Выпуск 4. Как импрессионисты полюбили пленэр

онлайн-лекторий Синхронизация

Искусство перемен

Выпуск 4. Как импрессионисты полюбили пленэр

Искусство перемен

Летом 1879 года художница Берта Моризо вышла со своей дочерью Жули и няней ребенка из дома,

In the summer of 1879, the artist Berthe Morisot went out of the house with her daughter Julie and the child's nanny.

прихватив с собой небольшую сумку на ремне. Пока няня гуляла у озера в Булонском лесу с девочкой,

taking a small shoulder bag with her. While the nanny was walking by the lake in the Boulogne Forest with the girl,

Берта Моризо сидела неподалеку от них и писала пейзаж. Один из результатов таких прогулок – знаменитая

Berthe Morisot was sitting nearby and painting a landscape. One of the results of such walks is the famous

картина «Летний день». На ней две молодые женщины отдыхают в лодке на озере, любуются лебедями,

the painting "Summer Day". It shows two young women resting in a boat on the lake, admiring the swans.

а солнце бликует в отражение воды. Все это было бы невозможно представить еще пару десятилетий

And the sun glimmers in the reflection of the water. All of this would have been impossible to imagine just a couple of decades ago.

назад. И дело не в том, что за холстом сидела женщина, хотя в XIX веке женщин-художниц все еще

back. And it's not that there was a woman sitting behind the canvas, although in the 19th century women artists were still

было не очень много. Дело в том, что только во второй половине XIX века изобрели складную

There wasn't much. The thing is that it was only in the second half of the 19th century that a folding one was invented.

Мальберт. Это подкаст «Искусство перемен» от Лектория Синхронизация и компании LG Electronics,

Easel. This is the podcast "The Art of Change" from the Sync Lecture and LG Electronics.

производителя инновационной электроники и бытовой техники для лучшей жизни. В этом подкасте мы

the manufacturer of innovative electronics and household appliances for a better life. In this podcast, we

рассказываем, как технологии взаимодействуют с искусством и помогают ему развиваться.

We tell how technologies interact with art and help it develop.

Сегодня на примере картины импрессионистки Берты Моризо будем разбираться, почему без

Today, using the painting of the Impressionist artist Berthe Morisot as an example, we will explore why without...

складного Мальберта импрессионизма могло и не случиться. Меня зовут Катя Мореева,

The folding easel of Impressionism might never have happened. My name is Katya Moreeva,

я редактор синхронизации и ведущая этого подкаста, а моя сегодняшняя собеседница – один

I am the synchronization editor and host of this podcast, and my guest today is one.

из любимейших лекторов синхронизации, искусствовед Наталья Вострикова. Наташа, здравствуй!

One of my favorite synchronization lecturers, art historian Natalia Vostrikova. Natasha, hello!

Доброго дня! Доброго дня! Приветствую всех, кто решился разобраться со сложностями и тонкостями

Good day! Good day! I greet everyone who has decided to tackle the complexities and subtleties.

импрессионизма. Да, мы уже со всех ракурсов посмотрели на него, и вот сегодня еще один

impressionism. Yes, we have already looked at it from all angles, and today here is another one.

неожиданный. Мне кажется, прежде чем подойти непосредственно к складному Мальберту, нужно разобраться,

unexpected. It seems to me that before we get directly to the folding easel, we need to sort things out,

а как Мальберт выглядел раньше, до того, как появился складной его вариант, и как в целом

And what did Malbert look like before the foldable version appeared, and how in general?

с использованием Мальберта. На самом деле, мы очень часто, когда, в принципе, об искусстве говорим,

with the use of a easel. In fact, very often when we talk about art in general,

мы упускаем техническую сторону. Это очень нечестно, потому что без технической стороны у нас

we are neglecting the technical side. This is very unfair, because without the technical side we have

художники вообще бы ничего не сделали. В принципе, сам по себе Мальберт как идея, как концепция

Artists would not have done anything at all. In principle, the easel itself as an idea, as a concept

появляется, ух, да вообще-то еще в Древнем Египте, на самом-то деле. А может быть, даже и раньше,

It appears, oh, actually even in Ancient Egypt, to tell the truth. Or maybe even earlier.

в тот самый момент, когда пришла в голову мысль, а что если рисовать не на стене, а на чем-то вот

At that very moment when the thought crossed my mind, what if I don't draw on the wall, but on something like this?

отдельно стоящем. А если во что-то отдельно стоящее, там деревянная досочка,

standing separately. And if it's something that stands separately, there’s a wooden board there,

ну или что, ну ладно, пусть будет деревянная доска в качестве универсального варианта, но ее банально

Well, whatever, fine, let it be a wooden board as a universal option, but it's just plain...

держать-то неудобно, поэтому нужна какая-то подставка. Поэтому Мальберт изначально это просто подставка,

It's inconvenient to hold, so a stand is needed. Therefore, the easel is initially just a stand.

подставка под картину. То есть ничего такого изначально сложного нет, это что-то типа такой пипитра,

a stand for a picture. So there’s nothing initially complicated about it, it’s something like a kind of pipette,

стоечки, на которые можно поставить доску и так далее. То есть, в принципе, история Мальберта, она стара, как мир.

Stands on which you can place a board and so on. In principle, the story of the easel is as old as the world.

Как это выглядело, интересно. То есть, ну, мы знаем, что это какие-то вот деревянная такая тренога.

It looked interesting. I mean, well, we know that it's some kind of wooden tripod.

Было или раньше он как-то по-другому выглядел? Ну, изначально были просто панели, обычно деревянные,

Did he look somehow different before? Well, initially there were just panels, usually wooden.

которые стоят на ножках. Ну, то, что три ножки лучше, чем четыре и лучше, чем две, знали еще в древние

which stand on legs. Well, the fact that three legs are better than four and better than two was known even in ancient times.

веки. Да, они были сильны в геометрии, поэтому это неудивительно. Да, даже египтяне, они, пожалуй,

eyelids. Yes, they were strong in geometry, so this is not surprising. Yes, even the Egyptians, they probably...

еще посильнее были, если уж на то пошло. Но самое смешное, что древнейшее описание Мальбертов именно

they were even stronger, if it comes to that. But the funniest thing is that the oldest description of Malberts is precisely

в плане доски, которая стоит на ножках, у нас дошли от античных времен, это Великий Плиний Старший.

In terms of the board that stands on legs, we trace it back to ancient times, specifically to the Great Pliny the Elder.

Именно он в своей книге «Естествознание» в разделе об искусстве упоминает, что для написания

It is he in his book "Natural Science" in the section on art who mentions that for writing

картин вот используют как раз такие подставки. То есть, на подставку ставят доску, чтобы было удобно

Such stands are used for paintings. That is, a board is placed on the stand to make it convenient.

рисовать. Но это дело такое серьезное, стационарное, такая панель на ножках, деревянная, и ее так

to draw. But this is such a serious matter, a stationary one, such a panel on legs, wooden, and it is so

особо с места не сдвинешь. То есть, поставил и стоит. Вот немобильная штука была. Затем в

You can't really move it from its place. That is, you put it down and it stays there. It was a non-mobile thing. Then in

Средневековье чуть покомпактнее появляются мольбенты, но они тоже больше напоминают такие вот,

In the Middle Ages, the molfents appear slightly more compact, but they also resemble these.

