а, может, мне сознаться в цареубийстве, и, может, тогда мы вернёмся домой?

Илья Попков

кое-что об истории

а, может, мне сознаться в цареубийстве, и, может, тогда мы вернёмся домой?

кое-что об истории

Этот выпуск должен был выйти 14 февраля, но я не успел.

This issue was supposed to be released on February 14, but I didn't manage to.

Всем привет!

Hello everyone!

В историческом подкасте можно прям специально подбирать темы выпусков к датам и праздникам.

In a historical podcast, you can specifically choose the topics of episodes to match dates and holidays.

Я почти так не делаю.

I almost never do that.

Особенным остаётся только 14 февраля, день всех влюблённых.

Only February 14th remains special, Valentine’s Day.

Прошлогодний такой выпуск сложно найти, он в группе Юрадио ВК,

Last year's issue is hard to find, it's in the Yuraudio VK group.

а сегодня, хоть и с опозданием, я расскажу вам просто сумасшедшую историю.

And today, although belatedly, I will tell you a simply crazy story.

Про декабриста, который вообще не хотел быть декабристом.

About a Decembrist who didn't want to be a Decembrist at all.

Про человека, которому бы просто почилить с женой, а не вот это всё.

About a man who just wants to chill with his wife and not deal with all this.

Вашему вниманию.

For your attention.

Пётр Иванович Фалленберг.

Pyotr Ivanovich Fallenberg.

Надо вас для начала познакомить.

I need to introduce you first.

Как видно по фамилии, у Петра Фалленберга немецкие корни.

As can be seen from the surname, Peter Fallenberg has German roots.

В Россию в своё время перебрался его отец.

His father moved to Russia at one point.

Такое происхождение дало нашему герою на старте знание немецкого языка, а также лютеранскую веру.

Such a background gave our hero at the start knowledge of the German language, as well as the Lutheran faith.

Учился он сперва дома, затем школа в Риге и, наконец, Питерский лесной институт.

He first studied at home, then at a school in Riga, and finally at the St. Petersburg Forestry Institute.

Сложно выбрать свой жизненный путь, но у нашего молодого Фалленберга цель была ясная – стать военным.

It is difficult to choose one’s life path, but our young Fallenberg had a clear goal – to become a military man.

Потому фокус на математику и военные науки.

That's why the focus is on mathematics and military sciences.

Вот время идёт.

Time is passing.

Пётр учится, подрастает, и в 1812 году мы находим его офицером в городе Дубна.

Peter is studying, growing up, and in 1812 we find him as an officer in the city of Dubna.

Ну что ж, желания исполняются.

Well, wishes come true.

Ему сейчас 21 год.

He is 21 years old now.

Молодой, заряженный.

Young, charged.

А в дивизии?

And in the division?

В дивизии, которая стояла в Дубна.

In the division that was stationed in Dubna.

Царит совершенная праздность.

Perfect idleness reigns.

Это нам известно из воспоминаний Петра.

We know this from Peter's memoirs.

Тут, весьма вероятно, могло что-то произойти.

Something could have happened here, quite likely.

И произошло.

And it happened.

Сам Фалленберг интригующе пишет.

Fallenberg himself writes intriguingly.

И как праздность мать всех пороков, то и мне суждено было испытать на себе справедливость этой пословицы.

And as idleness is the mother of all vices, I too was fated to experience the truth of this proverb.

Дело сложилось так.

The situation turned out that way.

В июне армия Наполеона вторгается в Россию.

In June, Napoleon's army invades Russia.

Дивизии, пора в поход.

Divisions, it's time to march.

В то время офицеры должны были собирать себя сами, вплоть до покупки лошади.

At that time, officers had to prepare themselves, including buying their own horses.

Но правда, для этого им дополнительно выделили жалование за полгода.

But in fact, they were additionally allocated a salary for six months for this.

Как я понял, в формате премии.

As I understand, in the format of an award.

Схема простая.

The scheme is simple.

Вот деньги, теперь иди себе всё покупай.

Here is the money, now go buy yourself everything.

Проблема только в том, что с полугодовым жалованием на кармане, очень легко не дойти куда надо.

The problem is that with a six-month salary in your pocket, it's very easy not to get where you need to go.

И поскольку лучше Фалленберга никто не опишет, что произошло дальше.

And since nobody will describe what happened next better than Fallenberg.

То позвольте, я прям прочту его воспоминания.

Then allow me to read his memoirs.

Но вместо того, чтобы заняться делом приготовления, несчастный случай завёл меня в трактир.

But instead of getting to work on the preparations, the unfortunate accident led me to the inn.

Меня, не имевшего тогда и понятия о так называемой трактирной жизни, поразили этот разгул и весёлость молодёжи.

I was struck by this revelry and merriment of the youth, having had no idea at that time about the so-called tavern life.

В одной комнате обед.

Lunch is in one room.

В другой уютненько.

In another cozy place.

Ну ладно, друзья, там не уютненько.

Well, alright, friends, it's not cozy there.

В одной комнате обед.

There is lunch in one room.

В другой бильярд.

In another billiard.

А в третьей зелёный стол и карты.

And in the third, a green table and cards.

Сколько я не отговаривался, что не умею играть, а дьявол шептал.

No matter how much I tried to dissuade myself that I couldn't play, the devil kept whispering.

Попробуй счастья.

Try your luck.

Ну и видимо дьявол нашептал.

Well, apparently the devil whispered.

Петра Ивановича затянуло.

Petr Ivanovich was pulled in.

В один вечер он проиграл всё полугодовое жалование.

One evening, he lost his entire six-month salary.

И далее в воспоминаниях следует печальная фраза, которая подводит итог ситуации.

And then in the memoirs follows a sad phrase that sums up the situation.

С стеснённым сердцем и слезами на глазах очнулся я на квартире.

With a heavy heart and tears in my eyes, I woke up in the apartment.

Дела, друзья.

How are things, friends?

У нас тут Наполеон, а ты даже лошадь себе не можешь купить.

We have Napoleon here, and you can't even buy yourself a horse.

Как идти в поход?

How to go hiking?

Пришлось, умирая от стыда, просить генерала дать небольшой отпуск, чтобы съездить к сестре взять денег, ведь к отцу ехать страшно.

I had to, dying of shame, ask the general for a short leave to go to my sister to get some money, since it is frightening to go to my father.

