В гостях биофизик Анастасия Дубовицкая

NikSokirkin

Философ с большой дороги

В гостях биофизик Анастасия Дубовицкая

Философ с большой дороги

приветствую вас уважаемые зрители и слушатели на моем канале с вами николай сакиркин и сегодня

I welcome you, dear viewers and listeners, to my channel. Nikolai Sakirkin with you, and today...

мне в гостях настя дубовицкая младший научный сотрудник воронежского государства

I have Nastya Dubovitskaya as a guest, a junior researcher at Voronezh State University.

университета аспирант и какая у тебя специальность биофизика биофизика да

Are you a graduate student at the university, and what is your specialty? Biophysics? Yes.

привет настя рад я нашей новой встречи прошлый раз когда с тобой беседовал маша я все время

Hi Nastya, I'm glad about our new meeting. Last time I was talking to you, Masha, I was all the time...

думал их мне бы на канал такую беседу потому что всегда научно-просветительской темы это

I thought they would have such a discussion on the channel for me because it's always a topic of scientific and educational nature.

было такой моей маленькой слабостью есть сам там что-то пытался писать и неоднократно делал

It was such a small weakness of mine to try to write something myself there, and I did it repeatedly.

интервью но и думаю о биологии это вообще это вообще кстати моя давняя любовь биология но ты

An interview, but I also think about biology, it's actually my long-time love, biology. But what about you?

не знала я в детстве мечтал быть биологом

I didn't know that I dreamed of being a biologist as a child.

и очень много-много лет не получилось стать биологом в принципе ну как бы особо я сейчас

And for many, many years I couldn't become a biologist, basically, well, I don't really...

прям не жалею на биология очень-очень любил ну там насколько хватало знаний тогдашней по

I don't regret studying biology; I really loved it, well, as much as my knowledge at the time allowed.

энциклопедиям по школьной программе хотя очень много я прям так вот люди любил об

There are a lot of encyclopedias related to the school curriculum, though I really loved them, just like that.

этом читать смотреть но не биологии как бы единой расскажи как ты вот пришла в науку чем

This is about reading and watching, but not biology as a whole. Tell me how you came to science and what influenced you.

тебя зацепила биология зацепил меня биология наверное о тем что она так или иначе объясняет

Biology caught you; it caught me too, probably because it somehow explains things.

чтобы такое что такое миотин

What is myotin?

вокруг нас. В этом не последнюю роль сыграла моя научная руководительница. Я с ней познакомилась

around us. My scientific supervisor played a significant role in this. I met her

еще в школе. И то, насколько она горит этим, мне немножко предалось. Это получается, что я загорелась

Still in school. And the way she is so passionate about it slightly rubbed off on me. It turns out that I became enthusiastic.

биологией из-за того, что люди вокруг меня этим горели. И потом, чем глубже ты погружаешься,

I became interested in biology because the people around me were passionate about it. And then, the deeper you dive in,

тем интереснее становится. И то, насколько эти фундаментальные знания помогают тебе воспринимать

the more interesting it becomes. And how much these fundamental knowledge help you perceive

себя и окружающий мир, конечно, влияет очень сильно.

Yourself and the surrounding world, of course, has a very strong influence.

Вообще не было такого периода, когда ты, может быть, о чем-то жалела, что пошла на биолога,

There was never a time when you maybe regretted becoming a biologist.

или хотела еще чем-то заняться, ну, кроме биологии или в дополнение к биологии?

Or did you want to do something else, well, besides biology or in addition to biology?

Я думаю, мы все так или иначе выгораем в определенный момент. И здесь важно задуматься,

I think we all burn out at some point or another. And here it's important to reflect,

что есть какие-то альтернативы.

that there are some alternatives.

Альтернативы, которые тебе были бы близки. И я бы сказала, что я в моменты выгорания

Alternatives that would be close to you. And I would say that I am in moments of burnout.

скорее задумываюсь о системе, чем о науке. То есть о том, что я там выбрала неправильную какую-то науку,

I am rather thinking about the system than about science. That is, that I chose the wrong kind of science there.

у меня таких мыслей никогда не было.

I have never had such thoughts.

Такой вопрос, он сейчас коснется немножко, ну, такой социальной даже темы.

I have a question that will touch a bit on a social topic.

В быть ученым, женщиной, каково это в том плане, что в каких-то, вот можно встретить,

Being a scholar, a woman, what is it like in the sense that in some cases, you can encounter...

в публикациях, о том, что не сразу женщинам-ученым была возможность как бы вот стать наравне с мужчинами,

in publications that women scientists did not immediately have the opportunity to be on par with men,

хотя, в принципе, ученых много женщин, да, там и открытия проводили еще в давние времена.

Although, in principle, there are many women scientists, yes, they even made discoveries a long time ago.

Сейчас-то, наверное, с этим попроще. Но тем не менее, каково это быть ученой-женщиной,

Now, it’s probably easier in this regard. Nevertheless, what is it like to be a female scholar?

если такая проблема на самом деле, сталкивался ты с этой проблемой, где она думанная,

if such a problem really exists, have you encountered this problem, or is it imagined?

где она на самом деле имеет место?

Where does it actually take place?

Я бы сказала, что здесь есть такая системная проблема, плюс-минус, связанная она все-таки с,

I would say that there is a systemic problem here, more or less related to,

с уровнем гендерного равенства, и если там посмотреть по странам, которые в топе рейтинга,

with the level of gender equality, and if you look at the countries that are at the top of the ranking,

то там женщин-ученых около 50%, по миру в целом процентов 30.

There about 50% women scientists there, while globally it's about 30%.

В России ситуация адекватная, я бы сказала, половина ученых женщины,

In Russia, the situation is adequate, I would say that half of the scientists are women.

но здесь возникает ситуация, которую обычно называют стеклянным полом,

but here a situation arises that is usually called a glass ceiling,

стеклянным потолком. Чем выше ты забираешься, тем тяжелее конкурировать.

with a glass ceiling. The higher you climb, the harder it is to compete.

И полное это все-таки оказывает влияние, если говорить про Российскую Академию Наук,

And this definitely has an impact, when talking about the Russian Academy of Sciences,

то там женщин, именно академиков и корреспондентов ран всего около 15%.

So there are only about 15% of women, specifically academicians and corresponding members, in total.

То есть ученых в целом 50, докторов наук меньше, академиков еще меньше.

That is, there are a total of 50 scientists, fewer than that are doctors of science, and even fewer are academicians.

Но это, наверное, связано с тем, что, да,

But this is probably related to the fact that, yes,

скажем так, ученый в какой-то момент становится своего рода чиновником же,

Let's put it this way: a scientist at some point becomes a kind of bureaucrat.

можно так сказать, научным. Чем выше, тем он больше становится,

You could say, scientifically. The higher it is, the larger it becomes.

даже больше чиновником, чем ученым.

even more of a bureaucrat than a scientist.

На самом деле, да. Бумажная работа, какой-то менеджмент,

Actually, yes. Paperwork, some management,

это все приходит с подъема по карьерной лестнице, само собой.

This all comes with climbing the career ladder, of course.

А вот вообще быть ученым у нас в стране, насколько это неблагодарно,

Being a scientist in our country is quite ungrateful, to say the least.

дело, или у нас все возможности есть для науки?

Is it a matter of opportunity, or do we have all the possibilities for science?

Как вот здесь вот с этим обстоят дела?

How are things going with this here?

Ну, в каком смысле неблагодарно? Давай так.

Well, in what sense ungrateful? Let's put it this way.

Ученый как бы не имеет достаточно всех тех возможностей,

The scientist seemingly does not have enough of all those opportunities,

которых, например, имеет там зарубежный его коллега из Европы,

which, for example, his foreign colleague from Europe has there,

в плане очень сильный бюрократизм, чтобы получить какие-то там, например, реагенты,

there is a very strong bureaucracy in order to obtain some reagents, for example,

что-нибудь такое, то есть там с этим попроще, насколько я вот слышал,

something like that, I mean it's simpler there, as far as I've heard,

даже, кстати, от наших собственных политиков.

even, by the way, from our own politicians.

В том плане, что какие-то моменты взаимоотношений с коллегой,

In the sense that some moments of the relationship with a colleague,

вот ты боишься какую-то информацию, где-то что-то с коллегой обменяться?

So you are afraid to exchange some information with a colleague somewhere?

Я бы сказала, что возможности есть. Они есть у нас наравне, я бы сказала,

I would say that there are opportunities. They are available to us equally, I would say.

с большей частью просвещенного мира. И, ну, везде свои какие-то моменты.

with most of the enlightened world. And, well, everywhere there are some moments of their own.

Вопрос финансирования, вопрос получения реагентов.

The issue of financing, the issue of obtaining reagents.

Сейчас это все делается через грантовые системы преимущественно.

Now everything is primarily done through grant systems.

Здесь мы не новаторы, это все мы посмотрели у своих коллег, так сказать,

Here we are not innovators, we all saw this from our colleagues, so to speak.

когда выделяется финансирование на определенный проект.

when funding is allocated for a specific project.

И это мировая практика, которая имеет как плюсы, так и минусы.

And this is a global practice that has both advantages and disadvantages.

И я бы не сказала, что мы вот чем-то так принципиально отличаемся.

And I wouldn't say that we are fundamentally different in any way.

О, ну это, в общем, достаточно хорошая новость.

Oh, well, that's generally quite good news.

То есть с тех пор, как я слышал, мы продвинулись.

That is, since I last heard, we have made progress.

Ну, в принципе, то есть ученые у нас также имеют все те же возможности,

Well, in principle, that is, scientists have all the same opportunities.

все те же доступы, что и их коллеги иностранные.

the same accesses as their foreign colleagues.

Ну, просто если говорить именно про точку времени, в которой находимся сейчас,

Well, if we are talking specifically about the point in time we are in now,

конечно, появляются дополнительные трудности.

Of course, additional difficulties arise.

Появляются трудности и с ценами на реактивы, и с вариантом их доставки.

There are difficulties with both the prices of reagents and the options for their delivery.

Возникают сложности иногда. Но в целом и общем, если отбросить именно,

Difficulties arise sometimes. But overall, if we disregard the specifics,

например, современную ситуацию, в которой мы находимся в последние годы,

for example, the current situation in which we have been for the last few years,

и рассматривать это все в целом, то я бы сказала, что все плюс-минус адекватно.

And to consider all of this as a whole, I would say that everything is more or less adequate.

А вот проблема со школьными учебниками.

But there is a problem with school textbooks.

Ну, по крайней мере, опять-таки, я слышал часто из научпоп,

Well, at least, again, I have often heard from popular science,

из всяких там пабликов, кто-то говорил, что наши учебники по биологии,

from various public pages, someone said that our biology textbooks,

они отстают от достижений в реальной биологии современной.

They lag behind the achievements in modern real biology.

А то и зачастую некоторые круги, скажем так, как сказать, консервативные,

And often some circles, let's put it this way, how to say, conservative,

пытаются внести свою лепту в какие-то некие альтернативные биологические теории.

They are trying to contribute to some alternative biological theories.

Насколько действительно наши учебники адекватны в действительности по биологии?

How accurate are our biology textbooks in relation to reality?

Насколько там много мракобесия? Если там есть мракобесия.

How much ignorance is there? If there is any ignorance at all.

А то, может быть, я озвучиваю краски.

Otherwise, I might be voicing the colors.

Ну, все-таки учебники пишут умные люди. Это все перепроверяется.

Well, after all, textbooks are written by smart people. Everything is double-checked.

Данные, они могут быть немного устаревшими. Это правда.

The data may be a bit outdated. It's true.

И могут не отражать современный уровень.

And they may not reflect the current level.

Развитие науки в целом.

The development of science as a whole.

То есть из таких крупных моментов я могу назвать, например, проблемы в систематике.

That is, from such major points, I can mention, for example, problems in the systematics.

Да, например, у нас как принято, что вот у нас есть царство живого,

Yes, for example, it is accepted that we have the kingdom of the living.

и там уже дальнейшее деление.

And there is further division.

А вот про это, кстати, хотел спросить. Думал, как бы это сформулировать только.

By the way, I wanted to ask about this. I was just thinking about how to phrase it.

Да, это действительно является небольшой проблемой, поскольку классификация устаревшая.

Yes, this is indeed a minor issue, as the classification is outdated.

Невозможно устаревшая.

Impossible to be outdated.

И сейчас все-таки ученые стараются придерживаться классификации,

And now scientists still try to adhere to the classification,

которая связана с эволюционным развитием живого.

that is connected with the evolutionary development of the living.

И, естественно, там несколько другие моменты.

And, of course, there are several other points there.

Плюс есть некоторые группы, которые вообще тяжело классифицировать.

Plus, there are some groups that are really difficult to classify.

И, рассматривая с точки зрения царств, их непонятно куда относить.

And, when considering them in terms of kingdoms, it's unclear where to classify them.

Поэтому.

Therefore.

Если смотреть на систематику, то да, здесь я бы сказала, что этот момент нужно поправить.

If we look at the systematics, then yes, I would say that this point needs to be corrected.

Но, опять-таки, когда мы говорим про учебники, мы говорим про массовость.

But again, when we talk about textbooks, we talk about mass appeal.