как на партах бывали вот раньше.

like they used to be on the desks before.

Такие старые времена, в революционные парты с подставками для книг. Когда поднималась крышечка,

Such old times, in revolutionary parties with book stands. When the lid was lifted,

можно было на нее опереть книгу. Потому что в Средневековье в основном подкладывали,

You could lean a book on it. Because in the Middle Ages, they mostly used to prop things up.

ставили именно такие вот подставочки, чтобы переписывать книги и, соответственно,

they used to place such stands to copy books and, accordingly,

украшать миниатюрами. То есть, опять все четко завязано на интерьере, не вытащишь.

to decorate with miniatures. That is, everything is once again closely tied to the interior, you can't extract it.

А что изменилось потом?

And what changed afterwards?

А потом? А потом художникам повезло. В том плане, что на самом деле во всем виноваты венецианцы.

And then? And then the artists got lucky. In the sense that, in fact, the Venetians are to blame for everything.

Мы сегодня очень издалека зашли.

We went quite a long way today.

Нормально.

It's fine.

Да, потому что именно они ввели в обиход не дерево, а холст.

Yes, because it was they who introduced not wood, but canvas into common use.

Ну, в Венеции, в общем-то, немножко сыровато, поэтому дерево там долго сохло, и, в принципе, его там было мало.

Well, in Venice, it's generally a bit damp, so the wood took a long time to dry there, and, in principle, there was little of it.

Поэтому венецианцы так потихонечку-потихонечку от эпохи возрождения перешли к холсту.

That is why the Venetians gradually moved from the Renaissance to canvas.

И дальше все потихонечку тоже стали использовать холст. Появились уже такие более подвижные подставки.

And then gradually everyone started to use canvas as well. More mobile easels appeared.

Потому что деревянная доска – это либо не очень большие размеры,

Because a wooden board is either not very large in size,

либо это крепление уже такие намертво, если создается, к примеру, картина,

either this mounting is already so solidly fixed, for example, when a painting is created,

которая будет украшена.

which will be decorated.

Ее потом просто уже не вытащишь.

You won't be able to pull her out anymore.

Когда появляется холст, холст, если что, потом можно скрутить, перенести в другую сторону.

When the canvas appears, the canvas can be rolled up and moved to the other side if necessary.

И мольберты, вот эти подставки, они, конечно, большие, но, если что, их, по крайней мере, хоть можно двигать немножко.

And the easels, these stands, are certainly big, but at least, if anything, they can be moved a little.

Но все равно в большинстве своем картины внушительных размеров, и мольберты никто из дома никогда не вытаскивал.

But still, for the most part, the paintings are of impressive size, and no one ever brought out the easels from the house.

Это то, что всегда стояло в мастерской художника.

This is what has always stood in the artist's workshop.

То есть то, что где-то с вас ростом примерно, тяжелая деревянная такая штуковина,

So, what is it, a heavy wooden thing, about your height?

ее просто физически невозможно куда-то вынести.

It is just physically impossible to take her anywhere.

То есть художник живет в своей мастерской, вместе со своим мольбертом, их может быть несколько.

That is, the artist lives in their studio, along with their easel, and there can be several of them.

Но самое главное, что они, в принципе, их можно сложить и разложить, вот как такие вот просто подставочки обыкновенные.

But the most important thing is that they can, in principle, be folded and unfolded, just like ordinary simple stands.

Но они почти практически немобильные.

But they are almost practically immobile.

У меня сразу возник вопрос, что было раньше яйцо или курица.

I immediately had a question: which came first, the egg or the chicken?

Сначала появился складной мольберт, и потом импрессионисты додумались выходить с ним на улицу и писать картины.

First, a folding easel appeared, and then the Impressionists came up with the idea of going outside with it to paint.

Или из-за того, что у них было желание писать картины на улице, появился складной.

Or because they had a desire to paint outdoors, a folding one appeared.

Складной мольберт.

Folding easel.

Ох, я думаю, что тут и курица, и яйцо появились одновременно.

Oh, I think both the chicken and the egg appeared at the same time here.

Тем более у импрессионистов мольберт не просто складной, а, давай назовем его так, суперскладной.

Moreover, for the Impressionists, the easel is not just foldable, but let's call it super foldable.

Потому что одно дело просто штучка, которая складывается, а другое дело компактная.

Because one thing is just a piece that folds, and another thing is compact.

Потому что с деревянным мольбертом, даже если его просто можно сложить и прислонить к стеночке,

Because with a wooden easel, even if it can simply be folded and leaned against the wall,

кстати, такого типа мольберта, вот если они совсем простенько складываются,

By the way, such a type of easel, well, if they fold up quite simply,

они до сих пор благополучно живее всех живых.

They are still alive and well.

Если, кстати, наши слушатели, кто-то учился в художественной школе или заглядывал детям, которые учатся,

By the way, if any of our listeners have studied at an art school or have looked in on children who are studying,

видели обыкновенный мольберт, такие хлопушки.

They saw an ordinary easel, such clappers.

Просто деревянная конструкция, которая ужасно неудобно перетаскивается,

Just a wooden structure that is terribly uncomfortable to move around.

жутко хлопает, когда складывается, но, по крайней мере, стоит.

It claps terrifyingly when folding, but at least it's stable.

Но не очень лёгкая, кстати, чтобы так с собой её носить.

But it's not very light, by the way, to carry it around like that.

Да её вообще, в общем, лучше никуда не таскать.

It's better not to drag her around anywhere at all.

Действительно, они очень тяжёлые, потому что всё это до сих пор самый хороший мольберт,

Indeed, they are very heavy because after all this time, it is still the best easel.

всё-таки это мольберт деревянный.

After all, it is a wooden easel.

Как ни крути, а дерево – это штука на все времена.

No matter how you look at it, wood is a thing for all time.

И даже сейчас такой классический мольберт, который стоит в мастерской,

And even now such a classic easel, which stands in the workshop,

художника его тоже так не потаскаешь.

You can't just drag the artist around like that, either.

А у импрессионистов у них одновременно, им ужасно повезло в плане техническом.

And the Impressionists, they were incredibly lucky in terms of technique.

Они все творили в ту эпоху, когда был настоящий такой технический взрыв.

They all created during that era when there was a real technological explosion.

Это и краски, и фотографии, и всё остальное.

These are paints, photographs, and everything else.

И вот если её нужно было просто понять, чем пользоваться,

And if it was just necessary to understand what to use,

им пришла в голову абсолютно гениальная мысль.

They had an absolutely brilliant idea.

Мы не знаем кому.

We don't know to whom.

Мы не знаем точно, кто автор того самого складного, суперскладного мольберта,

We do not know for sure who the author of that very foldable, super foldable easel is.

который и позволил импрессионистам совершенно спокойно путешествовать.

which allowed the Impressionists to travel completely peacefully.

Самые ранние варианты...

The earliest versions...

Ну, давай так, у нас же импрессионисты – это основная масса,

Well, let's say, the impressionists are the main mass for us,

это такие основательные мужчины-художники.

these are such substantial men-artists.

Поэтому, в принципе, мужчина-художник вполне в состоянии взять в охапку

Therefore, in principle, a male artist is quite capable of taking in his arms.

деревянный мольберт, большую сумку с красками,

wooden easel, a large bag of paints,

и потихонечку куда-нибудь там потопать, как, например, там Мане, который МО-НЕ.