Вы подумайте, ЗП за полгода.

Just think about it, a salary for six months.

Генерал был добрый и понимающий человек.

The general was a kind and understanding person.

Отругал Фалленберга как следует, но по итогу взял с него обещание больше никогда не играть в азартные игры и отпуск позволил.

I scolded Fallenberg thoroughly, but in the end, I got a promise from him to never gamble again and allowed him to take a vacation.

В конце концов Пётр Иванович деньги достал и своих уже в походе догнал.

In the end, Pyotr Ivanovich got the money and caught up with his own during the expedition.

Правда, собираться пришлось на ходу.

The truth is, it was necessary to pack on the go.

Я, конечно, мог просто сказать, что Фалленберг встретил 812-й там-то и они двинулись туда-то, но, мне кажется, через подобные эпизоды из воспоминаний он как-то живее становится.

Of course, I could just say that Fallenberg met the 812th there and they moved somewhere, but it seems to me that through such episodes from memories he somehow comes to life more.

Ну ладно.

Well, alright.

Дальше – война.

Next is war.

Пётр Иванович не слишком подробно описывает свои собственные боевые задачи.

Pyotr Ivanovich does not describe his own combat missions in too much detail.

Но, что очевидно, он – военный топограф.

But, what is obvious is that he is a military topographer.

Сходить в разведку, начертить план местности – его работа.

Going on a reconnaissance mission, drawing up a map of the area – that’s his job.

Приходилось и вести колонны под сильным оружейным огнем.

It was necessary to lead columns under heavy gunfire.

Вообще, Фалленберг был в очень многих сражениях.

In general, Fallenberg was in many battles.

В детстве кажется, что война тех лет совсем не так страшна.

In childhood, it seems that the war of those years is not so frightening at all.

Совсем не так страшна, как, например, в 20-м веке.

It's not as scary as it was, for example, in the 20th century.

Все в красивой форме, движутся стройными рядами под бой барабанов, развиваются знамена.

Everything is in beautiful form, moving in orderly ranks to the beat of drums, banners are unfurling.

Но в этом нет никакой романтики.

But there is no romance in this.

В сущности, война так же отвратительна, как и сейчас.

In essence, war is as disgusting as it is now.

Пётр Иванович вспоминает преследования уже отступающих из России французов.

Peter Ivanovich recalls the pursuit of the retreating French from Russia.

Говорит, с пути никак нельзя было сбиться.

He says there was no way to get lost on the path.

Ведь противник оставлял за собой умерших и умирающих, горящие деревни.

After all, the enemy left behind the dead and dying, burning villages.

Однажды наш герой нашел в стороне от дороги француза.

One day our hero found a Frenchman off the side of the road.

Тот был при смерти, руки и ноги обморожены.

He was dying, his hands and feet were frostbitten.

Француз проклинал Наполеона, вспоминал своих детей, жену и просил только убить себя.

The Frenchman cursed Napoleon, recalled his children, his wife, and only asked to be killed.

Фалленберг не смог.

Fallenberg couldn't do it.

А война продолжалась.

And the war continued.

И вот она уже идет не в России, и вот она вернулась во Францию.

And here she is already not in Russia, and here she has returned to France.

В 1814 году Пётр Иванович в Париже с тремя наградами.

In 1814, Pyotr Ivanovich in Paris with three awards.

Конец войне, пора домой.

The war is over, it's time to go home.

Пётр возвращается в Россию.

Peter is returning to Russia.

Служба идет, идут и годы.

Service goes on, and so do the years.

С 1821 он в городе Тульчин, который сейчас на Украине.

Since 1821, he has been in the city of Tulchin, which is now in Ukraine.

И, может быть, к этому моменту у вас возникает вопрос.

And maybe at this point you have a question.

Вроде как подкаст про декабриста, а приурочен, по крайней мере по изначальной задумке, ко дню всех влюбленных.

It seems like a podcast about the Decembrists, and it was originally intended to coincide with Valentine's Day.

Часики тикают.

The clock is ticking.

До восстания осталось 4 года.

Four years until the uprising.

До сих пор ни тайных обществ, ни романтики.

So far, neither secret societies nor romance.

В этом-то вся и суть.

This is the whole point.

Как на ваш взгляд, друзья, случаются важные события в жизни?

What do you think, friends, do important events happen in life?

Мне кажется, и большие радости, и трагедии зачастую начинаются,

It seems to me that both great joys and tragedies often begin,

как самые обычные дни.

like the most ordinary days.

Нельзя сказать, все к этому шло.

You can't say, everything was heading towards this.

Так и здесь.

So it is here.

Был летний денек.

It was a summer day.

1822 год.

1822 year.

Петру Ивановичу уже 31.

Petr Ivanovich is already 31.

Он позавтракал у своего приятеля, офицера Александра Борятинского,

He had breakfast at his friend, Officer Alexander Boryatinsky's.

героя, кстати, прошлогоднего спецвыпуска.

the hero of last year’s special edition, by the way.

И они поехали в соседнее село.

And they went to the neighboring village.

Это очень обычно.

This is very common.

Совсем неудивительно также, что два военных в дороге начали обсуждать армию.

It's not surprising at all that the two soldiers on the road started discussing the army.

Всякие неурядицы, злоупотребления.

Various conflicts, abuses.

Потом разговор зашел о несправедливостях вообще, не только по службе.

Then the conversation turned to injustices in general, not just those related to work.

Ну вот я также с друзьями могу пообсуждать родной институт,

Well, I can also discuss my alma mater with my friends.

затем перейдем к образованию в целом, можно зайти и дальше.

Then we will move on to education in general; we can go even further.

Обыденность.

Everydayness.

Но этот разговор, без преувеличения, именно этот разговор

But this conversation, without exaggeration, precisely this conversation

изменит жизнь Петра Ивановича Фалленберга навсегда.

will change the life of Peter Ivanovich Fallenberg forever.

Но пока он об этом не знает.

But for now, he doesn't know about it.

Не узнает еще много лет.

Will not recognize for many years to come.

Правда, диалог сейчас зашел далеко.

The truth is, the dialogue has gone far now.

Уже обсуждают порочность самодержавия.

The immorality of autocracy is already being discussed.

И тут Александр Борятинский, чувствуя, что Фалленберг с ним на одной волне,

And here Alexander Boryatinsky, feeling that Fallenberg was on the same wavelength with him,

внезапно говорит ему что-то вроде.

suddenly tells him something like.