Насколько это нужно для детей, для полного понимания.

How necessary is it for children to achieve full understanding?

И насколько это принципиальный момент.

And how critical is this issue?

Потому что учебники нацелены на большую аудиторию.

Because textbooks are aimed at a larger audience.

Не все дети будут биологами.

Not all children will become biologists.

Нужно адекватное понимание, как устроен мир.

An adequate understanding of how the world is structured is necessary.

И даже если не убирать предыдущую классификацию.

And even if we do not remove the previous classification.

Потому что она очень проста для понимания, я бы сказала.

Because it is very easy to understand, I would say.

Дети плюс-минус могут дифференцировать одну группу от другой.

Children can more or less differentiate one group from another.

То есть сказать, это животное, это растение.

That is to say, this is an animal, this is a plant.

Но в сравнении, мне кажется, было бы прекрасно приводить и вот современную классификацию,

But in comparison, it seems to me that it would be great to also include the modern classification.

которая сейчас придерживается.

which is currently adhered to.

А вот что, кстати, по классификации.

By the way, here's something about the classification.

Мне просто самому интересно.

I'm just curious myself.

Я все-таки рос по той старице.

I still grew up with that old woman.

Но я привык до царства, отряд под отряд, вид.

But I'm used to it until the kingdom, squad by squad, to see.

Например, какой-нибудь парнокопытный под отряд, мозоли, ноги.

For example, some ungulate underorder, calluses, legs.

А что из этого поменялось?

What has changed in this?

Например, собака или волк.

For example, a dog or a wolf.

Как их реализовать?

How to implement them?

Я как сейчас помню.

I remember it like it was now.

Хордовые, позвоночные, класс зверей или млекопитающие.

Chordates, vertebrates, class of animals or mammals.

По старинке я помню.

I remember the old way.

А дальше отряд или семейство.

And then the squad or family.

Я их путаю.

I confuse them.

Семейство псовых волчьих или отряд волчьих псовых.

The family of canine wolves or the order of wolf canids.

В чем меня здесь поправить?

What should I correct here?

Здесь, на самом деле, не в чем.

Here, in fact, there's nothing to it.

Что вам особо править не надо.

You don't need to correct anything in particular.

Мне, скорее, сказало бы,

It would rather tell me,

что нужно править те группы,

what needs to be corrected in those groups,

которые находятся сверху.

that are on top.

Вот именно есть вопрос к царствам

Exactly, there is a question regarding the kingdoms.

и к тому, как мы их делим.

and to how we divide them.

Потому что по современной классификации

Because according to modern classification

вообще все живые организмы делят на три домена.

In general, all living organisms are divided into three domains.

Это, собственно, археи,

These are, in fact, archaea,

это эукариоты и прокариоты.

These are eukaryotes and prokaryotes.

Мы эукариоты, правильно?

We are eukaryotes, right?

Еще раз.

One more time.

Получается, мы эукариоты.

So we are eukaryotes.

Да, мы эукариоты.

Yes, we are eukaryotes.

Эукариоты — это все клеточные организмы.

Eukaryotes are all cellular organisms.

А дальше в целом деление, я бы сказала,

And then, in general, the division, I would say,

оно не сильно уходит от того,

it doesn't really deviate from that,

которое в целом изучается.

which is studied in general.

Просто это такой эволюционный момент.

It's just an evolutionary moment.

По данной классификации гораздо проще

According to this classification, it is much easier.

отслеживать именно эволюционное развитие живого.

to track the evolutionary development of the living.

А вот что касательно таких спорных моментов вирусов,

As for such contentious points regarding viruses,

считать ли их живых или не считать живыми.

Whether to consider them alive or not to consider them alive.

Вот я помню, это еще с тех пор был вопрос.

I remember, this was a question from way back.

В итоге к чему сейчас вот ученые пришли?

What conclusion have the scientists come to now?

Живой это, не живой?

Is it alive or not?

Просто в моем понимании,

Just in my understanding,

ну, как в понимании обычного человека,

well, as understood by an ordinary person,

не связанном с наукой, сложно себе представить.

it's hard to imagine something not related to science.

Это некий, ну, я не знаю, назови его организм.

This is some sort of, well, I don't know, call it an organism.

Он же там прилетает, что-то делает,

He flies in there, does something,

но при этом он не живой.

but at the same time it is not alive.

Сложно это как-то уместить в голове.

It's somehow difficult to fit this in my head.

Вирусы все еще на самом деле под вопросом.

Viruses are still actually in question.

То есть часть ученых считает,

That is, some scientists believe that,

что у них достаточно признаков для того,

that they have enough evidence for that,

чтобы относиться к живым организмам.

to relate to living organisms.

Часть ученых считает, что все-таки нет.

Some scientists believe that, after all, there is no.

Поэтому все еще нерешенный вопрос.

Therefore, it is still an unresolved issue.

Да, вирусы — это такие частицы,

Yes, viruses are such particles,

которые способны воспроизводиться

that are capable of reproducing

только в клетке организма хозяина.

only in the host organism's cells.

То есть у них есть,

That is, they have,

у них есть своя генетическая система.

They have their own genetic system.

То есть у них есть нуклеиновая кислота,

That is, they have nucleic acid,

РНК либо ДНК.

RNA or DNA.

И при попадании в организм,

And upon entering the body,

допустим, человека,

let's say, a person,

уже там с нее начинают считываться белки.

Proteins are already beginning to be extracted from it there.

И вирусные белки начинают делать свое дело.

And the viral proteins begin to do their job.

Иногда они очень хорошие.

Sometimes they are very good.

Вот тут есть как раз самая загвоздка.

Here lies the main issue.

Вроде бы РНК, ты говоришь, у них есть.

It seems they have RNA, you say.

Но у них нет ни живого организма.

But they have no living organism.

По факту ни живого же организма нет генов.

In fact, there are no genes in a living organism.

Это гены же, правильно?

It's genes, right?

Да.

Yes.

Но он при этом не живой.

But he is not alive.

Но при этом не живой.

But at the same time, not alive.

Но при этом он не способен воспроизводиться

But at the same time, it is not capable of reproducing.

вне организма хозяина.

outside the host organism.

То есть можно сказать,

That is, one could say,

что определение жизни —

what the definition of life is —

это возможность воспроизводиться,

this is the ability to reproduce,

продолжать труд.

continue the labor.

Можно так, кстати, сказать?

Can you say it like that, by the way?

Это один из признаков, насколько я знаю,

This is one of the signs, as far as I know,

нужды и возможности в организме.

needs and possibilities in the organism.

Это такое небольшое основание.

This is such a small foundation.

Понимаешь?

Do you understand?

А что ты думаешь,

What do you think?

что вы, Валерий Кузьмин,

What do you mean, Valery Kuzmin?

не можете стоять и говорить,

you can't stand and talk,

что вы не можете стать учеником?

What, can't you become a student?

Я просто по учебникам уже не помню.

I just don't remember from the textbooks anymore.

Я вчера смотрел панчи

I watched punches yesterday.

касательно психологии.

regarding psychology.

Является психологией и наукой.

It is psychology and science.

И там в защиту психологии,

And there in defense of psychology,

ну, когда претензии касались терминологии.

Well, when the claims were related to terminology.

что это такое а я как бы так подумал что в принципе вот жизнь как возможность

What is this? I kind of thought that, in principle, life is like an opportunity.

самовоспроизводиться тоже один из таких факторов а вот смотри я сейчас слышу

Self-reproduction is also one of those factors, and look, I can hear it now.

изменения в плане инстинктов то есть у нас было принято говорить что есть там

Changes in the plan of instincts, that is, it was generally accepted that there is...

инстинкт самосохранения инстинкта материнский по последним данным тоже

the instinct of self-preservation, as well as the maternal instinct, according to the latest data, too

что-то изменил я бы не сказала что это последние данные это не особо новые

I wouldn't say that this is the latest data; it's not really new.

сведения вообще нет просто это вопрос в том насколько это позиционируется в

there is no information at all, it's just a question of how this is positioned in

масс-медиа и если я сейчас правильно вспомню определение с урока фотологии

mass media, and if I recall the definition from the lesson on photology correctly

вообще инстинкт это фиксированные формы поведения в ответ на ключевой фактор то

In general, instinct is fixed patterns of behavior in response to a key factor.

есть грубо говоря когда есть какой-то конкретный фактор например конкретный

There is roughly when there is some specific factor, for example, a specific one.

животное например змея и у организма есть конкретный ответ в форме поведения

An animal, for example a snake, has a specific response in the form of behavior.

например расширение зрачков если говорить про такие моменты то

for example, pupil dilation if we're talking about such moments then

разумеется не инстинкт самосохранения не материнский инстинкт инстинктами так не

Of course, it is neither the instinct of self-preservation nor the maternal instinct; it's not about instincts.

являются потому что инстинкты нельзя побороть это то что заложено

They are because instincts cannot be overcome; it is what is ingrained.

генетическое

genetic

генетические эпигенетические подкрепляется потом окружающей средой то

Genetic epigenetics is reinforced by the environment afterwards.

есть если мы говорим про материнский

there is if we are talking about maternal

например инстинкт его нет хотя бы потому что есть девушки у которых не

For example, he has no instinct at least because there are girls who don't have it.

проявляются какие-либо материнские чувства есть женщины которые от детей

Motherly feelings manifest in some women towards children.

способны отказаться и если бы это было инстинктом такого бы не происходило

They are capable of refusing, and if it were an instinct, this wouldn't happen.

поэтому до материнского инстинкта не существует то что касается

Therefore, there is nothing regarding the maternal instinct.

инстинкта самосохранения это скорее это комплекс сложных поведенческих реакций это

the instinct of self-preservation is rather a complex of intricate behavioral reactions this

включает себя и осознанное поведение и неосознанное поведение и рефлексы определенные но опять если

it includes both conscious behavior and unconscious behavior, as well as certain reflexes, but again, if

бы это было инстинктом у нас бы не было таких моментов когда люди собой жертвуют ради чего-либо

If it were instinct, we wouldn't have moments when people sacrifice themselves for something.

поэтому в этом плане инстинкты не то чтобы устарели устарела наше понимание инстинкта

Therefore, in this regard, instincts have not so much become outdated as our understanding of instinct has.

но вот если взять среди наук биологии по своему мракобесию в сфере массового

But if we take biology among the sciences, in terms of its obscurantism in the field of mass...

преподнесения да сколько она будет по шкале среди всех прочих потому что физика

presentation, yes, how much it will be on a scale among all the others because of physics

но она как-то так вот среди физиков тоже много потому что когда были популярны

But she somehow stands out among physicists as well because they were popular at the time.

всякие там вот эти лженаучные теории всякие какие-то энергетика так называемое

all these so-called pseudo-scientific theories and some kind of so-called energy

употребление вот этих слов биополя энергетика наверное меньше всего химии я вообще

The use of these words, biofields, energy, probably has less to do with chemistry than anything else.

относительно химии ничего не слышал от биологии и физики наверное один из самых

As for chemistry, I haven't heard anything; biology and physics are probably one of the most...

таких распространенных да к сожалению да в биологии каких-то таких лженаучных моментов

Such widespread, unfortunately, yes, in biology, there are some pseudo-scientific moments.

довольно много я могу это связать с недостаточным уровнем осведомленности например есть такая

I can quite a lot relate this to a lack of awareness; for example, there is such a.

теория телегонии да ну просто мне казалось что уже ну нет людей которые верят в это оказалось

The theory of telegony, I mean, it just seemed to me that there were no people who believed in it anymore, but it turned out there are.

встречаются и когда ты им рассказываешь что ну так не работает они искренне удивляются то есть я

They meet and when you tell them that it just doesn’t work, they are genuinely surprised, that is, I...

немножко наверное наивно полагаю что у людей возникают такие теории чисто из-за незнания

I suppose it's a bit naive to think that people come up with such theories purely out of ignorance.

да мне кажется это дело в незнании вот я кого знал представители теории это были какие-то ну

Yes, it seems to me that the issue lies in ignorance; those I knew who represented the theory were somehow...

мужчины кстати вот до моего возраста и моложе не был ну покрайнее так попадались во-вторых помимо

By the way, men up to my age and younger haven't been around, well at least the ones I encountered, secondly besides...

всего прочего не голове там такая была мешанина из-за рептилоидов и всего прочего что там телегония

Among all the other things, there was such a mess in the head because of the reptilians and everything else that there was teleagony.

там самое безобидное что могло быть вообще в этом представлении и она обязательно связана с

there is the most harmless thing that could possibly be in this presentation and it is definitely related to

гендерными предрассудками что там женщина должна иметь свое место там и притом притом кстати и среди

gender prejudices that a woman should have her place there and by the way among

вот кого я знал кто это поддерживался они ну я веду такой мезганьи это были люди которые сами-то

Here is who I knew who supported this, well, I mean those were people who themselves...

либо у них были в их семье женщина играл большую роль там мама например либо они сами кстати в

Either there was a woman in their family who played a big role, like a mother, for example, or they themselves, by the way, in...

семье небольшие такие прям мужик мужик который там стукнет по столу но вот так вот в общении они

The family has such small men, like a real man who would bang on the table, but in their communication, they are like this.