And slowly start to walk somewhere, like, for example, there is Manee, who is MO-NE.

Да, потому что Мане у нас не то чтобы импрессионист.

Yes, because Manet is not exactly an impressionist for us.

Вопреки распространению...

Contrary to the spread...

Вопреки распространенному мнению.

Contrary to popular belief.

Он типа папа.

He's like a dad.

А папа, ну, он ни при чём.

But dad, well, he’s not involved at all.

Хотя, кстати, в нашей следующей истории внезапно он тут сейчас у нас проявится

By the way, in our next story, he will suddenly appear here with us now.

в неожиданном ракурсе, примитный к Берте Моризо.

In an unexpected angle, reminiscent of Berthe Morisot.

Но с такими большими мольбертами, то есть это ты выходишь куда-то на целый день

But with such large easels, that means you're going somewhere for the whole day.

и так основательно собираешься, как в такой хороший поход.

And you're getting ready so thoroughly, like for a really good hike.

А просто так из серии «Ох, выйти на свежий воздух, что-то нарисовать»

"Oh, just to go outside, get some fresh air, and draw something."

вот это не получалось.

This didn’t work out.

И тут настоящим подарком стал...

And the real gift was...

Алюминий.

Aluminum.

Вот алюминий это...

Here aluminum is...

На самом деле, в истории искусств парадоксальная штука.

In fact, paradoxes are a strange thing in the history of art.

Алюминий несколько раз мощно выстрелил.

Aluminum fired powerfully several times.

Причём, между прочим...

By the way...

Кстати, знаешь ли ты, что из алюминия делали ювелирные изделия?

By the way, did you know that jewelry was made from aluminum?

А они считались ювелирными?

And were they considered jewelry?

Сейчас-то просто алюминий это ложки и вилки.

Right now, aluminum is just for spoons and forks.

Ха-ха!

Ha-ha!

Когда он только-только появляется, алюминий, он вообще-то по цене был даже дороже золота.

When aluminum first appeared, it was actually more expensive than gold.

Потому что сам процесс создания самого алюминия,

Because the very process of creating aluminum itself,

очищения,

purification,

и так далее, вот этой самой основы,

and so on, this very foundation,

он был настолько трудоёмкий,

he was so labor-intensive,

что алюминий по цене был даже повыше, чем золото.

that aluminum was even priced higher than gold.

И, в общем-то, только в первой половине XIX века

And, generally speaking, only in the first half of the 19th century

удалось мучительно-мучительно получить слиточек чистого алюминия.

It was excruciatingly difficult to obtain a piece of pure aluminum.

Это было сделано одним из немецких химиков.

It was done by one of the German chemists.

И металл настолько сразу всех поразил своей красотой и необычностью.

And the metal struck everyone with its beauty and uniqueness right away.

Ну, для нас сейчас, конечно, ложки.

Well, for us right now, of course, spoons.

Причём ложки такие совсем где-нибудь вот...

Moreover, the spoons are just somewhere here...

Походные.

Hiking.

Да, но если присмотреться, на самом деле, красиво.

Yes, but if you take a closer look, it’s actually beautiful.

Просто вот эта ассоциация уже закрепилась, что это дёшево и просто.

It's just that this association has already taken hold, that it's cheap and simple.

Но я могу себе представить, что если ты это видишь впервые,

But I can imagine that if you are seeing this for the first time,

то это блестит и как-то по-новому, не так, как серебро.

So it shines and somehow in a new way, not like silver.

Да.

Yes.

И вот в самом начале алюминий стал именно материалом для ювелирных украшений.

And so, at the very beginning, aluminum became the material for jewelry.

С ним пришлось помучаться, потому что очень сложно его с чем-то соединить, сплавить.

It was difficult to deal with him, because it's very hard to connect or fuse him with something.

Поэтому всякие крючочки и так далее для крепления, куча всяких ювелирных штучек.

So various hooks and so on for fastening, a bunch of all sorts of jewelry items.

Настолько, что у каждой приличной дамы обязательно должен был быть гарнитур из алюминия.

So much so that every respectable lady had to have a set made of aluminum.

Иначе дама...

Otherwise, the lady...

Просто неприличная.

Just rude.

И алюминий, кстати, вот в плане искусства, он пережил два всплеска.

And aluminum, by the way, in terms of art, it has experienced two waves of popularity.

Первый всплеск – это как раз в первом плане XIX века, когда он был очень дорогим.

The first surge occurred precisely in the foreground of the 19th century, when it was very expensive.

Кстати, о том, что он был дорогой, свидетельствует ещё одна интересная штука.

By the way, another interesting thing that indicates he was expensive is...

Чистый алюминий представили однажды в качестве экзотической вещи папе римскому.

Pure aluminum was once presented as an exotic item to the Pope.

Он очень оценивал, ему очень понравилось.

He appreciated it very much; he liked it a lot.

И он дал официальное дозволение делать из алюминия посуду, точнее сосуды для мессы.

And he gave official permission to make vessels, specifically vessels for the mass, out of aluminum.

А до этого делали только из золота.

But before that, they only made it out of gold.

В Крым.

To Crimea.

В крайнем случае из серебра, если вы плохо живёте.

At worst, out of silver, if you are living poorly.

Интересно, а то что?

Interesting, and what about that?

Ну, считалось, что это неправильно.

Well, it was considered that this was wrong.

Должны быть самые качественные материалы.

The materials must be of the highest quality.

И вот увидев алюминий, папа римский сказал, что да, из алюминия можно.

And upon seeing aluminum, the Pope said that yes, it can be made of aluminum.

Хороший.

Good.

А дальше получилось так, что...

And then it turned out that...

Да, вот это такой первый всплеск алюминия.

Yes, this is such a first surge of aluminum.

Кстати, маленькая ремарка так за угол.

By the way, a little aside just around the corner.

Алюминий ещё раз станет модным уже в начале XX века,

Aluminum will once again become fashionable at the beginning of the 20th century.

но уже в качестве такой дизайнерской бижутерии скорее.

but rather as such designer jewelry.

Это будет ассоциация с самолётами.

This will be an association with airplanes.

Ну, вот это времена вот этих всяких таких лётных штучек.

Well, these are the times of all sorts of flying gadgets.

Но так получилось, что алюминий достаточно быстро стали активно изучать.

But it turned out that aluminum began to be actively studied quite quickly.

Стали разрабатывать новые технологии производства,

They began to develop new production technologies,

там электролиз и так далее.

There is electrolysis and so on.

И в итоге буквально там лет за, наверное, 10,

And as a result, literally in about 10 years there,

это вот как раз где-то 50-60-е годы XIX века,

this is exactly in the 50s-60s of the 19th century,

лет за 10 стоимость алюминия упала сначала в 10 раз,

Over the span of 10 years, the price of aluminum first dropped tenfold.

а потом примерно в 30.

and then around 30.

То есть ценили на вес золота и вдруг неожиданно

That is, they were valued like gold and suddenly, unexpectedly...

вошли в лошки.

We entered into the ponies.

И мольберты.

And easels.

Да. А он же безумно лёгкий этот алюминий.

Yes. And this aluminum is incredibly light.

И поэтому его стали использовать.

And that's why it started to be used.

А вот где бы его можно применить уже в таком вот в потребительском ключе?

But where could it be applied in such a consumer context?

И мы не знаем, кто это предложил.