Слушай, ну, я вижу, от власти ты не в восторге, да и я с тобой согласен.

Listen, well, I can see that you're not thrilled with the authorities, and I agree with you.

А знаешь ли, Петр, что мы с тобой не одни об этом думаем.

And do you know, Peter, that you and I are not the only ones thinking about this?

Есть целое общество людей,

There is a whole society of people,

которых волнует все то же самое.

who are concerned about the same things.

Оно, понятно, особо о себе не афиширует.

It, of course, doesn't particularly advertise itself.

Тайное.

Secret.

Ну, ничего себе поворот.

Well, what a turn of events.

Фалленберг спросил, какая у общества цель.

Fallenberg asked what the purpose of society is.

Борятинский говорит, введение конституционного правления.

Boryatinsky says the introduction of constitutional governance.

Мол, они хотят попросить у царя конституцию.

They say they want to ask the tsar for a constitution.

Петр говорит, что для России конституцию рановато.

Peter says that it's too early for Russia to have a constitution.

А Александр отвечает, ну, да, рано.

And Alexander replies, well, yes, it's early.

Поэтому пока ребятки занимаются простым.

That's why the guys are working on something simple for now.

Находят честных людей и усиливают ими общество.

They find honest people and strengthen society with them.

А когда оно будет достаточно влиятельным, попросят конституцию.

And when it becomes influential enough, they will ask for a constitution.

Петр говорит, идея класс, удачи ребяткам.

Peter says the idea is great, good luck to the guys.

А Борятинский ему уже совсем прямо.

And Boryatinsky is already quite straightforward with him.

Так ребятки, это в том числе я, и, если хочешь, приму и тебя.

So guys, this includes me, and if you want, I will accept you too.

Тут Фалленберг резонно попросил назвать ему других членов общества.

Here Fallenberg reasonably asked to name other members of the society.

Борятинский сказал, что не положено,

Boryatinsky said that it's not allowed.

но все же решил рассказать о паре общих знакомых.

But I still decided to talk about a couple of mutual acquaintances.

Юшневский, вот, Пестель.

Yushnevsky, here is Pestel.

Петр к обоим относился прекрасно и сказал что-то вроде,

Peter treated both of them wonderfully and said something like,

ну, особенно раз такие люди, то вступлю с радостью.

Well, especially since there are such people, I will gladly join.

А Борятинский ответил что-то вроде, рад принять,

And Boryatin replied something like, glad to accept,

ты никому не рассказывай, сам никого не принимай.

Don't tell anyone, and don't accept anyone either.

Ты как бы на первой ступени общества, пока мало знаешь и мало можешь.

You are like on the first step of society, while you know little and can do little.

На том и закончили.

That's where we left it.

Говорили они, конечно, не так, я передаю суть.

They didn't say it exactly like that, but I'm conveying the essence.

Уже дома Петр Иванович думал о произошедшем.

Already at home, Pyotr Ivanovich thought about what had happened.

Странно это все, конечно.

It's all strange, of course.

Ну, во-первых, ограничить монархию Конституцией правда было бы здорово.

Well, first of all, it would really be great to limit the monarchy with a Constitution.

Во-вторых, члены общества, о которых он знает, приятные люди.

Secondly, the members of society that he knows are pleasant people.

Ничего опасного они не хотят, просто подразовьются и обратятся к императору.

They don't want anything dangerous, they just want to have fun and turn to the emperor.

Красавцы.

Handsome guys.

Все должно быть хорошо.

Everything should be fine.

Правда, одна часть разговора была достаточно острой.

Indeed, one part of the conversation was quite sharp.

Я не сказал о ней, потому что мы никогда не узнаем точно, как прошла эта часть.

I didn't say anything about her because we will never know for sure how that part went.

Но именно она и сделала день судьбоносным.

But it was indeed she who made the day fateful.

Об этой подробности попозже расскажет Петр Иванович, и мы к ней вернемся.

Peter Ivanovich will tell us about this detail later, and we will return to it.

А пока летний денек 22 года завершился, и в нашем рассказе появились декабристы.

And so the summer day of 1822 came to an end, and the Decembrists appeared in our story.

Очередь за любовью.

A queue for love.

Вы, наверное, предполагаете, раз Петра Ивановича приняли в тайное общество,

You probably assume that since Pyotr Ivanovich was accepted into the secret society,

то он стал посещать всякие тайные движухи, вникать в курс дела.

Then he started attending various secret gatherings, getting involved in the situation.

Но нет.

But no.

В этот период, так сказать, в тульчинском филиале Южного общества декабристов,

During this period, so to speak, in the Tulchyn branch of the Southern Society of Decembrists,

ничего интересного не происходило.

Nothing interesting was happening.

Из всего тайного общества Фалленберг по-прежнему знал о паре людей, которых ему назвал Борятинский.

Of all the secret society, Fallenberg still knew of a couple of people whom Boryatinsky had named to him.

Никакой инфы ему больше никто не давал.

No one gave him any more information.

И, по сути, все его взаимодействие с обществом закончилось этим внезапным разговором с Александром.

And, in essence, all his interaction with society ended with this sudden conversation with Alexander.

Жизнь продолжалась, и в 1824 году Петр уходит в отпуск.

Life went on, and in 1824, Peter went on leave.

Неизвестно почему, но поехал он в Воронежскую губернию.

It is unknown why, but he went to the Voronezh province.

Там познакомился с семейством одного отставного майора, встретил девушку и влюбился.

There, he met the family of a retired major, met a girl, and fell in love.

Пусть ее Евдокия или, если угодно, Авдотья, что совершенно логично.

Let it be Evdokia, or if you prefer, Avdotya, which is completely logical.

Фалленберг пишет, что она, цитата, «предмет всех мыслей и желаний, милая, добродетельная».

Fallenberg writes that she is, quote, "the object of all thoughts and desires, sweet, virtuous."

Очевидно, надо жениться.

Obviously, it's time to get married.

И в начале 1825 свадьба состоялась.

And at the beginning of 1825, the wedding took place.

Петру Ивановичу сейчас 33 года.

Petr Ivanovich is currently 33 years old.

Я вам хочу сказать, друзья, Фалленберг съездил в отпуск очень удачно.

I want to tell you, friends, Fallenberg had a very successful vacation.