конечно же были сторонники такого прям вот мужского всего во всем и я знаю что здесь как раз вопрос

Of course, there were supporters of such a purely masculine approach in everything, and I know that this is exactly the question here.

тебе тогда сбрасывал женскими

I was sending you women's ones then.

я сталкивался ну как бы со стороны мужчин не то что это правильно и понятно это как-то логично

I have encountered, from the perspective of men, that it's not that this is right and understandable, it's somehow logical.

да там особенно если у него какие-то неудачи были женщинами то он сразу становится таким

Yes, especially if he has had some failures with women, he immediately becomes like that.

женоненавистником а вот со стороны женщин я кстати вот работал госорганов и мезоганьи

a misogynist, but on the part of women, by the way, I worked in government agencies and in the field of mesogyny.

была со стороны женщин куда даже больше чем со стороны мужчин это вот что за такой феномен

There was much more from the women’s side than from the men’s side; what kind of phenomenon is this?

на твой взгляд откуда он рождается я бы сказала это системная проблема женщины

In your opinion, where does it come from? I would say it is a systemic problem for women.

живут не в вакууме мужчины тоже живут не в

Men do not live in a vacuum either.

вакууме все обмениваются мыслями и эти мысли к сожалению

In a vacuum, everyone exchanges thoughts, and these thoughts, unfortunately,

могут культивироваться в т.д. в зависимости от того какие

can be cultivated depending on what

люди тебя окружают но это видно даже по молодежи если

People surround you, but this is even evident among the youth if...

вокруг люди будут тебе раз за разом с тех пор пока ты маленький ребенок говорить что вот это вот так а вот это не вот так

People around you will repeatedly tell you what is right and what is wrong as long as you are a small child.

это вот так а вот это не вот так а вот это не вот так а вот figures вы Jimin你 от nickel сын Cafle

This is like this, and this is not like this, and this is not like this, and here are the figures you Jimin, you nickel son of Cafle.

Побороть это уже в осознанном возрасте бывает довольно тяжело.

It can be quite difficult to overcome this in adulthood.

И из-за этого возникают предрассудки по поводу своего места.

And because of this, prejudices arise about one’s place.

То есть если тебе с детства говорят,

That is, if you are told from childhood,

что женщины не могут заниматься, например, наукой,

that women cannot engage in, for example, science,

и ты растёшь с этим пониманием,

and you grow with this understanding,

то потом, когда ты встречаешь женщину,

then later, when you meet a woman,

которая занимается наукой,

which studies science,

возникает такой диссонанс и возникают претензии.

This creates a certain dissonance and leads to complaints.

«Подождите, мне же говорили, что так не бывает,

"Wait, I was told that it doesn't happen like this,"

что так быть не должно, значит, это неправильно.

If it should not be like this, then it is wrong.

Это значит, что я делала так, как мне говорили, а ты — вот нет».

"It means that I did as I was told, while you - did not."

И поэтому я бы сказала, что женская мизогиния —

And so I would say that female misogyny is—

это следствие в целом того состояния общества,

this is a consequence in general of the state of society,

в котором мы все находимся.

in which we all find ourselves.

Всё-таки я бы сказала, что женская мизогиния менее системна.

Still, I would say that female misogyny is less systemic.

То, что касается науки, например.

As for science, for example.

Встречаются ли, к сожалению,

Unfortunately, do they occur?

да.

Yes.

Хуже ли это?

Is it worse?

Ну, с одной стороны, потому что это исходит от человека,

Well, on one hand, because it comes from a person,

который был в твоей позиции,

who was in your position,

либо мог бы быть в твоей позиции.

or could be in your position.

Это ощущается гораздо обиднее.

It feels much more hurtful.

Но, с другой стороны, мизогиния, которую проявляют мужчины,

But, on the other hand, the misogyny displayed by men,

она гораздо более системна и встречается чаще.

She is much more systematic and occurs more often.

Ну, тут больше традиция, я даже сказал бы,

Well, here it's more of a tradition, I would even say.

это более традиционная.

this is more traditional.

Да.

Yes.

И я бы не сказала, что, например,

And I wouldn't say that, for example,

науки, она прям активно так проявляется.

Science, it really manifests itself quite actively.

Нет, конечно, есть моменты, которые прям выбивают из колеи,

No, of course, there are moments that really throw you off track.

но по большей части это какие-то мелочи, которые накапливаются.

but mostly it's some little things that accumulate.

Да, например, это то, что к мальчикам более снисходительные отношения.

Yes, for example, it is that there is a more lenient attitude towards boys.

Если ты там допускаешь ошибку, и твой коллега-мужчина допускает ошибку,

If you make a mistake there, and your male colleague makes a mistake,

ну, последствия будут в плане отношения к вам немножко разными.

Well, the consequences will be a bit different in terms of attitudes towards you.

Это в плане экзаменов ты имеешь в виду, экзамен в обучении?

Are you referring to exams in terms of education, the exam in training?

В том числе, если говорить про то, как люди, ну, как преподаватели

Including, if we talk about how people, well, like teachers

относятся к, ну, даже людям, которые уходят за науку,

they relate to, well, even to people who go into science,

к девочкам и к мальчикам, оно всё-таки немножко разное.

For girls and for boys, it's still a little bit different.

Потому что мужчин всё-таки немного более серьёзно воспринимают,

Because men are still perceived a bit more seriously,

как будто кредит доверия всё-таки немного выше,

as if the trust credit is still a little higher,

что, ну, человек ушёл в науку, ну, это классно, это здорово, надо поддержать.

What, well, the person went into science, well, that's cool, that's great, we should support that.

Если женщины уходят в науку очень часто,

If women often leave for science,

есть такие разговорчики, ну, это до декрета.

There are such little talks, well, this is before maternity leave.

Тяжелее всего ужиться вот многим людям, ну, может быть, не сильно там просвещённым,

It's hardest for many people, well, maybe not very enlightened, to get along.

это вот, конечно же, теория эволюции и вред ГМО.

this, of course, is the theory of evolution and the harm of GMOs.

Вот уже со многим, наверное, у нас согласятся люди даже далёкие от науки,

Many people, even those far from science, will probably agree with us on several points.

но вот почему-то ГМО на фоне других остальных каких-нибудь, да, вот вещей,

but for some reason, GMOs stand out against the background of other things, yes, like, those things.

это до сих пор комплектами сказали, что на прилавках продукции, там,

They're still saying that products are on the shelves there.

ну, через одну у нас её нет, да, например, кроме как в телевидении,

Well, we don't have it every other time, yes, for example, except on television.

об этом люди ничего не слышали.

People have heard nothing about this.

Вот как, на твой взгляд, с чем это связано?

So, what do you think this is connected to?

Вот как ты думаешь, откуда ноги растут, что это, опять-таки, из-за системной проблемы?

So, what do you think, where does it come from, is it, again, because of a systemic problem?

Я бы сказала, опять-таки, от незнания.

I would say, again, out of ignorance.

Когда люди в самом начале развития какой-то теории не получают данных,

When people at the very beginning of the development of a theory do not receive data,

они начинают фантазировать.

They start to fantasize.

И, ну, сложно предугадать, в какую сторону.

And, well, it's hard to predict which way.

Все фантазии пойдут.

All fantasies will go.

И что именно нужно сказать широким массам,

And what exactly needs to be said to the broad masses,

чтобы никаких таких страшных теорий не возникало?

so that no such scary theories arise?

Что касается ГМО, это генетически модифицированные организмы.

As for GMOs, these are genetically modified organisms.

Это когда учёные вносят какие-то конкретные изменения в геном конкретного растения, например,

This is when scientists make specific changes to the genome of a particular plant, for example,

и делая его таким образом более устойчивым к вредителям,

and making it more resistant to pests in this way,

к, не знаю, к заморозкам.

I don't know, to the frosts.

Потому что вот у нас весной какая проблема была, что у нас вроде как уже тепло, пошёл снег.

Because in spring we had the problem that it seemed warm, but it started to snow.

И у нас возникла проблема с этим.

And we have encountered a problem with this.

И генетическая модификация позволяет плюс-минус нивелировать какие-то такие моменты.

And genetic modification allows to more or less level out some such issues.

Почему считается, что это плохо?

Why is it considered bad?

Вот самое распространённое, что я видела, это то, что эти генетические модификации,

Here is the most common thing I have seen, which is that these genetic modifications,

встроятся в геном человека, но при этом, когда мы едим помидор,

they will be integrated into the human genome, but at the same time, when we eat a tomato,

почему-то никто помидором не становится от этого.

For some reason, no one turns into a tomato because of this.

Точно так же, когда мы едим генномодифицированный помидор,

Just like when we eat a genetically modified tomato,

тоже никто не станет помидором, генномодифицированным тоже не станет.

No one will become a tomato, and no one will become genetically modified either.

Поэтому я бы сказала, что нужно понимать, как это всё работает.

Therefore, I would say that it is important to understand how everything works.

Когда любой продукт попадает в пищеварительный тракт, он расщепляется.

When any food product enters the digestive tract, it is broken down.

Есть ферменты, которые это всё разрезают и усваивают.

There are enzymes that cut and assimilate all of this.

Какой там был геном, этим ферментам всё равно.

What genome was there, those enzymes don't care.

Они это всё переварят и усвоят.

They will digest and absorb all of it.

И это всё будет в разрезанном состоянии.

And all of this will be in a cut state.

То есть это не будут отдельные какие-то там внесённые гены.

That is, these will not be separate genes added in some way.

Поэтому ничто не сохранится и ничто не встроится.

So nothing will be preserved and nothing will be integrated.

Это, наверное, такой самый распространённый миф.

This is probably the most common myth.

Хотя, на самом деле...

Although, in fact...

Какая альтернатива? Альтернатива — это селекция.

What is the alternative? The alternative is selection.

Селекция занимает очень много времени.

Selection takes a lot of time.

Вообще, исторически, как это было, находили растения с какими-то благоприятными признаками

In general, historically, how it was, they found plants with some favorable traits.

и пытались эти признаки сохранить и приумножить.

and they tried to preserve and enhance these traits.

Но при этом при скрещивании никто не знает, что ещё там скрещивается.

But in this case, during the crossing, no one knows what else is being crossed.

Вот мы получаем какой-то полезный признак, и при этом мы не знаем по поводу всего остального.

Here we get some useful feature, and at the same time we don't know about everything else.

Что?

What?

Вот именно если...

Exactly if...

Мы говорим про те гены, которые себя внешне не проявляют,

We are talking about those genes that do not manifest themselves outwardly,

поэтому я бы сказала, что генетическая модификация – она более направленная.

Therefore, I would say that genetic modification is more targeted.

То есть там мы точно знаем, что мы получим такой вариант гена и работать он будет, скорее всего, вот так.

That is, there we surely know that we will get this variant of the gene and it will most likely work like this.

Когда мы говорим про селекцию, здесь такой уверенности всё-таки нет.

When we talk about selection, there isn't really that confidence here.

Я в этом плане, когда беседовал со знакомыми, ну, которые являются противниками чего-нибудь,

In this regard, when I talked to acquaintances, well, who are opponents of something,

особенно касательно, там, медицины, биологии...

especially regarding, there, medicine, biology...

Ну и по поводу тоже применения на человека

Well, regarding its application on humans as well.

Этой модификации

This modification

И с одним знакомым он говорил

And he spoke with one acquaintance.

Что это все шутки там с природой

What are all these jokes about nature?

Все такое там колдуны ученые

All the wizards and scholars are there.

И все прочее

And everything else.

Я говорю, ну а если вот вопрос стоял бы

I'm saying, well, what if the question were posed.

О жизни и смерти твоего близкого

About the life and death of your loved one.

Не дай бог ребенка или кого-либо

God forbid a child or anyone.

Вот ты бы согласился на такую процедуру

Would you agree to such a procedure?

Я думаю, что скорее всего да

I think that most likely yes.

А по теории эволюции

And regarding the theory of evolution

Вот на твой взгляд, какие самые неопровержимые

So, in your opinion, what are the most undeniable?

И явные есть доказательства этому

And there is clear evidence for this.

Ну это сейчас будет такой очень наивный вопрос

Well, this is going to be a very naive question.

Но вынуждены к нему прибегнуть

But we are forced to resort to it.

По теории эволюции

According to the theory of evolution

Ну здесь понятно, почему многие его не принимали

Well, it's clear why many did not accept him.

Потому что там происхождение от обезьяны

Because there is a descent from monkeys there.

И вообще от простейших

And generally from the simplest

Все намного приятнее бы

It would all be much pleasanter.

Знать, что тебя не на планету привезли

To know that you weren't brought to the planet.

На планету

To the planet

Но ты какие считаешь самые такие

But which ones do you consider the most?

Самые явные доказательства

The most obvious evidence.

Которые ты вот прям привела бы

Which ones would you bring?

Самые явные я бы привела

The most obvious ones I would mention.

Например, что мы все как

For example, what are we all like?

Эмбрионы, как зародыши

Embryos, like germ cells.

Проходим все этапы эволюции

We go through all stages of evolution.

Что мы и рыбки, и лягушки

Both fish and frogs.