And we don't know who suggested this.

Увы, история не сохранила до нас имя этого абсолютного гения,

Unfortunately, history has not preserved the name of this absolute genius for us.

я вот тут уверена, которому пришло в голову сделать складной мольберт с целлюминиевыми ножками.

I'm pretty sure it was someone who came up with the idea of making a folding easel with aluminum legs.

Потому что он представлялся, на самом деле, его даже не совсем мольбертом правильно назвать.

Because he presented himself, in fact, it's not quite right to even call him an easel.

Это скорее такой этюдник.

It's more of a sketchbook.

Чем принципиально отличается?

What is fundamentally different?

Мольберт – это штука, на которую ставим основу.

An easel is a thing on which we place the canvas.

Этюдник – это чемоданчик.

An etude case is a small suitcase.

Чемоданчик с ручечкой, которую можно повесить себе на плечо.

A small suitcase with a handle that can be slung over your shoulder.

Такая компактная сумочка.

Such a compact handbag.

Деревянная, конечно.

Wooden, of course.

Но раскладываем и получаем подставку для картины,

But we lay it out and get a stand for the picture,

алюминиевые ножки и ещё ящик, в котором можно краски нести с собой.

aluminum legs and also a box in which you can carry paints with you.

Очень функционально.

Very functional.

Да, это компактно уже.

Yes, it's already compact.

И с такой штукой на плече уже, в принципе, можно так внезапно утром куда-то собраться.

And with such a thing on your shoulder, you could basically pack up and go somewhere unexpectedly in the morning.

Не готовя там всё.

Not preparing everything there.

Сумки – безумное количество всего.

Bags - an insane amount of everything.

Зонтики собирать с собой, одежду специальную, чтобы ничего не бликовало.

Take umbrellas with you, special clothing so that nothing reflects.

А просто истерия.

It's just hysteria.

О, а не пойти бы порисовать?

Oh, why not go draw some?

Не пойти бы погулять?

Shall we go for a walk?

Вот сейчас мы с собой сумочку прихватим.

Now we will grab a small bag with us.

Вот это стало настоящим таким прорывом в плане ощущения лёгкости рисования.

This has become a real breakthrough in terms of the feeling of lightness in drawing.

Я думаю, что сейчас все слушатели согласятся.

I think that right now all the listeners will agree.

Чем бы вы ни занимались, всегда есть такой момент.

Whatever you are doing, there is always such a moment.

Если прежде чем начать чем-то заниматься, нужно очень долго готовиться.

If you need to prepare for a long time before starting something.

Вы решили, ну, я не знаю, что-то там приготовить, сварить, что-то там порисовать, почитать.

You decided to, well, I don’t know, cook something, boil something, draw something, read.

Вы понимаете, прежде чем это сделать, нужно разгости стол, вытащить вот это оттуда, это оттуда, всё собрать.

You understand, before doing that, you need to clear the table, take this out of there, that out of there, gather everything.

И вообще выкроить пространство и время.

And in general, carve out space and time.

Вот как-то энтузиазм немножечко угасает.

Somehow, enthusiasm is starting to wane a little.

Да, что там говорить.

Yes, what is there to say?

Даже выйти погулять зимой гораздо сложнее, чем летом просто.

Even going for a walk in winter is much harder than in summer, simply.

Потому что нужно надеть на себя много чего.

Because you need to put on a lot of things.

Особенно, если мы в России, в средней полосе.

Especially if we are in Russia, in the central part.

Вот идеальный, абсолютно идеальный пример.

Here is the perfect, absolutely perfect example.

Да, тут 10 раз подумаешь.

Yes, you would think ten times about it.

Может, в магазин не ходить, может, доставку заказать, чтобы, да.

Maybe we shouldn't go to the store, maybe we should order delivery, so, yes.

А здесь вот примерно то же самое.

And here it's roughly the same thing.

Не нужно ничего собираться.

No need to pack anything.

У вас стоит маленький чемоданчик, вы его схватили и побежали.

You have a small suitcase, you grabbed it and ran.

И вот как раз этот маленький такой мольберт-этюдник, он привёл сразу к нескольким таким вот последствиям.

And it was this small easel for sketching that immediately led to several such consequences.

С одной стороны, вот эта лёгкость сбора.

On one hand, there is this ease of collection.

Взял, пошёл, нарисовал.

Took it, went, drew.

А с другой стороны, раз ты так быстренько собираешься, понятно, ты не потащишь с собой огромные холсты.

On the other hand, since you are getting ready so quickly, it’s clear you won't be taking huge canvases with you.

Уменьшается размер картин.

The size of the paintings is being reduced.

То есть это не что-то такое прям, ух.

So it’s not something wow, you know.

Явление Христа народу.

The appearance of Christ to the people.

Нет, это именно маленькие, компактные, небольшие вещи, которые немножечко напоминают такие вот...

No, they are exactly small, compact, little things that somewhat resemble...

Ну, то, что раньше было с зарисовками, набросками, этюдами.

Well, what used to be with sketches, drafts, and studies.

А теперь это становится полноправным героем истории искусства.

And now it becomes a full-fledged hero of the history of art.

Полноправной картиной.

A full-fledged picture.

Ну и, кстати, если размер холста меньше, то и картину написать быстрее.

Well, by the way, if the canvas size is smaller, then it will also be faster to paint the picture.

Или это иллюзия?

Or is it an illusion?

Нет, это на самом деле всё зависит от самого художника.

No, it actually all depends on the artist himself.

Кто-то из 5 на 5 метров справится за полдня.

Someone from 5 to 5 meters will manage in half a day.

Вот было бы желание.

If there is a desire.

Кто-то и над маленькими...

Someone is also above the little ones...

Миниатюра будет корпеть 20 лет.

The miniature will toil for 20 years.

Но, действительно, если небольшие размеры, они настраивают на то,

But really, if they are small in size, they set you up for that,

что нет такого ощущения огромного количества недоделанного пространства.

That there is no feeling of a huge amount of unfinished space.

Вот можно очень быстро и легко наброски.

Here you can quickly and easily make sketches.

К тому же тут ещё такой момент.

Moreover, there's also this point.

Не знаю, мне кажется, он всё-таки важен.

I don't know, it seems to me that he is still important.

Это ощущение того, что холст уже не слишком дорогой.

It’s the feeling that the canvas is no longer very expensive.

Тем более небольшого по размеру.

Especially a small one.

Вот это тоже снимает такое определённое чувство испуга.

This also evokes a certain feeling of fear.

Я думаю, тоже знакомо.

I think it's familiar too.

Вот представь, тебе подарили роскошный блокнот.

Imagine you were given a luxurious notebook.

Какой-нибудь там в кожаном переплёте, ручной работы, с тиснением.

Some kind of leather-bound, handmade, with embossing.

Получила ты его в подарок.

You received it as a gift.

Вот признавайся, ты прям сразу откроешь и тут же начнёшь что-то писать, рисовать.

Come on, admit it, you'll just open it right away and start writing or drawing something.

Или он вылежится у тебя какое-то время.

Or he will stay with you for a while.

Ну, с блокнотом я из того поколения, когда я уже могу.

Well, with a notebook, I belong to that generation when I already can.

Но для меня близкая аналогия, когда я недавно купила новый компьютер.

But for me, a close analogy is when I recently bought a new computer.