Кроме самой свадьбы радует еще, что супруга и сын,

Besides the wedding itself, it is also pleasing that my wife and son,

супруга из состоятельной семьи.

wife from a wealthy family.

Петр Иванович жил только деньгами со службы,

Peter Ivanovich lived only on his salary.

а тут бац, и приданного хватает даже на дом в Тульчине.

And then bam, the dowry is enough even for a house in Tulchin.

Когда прекрасный отпуск заканчивается и супругам пора уезжать,

When the wonderful vacation comes to an end and it's time for the spouses to leave,

мать Евдокии на прощание со слезами говорит Фалленбергу,

Evdokiya's mother says goodbye to Fallenberg with tears.

«Не покидайте ее».

"Don't leave her."

А он отвечает, «Да оставит меня Бог, если я ее оставлю».

And he replies, "May God save me if I leave her."

Время ехать.

It's time to go.

Жена прощается с родительским домом,

The wife says goodbye to her parental home,

Петр Фалленберг возвращается в Тульчин счастливым человеком.

Peter Fallenberg is returning to Tulchyn as a happy man.

Однако счастье длилось недолго.

However, the happiness didn't last long.

Только они приехали, как Евдокия сильно заболевает.

As soon as they arrived, Evdokia fell seriously ill.

Петр Иванович старается сколько возможно быть рядом с женой,

Pyotr Ivanovich tries as much as possible to be close to his wife.

выходит из дома только по необходимости службы,

only leaves the house when absolutely necessary for work,

но болезнь затягивается месяц за месяцем,

but the illness is dragging on month after month,

и Фалленбергу снова не до тайного движа.

And Fallenberg is once again not in the mood for any secret hustle.

Он, конечно, пересекается с Борятинским несколько раз,

He certainly intersects with Boryatinsky several times.

тот сообщает ему, что общество крепнет,

he informs him that society is strengthening,

что к обществу присоединилось другое, но какое не скажу.

Something has joined the society, but I won't say what it is.

В воспоминаниях Петр Иванович пишет,

In his memoirs, Pyotr Ivanovich writes,

что ему все это было сейчас не интересно,

that he was not interested in all of this right now,

его занимала болезнь жены.

He was occupied with his wife's illness.

Был декабрь 25 года.

It was December of the year 25.

Евдокия страдала уже месяцев шесть,

Yevdokiya had been suffering for six months already,

и тут в Тульчине начинаются аресты.

And here in Tulchin, arrests begin.

Всему виной доносчики.

The informers are to blame for everything.

Фалленберг полагает, что его вообще пронесет,

Fallenberg believes that he will get away with it altogether.

ведь он особо ничего не делал.

After all, he didn't really do anything special.

Его не пронесло.

He wasn't carried away.

Правда, арестовали Петра достаточно мягко.

In fact, they arrested Peter quite gently.

Перед отправкой в Питер ему дали четыре дня,

Before being sent to St. Petersburg, he was given four days.

Фалленберг договаривается с врачом,

Fallenberg is negotiating with the doctor,

и остается только решить, что Евдокии сказать.

And it remains only to decide what to say to Yevdokiya.

Сейчас скажешь ей, что тебя арестовали

Now you will tell her that you were arrested.

по подозрению в участии в тайном политическом обществе,

on suspicion of involvement in a secret political society,

она вообще помрет.

She will die anyway.

Фалленберг поступает.

Fallenberg is acting.

Он говорит супруге, что по долгу службы

He tells his wife that it's due to his job.

едет в сегодняшнюю Молдову.

is going to today's Moldova.

Подготавливает заранее письма якобы за разные даты

Prepares letters in advance supposedly for different dates.

и якобы из разных молдавских мест.

and supposedly from different places in Moldova.

Договаривается с товарищем,

Negotiating with a comrade,

чтобы тот эти письма постепенно передавал,

so that he gradually passed on these letters,

говоря, что получил их на почте.

saying that he received them by mail.

Евдокии Петр обещает, что вернется через три недели.

Peter promises Evdokia that he will return in three weeks.

В дороге до Питера Фалленберга мучают мысли о жене.

On the way to St. Petersburg, Fallenberg is tormented by thoughts of his wife.

Он вспоминает обещание, которое дал ее матери,

He remembers the promise he made to her mother,

не покидать Евдокию.

do not leave Evdokiya.

А если следствие продлится дольше трех недель?

What if the investigation lasts more than three weeks?

А если меньше, но посадят или сошлют?

But what if it's less, and they put you in prison or exile?

А если...

And if...

Тут вообще доносятся слухи,

There are rumors going around here,

что многих, кого везут в Питер, расстреливают.

that many people who are taken to Peter are shot.

Фалленберг решает, что лучше на допросе

Fallenberg decides that it's better during the interrogation.

он будет все отрицать.

He will deny everything.

Мы открываем дело Петра Ивановича

We are opening the case of Peter Ivanovich.

и видим первые показания.

And we see the first readings.

Генерал Левашов сообщает Фалленбергу,

General Levashov informs Fallenberg,

что на него показали, как на члена тайного общества.

that he was pointed out as a member of a secret society.

Петр ответил, что об обществе ничего не знал,

Peter replied that he knew nothing about the society.

даже не догадывался,

didn't even suspect,

никто ему о существовании движа не говорил,

nobody told him about the existence of the movement,

а пусть с теми, кто свидетельствует иное,

let it be with those who testify otherwise,

будет очная ставка.

There will be a face-to-face confrontation.

Напомню, очная ставка –

I remind you, the face-to-face meeting is –

это когда допрашивают нескольких человек

This is when several people are interrogated.

одновременно, вместе.

simultaneously, together.

И, видимо, Фалленбергу больше верят, чем нет.

And apparently, Fallenberg is believed more than not.

В отличие от подавляющего числа арестованных,

Unlike the overwhelming majority of those arrested,

его на время следствия решили заключить

He was decided to be detained for the duration of the investigation.

не в Петропавловской крепости,

not in the Peter and Paul Fortress,

а на гауптвахте главного штаба.

at the guardhouse of the main headquarters.

Здесь условия посвободнее,

The conditions here are more relaxed,

и, как нам уже известно сейчас,

and, as we already know now,

там содержали тех, чью вину считали небольшой.

They held those whose guilt they considered small.

Многих из них потом отпустили.

Many of them were released later.

Это знаем мы, но не Петр Иванович.

We know this, but not Peter Ivanovich.