И вот здесь можно просмотреть на самом деле

And here you can actually take a look.

Эволюцию живого мира

The evolution of the living world.

Это такой биогенетический закон

This is such a biogenetic law.

Есть куча потрясающих открытий археологических

There are a lot of amazing archaeological discoveries.

Которые свидетельствуют об эволюционном развитии

Which testify to evolutionary development.

Есть у меня такой

I have one like that.

Любимое доказательство

Favorite proof

Это тектарик

This is a textark.

Это такая рыбка, которая похожа на ящерку

It’s a fish that looks like a lizard.

То есть

That is to say

Очень часто говорят, что

It is often said that

Ну вот есть отдельно рыбы

Well, here there are separate fish.

Есть отдельно присмыкающиеся

There are separate reptiles.

А эволюция говорит

And evolution says

О каких-то переходных

About some transitions.

Вариантах

In options

В переходных формах жизни

In transitional forms of life

И вот это, мне кажется, самый явный

And this, it seems to me, is the most obvious.

Красивый пример

A beautiful example.

О переходных формах

On transitional forms

Плюс я бы еще сказала

Plus, I would also say.

Эволюция — это несовершенность

Evolution is imperfection.

Эволюция, она оперирует ошибками зачастую

Evolution often operates on mistakes.

Это, мне кажется, немножко слепое следование

This seems to me to be a bit of blind following.

Ага, вот тут поменяли чуть-чуть геном

Aha, here they changed the genome a little bit.

А что будет?

And what will happen?

А выживет, не выживет?

Will it survive or not?

И да, наиболее приспособленные выживают

And yes, the most adapted survive.

Наименее приспособленные погибают

The least adapted perish.

И если говорить о таких вот вариантах

And if we talk about such options.

Которые, например,

Which, for example,

Могли быть

Could have been.

Ну не то, чтобы они ошибочные

Well, it's not that they are incorrect.

Но они не самый лучший вариант

But they are not the best option.

Который мог бы сложиться

Which could be formed.

Если бы, например, человека кто-то делал

If, for example, someone was making a person.

Да?

Yes?

Тоже потрясающий пример — это человеческий глаз

Another stunning example is the human eye.

В человеческом глазу есть

The human eye has

Такая штука, называется слепое пятно

It's called a blind spot.

Это место выхода зрительного нерва

This is the location of the optic nerve exit.

Вот если бы человеческий глаз кто-то делал

What if someone were to create the human eye?

Ну вот

Well then.

Какая-то халтура, если честно

It's some kind of shoddy work, to be honest.

Потому что

Because

Ну вот есть потрясающие

Well, there are amazing ones.

Ну просто на себе можно провести эксперименты

Well, you can just experiment on yourself.

Там в интернете загуглить любой сайт с двумя точками

There in the internet, you can Google any site with two dots.

И в какой-то момент ты перестаешь видеть вторую точку

And at some point, you stop seeing the second dot.

Просто потому что

Just because.

Она пришлась вот на вот это вот место

She ended up in this very spot.

Которое лишено фоточувствительных рецепторов

Which is devoid of photoreceptive receptors.

И очень долгое время говорили о том, что

And for a very long time, they talked about how

Нет переходных форм для глаза

There are no transitional forms for the eye.

Все есть

Everything exists.

Все есть, надо просто про это читать

Everything is there, you just need to read about it.

И это очень важно

And this is very important.

Ну, кстати, мениск в колене тоже

Well, by the way, the meniscus in the knee too.

Колено так устроено

The knee is designed this way.

Оно, ну ага, оно же удобно для бега

Well, yeah, it's convenient for running.

Но вот когда какие-нибудь виды там спорта

But when some types of sports are there

Игровые, да и любые

Games, and any others

При вот этому движении резком, да

With this sharp movement, yes.

Если бы это был какой-то тот разумный создатель, да

If it were some sort of intelligent creator, yes.

Он не учел

He did not take into account.

Добавил бы туда какой-нибудь шарнир, там, например

I would add some kind of hinge there, for example.

Механизм, который давал бы возможность колено поворачиваться

A mechanism that would allow the knee to rotate.

При этом нервовался бы мениск

At the same time, the meniscus would be nervous.

Это же большая проблема

This is a big problem.

Люди на самом деле

People are actually

Не особо приспособлены к прямохождению

Not particularly adapted for bipedalism.

Ну, точнее как

Well, more precisely how

Они приспособлены, насколько могли приспособиться

They have adapted as much as they could adapt.

Но вообще изначально

But initially

Они должны были ходить на четырех конечностях

They were supposed to walk on all fours.

Отсюда возникают проблемы

This is where problems arise.

Например, связанные

For example, related.

Грыжи

Hernias

Связанные с рождением детей в том числе

Related to childbirth, including

То, что из-за прямохождения

Due to bipedalism

Ну, такая структура таза

Well, that's the structure of the pelvis.

Что роды становятся очень болезненными

That labor becomes very painful.

Вот ни у кого из других животных

Here, none of the other animals have.

Не может быть

It cannot be.

Такого не проявляется

This does not manifest.

Потому что скелет изначально не был под это приспособлен

Because the skeleton was not initially adapted for this.

У нас

We have

Прямохождение

Bipedalism

А насколько происходит эволюция сейчас

How does evolution occur now?

И насколько оправданы эти страшилки

And how justified are these scare stories?

О приторможении эволюции

On the slowing down of evolution

Из-за того, что у нас условия такие

Due to the fact that we have such conditions.

Ну, то есть мы создали такую

Well, that is, we created such a

Вокруг себя среду, когда можем

The environment around us, when we can.

В комфортном условии себе создавать

Create for yourself in a comfortable environment.

Нет вызова как бы из нее

There is no call as if from her.

Или же это немножко неправильная трактовка науки

Or is it a somewhat incorrect interpretation of science?

Ну, здесь могут быть

Well, there could be here.

Варианты и варианты ответов

Options and answer options

Я придерживаюсь той точки зрения

I hold the point of view

Что все то, что мы вокруг себя создаем

What everything is that we create around us.

Это тоже наша приспособленность

This is also our adaptation.

Создаем мы это все

We create all of this.

Благодаря деятельности мозга

Thanks to the activity of the brain

Значит у нас сохраняются

So we are keeping it.

Те варианты формы

Those options for the form.

Структуры наполнения мозга

Brain filling structures

Которые позволяют это создавать

Which allow this to be created.

И эволюция продолжается

And the evolution continues.

В любом случае

In any case

Если бы эволюция не продолжалась

If evolution were not ongoing.

Мы бы уже вымерли

We would have already died out.

Как только вид перестает развиваться

As soon as vision stops developing.

Значит он перестает приспосабливаться

So he stops adapting.

Значит он перестает существовать

That means he stops existing.

Да простят нам, наверное, Сергей и Маша

Hopefully, Sergey and Masha will forgive us.

Я сейчас немножко

I'm a little bit right now.

Я о чае, о твоем втором увлечении

I'm talking about tea, your second passion.

Заговорю

I will speak.

Ты же увлекаешься чаем китайской культуры

You are interested in tea from Chinese culture.

Но вообще в этой среде

But generally in this environment

Кстати, огромное количество мракобесия

By the way, a huge amount of obscurantism.

Ну, как я сам сталкивался

Well, as I have encountered myself

Так как я сам же выходец

Since I myself am an émigré.

Из поклонников всех этой

From all the fans of this.

И восточной культуры, азиатской

And Eastern culture, Asian.

Я занимался чуть буддизмом

I practiced a bit of Buddhism.

Это похоже как вот

It looks like this.

Пасечники

Beekeepers

Они придают меду

They give honey.

Такие невероятные чудеса просто

Such incredible miracles simply

Что это практически, не знаю

I don't know what it is practically.

Им можно делать все

They can do anything.

Излечив все болезни

Curing all diseases

Вот так вот многие поклонники чая

This is how many tea enthusiasts are.

В отношении чая

In relation to tea

Даже вот недавно брал я интервью

I even recently gave an interview.

У студентки нашей

At our student’s place.

Она в Тайване учится

She is studying in Taiwan.

Е там зеленый чай прописывали

They prescribed green tea there.

От проблемы зубомудрости

From the problem of wisdom teeth.

Ну, вот такие вот вещи

Well, these are the kinds of things.

Вот как у тебя научный твой ум

This is how your scientific mind works.

Складывается с увлечением

It comes together with enthusiasm.

Такими вещами

Such things

Где тесно соседствует эзотерика с ним?

Where does esotericism closely coexist with it?

Вместе, как ты отсеиваешь?

Together, how do you filter?

Где там эзотерика?

Where is the esotericism there?

А где то, что работает?

And where is something that works?

Я бы сказала, помогает

I would say it helps.

Про деформация

About deformation

Я это все воспринимаю как эксперименты

I perceive all of this as experiments.

И в защиту

And in defense.

Нет, над чаем

No, over the tea.

В защиту

In defense

В защиту Маши и Сергея

In defense of Masha and Sergey.

Я скажу, что

I will say that

Они ни в коем случае не пропагандируют

They do not promote it in any way.

Какое-то такое отношение к чаю

Some kind of attitude towards tea.

Как к эзотерической практике

As for the esoteric practice

И ни в коем случае не пропагандируют лечение чая

And in no case do they advocate tea treatment.

От всех болезней

From all diseases

Да, да, да

Yes, yes, yes.

Просто по всей и прочей публика

Just for all the people and others.

Да, если говорить про публику

Yes, if we're talking about the audience.

Которая чай поглощает

Which tea is absorbed?

Вместо антибиотиков

Instead of antibiotics

Или вместо

Or instead

Препаратов от онкологии

Cancer medications

Ну, здесь можно только развести руками

Well, here you can only throw up your hands.

На самом деле

In fact

Чай это

Tea is this.

Настой

Infusion

Отвар

Decoction

Из определенного растения

From a certain plant.

Camellia sinensis

Camellia sinensis

В чем прекрасно это растение

What is beautiful about this plant?

В том, что оно ферментируется

That it is fermented.

То есть оно проходит через определенные

That is, it goes through certain

Фазы окисления полифенолов

Phases of polyphenol oxidation

И в результате получается

And as a result, it turns out

Вот этот насыщенный, богатый вкус

This rich, full flavor.

За который мы чай любим

For which we love tea.

И

And

Вот для меня чай

Here is tea for me.

Это правда наука

This is true science.

Потому что в лаборатории

Because in the laboratory

Как все происходит

How does everything happen?

Ты берешь один реактив

You take one reagent.

Берешь другой реактив

You take another reagent.

Их смешиваешь, а потом начинаются вариации

You mix them, and then variations begin.

И ты думаешь

And you think

А что если я возьму его меньше

What if I take less of him?

Что если я возьму его больше

What if I take him more?

Что если я поменяю температуру

What if I change the temperature?

Что если я это заморожу, а потом опять разморожу

What if I freeze it and then thaw it out again?

И ты смотришь как это все влияет

And you watch how it all affects.

На конечный результат

On the final result.

Вот с чаем у меня примерно те же отношения

I have about the same relationship with tea.

То есть что будет

What will happen?

Если я поменяю температуру воды

If I change the water temperature.

Что будет если я добавлю дополнительные какие-то элементы

What will happen if I add some additional elements?

Потому что

Because

Добавляя всякие травки

Adding various herbs

Можно очень сильно варьировать вкус

You can vary the taste very much.

Можно плюс-минус варьировать эффект

You can vary the effect plus or minus.

Поэтому для меня это правда

So for me, this is the truth.

Вот такая вот

Here it is.

Научная скорее практика

Scientific rather than practice.

Ну и чего добилась ты

Well, what have you achieved?

В своих экспериментах чайных

In his tea experiments

Пока добилась того

So far I have achieved that.

Что мне очень нравится

What I like very much

Пить чай без сахара с чабрецом

Drink tea without sugar with thyme.

Вот как

Here's how.

А я себя не могу заставить пить чай или кофе без сахара

I can't force myself to drink tea or coffee without sugar.

Но кофе я вообще

But I don't drink coffee at all.

Очень крайне редко пью

I very rarely drink.

Я пытался

I tried.

Я даже натренировался до одной чайной ложки

I even trained up to one teaspoon.

И сорвался

And it fell apart.

И я ничего не могу

And I can't do anything.

Я даже когда попью чай у Сергея

Even when I drink tea at Sergei's.

Я потом иду и пью

I go and drink later.

Обычный сладкий чай

Regular sweet tea

Нормальный крупный листовой

Normal large leaf

Но обычный чай

But plain tea.

И ничего не могу с этим поделать

And I can't do anything about it.

То есть этот я как-то для компании для души могу попить

That is, I can drink this for the soul for the company.

Но если я буду пить на досуге

But if I drink in my leisure time

Я опять пью сладкий чай

I am drinking sweet tea again.

И что касательно сахара

And what about sugar?

Насколько мы его демонизируем

How much are we demonizing him?

В том числе раз мы заговорили про мёд

Including since we started talking about honey.

Сладкий чай

Sweet tea

Статья демонизация

Article demonization

То что касается

As for the...

Чая с сахаром

Tea with sugar.

Я бы сказала

I would say.

Всё это не так страшно

It's not that scary.

