhail Elizarov.

Я посмотрел.

I looked.

Смотрел пять серий и решил прочитать книжку.

I watched five episodes and decided to read a book.

Нашел книжку в одной онлайн-библиотеке.

I found a book in an online library.

Открыл ее и прочитал дня за три.

I opened it and read it in about three days.

Вернее, прослушал.

More precisely, I listened.

Почему-то у меня было настроение слушать аудиокниги, и я их слушал.

For some reason, I was in the mood to listen to audiobooks, and I listened to them.

Конечно, поразился сильно.

Of course, I was very surprised.

От первого источника осталось не так уж много.

There is not much left of the first source.

Лишь основная концепция работы книг, да и то,

Only the main concept of the books works, and even that,

с легкими изменениями.

with slight changes.

Поменялось буквально все.

Everything has changed literally.

От героя, главного героя, до самого конфликта.

From the hero, the main character, to the very conflict.

Поменялись некоторые события, поменялись персонажи.

Some events have changed, some characters have changed.

И я не скажу, что сериал плох по сравнению с книгой.

And I won't say that the series is bad compared to the book.

Нет, просто получилось отдельное произведение,

No, it just turned out to be a separate work.

несколько слабее, конечно.

a little weaker, of course.

До первого источника не дотягивает, до той идеи, которую хотел,

It doesn't reach the first source, the idea I wanted.

донести до нас Елизаров.

Deliver to us Elizarov.

Все-таки не то.

It's still not it.

Расскажу коротко сюжет.

I'll briefly tell the plot.

В центре сюжета находится молодой человек.

The plot centers around a young man.

Главный герой романа.

The main character of the novel.

Молодой 27-летний человек.

A young 27-year-old man.

Алексей Вязенцев.

Alexey Vyazentsev.

Он случайно узнает, что

He accidentally learns that

книги одного забытого уже всеми писателя,

the books of a long-forgotten writer,

Дмитрия Громова,

Dmitry Gromov,

обладают,

possess,

некой магической силой.

some magical power.

Он приезжает за своим наследством и попадает

He arrives for his inheritance and gets caught up.

вот в этот странный переплет, переплет событий,

into this strange intertwining, the intertwining of events,

где ему приходится сражаться буквально за свою жизнь,

where he has to fight literally for his life,

где он бьется с огромным количеством врагов.

where he fights a huge number of enemies.

И самое главное здесь, конечно же, идея этого произведения.

And the most important thing here, of course, is the idea of this work.

Но про идею я не буду сильно говорить, в чем заключается идея,

But I won't talk much about the idea, what the idea is about,

потому что без спойлеров не получится рассказать об этих книгах,

because it won't be possible to talk about these books without spoilers,

которые он читает, об этих волшебных книгах,

that he reads about these magical books,

так, чтобы не заспойлерить конец.

So as not to spoil the ending.

Книга, на самом деле, написана очень здорово, читается достаточно просто.

The book is actually written very well and is quite easy to read.

Михаил Елизаров, мастер настоящего.

Mikhail Elizarov, a master of the real.

Мастер художественного слова.

Master of the artistic word.

И за эту премию в 2008 году, если мне не изменяет память,

And for this award in 2008, if I remember correctly,

он получил даже премию «Русский букер».

He even received the "Russian Booker" prize.

А сейчас на «Содома» стриминговых сервисов выходит сериал.

And now a series is being released on the "Sodom" of streaming services.

Конечно, со множеством отличий.

Of course, with many differences.

Что еще я прочитал за это лето?

What else did I read this summer?

За это лето я прочитал несколько произведений Куприна Александра Ивановича.

This summer I read several works by Alexander Ivanovich Kuprin.

Потому что с творчеством этого замечательного писателя

Because of the creativity of this remarkable writer.

связана тема моей магистерской диссертации.

It is related to the topic of my master's thesis.

Вернее, с творчеством и с темой автобиографизма.

Rather, with creativity and the theme of autobiography.

Я уже начал писать эту диссертацию, но, к сожалению, пока с трудом идет.

I have already started writing this dissertation, but, unfortunately, it is going slowly for now.

Опа!

Whoa!

Вот, Куприна я прочитал несколько произведений.

I have read several works by Kuprin.

Они замечательные и страшные по своей художественной силе.

They are wonderful and terrifying in their artistic power.

И воздействию роман «Яма» или повесть «Яма» по-разному ее оценивают.

The novel "The Pit" or the story "The Pit" is evaluated differently in terms of its impact.

Но, скорее, повесть читается легко, просто.

But rather, the story reads easily, simply.