Вот его, конечно, страшно с собой сразу в сумке таскать, хотя он очень мобильный.

Of course, it's scary to carry it around in a bag right away, although it is very mobile.

Открываешь, сдуваешь пылинки.

You open it and blow off the dust.

Потом проходит пару месяцев, и в хвост и в гриву, и в сумку запихиваешь просто так.

Then a couple of months go by, and you just shove it all in, both tail and mane, and in the bag just like that.

Да, вот то же самое. Снимается вот это такое ощущение какого-то испуга.

Yes, it's the same thing. It removes this feeling of some kind of fear.

Вот всё-таки, конечно, художники с этим умеют бороться,

Well, of course, artists know how to deal with this.

но эти вещи, они в глубине нас всегда присутствуют.

But these things are always present deep within us.

А тут вот это чувство лёгкости.

And here is this feeling of lightness.

А, я наберу с собой несколько холстов небольших по размеру и пойду гулять.

Ah, I will take a few small canvases with me and go for a walk.

Вот придёт вдохновение? Отлично. Не придёт?

Will inspiration come? Great. If it doesn't?

Ну, не так уже тяжело было таскать в конце концов.

Well, it wasn't so difficult to carry after all.

Вот это чувство лёгкости, оно вообще дорогого стоит для художника.

This feeling of lightness is truly priceless for an artist.

Вот, возвращаясь к импрессионистам, и, наверное, к нашей сегодняшней героине Берте Моризо.

Here, returning to the Impressionists, and probably to our heroine of today, Berthe Morisot.

Как конкретно она это использовала, и как это на ней отразилось, на её возможности творить и писать?

How exactly did she use it, and how did it reflect on her ability to create and write?

Ну, Берта Моризо, прежде чем, собственно говоря, какие-то нюансы, пару слов о ней самой.

Well, Berthe Morisot, before getting into the details, a few words about her herself.

Потому что, когда говорят об импрессионистах, обычно вспоминают Мане, в первую очередь.

Because when discussing the Impressionists, Manet is usually the first one that comes to mind.

Ах, да, ещё какое-то Моризо.

Ah, yes, some Morizo too.

Потому что даже не все знают, что это была дама.

Because not everyone even knows that it was a lady.

На самом деле, женщины-художницы было много.

In fact, there were many women artists.

И, собственно говоря, с чего всё началось?

And, to be honest, how did it all begin?

Она, вообще-то, как девушка приличная, получила базовые навыки рисования.

She, after all, like a proper girl, has acquired basic drawing skills.

Поэтому рисовать она умела с детства, её учили.

That's why she could draw since childhood; she was taught.

И родители, вот, кстати, дополнительный бонус.

And the parents, by the way, that's an additional bonus.

Родители совершенно не возражали против того, что она выбрала карьеру художницы.

Her parents had no objections to her choosing a career as an artist.

Это были, видимо, какие-то очень прогрессивные родители.

They were apparently some very progressive parents.

Да.

Yes.

Интересная семья.

An interesting family.

Дело в том, что она не просто вот неожиданно...

The thing is, she didn't just suddenly...

Ой, папа-мама, а не стать ли мне художницей?

Oh, mom and dad, shouldn't I become an artist?

Вообще-то, она происходила из...

Actually, she came from...

Ну, и не могу сказать, что там такой древний безумный род,

Well, I can't say that it's such an ancient crazy lineage there,

но она была внучатой племянницей, немножко сложновата, самому, самому Фрагонару.

But she was a great-niece, a bit complicated, for Fragonard himself.

Фрагонар – это один из величайших французских художников XVIII века, придворный живописец.

Fragonard is one of the greatest French artists of the 18th century, a court painter.

В общем, звезда эпохи Рококо.

In general, a star of the Rococo era.

И если у тебя в предках такой человек,

And if you have such a person in your ancestry,

то...

well...

Ну, тут как бы все на твои художественные способности будут смотреть чуть повнимательнее.

Well, here everyone will be looking at your artistic abilities a little more closely.

Ну, и что такого? Да, пошла по наследственной линии.

Well, so what? Yes, I went along the hereditary line.

Да. Вот это такой дополнительный плюс.

Yes. This is an additional plus.

Ко всему прочему, тут в нашей истории появляется Мане, которая МА-НЕ.

To top it all off, here in our story appears Mane, who is MA-NE.

Ну, во-первых, они с Бертой познакомились в Лувре, когда она там делала копии из картин.

Well, first of all, they met Berta in the Louvre when she was making copies of paintings there.

Романтично звучит, конечно, очень.

It sounds very romantic, of course.

Да. Ну, давай сплетничать будем?

Yes. Well, shall we gossip?

Конечно.

Of course.

Ходят слухи.

Rumors are circulating.

Ходят слухи, что, может быть, у нее с Мане был роман.

There are rumors that she may have had an affair with Mane.

Именно с Эдуардом Мане.

It is precisely with Édouard Manet.

Тем самым, который не импрессионист.

Thus, the one who is not an impressionist.

Ну, правда или нет, мы не знаем.

Well, whether it's true or not, we don't know.

Есть картины, где Эдуард Мане пишет ее портреты.

There are paintings where Édouard Manet paints her portraits.

По портретам есть такое чувство, что роман – не роман, но явно очень теплые отношения их связывали.

From the portraits, there is a sense that it’s not a novel, but clearly a very warm relationship connected them.

Может быть, как учитель и ученица. Не знаю.

Maybe as a teacher and a student. I don't know.

Интересно, конечно, как это. Определяем по портрету, был ли художник влюблен в Мане.

It is certainly interesting how this is. We determine by the portrait whether the artist was in love with Manet.

А вот это иногда чувствуется.

And this is sometimes felt.

Иногда есть ощущение того, что пишется именно с любовью.

Sometimes there is a feeling that it is being written with love.

Кстати, он ее, Берту Мане, напишет в своей знаменитой картине, изображающей женщин на балконе.

By the way, he will paint her, Berthe Morisot, in his famous painting depicting women on a balcony.

Там одна из дам – это как раз Берта Морезо.

One of the ladies there is Berthe Morisot.

Он очень долго-долго искал модель, и в итоге ее нашел.

He searched for the model for a very long time and finally found it.

А дальше получилось так, что, познакомившись с семьей Мане, в конце концов Берта выйдет замуж.

And then it turned out that, after getting to know Mane's family, Berta would eventually get married.

За брата Мане.

For brother Mane.

То есть, она сначала познакомилась с Эдуардом Мане, а потом вышла замуж за Ежена Мане.

That is, she first got to know Édouard Manet and then married Eugène Manet.

Он тоже был художником?

Was he also an artist?

Да, тоже был художником.

Yes, I was also an artist.

То есть, в общем, все так или иначе крутится вокруг услуг.

That is to say, everything somehow revolves around services.

То есть, ей была прямая дорога в живопись.

That is, she had a direct path to painting.

Между прочим, у нее и сестра была, которая тоже рисовала.

By the way, she also had a sister who drew as well.

Эдмар, она тоже была художницей.

Edmar, she was also an artist.

То есть, не настолько она известна, но потому что обычно мы так по верхам немножечко пробегаем.

That is, it's not that well-known, but because usually we just skim over the surface a little.

В общем, вот такой, если хочешь, клан живописцев.

In general, here is such, if you want, a clan of painters.

И она, собственно говоря, Берта Морезо вышла замуж.