Плюс чай бывает разный

Plus, tea can be different.

Есть чай из масс-маркета

There is tea from the mass market.

Который

Which

Ну честно я бы не назвала чаем

Well, honestly, I wouldn't call it tea.

Но который я всё равно пью

But I still drink it anyway.

Ну да

Well, yes.

То есть я это делаю с пониманием того

That is, I do this with an understanding that

Что это не настоящий чай

This is not real tea.

Я делаю это с пониманием того

I do this with the understanding that

Что это просто определённый напиток

It's just a specific drink.

Когда мы говорим о настоящем чай

When we talk about real tea.

Который заваривается

Which is brewed.

По определённой методике

By a certain methodology.

Это совершенно другая тема

This is a completely different topic.

Это определённый процесс

This is a specific process.

Который требует

Which requires

Определённой затраты сил

Certain expenditure of effort.

Плюс опять таки для компании

Plus, again for the company.

И когда мы говорим

And when we speak

Чай без сахара с сахаром

Tea without sugar with sugar

Разный чай требует разного

Different tea requires different things.

Я бы сказала

I would say.

Что если мы хотим

What if we want?

Почувствовать как раскрывается вкус

To feel how the flavor unfolds.

Надо попробовать и так и так

You need to try both ways.

Ну и в конце концов

Well, after all

Бутерброд с колбасой ты же не попьёшь

You can't drink a sandwich with sausage.

С каким-нибудь тончёным белочунем

With some thin little squirrel.

Да

Yes

Только о чём с тобой

Only about what with you.

Ты к чаю, к бутерброду

You with tea, with a sandwich.

Именно

Exactly.

Касаемо сахара

Regarding sugar

Всё должно быть в меру

Everything should be in moderation.

Просто золотое правило

Just the golden rule.

Можно в отношении всего

It can be in relation to everything.

Применять

To apply

Во всём должен быть баланс

There must be balance in everything.

И в отношении сахара тоже

And in relation to sugar too.

Сахар это

Sugar is

Самый простой источник углеводов

The simplest source of carbohydrates.

Самый простой

The simplest

Источник энергии

Source of energy

И

And

Например

For example

В периоды сильного

During periods of strong

Какого-то эмоционального

Some emotional

Эмоциональной нагрузки

Emotional stress

Я не вижу ничего плохого

I don't see anything wrong.

В том чтобы съесть лишнюю шоколаду

In eating an extra chocolate.

Потому что это

Because it is

Быстрое получение глюкозы для мозга

Quick glucose delivery for the brain

И

And

Таким образом можно себя немножко

In this way, one can slightly...

Привести в порядок

Put in order.

Это значит, что каждый день

This means that every day

Нужно съедать по 10 литров шоколада

You need to eat 10 liters of chocolate.

Это опасно не только

It is not only dangerous

В отношении сахара

Regarding sugar.

Но и в отношении

But also in relation to

Собственно шоколада

Actually chocolate.

Какао

Cocoa

То есть прислушиваться к себе

That is, to listen to oneself.

И если вдруг что-то

And if suddenly something happens

Смущает

It confuses.

Идти к врачу

To go to the doctor

Например если смущает

For example, if it feels awkward.

Что внезапно стали потреблять

What have they suddenly started consuming?

Гораздо больше сахара

Much more sugar.

Значит что-то не так

So something is wrong.

Идем разбираемся у врача

Let's go see the doctor.

А вот такие напитки

And here are such drinks.

Как там газировки

How's the soda?

Которые

Which

Как бы не рекомендуют

As if they don't recommend it.

Многие тоже пить

Many also drink.

Даже многие врачи

Even many doctors

Ну я понимаю вопрос тут меры

Well, I understand the question of measures here.

Но в принципе

But in principle

В каких количествах

In what quantities?

И действительно

And indeed.

Насколько демонизируют они

How much do they demonize?

Те газировки

Those sodas

Или это действительно настолько вредно?

Or is it really that harmful?

Надо смотреть на состав

You need to look at the composition.

В отношении каждой конкретной газировки

Regarding each specific soda.

Есть

There is

Опасения по поводу

Concerns about

Кислотного состава

Acidic composition

То что это может вредить слизистый желудок

That it can harm the gastric mucosa.

Это может вредить эмали зубов

This can harm tooth enamel.

То что там большое количество сахара

That there is a large amount of sugar there.

Это правда

It's true.

Это такая ударная доза

This is such a shock dose.

Еще страшнее я бы сказала

I would say it's even scarier.

Энергетики

Energy workers

Потому что это

Because it is

Форма во-первых жидкая

The form is firstly liquid.

Во-вторых очень сладкая

Secondly, very sweet.

В-третьих

Thirdly

С огромным содержанием

With a huge content

Тонина и кофеина

Taurine and caffeine

И поэтому

And therefore

Я бы сказала они прям

I would say they are just right.

Определенный эффект вызывают

They have a certain effect.

А потом вызывают очень сильный откат

And then they call for a very strong backlash.

То что нужно сейчас особенно

What is especially needed right now.

Да

Yes

И честно

And honestly

В периоды сессии

During exam periods

Я один раз пыталась

I tried once.

Придержаться на энергетиках

Stick to energy drinks.

Потом был

Then there was.

Плохой откат

Bad rollback

Ты попал в зависимость

You have become addicted.

Нет

No

Просто вот это ощущение

Just this feeling.

Когда твой организм

When your body

Работает на износ

Works to exhaustion.

Потом твой организм

Then your body

Эту энергию должен восстановить

This energy must be restored.

И вот это вот ощущение усталости

And here is this feeling of fatigue.

Оно мне кажется

It seems to me.

Х100 по сравнению с тем что могло бы быть

100 times compared to what could have been.

Без энергетических напитков

Without energy drinks.

У меня кстати

By the way, I have...

Как у тренера

Like a coach.

Часто спрашивают про

People often ask about

Коррекцию фигуры

Body shaping

Притом я тренирую единоборство

Moreover, I am training in martial arts.

Там как бы вообще фигура

There seems to be some kind of figure there.

Не является вообще ключевой

Is not key at all.

Ну понятно что всем хочется хорошую фигуру

Well, it's clear that everyone wants a good figure.

Там все опасаются за фигуру

Everyone there is worried about their figure.

У некоторых там проблема с фигурой

Some of them have a problem with their figure.

И доходило до того что

It got to the point that

Знаешь в моем доме

You know in my house

Живет один парень

There lives a guy alone.

Но мы с ним встречались

But we were dating.

Как раз в том зале где я тренирую

Just in the hall where I train.

В одном из залов где я тренирую

In one of the halls where I train

И первое что он меня увидел

And the first thing he saw me.

О привет а ты

Oh, hello, and you?

Вот это было сходу

That came out of nowhere.

Мы притом даже не являемся такими близкими друзьями

We aren't even that close friends.

То есть первое что у него было

That is, the first thing he had was

Меня этим вопросом просто измучили

This question has just exhausted me.

Честно говоря похуданием

To be honest, with weight loss.

Потому что я так понимаю это сложный процесс

Because I understand that it is a complicated process.

Ну как бы похудание

Well, it's like losing weight.

Я не могу сказать сходу

I can't say right away.

Это должен вот это есть

This must be this.

Это должен не есть

This shouldn't be eaten.

Чтоб похудеть

To lose weight.

Как бы это психологический момент

It’s kind of a psychological moment.

Некоторым у которых не такая большая проблема

Some of whom do not have such a big problem.

Вообще с фигурой

In general, with the figure.

А зачастую лишняя худоба

And often excessive thinness.

Она тоже как бы в человеке создает

She also kind of creates in a person.

Если это не природный эффект

If this is not a natural effect

Он стареет вот прямо на вид честно говоря

He's aging visibly, to be honest.

Вот здесь вот вообще какие вот

What is it like here at all?

Демонизация питания вот ты бы выделил

Demonization of food, would you highlight that?

Да вот как даже как биолог

Yes, even as a biologist.

Есть некоторые которые вообще от всего отказываются

There are some who refuse everything altogether.

С другой стороны диетологи

On the other hand, dietitians

Как еще специалисты тоже по питанию

How else specialists also in nutrition?

Они вообще не советуют

They don't advise at all.

Никакое ограничение давать

No limitations should be imposed.

В каком плане чтобы ты не чувствовал голод сильный

In what way so that you wouldn't feel strong hunger?

Вот

Here it is.

Как биолог вот что ты здесь скажешь

As a biologist, what will you say here?

Чувство голода это защитный механизм

The feeling of hunger is a protective mechanism.

Который говорит нам

Which tells us

Что у нас недостаток энергии

We have a lack of energy.

Надо идти покушать

We need to go eat.

Чтобы эту энергию запасти

To store this energy.

Любые сигналы

Any signals

От организма нужно воспринимать серьезно

The body needs to be taken seriously.

Если ты чувствуешь

If you feel

Где-то боль

Somewhere pain

Не существует нормального значения боли

There is no normal value of pain.

Она должна быть нулевой

It must be zero.

Если какой-то дискомфорт

If there is any discomfort

Нужно идти к врачу

I need to go to the doctor.

То же самое с голодом

The same goes for hunger.

Если ты хочешь кушать нужно покушать

If you want to eat, you need to eat.

Если возникает такая ситуация

If such a situation arises

Что голод проявляется слишком часто

That hunger manifests too often.

И ты умом понимаешь

And you understand it with your mind.

Что это

What is this?

Ну не совсем нормально

Well, it's not quite normal.

Что сколько бы ты не кушал

No matter how much you eat.

Все равно это чувство не проходит

That feeling still doesn't go away.

Значит нужно идти к врачу

So we need to go to the doctor.

То есть то что касается

That is, as for

Излишнего похудения

Excessive weight loss.

Мне кажется такая проблема

I think there is such a problem.

Существует особенно среди молодежи

It exists, especially among young people.

Вот есть вот эти вот

Here are these ones.

Стандарты красоты

Beauty standards

Абсолютно не реалистичные

Absolutely unrealistic.

Где мы видим

Where we see

Этих потрясающих

These amazing

Отошепленных людей

Whispered people

И думаем

And we think

Я не такой

I'm not like that.

Значит со мной что-то не так

So there is something wrong with me.

И начинается

And it begins.

Какое-то издевательство над организмом

Some kind of mockery of the body.

Часто вижу

I often see.

Чуть ли не полный

Almost full

Отказ от углеводов

Rejection of carbohydrates

И это пугает

And it is frightening.

Потому что углеводы это

Because carbohydrates are

Но самый простой источник

But the simplest source

Тех

Tech

Вещей которые

Things that

Наш организм должен получить

Our body needs to receive

И говорить себе

And tell yourself.

Что я целиком отказываюсь от углеводов

I completely refuse carbohydrates.

Я целиком отказываюсь от того

I completely refuse from that.

От другого

From another

Это все самостоятельно делать нельзя

You can't do all of this by yourself.

Если вы посоветовались со своим врачом

If you have consulted with your doctor

И врач говорит

And the doctor says

Что вам нужно урезать то-то, то-то, то-то

What you need to cut is this, that, and the other.

Чтобы достичь того-то, того-то

In order to achieve this, that.

Тогда да

Then yes.

Но опять-таки это все принимается

But again, all of this is accepted.

На медицинском уровне

At the medical level.

Я бы сказала если вы себя хорошо чувствуете

I would say if you are feeling well.

В своем весе

In your weight.

В своей конституции

In its constitution

Достаточно энергии

Enough energy

Значит все нормально

So everything is fine.

Если нет какого-то дискомфорта

If there is no discomfort.

И если врач не говорит вам

And if the doctor doesn't tell you

Что нет все на самом деле плохо

What is not true is that everything is really bad.

То следует успокоиться

Then you should calm down.

А вот

And here it is.

Может быть человек

Maybe a person.

Внешне ну так скажем

Outwardly, let's just say...

С слишком веса

With too much weight.

Но при этом его вес реально для него это нормальный

But at the same time, his weight is really normal for him.

Это можно так характеризовать?

Can this be characterized this way?

Да, да конечно

Yes, yes of course.

Но опять-таки что такое излишек веса

But then again, what is excess weight?

Ну относительно стандартов красоты

Well, regarding beauty standards.

Или относительно того

Or regarding that.

Как это влияет на здоровье

How does it affect health?

Если это не влияет на здоровье

If it doesn't affect health.

Если человек себя чувствует хорошо

If a person feels good

И это не будет иметь последствий

And this will have no consequences.

В дальнейшем на здоровье

In the future, for health.

Да я не диетолог

Yes, I am not a dietitian.

Я оговорюсь

I will clarify.

Если со мной поспорят врачи

If doctors argue with me.

Я соглашусь с мнением врачей

I agree with the opinion of the doctors.

Я бы сказала что волноваться

I would say that worrying.

Я бы не видела причин

I wouldn't see any reasons.

Если человеку комфортно

If a person feels comfortable

Смотреть на его общее состояние здоровья

Look at his overall health condition.

То варить себя голодом

It's better to starve oneself.

Как мне кажется

As it seems to me

Это последнее дело

This is the last case.

Это вообще кстати

This is actually relevant.

Состояние людей

The state of people

Вот даже как тренер скажу

Here's even how I would say it as a coach.