И в этом произведении рассказывается о жизни русских проституток.

And this work tells about the lives of Russian prostitutes.

Согласитесь, тема весьма необычная для прошлого века.

Agree that the topic is quite unusual for the last century.

Была она написана в 1920 году.

It was written in 1920.

В веке рассказывается о том, как ломает проституция человеческую основу,

The century tells about how prostitution breaks the human foundation.

как коверкает его душу и что происходит с этими женщинами, попавшими в публичные дома.

how it distorts his soul and what happens to these women who end up in brothels.

Честно скажу, когда я начинал читать этот текст, мне было сложновато.

I honestly say that when I started reading this text, it was a bit difficult for me.

Сложновато втянуться.

It's a bit challenging to get into it.

Я долго откладывал, читал по 2-3 страницы.

I delayed for a long time, reading 2-3 pages at a time.

Но, прочитав примерно 3...

But after reading about 3...

Я проникся и даже начал сочувствовать.

I was touched and even started to sympathize.

Когда я дочитывал роман до конца, я очень растрогался, очень эмоционально отреагировал.

When I finished reading the novel, I was very touched and reacted very emotionally.

Не плакал, конечно, но осадок тяжелый на сердце у меня остался.

I didn't cry, of course, but I still have a heavy feeling in my heart.

Те, кто следит за моим телеграм-каналом, даже, наверное, видели небольшую мою запись об этом.

Those who follow my Telegram channel have probably even seen my brief post about this.

Об этой книге.

About this book.

Я оставлял ее.

I left her.

Свою реакцию.

Your reaction.

Следующий роман...

The next novel...

Вернее, не роман, а целая книга писем.

More precisely, not a novel, but a whole book of letters.

Рейнар Рильке.

Reinar Rilke.

Или, если точнее, Рейнар Мария Рильке.

Or, to be more precise, Reynar Maria Rilke.

Письма молодому поэту.

Letters to a Young Poet.

Это вообще что-то с чем-то.

This is something else entirely.

Эту книгу мне посоветовал мой...

This book was recommended to me by my...

Мой товарищ, человек, с которым я познакомился, когда ездил на творческий семинар в город Казань.

My friend, a person I met when I attended a creative seminar in the city of Kazan.

И этот человек, Денис Кальнов, он сказал, ну, вот, прочитай, прочитай вещь, стоящая каждому молодому поэту.

And this person, Denis Kalnov, said, well, read this, read this thing that is worth it for every young poet.

Так как я молодой поэт, я взял эту книгу и прочитал.

Since I am a young poet, I picked up this book and read it.

О чем же она?

What is it about?

Как уже догадались по названию, это письма молодому поэту.

As you may have guessed from the title, this is a letter to a young poet.

Но опытный Мария Рильке, Рейнар Мария Рильке, это австрийский поэт, переводчик и один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века.

But the experienced Maria Rilke, Rainer Maria Rilke, is an Austrian poet, translator, and one of the most influential modernist poets of the 20th century.

Писал стихотворения на немецком, французском и даже на русском языке.

He wrote poems in German, French, and even in Russian.

А вот его книга, письма молодому поэту, выходили в разных переводах.

And here is his book, Letters to a Young Poet, which has been published in various translations.

Тот, который я читал, частично принадлежит Марине Ивановне Цветаевой.

The one I read partly belongs to Marina Ivanovna Tsvetaeva.

То есть его высоко ценили наши русские поэты, в том числе Марина Ивановна.

That is, he was highly valued by our Russian poets, including Marina Ivanovna.

Что представляет из собой письма молодому поэту?

What do the letters to a young poet represent?

Это действительно письма.

These are indeed letters.

Это сборник из десяти писем, написанных Рейнером.

This is a collection of ten letters written by Rainer.

Рильке Францу Ксаверу Капусу.

Rilke to Franz Xaver Kappus.

Вот я сейчас подсматриваю свою шпаргалку.

Here I am peeking at my cheat sheet right now.

Это 19-летний офицер, курсант Терезианской военной академии.

This is a 19-year-old officer, a cadet of the Theresian Military Academy.

Рильке Капус, переписываясь с популярным тогда поэтом и автором многих книг, стихотворений,

Rilke Kapus, corresponding with a popular poet and author of many books and poems at that time,

он переписывал с ним с 1902 по 1908 год.

He corresponded with him from 1902 to 1908.

И спрашивал его.

And I asked him.

Советы относительно качества его поэзии и выбора между литературной карьерой

Advice regarding the quality of his poetry and choosing between a literary career.