And, actually, Berta Morezo got married.

Она не оставила живопись.

She did not give up painting.

Ну, потому что, если у тебя муж тоже художник, в принципе, вот всегда есть о чем поговорить.

Well, because if your husband is also an artist, there’s always something to talk about.

И, в общем, он не возражал против того, чтобы она продолжала писать картины.

And, in general, he did not mind that she continued to paint.

У них родится дочка.

They will have a daughter.

Чудесная девочка Жюли.

Wonderful girl Julie.

И вот, на самом деле, тут получается, можно сказать так,

And so, actually, it turns out here, you could say this way,

что для Берты вот эта история стала настоящим таким эмоциональным подъемом в плане живописи.

For Bertha, this story became a true emotional uplift in terms of painting.

Потому что, ну, маленькая дочка, сама понимаешь, это все время с ней.

Because, well, a little daughter, you understand, it’s all the time with her.

А рисовать-то хочется.

But I want to draw.

А что делать?

What to do?

С дочкой нужно не только дома сидеть, но и погулять куда-то.

With my daughter, we need to not only stay at home but also go out for a walk somewhere.

Тем более, солнышко, хорошо.

All the more reason, darling, it's good.

И она постоянно со своей дочерью.

And she is constantly with her daughter.

И вот она как раз и начинает активно использовать вот этот складной мольберт.

And here she starts to actively use this foldable easel.

Если пошла гулять с дочкой,

If I went for a walk with my daughter,

ну, на плечо чемоданчик маленький.

Well, there's a small suitcase on my shoulder.

Дочка играет где-нибудь там, цветы собирает.

The daughter is playing somewhere there, picking flowers.

Она сидит и рисует.

She is sitting and drawing.

Резонный вопрос, что рисует?

A reasonable question, what is being drawn?

Ну, кажется, мы уже догадываемся.

Well, it seems we already have an idea.

Да, да, да, да.

Yes, yes, yes, yes.

И вот это настоящий такой вот нам, современным зрителям, подарок.

And this is truly a gift for us, modern viewers.

Она, в принципе, первая, кто начинает обращать, одна из самых первых,

She is, in principle, the first one who starts to pay attention, one of the very first.

кто начинает обращать внимание на такие совершенно обыденные сценки.

Who starts to pay attention to such completely mundane scenes?

Абсолютно.

Absolutely.

У нее есть там чудесная картина, изображающая ее мужа и дочь.

She has a wonderful painting there depicting her husband and daughter.

Просто стоит муж, рядышком девочка маленькая.

A man is simply standing, with a little girl next to him.

Все, сюжета вообще никакого нет.

That's it, there is no plot at all.

Солнце, свежий воздух и вот такое мимолетное.

The sun, fresh air, and something fleeting like this.

И она писала, кстати, картины небольшие совсем по размерам.

And she painted, by the way, quite small paintings in size.

Вот именно то, что удобно брать с собой.

This is exactly what is convenient to take with you.

И более того, в плане вот этой такой быстроты она очень часто,

And moreover, in terms of this particular speed, she very often...

кстати, ее за это критиковали, но тоже дополнительный плюс,

By the way, she was criticized for this, but it’s also an additional plus.

она на это не обращала внимания.

She didn't pay attention to this.

Это края картины даже не прописывала.

I didn't even paint the edges of the picture.

То есть края картины был просто холст.

That is, the edges of the painting were just canvas.

То есть прям совсем такое ощущение мимолетности.

That is, it gives a very strong feeling of transience.

Вот запечатлела мгновение и побежала дальше.

Here I captured the moment and ran further.

Вот, да, да.

Here, yes, yes.

И вот, конечно, современные художники посмотрели, ну, как-то некрасиво,

And of course, modern artists looked at it and thought it was somehow unappealing,

нужно доделывать.

It needs to be finished.

А вот нам сейчас уже это легче оценить именно вот с точки зрения вот этого.

Now it's easier for us to assess this from this particular standpoint.

Увидела вот какой-то там поворот головы дочки, улыбку.

I saw some kind of twist of my daughter's head, a smile.

Там потянулась девочка к какой-нибудь там цветку или бабочке.

There, a girl reached for some flower or butterfly.

И вот это она.

And this is her.

И успевает схватить.

And manages to grab it.

И вот такое чувство спонтанности.

And there is this feeling of spontaneity.

Из всех импрессионистов, наверное, у нее она сильнее всего.

Among all the Impressionists, she probably feels it the strongest.

Вот это умение схватить мимолетное.

This is the ability to seize the fleeting moment.

А насколько вообще это была какая-то новая для искусства тема

And to what extent was this a new theme for art at all?

изображать семью детей в такой вот домашней обстановке?

depicting a family of children in such a home setting?

Не официальные портреты, а за какими-то занятиями?

Not official portraits, but rather engaged in some activities?

XIX век потихоньку пробовал.

The 19th century was quietly trying.

Но каждый раз, когда подобные картины появлялись там у Сарджента

But every time such scenes appeared there with Sargent

или еще у кого-то, на них так немножко косо посматривали.

or someone else, they were looked at a bit askance.

Потому что был такой флюор.

Because there was such a flu.

И вот он в XIX веке еще тянулся, что живопись – это что-то серьезное.

And so in the 19th century he still believed that painting was something serious.

Это может быть даже мифология, история, официальный портрет.

It can even be mythology, history, an official portrait.

И вот это ощущение, что живопись неожиданно уходит в какие-то совершенно простые истории,

And this feeling that painting unexpectedly goes into some completely simple stories,

это для зрителя было таким, ну, наверное, все-таки даже шоком в какой-то степени.

For the audience, it was something like, well, probably still a shock to some extent.

Нам сейчас это очень сложно оценить.

It's very difficult for us to assess this right now.

Потому что мы видели все.

Because we have seen everything.

И давай так, для нас импрессионисты – это уже что?

And let's put it this way, what do Impressionists mean to us now?

Классика.

Classic.

То есть, что же у них такого?

So, what do they have?

После них было и похлеще.

After them, there were even worse things.

Уже они воспринимаются как что-то шокирующее.

They are already perceived as something shocking.

Вот. Да, совершенно верно.

Here. Yes, that's absolutely right.

А для того времени это просто шок.

And for that time, it's just a shock.

Это на грани.

This is on the edge.

И что за картина, если в ней сюжета никакого нет?

And what's the point of the painting if there is no plot at all?

Это что за история? Просто девочка стоит?

What kind of story is this? Is the girl just standing there?

Просто там мать-ковыбелье наклонилось?

Is it just that the mother cradle tilted?

И что? А где мораль?

And so? Where is the morality?

А где дидактический подход?

And where is the didactic approach?

А где что-нибудь такое, чтобы мы восхищались и умилялись?

And where is something like that for us to admire and be charmed?

Не получается.

It's not working out.

И вот для современников это было, конечно, таким прям неожиданным совершенно зрелищем.

And for contemporaries, it was certainly a completely unexpected spectacle.

Но плюс в том, что зритель он ведь какой?

But the plus side is, what kind of viewer is he, after all?

Зритель, если много показывает, быстро привыкает.

The viewer gets used to a lot of displays quickly.

И понимает, что, в общем, вроде ничего как-то так получилось.

And he understands that, in general, it seems that everything turned out alright.

И с импрессионистов начинается интерес к вот такому вот, что для нас сейчас нормально.