Но мы достаточно многие

But there are quite a few of us.

В принципе мнительные

Basically, the paranoid.

Я даже не знаю

I don't even know.

Вот встретить не мнительного человека

Here to meet a non-skeptical person.

Вот это прям тяжело

This is really tough.

Я в чем-то мнительный

I am somewhat apprehensive.

Даже откровенно про это скажу

I will even frankly say about it.

Потому что мы не знаем

Because we don't know.

По какой причине ты себя плохо почувствовал

What was the reason you felt unwell?

Например

For example

Начинаем приплюсовывать те факторы

We start to add up those factors.

Которые тебе например не очень нравятся

Which you, for example, don't like very much.

Вот первый вес

Here is the first weight.

Слишком много или мало

Too much or too little

Значит я себя поэтому плохо чувствую

That’s why I feel bad.

Может быть реально из-за этого

It may really be because of this.

Он себя плохо чувствует

He feels unwell.

У него что-то не получается

He is having trouble with something.

Но у многих я видел нормальный вес

But I have seen a normal weight in many.

Просто им это не нравилось чисто косметически

They just didn't like it aesthetically.

Они начинали к этому добавлять

They began to add to this.

И это не то

And this is not it.

Сами нагрузки

The loads themselves.

Тут человек как с врачами

Here a person is like with doctors.

У нас многие люди сами себе врачами

Many people are their own doctors.

Вдруг спорят с врачами

Suddenly they are arguing with the doctors.

Так вот некоторые начинают спорить с тренером

So some start to argue with the coach.

То есть насколько эти тренировки нужны

That is, how necessary are these trainings?

И вот кстати еще такой момент

And by the way, there's one more thing.

Насколько опасны те или иные упражнения

How dangerous are certain exercises?

В сфере же вот

In this sphere, however...

Спортивной индустрии фитнеса

Fitness sports industry

Одна первая это мракобесие

One first is this obscurantism.

Связанное с питанием

Related to nutrition

Второе мракобесие связано с физиологией

The second obscurantism is related to physiology.

При том как бы

At the same time, as if...

Знаешь тут какой момент

You know, there’s a moment here.

Не так как Стивен Хокинг по-моему говорил

Not the way Stephen Hawking apparently said.

Не так страшно незнание

Not knowing is not so страшно.

Как незнание которое выдают за знание

Like ignorance passed off as knowledge.

То есть здесь вроде бы как бы оперируют анатомии

That is, it seems that they are operating on anatomy here.

Но при том как-то все это делают

But somehow everyone does it that way.

Правильные причины

Correct reasons

Скажем так следствие вроде бы правильно идет

Let's say the investigation seems to be going in the right direction.

А итог

And the result

Получаем мы совершенно мракобесные

We get complete superstition.

Но вот касательно например там

But regarding, for example, there…

Изгибания или упражнения

Bending or exercises

Что мы не делаем вот это упражнение

Why don't we do this exercise?

Потому что это опасно

Because it is dangerous.

Так человеческий организм не может делать

Thus, the human body cannot do this.

Я бы сказала это все не должно доставлять

I would say that all of this shouldn't cause any trouble.

Дискомфорта

Discomfort.

Но опять таки я в этой области не специалист

But again, I am not a specialist in this area.

Поэтому если со мной не согласятся

So if they don't agree with me

Я открыта к диалогу

I am open to dialogue.

Совершенно

Absolutely.

Человеческое тело не должно испытывать

The human body should not experience.

Какого-то такого явного дискомфорта

Some kind of obvious discomfort.

Если какое-то

If some

Упражнение приносит боль

Exercise brings pain.

Значит есть проблема

So there is a problem.

Значит нужно посоветоваться как минимум с хирургом

So it's necessary to consult at least with a surgeon.

Да либо с человеком

Either with a person.

Который может тебе объяснить что ты делаешь неправильно

Who can explain to you what you are doing wrong.

Поэтому я бы сказала

So I would say.

Физическая активность она важна

Physical activity is important.

Безусловно важна

Absolutely important.

Да она влияет на общее состояние здоровья

Yes, it affects the overall state of health.

Поэтому умеренная физическая активность

Therefore, moderate physical activity

Которая приносит пользу

Which brings benefits.

Которая не приносит дискомфорта

Which does not cause discomfort.

Это все прекрасно

This is all wonderful.

Это все замечательно

This is all wonderful.

Но опять таки если есть какие-то

But again, if there are any

Такие явные неприятные ощущения

Such obvious unpleasant sensations.

Надо проконсультироваться

I need to consult.

Потому что

Because

Потому что все люди разные

Because all people are different.

И у всех могут быть вариации

And everyone can have variations.

От того какая у них выносливость

Depends on their endurance.

Какая гибкость

What flexibility!

Как сосуды себя чувствуют

How do the vessels feel?

Как чувствуют себя суставы

How do the joints feel?

Это все должно

This all should

Учитываться при подборе упражнений

To be taken into account when selecting exercises.

Мне сразу на ум

It comes to my mind right away.

Пришли здесь

Send it here.

Гимнастки и тренеры по гимнастике

Gymnasts and gymnastics coaches

Ты наверное наслышана

You probably have heard.

Как они растягивают художественную гимнастику

How they stretch artistic gymnastics.

Вот здесь вот вообще насколько это

How much is it really here?

Вот там явно не про то что болевые ощущения

It's clearly not about pain sensations there.

Значит надо прислушаться

So we need to listen carefully.

Потому что они просто слеплены

Because they are just glued together.

С сплошной боли

With constant pain.

Когда делают эти растяжки

When these stretches are done.

Я в детстве ходила на спортивную гимнастику

I attended artistic gymnastics in my childhood.

И это

And this

Ну скажем так

Well, let's put it this way.

Для кого-то это пытка

For someone, it's torture.

У кого-то изначально

Someone originally

Потенциал к гибкости

Potential for flexibility

Он побольше

He's bigger.

И опять таки

And again

Если нет такой

If there is none like that

Физиологической

Physiological

Генетической предрасположенности

Genetic predisposition

К например

For example

Протяжения

Stretching

То не надо через боль

Then there’s no need to go through pain.

Это все проходить

This will all pass.

У человека есть предел выносливости

A person has a limit to endurance.

Не надо за него заглядывать

No need to look out for him.

Особенно на постоянной основе

Especially on a permanent basis.

То что касается

As for...

Профессионального спорта

Professional sports

Насколько знаю

As far as I know.

Очень часто в профессиональном спорте

Very often in professional sports

Потом люди страдают

Then people suffer.

От различных проблем

From various problems.

Поэтому не для всех

Therefore, not for everyone.

Это тот случай

This is that case.

Ну да

Well, yes.

Гимнастика там явно не для всех

Gymnastics there is clearly not for everyone.

На НИПО и отбор даже проводят

They even conduct selection at the NIPO.

Там просто так и не приведешь ребенка

You just can't take the child there.

Не скажешь

You won't say.

Как вот например в нашем виде единоборствах

For example, in our martial arts.

Вот я хочу заниматься

Here I want to engage.

Ну оставляй сейчас посмотрим

Well, just leave it for now, let's see.

Ты приводишь

You are bringing.

Он должен вот это уметь

He must be able to do this.

Это уметь

This is to be able to.

Вот сейчас вот мы там небольшой зачет примем

Right now we're going to take a small test there.

Посмотрим брать или вообще не брать

Let's see if we should take it or not take it at all.

Если это ну корректно

If this is not correct.

С моей стороны будет говорить

It will be my turn to speak.

Я какой-то смотрел недавно передачу

I recently watched some program.

Там про бег говорилось

It was mentioned there about running.

Что человек в принципе

What is a person in general?

Хорошо предрасположен к бегу

Well predisposed to running.

Но к бегу особенно длительному

But to running, especially long-distance running

Ну например там копытный явно обгонит человека

Well, for example, a hoofed animal will clearly outpace a person.

Но на длительной дистанции

But over a long distance

Что какие-то племена африканские

What about some African tribes?

Загоняют к то ли косу

They are driving to either the braid.

Ну каких-то там копытных животных

Well, some kind of hoofed animals.

Просто замучив их

Just torturing them.

А потом соответственно уже убивая

And then, accordingly, killing.

Я бы сказала чисто биологически

I would say purely biologically.

Человек предрасположен

A person is predisposed.

К тому чтобы размножиться и умереть

To reproduce and die.

Как спидемистично

How speedily.

Да почему

Why yes?

На самом деле

In fact

Я бы сказала все то что мы вокруг себя устраиваем

I would say everything that we arrange around us.

С одной стороны это адаптация

On one hand, this is adaptation.

К окружающему миру

To the surrounding world

А с другой стороны это

And on the other hand, this is

Немножко излишество эволюционное

A little evolutionary excess.

Не моя фраза

Not my phrase.

Не буду

I will not.

Тебе приписывать

You need to attribute to you.

Авторство

Authorship

То что мозг это эволюционное излишество

The idea that the brain is an evolutionary excess.

Правда

Truth

И то как мы используем

And how we use it.

То что мы имеем

What we have

Это

This

Мне кажется личное дело каждого

I think it's a personal matter for everyone.

Да кто-то развивает

Yes, someone is developing.

Те области мозга

Those areas of the brain

Которые ответственны

Those who are responsible

За моторные функции

For motor functions

То есть соответственно занимаются спортом

That is, they are engaged in sports accordingly.

Те люди которые занимаются

The people who are engaged in

Искусством

Art

У них соответственно развиваются

They are developing accordingly.

Преимущественно

Predominantly

Другие зоны

Other zones

Опять-таки про зоны мозга

Again about the brain areas.

Это тоже определенный миф

This is also a certain myth.

Да есть области которые однозначно

Yes, there are areas that are unequivocal.

На что-то влияют

They influence something.

Есть те которые такие

There are those who are like that.

Общего

General

Назначения скажем так

Let's say appointments.

Поэтому тут не нужно обобщать

Therefore, it is not necessary to generalize here.

Вот

Here it is.

И я бы сказала что

And I would say that

Ну вот

Well, here it is.

Чисто биологически

Biologically speaking

Человек ни к чему не предрасположен

A person is predisposed to nothing.

Он предрасположен к тому

He is predisposed to that.

К чему он

What is he for?

Решит и к чему есть

It will be decided and to what there is.

Какая-то генетическая предрасположенность

Some kind of genetic predisposition.

А так всех под одну к ребенку

And so everyone is grouped together with the child.

Я бы не стала

I wouldn’t do that.

Вот поэтому

That's why.

То что касается спорта

As for sports

Вот я однозначно не скажу

I definitely won't say that.

Потому что ну как мне кажется

Because it seems to me

В силу моего представления

Due to my representation

В силу моих знаний

Due to my knowledge

Человек вообще

A person in general

В силу определенной

Due to a certain

Ленивости мозга

Laziness of the brain

Склонен не затрачивать лишнюю энергию

Tends not to expend extra energy.

Если он может ее не затрачивать

If he can avoid spending it.

Вот я сразу подумался

Here's what I thought right away.

Об одном моем знакомому

About one of my acquaintances.

Который так и не смог

Who still could not

Дойти полноценно до фитнеса

To fully engage in fitness.

Кроме алкогольной продукции

Except for alcoholic products

И поедания чипсов

And eating chips.

В общем-то его ограничивается

In general, it is limited for him.

Его пыта и игра в компьютере

His attempt and game on the computer.

Да

Yes

Очень многие моменты

Very many moments

Которые мы проворачиваем

Which we are spinning.

В своей жизни

In your life

Это определенный обман

This is a certain deception.

Самообман

Self-deception

Что мы получим больше выгоды

What will bring us more benefit?

Но чуть-чуть побольше

But just a little bit more.

И когда мы сделаем вот это

And when we do this

Но опять-таки

But again

Не все способны

Not everyone is capable.

Вот эту отложенную пользу

This deferred benefit.

К себе таким образом приблизить

To bring closer to oneself in this way.

Некоторые говорят

Some say

Нет, нет не надо

No, no, don't do that.

Вот то что у меня есть здесь сейчас

Here is what I have here right now.

Я это сделаю здесь сейчас

I will do it here and now.

А то что будет потом

And what will happen next?

Ну вот не хватает

Well, that's not enough.

Сказать

To say

Ну я бы сказала

Well, I would say.

Выдержка

Excerpt

С точки зрения нейронаук

From the perspective of neuroscience

Это такое

It's like that.

Очень обтекаемое

Very vague.

Определение

Definition

Ну то есть это мы уже выходим за сферу

Well, that means we're already going beyond the scope.

Биологическую

Biological

Это больше сфера наверное такая философская

It's probably more of a philosophical sphere.

Психологическая

Psychological

Я бы не сказала

I wouldn’t say so.

Я бы сказала что все очень сильно заточено

I would say that everything is very finely honed.

На нашем мозге

On our brain

На том какое количество у нас там

On how much we have there.

Дофаминовых рецептов например

Dopamine receptors, for example.

То есть

That is to say

У людей есть различные вариации

People have various variations.

Систем подкрепления

Reinforcement systems

И если у человека

And if a person

Она развита определенным образом

She is developed in a certain way.

Человек способен

A person is capable.

К определенным действиям

To certain actions.