или карьерой офицера в астровенгерской армии.

or a career as an officer in the Austro-Hungarian army.

И Капус оставил и вскоре в 1929 году, через 20 лет вскоре,

And Kapus left, and soon in 1929, after 20 years, soon,

опубликовал эти письма через три года после смерти самого Рильке.

published these letters three years after Rilke's death.

Коротко о письмах.

A brief note about the letters.

В первом письме Рильке почтительно...

In the first letter, Rilke respectfully...

Рильке Капус отказывается рецензировать или критиковать поэзию Капуса,

Rilke Kapus refuses to review or criticize the poetry of Kapus.

советуя ему больше погрузиться в себя.

advising him to immerse himself more deeply into himself.

Он говорит, никто не может дать вам советы, помочь вам никто не может.

He says, no one can give you advice, no one can help you.

И есть только один способ погрузиться в себя.

And there is only one way to dive into yourself.

И на протяжении десяти писем продолжает давать советы Капусу о том,

And for the duration of ten letters, continues to give Kapus advice on how to...

как поэт должен чувствовать, как он должен любить, искать истину,

how a poet should feel, how he should love, seek the truth,

пытаясь понять и прочувствовать окружающий его мир и приобщиться к миру искусства.

trying to understand and feel the world around him and connect with the world of art.

Он говорит ему, какие книги стоит прочитать.

He tells him which books are worth reading.

Капус книги читает, отвечает ему, и Рильке радует его ответ.

Kapus reads the book, replies to him, and Rilke is pleased with his response.

И эти письма, они как бы дают нам представление о неких идеях,

And these letters give us an idea of certain ideas,

об эстетических принципах самого Рильке в процессе...

on the aesthetic principles of Rilke himself in the process...

его творчества, то есть как он занимается творчеством.

his creativity, that is, how he engages in creative work.

Я думаю, для многих пишущих людей, для людей, которые занимаются поэзией,

I think for many writing people, for those engaged in poetry,

письма Рильке будут очень полезны, потому что я занимаюсь поэзией уже лет 9-10,

Rilke's letters will be very useful, because I have been engaged in poetry for about 9-10 years.

казалось бы.

it seemed.

Рильке дает действительно классные советы, которые я взял на вооружение.

Rilke offers really great advice that I have taken to heart.

Скажем так, о многом я догадывался сам, но в некоторых вещах более основательно утвердился.

Let's say that I had my suspicions about many things, but I became more firmly convinced about certain matters.

И скажу об еще одной книге, которую я прочитал и которую я советую прочитать,

And I'll mention another book that I read and that I recommend reading,

потому что это книга чудесного писателя.

because it is a book by a wonderful writer.

Это книга чудесного русского и американского писателя Сергея Довлатова.

This is a book by the wonderful Russian and American writer Sergei Dovlatov.

Это целый сборник рассказов, который вышел в 1986 году в издательстве Эрмитаж.

This is a whole collection of stories that was published in 1986 by the Hermitage Publishing House.

Впервые в России эта книга вышла в издательстве Московский рабочий.

For the first time in Russia, this book was published by the Moskovskiy Rabochiy publishing house.

И в...

And in...

В 2013 году эта книга попала в топ-100 книг,

In 2013, this book made it to the top 100 books.

рекомендованных Министерством образования Российской Федерации

recommended by the Ministry of Education of the Russian Federation

школьникам для самостоятельного чтения.

for independent reading by school students.

И с этим выбором Министерства нашего образования я полностью согласен.

And I fully agree with this choice of our Ministry of Education.

Это действительно стоит прочитать.

It's definitely worth reading.

Что представляет из себя книга?

What does the book represent?

Коротко.

Shortly.

Сергей Довлатов уезжает в США, вернее, герой произведения уезжает в США

Sergei Dovlatov is leaving for the USA, or rather, the protagonist of the work is leaving for the USA.

и берет с собой лишь небольшой фрагмент.

and takes only a small fragment with him.

Фанерный чемодан.

Plywood suitcase.

То есть вся жизнь его до переезда, вся жизнь в Советском Союзе

That is, his entire life before the move, all his life in the Soviet Union.

героя помещается в один картонный чемодан.

The hero is placed in one cardboard suitcase.

И открывает он его только через несколько лет, уже живя в Америке,

And he only opens it several years later, already living in America,

и находит там несколько предметов.

and finds several items there.

Двубортный костюм, рубашку, вельветовую куртку,

Double-breasted suit, shirt, corduroy jacket,

три пары финских креповых носков, зимнюю шапку,

three pairs of Finnish crepe socks, a winter hat,

фальшивого котика.

fake kitty.