Он переживает.

He is worried.

Хочет вернуться к больной жене,

Wants to return to his sick wife,

пока не вышел трехнедельный срок.

until the three-week deadline has expired.

В конце концов, он клялся теще.

In the end, he swore to his mother-in-law.

Проходит день за днем.

Day after day goes by.

Следственный комитет Петра на вопросы не вызывает,

The investigative committee of Peter does not raise any questions.

вопросные пункты не выдает.

The question points are not being issued.

Не думайте, что можно было просто сказать,

Don't think that it could have been simply said,

что ты ни при чем и все,

that you're not to blame and that's it,

просто на Фалленберга почти нет показаний.

There are almost no indications on Fallenberg.

Сейчас нам понятно.

Now we understand.

Такой пассив со стороны комитета – это хороший знак.

Such passivity from the committee is a good sign.

Фалленбергу тоже все ясно.

Fallenberg understands everything as well.

Такой пассив – это катастрофа.

Such a passive is a disaster.

Наверное, Борятинский уже рассказал о том,

Probably, Boryatinsky has already told about that,

как принял меня в тайное общество,

when he welcomed me into the secret society,

и поэтому меня до сих пор не освободили.

And that's why I haven't been released yet.

Зачем было врать на первом допросе?

Why did you have to lie during the first interrogation?

Сквозь века хочется сказать,

Through the ages, I want to say,

чтобы тебя не обвинили, братан.

so that you won't be blamed, bro.

Но это бессмысленно и уже поздно,

But it's pointless and already too late,

ведь у Фалленберга зарождается офигенная идея.

After all, an awesome idea is being born at Fallenberg.

Надо рассказать все.

Everything needs to be told.

И это ведь не так очевидно безумно.

And it's not that obviously crazy.

У других тут реальная тайная движуха,

Others here have a real secret hustle.

разработка конституционных проектов,

development of constitutional projects,

вооруженные восстания.

armed uprisings.

А Петр просто несколько раз

And Peter just several times

разговаривал с Александром Борятинским.

I spoke with Alexander Boryatinsky.

Ну да, формально был принят еще.

Well, yes, it was formally accepted earlier.

Расскажу, мою искренность оценят.

I will tell you, my sincerity will be appreciated.

Отпустят.

They will let go.

Тут как раз к этой мысли,

This brings us to that thought,

к его сокамернику заезжает посетитель,

a visitor comes to see his cellmate,

конкретно Николай Раевский.

specifically Nikolai Raevsky.

Он был тоже задержан из-за связей с обществом,

He was also detained due to connections with the society.

но его быстро отпустили.

but he was quickly released.

И между делом Николай делится

And in the meantime, Nikolai shares.

с Фалленбергом своим опытом.

with Fallenberg and his experience.

Говорит, я во всем признался,

He says I confessed to everything.

и вот результат, свободен.

And here is the result, free.

Правда, при этом он не подчеркивает,

The truth is, he does not emphasize this.

что является сыном выдающегося генерала.

what is the son of an outstanding general.

А быть сыном выдающегося генерала

To be the son of an outstanding general.

в таких делах всегда кстати.

In such matters, it's always appropriate.

И, в общем, Петр сложил два и два,

And, in general, Peter put two and two together,

он решил все рассказать.

He decided to tell everything.

С этого момента начинается трагический туториал,

From this moment, the tragic tutorial begins,

как разрушить свою жизнь в один ход.

how to ruin your life in one move.

Фалленберг блестяще решает,

Fallenberg brilliantly resolves,

что просто рассказать о принятии его общества мало.

It is not enough to simply talk about accepting his company.

Чтобы показать искренность,

To show sincerity,

надо дать важную инфу.

We need to provide important information.

Спустя неделю своего заключения

A week after his imprisonment

он сам просит снова поговорить с генералом Левашовым.

He himself is asking to talk to General Levashov again.

Начинается второй допрос.

The second interrogation begins.

Петр Иванович рассказывает,

Peter Ivanovich is telling.

что Борятинский принял его в тайное общество.

that Boryatinsky accepted him into the secret society.

Что Борятинский назвал целью общества

What Boryatinsky called the goal of society

просить у государя Конституцию.

to ask the sovereign for a Constitution.

А в качестве важной инфы,

As important information,

после которой точно-точно должны

after which they definitely must

по задумке освободить,

by the idea to free,

Фалленберг сообщает вот что.

Fallenberg reports the following.

Помните, я говорил, что

Remember, I said that

летний денек 22-го года

a summer day of the year 22

судьбоносным сделала одна тема разговора

One topic of conversation made it fateful.

Александра и Петра?

Alexandra and Peter?

Я тогда оставил рассказ об этой теме на будущее.

I then left the story on this topic for the future.

С этого момента мы с вами с ужасом начинаем считать

From this moment on, we start counting with horror.

разные варианты разговора на эту тему,

different options for conversation on this topic,

которые в своих показаниях дает Фалленберг.

that Fallenberg provides in his testimony.

Итак, на этом втором допросе он говорит,

So, in this second interrogation, he says,

что кроме всего прочего при принятии общества

that, among other things, when accepting society

Борятинский в знак искренности,

Boryatin in a sign of sincerity,

Фалленберга взял с него клятву

Fallenberg took an oath from him.

быть готовым к цареубийству.

to be ready for regicide.

И клятву эту Петр Иванович дал.

And this oath was taken by Peter Ivanovich.

Реакция генерала Левашова в этот момент показательна.

The general Levashov's reaction at that moment is telling.

В воспоминаниях Фалленберг пишет,

In his memoirs, Fallenberg writes,

что генерал изменился в лице,

that the general had changed in appearance,

посмотрел на него,

looked at him,

пожал плечами и записал слова.

shrugged his shoulders and wrote down the words.

Вместо освобождения Петр Иванович

Instead of liberation, Pyotr Ivanovich.

был тут же заключен в Петропавловске.

was immediately imprisoned in Petropavlovsk.

Вот этот эпизод, друзья,

Here is this episode, friends,

показывает ориентиры в работе

shows landmarks in work

Следственного комитета по делу декабристов.

The Investigative Committee regarding the Decembrists.

Мы с вами, люди своего времени,

We are, with you, people of our time,

интуитивно считаем, что, видать,

we intuitively think that, apparently,

прежде всего декабристов обвиняли

First of all, the Decembrists were accused.