Они способны

They are capable.

Преодолевать грубо говоря

To overcome, roughly speaking.

Если нет

If not

То соответственно нет

So, accordingly, no.

Все разные

Everyone is different.

У всех разный потенциал

Everyone has different potential.

Все по разному этим пользуются

Everyone uses it differently.

И это тоже нормально

And that's okay too.

Разнообразие человеческой природы

The diversity of human nature.

Это прекрасно

This is wonderful.

То есть

That is to say

С одной стороны

On one hand

Мозг ленив

The brain is lazy.

И биологически как ты сказал

And biologically, as you said.

Наша задача размножиться

Our task is to reproduce.

И умереть

And die

Но при том зачастую же

But quite often, though

Даже тот же мой знакомый

Even that same acquaintance of mine.

Не один который не следит за собой

Not a single one who does not take care of himself.

Он испытывает от этого постоянное страдание

He suffers from it constantly.

В общем то

In general

От собственной жизни

From one's own life

Он не испытывает удовольствие

He does not feel pleasure.

Прозябая

Lingering

С нашего мозга эволюционной

From our evolutionary brain.

Или же это какое то социальное давление

Or is it some kind of social pressure?

Почему это должно быть противопоставлено

Why should this be opposed?

Если не права меня

If I'm not wrong

Нейробиологи поправят

Neurobiologists will correct it.

Есть такая замечательная

There is such a wonderful

У нас

We have

Префронтальная кора

Prefrontal cortex

Кора больших полушарий

Cortex of the large hemispheres

Которая

Which

Отвечает за

Responsible for

Во многом за контроль

In many ways for control.

Нашего поведения

Our behavior

Я бы сказала

I would say.

Что есть очень сильные социальные аспекты

What are very strong social aspects?

Которые на это все влияют

Which influence all of this.

Что у нас есть социально

What do we have socially?

Одобряемое поведение

Approved behavior

Социально не одобряемое поведение

Socially disapproved behavior

И

And

Поскольку у нас у всех есть лобная кора

Since we all have a frontal cortex.

Мы эту всю информацию

We have all this information.

Впитываем

We absorb.

И в соответствии с этим

And in accordance with this

Пытаемся регулировать свое поведение

Trying to regulate our behavior.

Поэтому да

So yes

Если мы не поступаем определенным образом

If we do not act in a certain way

Которое общество считает правильным

Which society considers right.

Но возникают

But they arise.

Такие вот эффекты

Such effects

Тебе как ученому естественнику

As a natural scientist, you...

Интересный момент

Interesting moment.

Я часто задаю вопросы

I often ask questions.

Естественникам, технарям

For natural scientists and engineers.

Твоего отношения к гуманитарным наукам

Your attitude towards the humanities.

Гуманитарным в целом наукам

Humanities in general sciences

И такой момент

And such a moment.

Как с той же психологией

How with the same psychology

Ты считаешь ли это наукой

Do you consider this a science?

Где она научная действительно

Where is it really scientific?

Где она не научная

Where is it not scientific?

И потом еще один будет такой вопрос

And then there will be another question like this.

У меня сначала на этот ответ

I initially have this answer.

Я отношусь хорошо к гуманитарным наукам

I have a good attitude towards the humanities.

Это все равно исследование

It's still research.

Это исследование особенностей

This study explores the characteristics.

Ну например

Well, for example.

Если мы говорим про филологию

If we are talking about philology.

Про лингвистику

About linguistics

Если мы говорим про изучение языков

If we are talking about language learning

Это изучение особенностей языка

This is the study of the features of language.

Там тоже

There too.

С моей точки зрения

From my point of view

Есть эволюционные аспекты

There are evolutionary aspects.

Это

This

Мне кажется любое исследование

I think any research

Это прекрасно

This is wonderful.

Я за развитие наук

I am for the development of sciences.

Более того я за развитие наук

Moreover, I am for the development of sciences.

В тандеме

In tandem

Есть

There is

Совершенно прекрасные данные

Absolutely wonderful data.

Из нейролингвистики

From neurolinguistics

Например

For example

В том как мы реагируем на определенные слова

In how we react to certain words.

И в целом

And in general

Что слово

What is the word?

Оно имеет определенный вес

It has a certain weight.

И оно вызывает определенные реакции у человека

And it causes certain reactions in a person.

Это все интересно изучать

It's all interesting to study.

Какой был второй вопрос?

What was the second question?

Про психологию

About psychology

Я склоняюсь все таки к тому

I tend to lean towards the fact that

Что если есть какие-то проблемы

What if there are some problems?

Нужно обращаться к психотерапевту

You need to see a psychotherapist.

Поскольку это врач

Since this is a doctor.

Если существуют проблемы

If there are problems

Которые беспокоят

Which are troubling

Есть доля вероятности

There is a chance.

Что эти проблемы

What are these problems?

Могут быть связаны

They may be related.

С биохимией мозга

With the biochemistry of the brain.

Да

Yes

Когда мы говорим о каких-то депрессиях

When we talk about some depressions

В депрессивных состояниях

In depressive states

Можно ли выйти из депрессии

Is it possible to recover from depression?

Без приема антидепрессантов

Without taking antidepressants

Например

For example

Можно

Can be.

Но это займет огромное количество времени

But it will take a huge amount of time.

И сил

And strength

Которых и так мало

Of which there are already so few.

У человека в депрессии

A person in depression.

Это недостаток нейромедиаторов

This is a deficiency of neurotransmitters.

В синаптической щели

In the synaptic cleft

То есть нейроны

That is, neurons.

Между собой плохо общаются

They communicate poorly with each other.

И из-за этого

And because of this

Возникает такой эффект недостатка энергии

A feeling of energy deficiency arises.

Иногда очень сильного недостатка энергии

Sometimes a very strong lack of energy.

Когда человек перестает испытывать эмоции

When a person stops feeling emotions.

Потому что мозг

Because the brain.

На режиме выживания

In survival mode.

И вот если человек

And if a person

С клинической депрессией

With clinical depression.

Придет к психологу

Will come to the psychologist.

Ну

Well

Я бы сказала

I would say

Что это будет не так эффективно

That it won't be so effective.

Как поход

How is the hike?

Все-таки к психотерапевту

Still to the psychotherapist.

Который является врачом

Who is a doctor

Прямо-таки один из наболевших

One of the pressing issues.

Для многих вопросов касательно философии

For many questions regarding philosophy.

Я также тоже выступление

I also have a performance.

Видел у некоторых популяризаторов науки

I saw among some popularizers of science.

И вот у Панчина

And so with Panchin

Неоднозначно было

It was ambiguous.

Отношение

Relationship

От философии многие настрадались

Many have suffered from philosophy.

В принципе те как студент

Basically, like a student.

Тоже наверное это знакомо

This is probably familiar too.

То есть давала философию

That is, she gave philosophy.

Но у философии есть такая проблема

But philosophy has such a problem.

Если мы среди прочих гуманитарных наук

If we are among other humanitarian sciences

Я все-таки буду наукой ее называть

I will still call it science.

Мы

We

Когда о ней говорим

When we talk about her

Откуда он идет

Where is he coming from?

Мы можем как-то проследить ее эволюцию

We can somehow trace her evolution.

Можем посмотреть где как он менялся

We can look at how he changed.

Философии

Philosophy

Вот у многих философов

Here, many philosophers

Нету базы

There is no database.

У него нету просто экспериментально

He simply doesn't have it experimentally.

Соответственно

Accordingly.

Он так считает

He thinks so.

Потому что он так считает по факту

Because he believes so in fact.

Ну так будем откровенны

Well, let's be frank.

Я сам по специальности философ

I am a philosopher by profession.

Преподаватель философии

Philosophy teacher

Поэтому

Therefore

Я зачастую еще будучи студентом

Often, while still being a student

Задавался этим вопросом

I have been asked this question.

Ну так почему он делает свои такие масштабные выводы

So why does he make such large-scale conclusions?

Основываясь по сути

Essentially based

На лично своем субъективном предположении

Based on my personal subjective assumption.

Но при этом

But at the same time

Философия имеет какую-то ценность

Philosophy has some value.

На данный момент

At the moment

Мы не берем раньше

We don't take it earlier.

Раньше это были по сути совокупность наук

In the past, this was essentially a combination of sciences.

Начиная от физики заканчивая тоже лингвистикой

Starting from physics and ending with linguistics as well.

И это был тоже философ

And he was also a philosopher.

Потому что он занимался объяснением мира

Because he was engaged in explaining the world.

А сейчас

And now

По сути объяснение мира философское

The explanation of the world is philosophical in essence.

Оно что-то какое-то имеет ценность

It has some kind of value.

Я бы сказала

I would say.

Что философия позволяет просмотреть

What does philosophy allow us to see?

То как изменялась человеческая мысль

How human thought has changed.

Изменялась она в соответствии

She changed in accordance.

С развитием окружающего мира

With the development of the surrounding world

И в этом плане

And in this regard.

Философию смотреть интересно

It's interesting to watch philosophy.

Изучать философию

To study philosophy

Мне кажется

It seems to me

Нужно хотя бы для понимания

It is needed at least for understanding.

Откуда у нас все то

Where do we have all that from?

Что мы сейчас имеем

What do we have now?

В плане накопленных знаний

In terms of accumulated knowledge

В плане того как мы мыслим

In terms of how we think.

И нужна ли сейчас философия

And is philosophy needed now?

История философии

History of Philosophy

Да однозначно

Yes, definitely.

Нужна ли сейчас философия

Is philosophy needed now?

В плане размышления

In terms of reflection

Кто мы такие

Who are we?

Откуда мы пришли

Where we came from

Скорее чем нет

Rather than no.

Потому что вопросы

Because of questions

На которые нет ответа

For which there is no answer.

Все-таки задаются

They are still asking.

И если для кого-то философия

And if for someone philosophy

Будет универсальным ответом

It will be a universal answer.

Хорошо

Good.

Если для кого-то философия

If for someone philosophy

Это тот инструмент

This is the tool.

Который поможет разобраться

Which will help to understand.

В себе тоже хорошо

It's good to be within oneself, too.

Поэтому я считаю

Therefore, I believe.

Нельзя так однозначно говорить

You can't speak so unambiguously.

Что философия нужна или не нужна

Whether philosophy is needed or not.

Нужна я думаю

I think I am needed.

Кому-то больше

To someone more.

Кому-то меньше

To someone less.

В том смысле что

In the sense that

Философия

Philosophy

Есть люди которые читают философские трактаты

There are people who read philosophical treatises.

И это в них что-то меняет

And it changes something in them.

Это тоже философия

This is also philosophy.

Развитие философской мысли очень важно

The development of philosophical thought is very important.

Как мне кажется

As it seems to me

А философия науки

And the philosophy of science

Это что такое на твой взгляд

What do you think that is?

Философия науки

Philosophy of science

Это экзамен кандидатский

This is a qualifying exam.

Да я помню

Yes, I remember.

Я тоже сдавал

I also took the exam.

Философия науки

Philosophy of science

Это та часть

This is the part.

Которая рассказывает во многом

That tells a lot.

Как исторически

How historically

Во-первых складывалась

Firstly, it was being formed.

Методология науки

Methodology of science

А во-вторых

And secondly

Какие инструменты в науке есть

What tools are there in science?

И как они связаны

And how are they connected?

С общим представлением о мире

With a general understanding of the world.

Поэтому

Therefore

Это такая комплексная дисциплина

It's such a complex discipline.

Все таки

After all

И ее так же мне кажется

And it seems to me the same about her.

Изучать важно

It is important to study.

Потому что мы не существуем

Because we do not exist.

В отрыве от всего остального мира

Out of touch with the rest of the world.

Да

Yes

Потому что я ровно биолог

Because I am a straight biologist.

Я ровно физик

I am a physicist.

И все остальное меня вообще

And everything else I don't care at all.

Никак не волнует

Not worried at all.

Потому что мы живем в обществе

Because we live in a society.

Мы не в вакууме

We are not in a vacuum.

К счастью или к сожалению

Fortunately or unfortunately

Все таки

After all

И важно понимать

And it is important to understand

Как мир устроен

How the world is structured.

И как мы к этому устройству пришли

And how did we come to this device?

И как мы придем

And how will we come?

К следующему устройству

To the next device.

Что будет

What will happen?

У нас будет другая философия

We will have a different philosophy.

Наверняка

Surely

И наверняка то что у нас сейчас

And surely what we have now

Происходит

It is happening.

Это тоже будет включено в определенную систему

This will also be included in a certain system.

Мне кстати кажется

By the way, it seems to me

В этом вопросе

In this matter

Так как я поставил вопрос таким образом

Since I have posed the question in this way

Что немножко был хейт философии

There was a bit of hate towards philosophy.

С моей же собственной стороны

From my own side

Здесь есть такой момент

There is such a moment here.

Когда я брал интервью

When I was interviewing

У некоторых наших ученых

Some of our scientists

Представителей научпопа

Representatives of popular science

Я всегда спрашивал а как вот если

I've always asked, what if...

Здесь вот вот

Here is here.

А вот если это уже из области фантастов

But if this is already in the realm of science fiction.

Это рискованно

This is risky.