And with the impressionists, interest begins in something like this, which is normal for us now.

Глаз остановился, мы схватили эту картинку и пошли дальше.

The gaze stopped, we caught this image and went on.

И вот они первые, кому в голову приходилось запечатлевать не вечное, а мимолетное.

And here they are the first ones to think of capturing not the eternal, but the fleeting.

А, кстати, вот ты говорила про то, что обществу было непривычно, странно.

Oh, by the way, you mentioned that it was unfamiliar and strange for society.

Это было скорее непривычно и странно в положительном ключе.

It was rather unusual and strange in a positive way.

Ну, то есть удивительно, но интересно.

Well, it's surprising, but interesting.

Или прямо критиковали то, что Берта Моризо так несерьезно относится к искусству?

Or did they directly criticize Berta Morisot for taking art so unseriously?

Критиковали, критиковали. Причем всех.

They criticized, criticized. Moreover, everyone.

Там под раздачу попали все импрессионисты.

All the impressionists got caught in the crossfire there.

Ну, там есть известная карикатура, когда жандарм не пускает на выставку беременную даму.

Well, there is a famous caricature where a gendarme does not let a pregnant lady enter the exhibition.

На выставку импрессионистов мотивируют и тем, что созерцание подобных странных вещей может навредить ее здоровью.

They are motivated to attend the exhibition of Impressionists also by the fact that contemplating such strange things can harm her health.

То есть критиковали всех.

In other words, they criticized everyone.

Но вот все-таки в конце XIX века зритель...

But still, by the end of the 19th century, the audience...

Я говорю не просто о зрителе вообще, но о зрителе, который уже привык смотреть.

I'm not just talking about the viewer in general, but about the viewer who is already accustomed to watching.

Там художественные критики и так далее.

There are art critics and so on.

Они потенциально были готовы видеть в живописи что-то новое.

They were potentially ready to see something new in painting.

Это ощущение того, что чего-то не хватает.

It’s the feeling that something is missing.

И поэтому сначала так потихонечку...

And that's why we start off slowly...

Ой, какой колорит интересный.

Oh, what an interesting color!

Ой, какие интересные маски и краски.

Oh, what interesting masks and paints.

То есть какие-то технические.

That is, some technical aspects.

И потихоньку вот такая живопись стала более привычной.

And gradually, such painting became more familiar.

Мышка прижилась в обществе.

The mouse has adapted to society.

Плюс тут еще сыграла роль одна интересная особенность.

Additionally, an interesting feature played a role here.

Это касается всех импрессионистов вообще.

This applies to all impressionists in general.

Но и вот Берты тоже.

But here is Bert too.

Она ведь из такой буржуазной семьи.

She comes from such a bourgeois family.

То есть она не какая-то там аристократка.

That is, she is not some kind of aristocrat.

Она такая обыкновенная...

She is so ordinary...

Средний класс, давай так назовем.

Let's call it the middle class.

И кого обычно писали художники?

And who did artists usually depict?

Художники писали знать, аристократов или что-то в этом духе.

Artists painted the nobility, aristocrats, or something along those lines.

И вся живопись так или иначе была завязана именно на чем-то таком,

And all painting was somehow tied to something like that.

что от простого человека далековато.

that is quite far from an ordinary person.

А в XIX веке в основном-то живопись выставляется в парижском салоне.

In the 19th century, painting was primarily exhibited at the Paris Salon.

Вот это в Лувре.

This is in the Louvre.

И к концу XIX века туда ходят уже все.

By the end of the 19th century, everyone goes there.

То есть какой-нибудь там булочник-лавочник.

That is, some sort of baker-shopkeeper.

Такой булочник себя муку стряхнул, жену под ручку, пошли смотреть картины.

The baker shook the flour off himself, took his wife by the arm, and they went to see the paintings.

Это бесплатно.

It is free.

Это такой дополнительный бонус.

This is such an additional bonus.

И модное развлечение.

And a trendy entertainment.

И оказалось так, что импрессионисты, став сначала такими провокативными,

And it turned out that the Impressionists, becoming so provocative at first,

очень быстренько стали нормальными именно потому, что вот те самые буржуа,

they quickly became normal precisely because of those very bourgeois.

они так посмотрели и сказали, ой, ой-ой-ой, они же про нас картины-то пишут.

They looked at each other and said, oh, oh-oh-oh, they are painting pictures of us.

Это же не какая-то там Диана Эктон, это ой, это мы.

This isn't some Diana Acton, it's oh, it's us.

Вот я так же с зонтиком хожу по улице.

Here I am walking down the street with an umbrella as well.

Да-да, ой, а вот я так же вот на солнышке тоже вот сижу иногда.

Yes-yes, oh, and here I am sitting in the sun sometimes too.

Ой, так это же про нас.

Oh, this is about us.

И импрессионизм очень быстро вот стал своим, потому что он нашёл вот этот вот,

"And Impressionism very quickly became its own, because it found this..."

нашёл тот язык, на котором можно говорить с людьми.

I found the language in which one can communicate with people.

Получается, такая немножко поп-культура своего времени, которую высоколобы,

It turns out to be a bit of pop culture of its time, which the intellectuals...

всякие академисты, профессоры критикуют, а народ полюбил.

All sorts of academics and professors criticize it, but the people loved it.

Наверное, да, не сразу, но народ был к этому готов, потому что у народа до этого ничего не было.

Probably yes, not immediately, but the people were ready for it because they had nothing before.

Никто не писал вот этих вот людей, этих самых буржуа.

No one wrote about these people, these very bourgeois.

Их никто никогда не изображал.

No one has ever portrayed them.

Но когда ты считаешь, что смотришь на живопись, ты её любишь, ценишь,

But when you think you are looking at a painting, you love it, you appreciate it,

но понимаешь, что ты никогда не станешь предметом интереса художника.

but you understand that you will never become the object of an artist's interest.

Это немножечко так в глубине души, конечно, обидно.

It's a little bit hurtful deep down, of course.

А тут вдруг появляются те, кто тебя рисует.

And suddenly there are those who draw you.

Если ты сначала в ужасе от того, как они это делают,

If you are initially horrified by how they do it,

потом ты понимаешь, что кроме них это не делает никто.

Then you realize that no one else does it except for them.

И ты влюбляешься.

And you fall in love.

Технологии меняют мир каждый день.

Technologies are changing the world every day.

В 20 веке они помогали импрессионистам изобретать новое искусство.

In the 20th century, they helped the Impressionists invent new art.

А в 21 веке они помогают нам видеть это искусство во всей красе.

And in the 21st century, they help us see this art in all its glory.

Так, благодаря многолетнему опыту создания телевизоров,

So, thanks to many years of experience in television manufacturing,

на экранах LG OLED EVO мы можем разглядеть и прочувствовать каждый оттенок картин Моне, Дега и Моризо.

On LG OLED EVO screens, we can discern and feel every shade of the paintings by Monet, Degas, and Morisot.

Технологичные телевизоры OLED EVO от LG очень точно передают мельчайшие детали и цвета,

The technologically advanced OLED EVO TVs from LG convey the finest details and colors with great accuracy.

чтобы мы наслаждались любимыми шедеврами у себя дома точно так же,

so that we can enjoy our favorite masterpieces at home just like that,

как в настоящей картинной галерее.

like in a real art gallery.