в каком-нибудь экстремизме

in some kind of extremism

или в попытке свержения конституционного строя.

or in an attempt to overthrow the constitutional order.

Ну, тогда не конституционного строя.

Well, then, it's not a constitutional order.

Но в то время правовая база

But at that time the legal framework

была для такого не разработана.

was not developed for such a purpose.

Законы Российской империи

Laws of the Russian Empire

были еще в беспорядке.

they were still in disarray.

Для наказания декабристов

For the punishment of the Decembrists.

обращались к документам

turned to the documents

и более чем столетней давности.

and more than a hundred years old.

Всякие экстремизмы

All kinds of extremism.

в таких законах не были прописаны.

Such laws were not stipulated.

Но что издавна в них было,

But what has long been in them,

так это всякое про цареубийство.

So this is all about regicide.

И именно все связанное с цареубийством

And specifically everything related to the assassination of the tsar.

от конкретных предложений

from specific proposals

до однажды услышанных разговоров

until once heard conversations

и стало самой тяжкой виной

and became the heaviest sin

с точки зрения следствия.

from the perspective of the investigation.

Доказательства вины именно по этому пункту

Evidence of guilt specifically on this point.

— главное направление работы.

— the main direction of work.

Это значит, друзья мужчины,

This means, friends of men,

если девушка в начале 19 века

if a girl in the early 19th century

говорит вам, что любит рисковых парней,

tells you that she loves risky guys,

не надо показывать ей свои политические работы,

don't show her your political works,

которые вы пишете по ночам,

that you write at night,

или говорить, что вы готовите восстание.

or say that you are preparing a rebellion.

Это никого не заводит.

This doesn't excite anyone.

Скажите, что два года назад

Say that two years ago

вы без конкретных планов

You don't have any specific plans.

размышляли насчет убийства царя.

They were contemplating the murder of the tsar.

Она ваша.

She is yours.

Готовьтесь к сотням детей.

Get ready for hundreds of children.

Ну ладно, вернемся к Фалленбергу.

Well, let's get back to Fallenberg.

За все время своей службы

Throughout my entire service

Петр Иванович никогда не подвергался

Peter Ivanovich has never been subjected to.

штрафным санкциям.

penalty sanctions.

Под судом не бывал тем более.

I have never been in court, let alone.

А еще, судя по воспоминаниям,

And also, judging by the memories,

он весьма впечатлительный человек.

He is a very impressionable person.

И, конечно, на него очень давил

And, of course, he was under a lot of pressure.

тесный каземат крепости.

narrow casemate of the fortress.

Свет туда едва попадал через замазанное окно.

Light barely filtered in through the smeared window.

Когда топили печь,

When they were heating the stove,

в верхней части камеры становилось

It became in the upper part of the chamber.

нестерпимо жарко,

unbearably hot,

но внизу было очень холодно.

but it was very cold down there.

А самое главное — все вот это

And the most important thing is all of this.

из-за каких-то разговоров

because of some conversations

столетней давности.

a century old.

Психически Петр Иванович был на грани.

Psychologically, Pyotr Ivanovich was on the edge.

Засыпая в конце первого дня

Falling asleep at the end of the first day.

в крепости, он будто бы слышит

in the fortress, he seems to hear

из-за двери протяжный голос,

a prolonged voice from behind the door,

который говорит

who speaks

«Первая ночь жизни».

"The First Night of Life."

И на второй день

And on the second day

«Вторая ночь жизни».

"The Second Night of Life."

А на третий

And on the third

этот же голос будто бы

it seems like the same voice

совсем близко произнес

said very close

«Добро пожаловать на сервер

"Welcome to the server"

Шизофрения, шизофрения».

"Schizophrenia, schizophrenia."

Извините, друзья,

Sorry, friends,

не мог удержаться.

couldn't help it.

В общем, тяжело было.

In general, it was difficult.

Через несколько дней

In a few days

его вызвали на допрос.

He was called in for interrogation.

Тут Петру Ивановичу

Here to Pyotr Ivanovich.

резонно указали,

reasonably pointed out,

что сперва он отрекся

that he first renounced

от участия в тайном обществе,

from participating in a secret society,

потом сознался в нем

then confessed in it

и в умысле сыреубийства.

and with the intent of killing a rat.

Сказали также, что он точно знает больше

They also said that he definitely knows more.

и комитету все известно,

and the committee knows everything,

и самые точные искренние показания

and the most accurate sincere testimony

будут только путем

will be only by way

к смягчению кары.

to the mitigation of punishment.

Фалленберг ответил, что он не знает

Fallenberg replied that he does not know.

ничего сверх того, что уже говорил.

Nothing beyond what I've already said.

Ему было сказано, что раз

He was told that since

он говорить не хочет,

he doesn't want to talk,

то против него скажут много свидетелей,

many witnesses will speak against him,

но тогда уже

but then already

пощады не будет.

There will be no mercy.

Петр Иванович ответил, что про него

Peter Ivanovich replied that it was about him.

комитету особо никто и не расскажет

No one will really tell the committee anything.

больше, кроме Борятинского.

more, except for Boryatin.

Ну и кончился допрос тем,

Well, the interrogation ended with that,

что Фалленбергу сказали типа

What was said to Fallenberg was something like

«Ну как хочешь, скоро пришлем

"Well, as you wish, we will send it soon."

в камеру вопросные пункты».

"In the camera, the question points."

Оказавшись снова в камере,

Finding myself back in the cell,

Петр Иванович думает

Peter Ivanovich thinks.

о сегодняшнем дне.

about today.

Его уже допрашивают как активного

He is already being interrogated as an active participant.

заговорщика, задают вопросы

the conspirator, asking questions

в том числе про сыреубийство.

including about cheese murder.

Фалленберг понимает,

Fallenberg understands,

изначальная идея рассказать все

the original idea is to tell everything

и поважнее – ужасная ошибка,

and more importantly - a terrible mistake,

но по-прежнему верит,

but still believes,

что его точно освободят.

that he will definitely be released.

Надо только все объяснить нормально.

You just need to explain everything properly.

Он даже не дожидается

He doesn't even wait.

вопросных пунктов

question items

и снова сам пишет

and he writes by himself again

о генерале Левашову.

About General Levashov.

Мы с вами получаем

We receive with you.

второй вариант разговора

the second option of the conversation

на тему цареубийства.

on the topic of regicide.