А я всегда любил

And I have always loved.

Небольших таких фантазеров читать

Reading small dreamers.

Ну собственно там Митю Каку например

Well, actually, there is Michio Kaku, for example.

Он большой любитель

He is a big lover.

Вообще делать прогнозы

In general, making forecasts.

И немножко пофантазировать

And maybe fantasize a little.

Вылетел из головы то господи

It flew out of my head, oh Lord.

Знаменитый популяризатор астрономии

Famous popularizer of astronomy

Голубая точка у него

He has a blue dot.

Карл Саган

Carl Sagan

Да Карл Саган

Yes, Carl Sagan.

Это тот еще мечтатель

He's quite the dreamer.

И еще один мастер философии

And another master of philosophy.

То когда задаешься вопросом

So when you ask yourself the question

А что если

What if

Или как если бы так было

Or as if it were so.

А вот как

Well, like this.

То есть здесь сугубо наверное

That is, it's probably purely here.

Сухой ученый будет все таки

The dry scholar will still be.

Стараться не делать таких

Try not to do such things.

И зачастую даже не подкрепленных прогнозов

And often even unsubstantiated forecasts.

А вот если философия здесь есть

But if there is philosophy here

То есть и в этом плане мне кажется

That is, in this regard, it seems to me

Философию интерпретировать

To interpret philosophy.

То это было бы даже очень и неплохо

Well, that would actually be quite good.

И нужно

And it's necessary.

Опасно говорить о том

It's dangerous to talk about that.

Какие у тебя впечатления

What are your impressions?

О твоем обучении

About your education

А я могу сказать

And I can say.

Как тоже закончишь в ИГУ

When will you finish at ISU?

Что никакой свободной мысли

That there is no free thought.

И пытливости

And curiosity

Наш факультет философии и психологии

Our Faculty of Philosophy and Psychology.

К сожалению не развивал

Unfortunately, I did not develop it.

Нисколько у философов

Not at all with the philosophers.

Это настолько очень номенклатурно

It's so very bureaucratic.

Бюрократическая такая какая-то

It's kind of bureaucratic.

Старая партийная система

The old party system

И я всегда задумывался

And I have always wondered.

Что философы которые боятся

What do philosophers fear?

Где-то даже усомниться в чем-то

Somewhere even to doubt something.

И вот это усомнение искоренялось

And this doubt was being eradicated.

Практически за исключением

Practically except for

Некоторых преподавателей под корню

Some teachers are cut off at the root.

Поэтому такое плачевное состояние

Therefore, such a deplorable state.

Философии

Philosophy

Я вообще не знаю даже можно ли

I don't even know if it's possible.

В нашей стране как-то говорить

It's somehow said in our country.

Полностью о философии какой-либо

Completely about the philosophy of any.

Потому что у нас не было свободы

Because we did not have freedom.

Для ее возможности сомневаться

For her ability to doubt.

О философии это один из важных

About philosophy, this is one of the important ones.

Моментов усомниться

Moments to doubt

Там нет еще какой-то

There isn't anything else there.

Истины, догмы

Truths, dogmas

Все должны ее придерживаться

Everyone should adhere to it.

Если я правильно интерпретирую

If I interpret correctly

Я бы возвращаясь к философии

I would return to philosophy.

Сказала что

She said that.

Ее можно понимать как систему научного знания

It can be understood as a system of scientific knowledge.

Можно понимать

It can be understood.

Как вид

As it seems

Умственной деятельности

Cognitive activity

В каком-то смысле

In a sense

То есть это система размышлений

That is, it is a system of thoughts.

И

And

В рамках определенной научной школы

Within the framework of a certain scientific school.

Если мы говорим что

If we say that

Были ли такие мысли были ли они допустимы

Were there such thoughts, and were they permissible?

То однозначно нет

Definitely no.

Потому что в рамках этой школы

Because within the framework of this school

Мысль была такая

The thought was like this.

В рамках другой школы мысль другая

Within another school of thought, the idea is different.

Мне кажется изучать философию

I think studying philosophy.

В каком-то таком

In some way like that.

В аспекте

In the aspect

Плюс минус историческом

Plus or minus historically.

Вообще однозначно важно

It is definitely important.

Философия как

Philosophy as

Именно вид

Exactly the view.

Собственной

Own

Субъективной

Subjective

Деятельности это

This activity.

Это отдельная тема

This is a separate topic.

Вот она уже

Here it is already.

То что называют философской темой

What is referred to as a philosophical theme.

Ставить под сомнение

To question.

Какие-то догмы

Some dogmas

Да это важно

Yes, it is important.

Мне кажется в любой науке

It seems to me that in any science

В том числе в биологической

Including in biology.

В физической

In physics

И в гуманитарных науках

And in the humanities.

В том числе

Including

Философия мне кажется тут не исключение

Philosophy doesn't seem to be an exception here.

А ты читаешь фантастику

Do you read science fiction?

Или фэнтези

Or fantasy

Да

Yes

Гришна Кайс

Grishna Kays

Кайс Гришна

Kais Grishna

Большая фанатка Люци Синя

A big fan of Luci Sinya.

О слушай

Oh, listen.

Знаешь что по этому поводу хотел сказать

Do you know what I wanted to say about this?

Он же сам технарий

He himself is a technician.

Правильно изначально по образованию инженер

Originally, I am an engineer by education.

Да

Yes

Честно не знаю не смотрела

Honestly, I don't know, I haven't watched.

Вот у меня такое впечатление

I have such an impression.

Я же тоже в принципе рос

I also grew up, in principle.

И впитал вообще интерес к науке

And absorbed an interest in science in general.

У меня вышел из фантастики

I have come out of fantasy.

Потому что научная фантастика

Because it's science fiction.

Она вообще близка и все метры фантастики

She is generally close and all the meters of fantasy.

Тогдашние научные они были ученые изначально

The scientists of that time were scientists from the very beginning.

Ну либо с этим связаны

Well, either it's related to this.

Герберт Уэйлс

Herbert Wells

Беляев Жюль Верн он хоть и не был ученым

Belyaev Jules Verne, although he was not a scientist.

Но в принципе у него такие точные инженерные

But basically, he has such precise engineering...

Аспекты все проработаны

All aspects have been worked out.

И

And

Интересный такой момент

That's an interesting point.

Вот про китайскую фантастику

This is about Chinese science fiction.

Хорошо что ты заговорила

It's good that you spoke up.

С одной стороны сейчас это

On one hand, right now it is

Пик такой моды китайской фантастики

The peak of such Chinese sci-fi fashion.

Там не только Люци Син там их много

There are not just Luci Sin there, there are many of them.

Там экранизация задачи трех тел

There is an adaptation of the Three-Body Problem.

Ощущение у тебя какое не складывается

What kind of feeling do you have?

Мое субъективное сейчас скажу

I will now express my subjective opinion.

Ощущение я вырос на англо-американской

I feel like I grew up in an Anglo-American culture.

Традиции фантастики

Traditions of science fiction

Но это все новые волны Шекли

But these are all new waves of Shekley.

Азимов Брэдбери и все прочие

Asimov, Bradbury, and all the others.

У меня немножко

I have a little bit.

Складывается ощущение что она китайская

It feels like she is Chinese.

Фантастика такая супер выверенная

The fantasy is so perfectly calibrated.

Вот как инженерная мысль

Here is how engineering thinking works.

Технари настолько выверенная

The techies are so precise.

От а до я становится немножко аж скучно

From A to Z, it gets a bit boring.

Вот Люци Син я когда читал

Here is what I read about Lucy Sin.

И еще я помню читал ряд фантастов

And I also remember reading a number of science fiction writers.

В том числе тайваньских

Including those from Taiwan.

У них все настолько выверенно

Everything is so well-calibrated for them.

То есть в лучших традициях

That is, in the best traditions.

Но именно в традициях нет ухода

But it is precisely in traditions that there is no departure.

Вот у тебя нет такого ощущения

Don't you have such a feeling?

Ну это субъективное же конечно

Well, that's certainly subjective.

Я бы сказала тут

I would say here.

Есть такое немножко искусственное деление

There is a somewhat artificial division.

На

On

Hard sci-fi и soft sci-fi

Hard sci-fi and soft sci-fi

То есть на твердую мягкую научную фантастику

That is, on hard soft science fiction.

И Люци Син

And Luci Sin

Я бы его отнесла к твердой научной фантастике

I would classify it as hard science fiction.

Поэтому она такая выверенная

That's why she is so precise.

Ну такая Хэви Хард

Well, such a Heavy Hard.

Да

Yes

Вот то что

Here it is.

Мне нравится кстати что там были такие сноски

I actually like that there were such footnotes there.

О том что вот

About the fact that here is...

Вот это исследование которое тут

Here is the research that is here.

Описывается оно реально существует

It is described; it really exists.

Вот вам ссылка

Here is the link for you.

Мне это очень понравилось

I really liked it.

Я такое люблю

I love that so much.

Люблю ли я фантастику более мягкую

Do I love softer science fiction more?

Которая больше допущений имеет

Which has more assumptions.

Да конечно

Yes, of course.

Я бы сказала что

I would say that

Разные традиции

Different traditions

Вызывают

They are calling.

Разных писателей

Different writers

Но сейчас у нас вот такая вот традиция

But now we have this kind of tradition.

Существует

There exists

И это не делает

And this does not make

Кьютон хуже

Kyuton is worse.

Лучше

Better

Тот кто любит фантастику

Those who love science fiction.

Тот любит фантастику

He loves science fiction.

Вот поэтому

That's why.

Мне понравилось что она такая

I liked that she is like that.

Выверенная немножко

A little bit twisted.

Потому что это ни в коем случае

Because it's by no means

Не изменяет

Does not change.

Впечатление от событий

Impression of the events

Которые там происходили

Which were happening there.

Это очень эмоциональные события

These are very emotional events.

Если без спойлеров

If without spoilers

Ну да

Well, yes.

Начало задачи трех тел

The beginning of the three-body problem.

Там более чем

There is more than that.

Да и темный лес

Yes, and the dark forest.

Вечная жизнь смерти

The eternal life of death.

Мне кажется не еще дают фору

It seems to me that they are still giving a head start.

Потому что

Because

Ну то что эти исследования

Well, the fact that these studies...

Действительно имели место быть

Indeed, they took place.

Не влияют на то

Do not affect that.

Какие впечатления

What are your impressions?

У нас вызывают

They are calling us.

Вот эти вот события

These events

Это сеттинг

This is a setting.

То есть да это определенное

So yes, it is certain.

Такое книжное пространство

Such a book space

Мы его описываем

We describe him.

Определенным образом

In a certain way

И в этом сеттинге

And in this setting.

У нас разворачиваются события

Events are unfolding for us.

Потому что

Because

Ну как мне кажется

Well, it seems to me.

Очень часто все таки

Very often after all

Научная фантастика

Science fiction

Она не про фантастику

It's not about fiction.

А про человека

And about the person

Про человека который ставится

About a person who is getting set up.

В определенные ситуации

In certain situations

И большую роль играет сеттинг

And the setting plays a big role.

Это уже зависит

That's already dependent.

От каждого отдельного писателя

From each individual writer

Ну да

Well, yes.

Тут ты права конечно

You are definitely right here.

И про фантастику ты правильно сказал

And you are right about science fiction.

Это прежде не про науку

This is not primarily about science.

Про науку тоже

About science too.

Это был о минерале

It was about the mineral.

О человеке который изучает этот минерал

About a person who studies this mineral.

И что происходит в его жизни

And what is happening in his life?

Когда он выявляет у него какие-то качества

When he reveals some qualities in him.

Спасибо тебе большое Настя

Thank you very much, Nastya.

За эту беседу

For this conversation.

Разноплановые получились

They turned out to be diverse.

Не только научные

Not only scientific

Очень был рад

I was very glad.

Что все таки нашел ты время

So you did find the time after all.

Чтобы со мной побеседовать

To have a conversation with me.

Спасибо большое за приглашение

Thank you very much for the invitation.

Потому что для меня это первый опыт

Because this is my first experience.

Надеюсь не последний

I hope it's not the last one.

Правда мне очень понравилась беседа

I really enjoyed the conversation.

Я переживала по поводу того

I was worried about that.

Как все пройдет

How everything will go.

Но все прошло лучше чем можно было предположить

But everything went better than could be expected.

В заключение

In conclusion

Еще раз проговорю свой дисклеймер

I will state my disclaimer once again.

Иду на истину в последней инстанции

I am seeking the truth in the final instance.

И открытых диалогов

And open dialogues

А я вообще философ

And I am a philosopher in general.

Я могу говорить что хочу

I can say what I want.

Подписывайтесь на мой канал

Subscribe to my channel.

На канал Насти

On Nastya's channel

Я оставлю ссылку

I will leave a link.

Я напомню что она ведет свой телеграм канал

I would like to remind you that she runs her Telegram channel.

Тоже достойный внимания

Also worthy of attention.

Задавайте свои вопросы

Ask your questions.

И не забывайте

And don’t forget.

Не бояться чем-то усомниться

Not to be afraid to doubt something.

Узнавать что-то новое

Learn something new

Пока Настя

So far, Nastya.

Продолжение следует

To be continued.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.