И каждый из этих предметов становится поводом для воспоминаний главного героя.

And each of these objects becomes a reason for the protagonist's memories.

Он вспоминает о том, при каких обстоятельствах он получил этот предмет,

He remembers the circumstances under which he received this item.

что послужило.

what served.

Поверьте, у каждого предмета в чемодане Сергея Довлатова

Believe me, each item in Sergei Dovlatov's suitcase has its own story.

есть своя большая, необычная история.

There is a big, unusual story of its own.

Рассказ заставит тебя и посмеяться,

The story will make you laugh too,

и...

and...

поплакать, может быть, кого-то,

to cry, perhaps, someone,

подумать о своей жизни.

to think about one's life.

Пишет там Довлатов и об отношениях его героя со своей женой.

Dovlatov writes there about the relationship between his character and his wife.

Ведь всем известно, что все произведения Довлатова,

After all, it is well known that all of Dovlatov's works,

они крайне...

they are extremely...

крайне автобиографичны.

extremely autobiographical.

Там множество автобиографического, множество воспоминаний.

There are many autobiographical elements, many memories.

И...

And...

личных его моментов.

his personal moments.

Сергей Довлатов вообще отличается таким очень интересным чувством юмора.

Sergei Dovlatov has a very interesting sense of humor.

Интересным видением жизни, можно сказать.

An interesting perspective on life, one could say.

Я за август прочитал еще одну книгу Сергея Довлатова.

In August, I read another book by Sergey Dovlatov.

Это «Заповедник».

This is "The Reserve."

Но о нем я говорить не буду.

But I won't talk about him.

Думаю, что и так я отнял у вас слишком много времени.

I think I've already taken too much of your time.

Хватит, наверное, говорить.

It's probably enough to talk.

Хватит говорить о книгах.

Stop talking about books.

Вот такой вот получился у меня сбивчивый, какой-то сумбурный выпуск.

Here's the kind of confusing and somewhat chaotic episode I ended up with.

Но что делать?

But what to do?

Я просто сел без подготовки.

I just sat down without preparation.

Так, накидал имена, чтобы правильно произнести.

So, I jotted down the names to pronounce them correctly.

И пару дат записал себе, чтобы просто поговорить,

And I wrote down a couple of dates to just chat.

чтобы вы услышали меня, чтобы вы поняли, что я жив, я не умер.

so that you could hear me, so that you would understand that I am alive, I am not dead.

Просто сейчас я в отпуске.

I'm just on vacation right now.

Я пишу, на самом деле, очень мало стихов сейчас.

I actually write very few poems these days.

Во-первых, в жару очень сложно работается.

Firstly, it is very difficult to work in the heat.

Это раз.

That's one.

А во-вторых, ну, просто как-то не получается.

And secondly, well, it just doesn't work out somehow.

Но скажу вам по секрету, по большому секрету,

But I will tell you a secret, a big secret,

что в сентябре мы, мы, именно мы, не я,

that in September we, we, specifically we, not me,

а мы с моей прекрасной девушкой Анастасией

Me and my beautiful girlfriend Anastasia.

анонсируем один небольшой, но очень полезный проект.

We are announcing a small but very useful project.

Мы надеемся, что у нас все получится,

We hope that we will succeed.

что вы поддержите нас, дорогие мои читатели,

that you will support us, my dear readers,

потому что это действительно будет полезно, интересно.

because it will really be useful and interesting.

Но от нас это требует большого количества времени, сил.

But it requires a lot of time and effort from us.

И сейчас мы вовсю, вовсю занимаемся проработкой,

And now we are fully engaged in the development work.

продумыванием этого проекта.

thinking through this project.

Вернее, проект уже продуман.

Rather, the project has already been thought out.

Сейчас мы его очень и очень основательно прорабатываем.

Right now we are working on it very thoroughly.

Спасибо всем, кто, возможно, дослушал этот выпуск до конца.

Thank you to everyone who may have listened to this episode until the end.

Я очень был рад, повторюсь.

I was very glad, I will repeat.

И, может быть, может быть, в скором времени,

And, maybe, maybe soon,

я не обещаю, конечно, зная,

I don't promise, of course, knowing,

себя, в скором времени вы услышите меня еще раз.

You will hear me again soon.

Может быть, я выпущу еще один подкаст.

Maybe I will release another podcast.

Есть в планах, ну, были идеи, по крайней мере,

There are plans, well, there were ideas, at least.

были мысли какие-то, но как-то все не получается.

There were some thoughts, but somehow nothing works out.