Вот так мы рассказали историю про то, как искусство стало более демократичным.

This is how we told the story of how art became more democratic.

И во многом благодаря технологиям, о которых мы поговорили в четырех выпусках подкаста.

And largely thanks to the technologies we discussed in the four episodes of the podcast.

И мне, Наташ, к тебе такой заключительный и немного провокационный вопрос.

And I have a final and somewhat provocative question for you, Natasha.

Мы говорили о тюбеках с красками и искусственных красителях,

We talked about tubes with paints and artificial dyes,

о фотографии, хронофотографии, о поездах и в целом о прогрессе, об урбанизации.

About photography, chronophotography, trains, and in general about progress and urbanization.

И вот сегодня о Мольберте.

And so today about the Easel.

Все эти изобретения так или иначе искусство подтолкнули к появлению импрессионизма.

All these inventions have in one way or another pushed art towards the emergence of Impressionism.

Но вот на твой взгляд, какое из них, из этих изобретений, было ключевым?

But in your opinion, which of these inventions was the key one?

Без чего из этого все-таки, по-твоему, импрессионизм не случился бы?

What do you think would have prevented Impressionism from happening without any of this?

Или, может быть, он случился бы в любом случае? Как ты думаешь?

Or maybe it would have happened anyway? What do you think?

Не очень провокативно. Да нет, не очень провокативно.

Not very provocative. No, not very provocative.

Случился бы в любом случае.

It would have happened anyway.

Потому что, по ощущениям, искусство к этому времени дошло до такого тупика,

Because, it seems, art has reached such a dead end by this time,

оно просто так билось головой в стенку, и все, стоп, мы рисуем, как оно выглядит на самом деле.

It just kept hitting its head against the wall, and that's it, stop, we're drawing how it actually looks.

Мы вроде рисуем все уже сюжеты, и ничего нового принципиально не возникало.

It seems that we are already drawing all the plots, and nothing fundamentally new has emerged.

То есть должен был произойти какой-то переворот.

That is, some kind of coup was supposed to happen.

Но вот, на мой взгляд, все-таки, все-таки, наверное, здесь важнейшую роль,

But here, in my opinion, still, still, perhaps, the most important role,

ну, наверное, нет, важно все, можно, мне кажется, выставить по ранжиру.

Well, probably not, everything is important, I think it can be ranked.

Вот я бы все-таки на первое место поставила краски.

I would still put colors in first place.

А почему?

And why?

Ну, вот эта возможность взять их с собой и выйти на свежий воздух.

Well, here’s the opportunity to take them with you and go out into the fresh air.

Потому что, если у тебя, какие бы у тебя великолепные краски не были,

Because if you have, no matter how magnificent your colors are,

каким бы ты не был колористом, кстати, Поберто Моризо однажды сказал,

No matter what kind of colorist you are, by the way, Poberto Moriso once said,

что из всех импрессионистов, причем из современных критиков,

that of all the Impressionists, including modern critics,

что из всех импрессионистов она самый настоящий импрессионист,

that among all the Impressionists she is the most true Impressionist,

самый яркий, вот именно в плане цвета.

the brightest, precisely in terms of color.

Какие бы у тебя краски роскошные и великолепные не были,

No matter how luxurious and magnificent your colors are,

будь у тебя там невероятный ультрамарин.

You would have an incredible ultramarine there.

Если ты смотришь на мир вокруг из дома, из более темного пространства света,

If you look at the world around from home, from a darker space of light,

ты не видишь этого настоящего света, никогда его не нарисуешь.

You do not see this true light; you will never be able to paint it.

А увидеть свет, может, только когда ты вот прямо на него вышел.

And perhaps you can only see the light when you have stepped right into it.

Поэтому художники-то, они еще там до импрессионистов пытались мучительно

Therefore, the artists were still trying painfully there before the Impressionists.

выбраться куда-то на свежий воздух.

to get out somewhere for some fresh air.

И вот краски, они стали тем, который, наверное, можно сказать,

And here the colors, they became what probably can be said,

точкой невозврата, в хорошем смысле этого слова.

the point of no return, in a good sense of the word.

Да, вот появились тюбики, и все.

Yes, the tubes have appeared, and that's it.

И вот тут у нас есть тюбики, значит, мы идем.

And here we have the tubes, so we are going.

А тогда вот можно это, это, то и то.

And then you can do this, this, that, and that.

И вот все начинает собираться в такой большой-большой снежный ком.

And everything starts to gather into such a big, big snowball.

Вот, наверное, краски на первом месте.

Here, perhaps, colors come first.

А дальше все закрутилось и завертелось.

And then everything started to spin and whirl.

Вот так мы зациклили немножко наш сезон про искусство и технологии.

This is how we looped our season on art and technology a bit.

Начали с красок и закончили красками, но не совсем.

Started with paints and ended with paints, but not quite.

У нас будет еще один выпуск,

We will have another issue.

но уже не только про импрессионизм,

but no longer just about Impressionism,

а про современное искусство и технологии.

And about contemporary art and technology.

Ждите, его уже выйдет совсем скоро.

Wait, it will be out very soon.

А с изобретениями, которые повлияли на импрессионизм, мы закончили.

And we have finished with the inventions that influenced Impressionism.

Спасибо, что были с нами.

Thank you for being with us.

Надеюсь, теперь у вас есть полное представление о том,

I hope you now have a complete understanding of what...

как же появилось новое направление в искусстве

how did a new direction in art emerge

и как вообще искусство встало на рельсы вместе с поездами

And how did art get on track along with the trains?

и отправилось в будущее.

and set off into the future.

Спасибо большое, Наташа, суперинтересный рассказ.

Thank you very much, Natasha, super interesting story.

Спасибо большое.

Thank you very much.

Ну и призываю всех не забывать о том, что искусство искусством,

Well, I urge everyone not to forget that art is art,

но всегда к искусству можно прирезать все, что угодно.

But to art, you can always add anything you like.

И позволь я такую финальную фразу.

And let me have such a final phrase.

В общем, я всегда говорю вот что.

In general, I always say this.

Если вы занимаетесь, интересуетесь искусством,

If you are engaged in or interested in art,

это повод оправдать абсолютно любое ваше хобби,

this is a reason to justify absolutely any of your hobbies,

любое ваше занятие, любые ваши интересы.

any of your activities, any of your interests.

К искусству имеет отношение вообще все.

Everything is related to art in general.

Абсолютно. Всегда и во все времена.

Absolutely. Always and at all times.

В общем, искусство – это такая объединяющая идея.

In general, art is a unifying idea.

Так что поверьте, скучно никогда не будет,

So believe me, it will never be boring.

какова бы ни была ваша профессия и чем бы вы ни занимались.

Whatever your profession may be and whatever you do.

Заглядывайте в искусство почаще.

Visit art more often.

Отличный совет. На нем закончим.

Great advice. We'll finish on that.

Это был подкаст «Искусство перемен» от Лектория Синхронизация

This was the podcast "The Art of Change" from the Synchronization Lecture Hall.

и компании LG Electronics, производителя инновационной электроники

and LG Electronics, the manufacturer of innovative electronics

и бытовой техники для лучшей жизни.

and household appliances for a better life.

До встречи. Пока.

See you. Bye.

Редактор субтитров А.Семкин Корректор А.Егорова

Subtitle editor A. Semkin, Proofreader A. Egorova

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.