Петр Иванович сразу начинает

Peter Ivanovich immediately begins.

письмо с того, что до этого

a letter from what was before

он согрешил, дав ложные показания.

He sinned by giving false testimony.

На самом деле

In fact

он не клялся покуситься

he did not swear to bite

на жизнь государя, а дал только

to the life of the sovereign, but only gave

честное слово хранить

to keep one's word

тайну об обществе.

the secret about society.

Разговор о цареубийстве

A conversation about the assassination of the tsar.

был как бы испытанием перед тем,

was like a trial before that,

как Борятинский принял его.

how Boryatin accepted him.

Сам Фалленберг в показании

Fallenberg himself in the testimony.

описывает диалог так.

describes the dialogue like this.

Перед принятием меня

Before accepting me

Борятинским, делал он

He did it for the Boratyin.

мне следующее испытание.

I have the next challenge.

Можешь ли ты убить государя?

Can you kill the sovereign?

Я посмотрел на него

I looked at him.

с удивлением и с истинным

with surprise and with true

неудовольствием спросил,

asked with displeasure,

что за глупость?

What nonsense is this?

На что он изо всей мочи засмеялся,

He laughed out loud at that.

прибавя, что ты уже испугался,

adding that you were already scared,

ведь я тебя только спрашиваю так.

I'm just asking you this way.

А я тебе отвечаю,

And I answer you,

что это не годится.

that it is not suitable.

И вслед за этим

And following this

Петр Иванович будто рассказал

Peter Ivanovich seems to have told.

Борятинскому про случай,

Boryatin's case,

когда он не смог убить

when he couldn't kill

даже просившего об этом

even asking for it

обмороженного француза.

frozen Frenchman.

Получается, друзья,

So, it turns out, friends,

у нас есть уже два варианта

We already have two options.

одной части одного разговора

one part of one conversation

двух с половиной летней давности.

two and a half years ago.

Клялся ли Фалленберг

Did Fallenberg swear?

в цареубийстве или клялся хранить

in the regicide or swore to keep

тайну про цареубийство,

the secret about the assassination of the tsar,

только слышал без одобрения,

only heard without approval,

мы никогда не узнаем.

we will never know.

Чисто по-человечески вариант

Purely from a human perspective.

не клялся убивать царя

I did not swear to kill the tsar.

описан убедительней.

described more convincingly.

Он содержит живые подробности разговора,

It contains vivid details of the conversation.

эту историю про француза

this story about a Frenchman

вообще левую.

Actually, the left one.

Но точно ничего сказать нельзя.

But nothing can be said for sure.

Так или иначе,

One way or another,

эта инфа была доведена до следствия,

this information has been reported to the investigation,

письмо отправлено.

The letter has been sent.

А вскоре Фалленберг получил

And soon Fallenberg received

свои вопросные пункты.

your question points.

Его спрашивали о целях

He was asked about his goals.

тайного общества.

secret society.

Он вновь писал, что знает только

He wrote again that he only knows

о конституции.

about the constitution.

Фалленберга спросили,

Fallenberg was asked,

с каких пор решили действовать путем

Since when did you decide to act by means of...

революции, кто про это больше всех

revolutions, who talks about it the most

говорил и где должно было начаться.

spoke and where it was supposed to begin.

Он отвечал,

He answered,

что ничего не слышал о революции.

that I heard nothing about the revolution.

Был вопрос о том,

There was a question about whether

кто из высших государственных лиц

who among the highest state officials

был связан с обществом.

was connected with society.

Фалленберг отвечал,

Fallenberg answered,

что не знает ничего из всего этого.

that knows nothing of all this.

Что касается темы цареубийства,

As for the topic of regicide,

то Фалленберг тут продолжил

Then Fallenberg continued here.

линию последнего письма Клевашову.

the line of the last letter to Klebashov.

Клялся он именно хранить

He vowed to keep it.

тайну существования общества.

the mystery of the existence of society.

А на вопрос Борятинского,

And to Boratinsky's question,

может ли убить царя,

can kill the tsar,

ответил отрицательно.

responded negatively.

Ответы на вопросные пункты

Answers to the question points.

были заслушаны в комитете

were heard in the committee

10 февраля.

February 10.

После этого

After that

Боря надолго забывает о Фалленберге.

Borya forgets about Fallenberg for a long time.

Ему не дают уточняющих вопросов,

He is not allowed to ask clarifying questions.

никуда не вызывают.

They don't call anyone anywhere.

Проходит неделя,

A week goes by,

другая.

another.

Уже давно минул обещанный жене срок.

The promised deadline to my wife has long since passed.

Петру Иванычу

To Pyotr Ivanovich

становится совсем тяжело

it becomes really hard

в каземате. Ему кажется,

in the casemate. He thinks that,

что все заключенные

that all prisoners

из соседних камер шпионы.

spies from adjacent cells.

Он отказывается от пищи.

He is refusing food.

А тут еще приходят письма

And here letters are coming too.

из России, которая до сих пор болеет

from Russia, which is still suffering

и просит ускорить приезд.

and asks to expedite the arrival.

Она все еще убеждена,

She is still convinced,

что он в Молдове.

that he is in Moldova.

И знаете, что решает

And you know what decides it.

сделать наш гений

make our genius

Петр Иванович Фалленберг?

Peter Ivanovich Fallenberg?

Вначале он попытался привлечь

At first, he tried to attract.

к себе внимание комитета

to the attention of the committee

парой бесполезных показаний.

a couple of useless readings.

Но когда реакции не последовало,

But when there was no response,

он взял и написал через месяц

He took and wrote after a month.

после последнего допроса,

after the last interrogation,

что при принятии в общество

what happens upon being accepted into society

пообещал убить государя.

promised to kill the sovereign.

В чем и раскаивается.

In what he is remorseful.

Друзья, я вот вам говорю.

Friends, I'm telling you this.

Когда готовишь материал

When you prepare the material

к выпуску, постепенно

to the release, gradually

первоначальные эмоции

initial emotions

притупляются.

are dulled.

Но в этом случае я даже сейчас

But in this case, even now I...

при записи негодую.

I am indignant during the recording.

Будь это кино, каждый сказал бы,

"If it were a movie, everyone would say,"

что сюжет бред.

that the plot is nonsense.

Главный герой ведет себя

The main character behaves.

совершенно нелогично.

completely illogical.