Сейчас у меня по плану написание диссертации, работа.

Right now I plan to write my dissertation and work.

Завтра мы, возможно, поедем на пасеку качать мед.

Tomorrow we might go to the apiary to extract honey.

Так что угощу вас рассказами медовыми какими-нибудь, не знаю.

So I'll treat you to some sweet stories, I don't know.

Вот.

Here.

И самому, на самом деле, очень хочется заняться прозой.

And I myself really want to work on prose.

Я уже много лет думаю об этом, ищу какие-то мотивы.

I have been thinking about this for many years, looking for some motives.

У меня множество черновиков рассказов, но как-то, как-то все не получается.

I have many drafts of stories, but somehow, it just doesn’t work out.

Проза, на самом деле, с одной стороны, гораздо-гораздо сложнее, чем поэзия.

Prose, in fact, on one hand, is much more complex than poetry.

Для прозы нужно время, очень много времени, колоссальная наблюдательность.

Prose requires time, a lot of time, and colossal observance.

Вот прозаик, во многом прозаик, в чем отличие поэзии от прозы,

Here is a prose writer, very much a prose writer; what is the difference between poetry and prose?

в том, что прозаик направлен во внешний мир.

in that the prose writer is directed towards the external world.

Прозаику требуется большая наблюдательность, чтобы выхватывать детали,

A prose writer requires great observation to capture details.

выхватывать какие-то самые такие незаметные, казалось бы, фишечки, какие-то мотивы, мысли.

to capture some of the most unnoticed, seemingly insignificant details, some motives, thoughts.

Поэзия же это искусство, которое направлено вовнутрь, всегда вовнутрь, в самого себя.

Poetry is an art that is directed inward, always inward, towards oneself.

Да.

Yes.

И уже через субъективное ощущение реальности, через свои ощущения,

And already through the subjective perception of reality, through one's own feelings,

пытаешься что-то передать, передать свои чувства.

trying to convey something, to express your feelings.

И в этом заключается разница прозы и поэзии.

And this is where the difference between prose and poetry lies.

Ну и, конечно, время.

Well, of course, time.

В свое время я пытался написать роман, и поверьте мне, не один роман, много романов,

At one time, I tried to write a novel, and believe me, not just one novel, many novels,

штуки четыре точно.

Definitely about four pieces.

Один, конечно, есть у меня.

I do have one, of course.

Практически, практически дописанный.

Practically, practically written.

Это даже не роман, это скорее повесть.

It's not even a novel; it's more like a short story.

Такая полуфэнтезийная, фантастическая, со славянскими мотивами.

Such a semi-fantasy, fantastic work, with Slavic motifs.

Я в то время очень активно читал морфологию волшебной сказки Владимира Яковлевича Проппа.

At that time, I was actively reading the morphology of the fairy tale by Vladimir Yakovlevich Propp.

И мне почему-то захотелось тоже написать свою сказку, нечто современное,

And for some reason, I also wanted to write my own fairytale, something modern,

совместив мотивы.

combining the motifs.

Современности жизни, сказок, взять какие-то сказочные элементы.

The modernity of life, fairy tales, take some fairy-tale elements.

Но я написал, написал практически финал.

But I wrote, I wrote the practically final version.

Там осталось пара-пара абзацев, наверное.

There are probably a couple of paragraphs left there.

Но все заглохло, все заглохло.

But everything fell silent, everything fell silent.

Как-то не было времени, я был чем-то постоянно занят.

I just didn't have time, I was constantly busy with something.

А сейчас я открываю эту повесть и говорю, ну и какая же это мерзость.

And now I open this story and say, well, what a disgusting thing this is.

Может быть, когда-нибудь я напишу роман.

Maybe someday I will write a novel.

Обязательно.

Of course.

Ищу своего героя сейчас.

I am looking for my hero right now.

Так что, если вы мой герой, то оставьте комментарий под этим выпуском.

So if you're my hero, leave a comment under this episode.

Поставьте ему лайк, репост, поделитесь с друзьями.

Give him a like, repost, share with friends.

А я с вами прощаюсь.

And I bid you farewell.

Мне завтра рано вставать.

I have to get up early tomorrow.

Спокойной ночи.

Good night.

С вами был Вадим Борзихин.

You were with Vadim Borzikhin.

Здесь мы говорим о литературе и не только о ней.

Here we talk about literature and not just about it.

Редактор субтитров А.Сёмкин, А.Сёмкин, Корректор А.Егорова

Subtitle editor A. Syomkin, A. Syomkin, Proofreader A. Yegorova

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.