Петр Иванович объясняет свое решение

Peter Ivanovich explains his decision.

просто. Он уже хоть

Just. He at least

как хотел ускорить ход дела

how he wanted to speed up the process

и узнать свою судьбу.

and learn your fate.

И, видимо, реально до сих пор

And apparently, still really.

верил в освобождение.

believed in liberation.

Ведь даже если клялся,

After all, even if I swore,

это одна из тем разговора

this is one of the topics of conversation

двух с половиной летней давности

two and a half years ago

без конкретных планов.

without specific plans.

Ну, а Следственный комитет

Well, the Investigative Committee

даже на это признание реагирует

even this acknowledgment reacts

не сразу. Проходит еще

Not right away. It takes a while longer.

месяц, и про тот летний

month, and about that summer

разговор решают спросить

the conversation decides to ask

Борятинского. Он отвечает,

Boryatin's. He replies,

что никакой клятвы с Фалленбергом

that there was no oath with Fallenberg

не брал.

didn't take.

А Петр Иванович продолжает бомбить

And Peter Ivanovich continues to bomb.

комитет. Он пишет, что

committee. He writes that

поклялся убить царя не просто так,

swore to kill the tsar not just for nothing,

а в случае, если тот не захочет

and in case he doesn't want to

ввести Конституцию.

adopt a Constitution.

И, таким образом, у нас появляется

And thus, we have

третий вариант одного и

the third option of one and

того же диалога в показаниях

the same dialogue in the testimonies

одного и того же человека.

the same person.

В этом же последнем своем

In this very last one of his

письме в комитет Фалленберг просит

In the letter to the committee, Fallenberg requests.

очную ставку с Борятинским.

the face-to-face meeting with Boryatin.

И ставка

And the bet

действительно происходит на следующий

it really happens next

день. Кажется,

day. It seems,

сейчас все прояснится.

Everything will become clear now.

Фалленберг и Борятинский снова вместе,

Fallenberg and Boryatinsky are together again.

как тем летним днем 22-го года,

like that summer day in '22,

только теперь на допросе.

only now at the interrogation.

С нашим героем

With our hero.

все понятно, но может хотя бы

Everything is clear, but maybe at least...

Александр остановит этот абсурд.

Alexander will stop this absurdity.

Очные ставки

Face-to-face meetings

не протоколировались.

were not recorded.

Из дела нам известен конечный

From the case, we know the final.

итог, а как допрос проходил

In conclusion, how did the interrogation go?

мы можем увидеть только

we can only see

в воспоминаниях Петра Ивановича.

In the memories of Pyotr Ivanovich.

Друзья,

Friends,

это не для слабонервных.

This is not for the faint of heart.

Фалленберг вспоминает,

Fallenberg recalls,

что сперва Борятинский

that first Boratinsky

отрицал все, что Петр говорит.

denied everything that Peter said.

И дальше я

And then I

просто прочту цитату.

I'll just read a quote.

Фалленберг о себе в своих воспоминаниях

Fallenberg about himself in his memoirs.

пишет от третьего лица,

writes in the third person,

так и раньше многие делали, не смущайтесь.

Many people did it before, don't be embarrassed.

Но

But

когда Фалленберг

when is Fallenberg

с приметным огорчением, подойдя к нему,

with noticeable distress, approaching him,

сказал

said

«Борятинский, нечего делать,

"Boryatin, there's nothing to be done,"

надо признаться».

"I must admit."

Борятинский взглянул на него

Boryatin looked at him.

с сожалением и досадой,

with regret and annoyance,

пожал плечами

shrugged his shoulders

и, обратясь к комитету,

and, addressing the committee,

сказал

said

«Может быть, вероятно,

"Perhaps, probably,"

я забыл».

"I forgot."

Друзья, я даже

Friends, I even

не берусь это комментировать.

I don't take responsibility for commenting on that.

Но можно задаться вопросом,

But one might raise the question,

зачем вообще Следственный комитет

What is the purpose of the Investigative Committee?

устраивал эту очную ставку?

Did you arrange this face-to-face confrontation?

Неужели, чтобы попытаться

Is it really to try?

спасти доброе имя Петра Ивановича?

to save the good name of Peter Ivanovich?

Конечно, нет. Комитету

Of course not. To the committee.

нужно было признание Борятинского.

It was necessary to have the confession of Boryatinsky.

Но он, Александр, и так

But he, Alexander, anyway.

активный член тайного общества,

active member of a secret society,

на него много чего накопали,

They dug up a lot of things on him.

зачем показания про давнишний

why are there testimonies about the long-standing

разговор? И, отвечая

Conversation? And, answering

на этот вопрос, мы попадаем

we are getting to this question

в удивительный мир

to the amazing world

последствий переменчивых показаний

consequences of fluctuating measurements

Фалленберга. Наш

Fallenberg. Ours.

Петр, конечно, не знал, что пока

Peter certainly did not know what was happening for now.

он сперва говорит, что не клялся,

he first says that he did not swear,

а потом, что клялся,

and then, what I swore,

комитет конструировал себе

the committee designed for itself

одну интересную схему.

one interesting scheme.

У нее несколько имен.

She has several names.

«Обреченный отряд»

"Doomed Squad"

или «Отряд двенадцати

or "The Squad of Twelve"

человек надежнейших».

"the most reliable person."

Мне больше всего нравится

I like it the most.

«Отряд цареубийц»

"Squad of Tsar Murderers"

с Марго Робби.

with Margot Robbie.

Если коротко, то на основании

In short, based on

мутных показаний одного декабриста

cloudy testimonies of one Decembrist

следствие выстраивает такую

the investigation builds such

концепцию. Декабрист

the concept. Decembrist

Пестель поручил декабристу

Pestel entrusted the Decembrist.

Борятинскому набрать

To contact Boryatinskom.

отряд людей, которые убьют

a group of people who will kill

государя.

sovereign.

Конкретно эта схема, как видно

This particular scheme, as can be seen

нам сейчас, не имела под

We currently do not have under.

собой реальных оснований.

with real grounds.

Вот и Пестель упорно отрицал,

Here, Pestel persistently denied,

что давал такое поручение Борятинскому.

What gave such an assignment to Boryatinsky?

Александр тоже

Alexander too.

не признавал отряда. Комитету

did not recognize the squad. To the committee

нужны хоть какие-нибудь показания

We need at least some testimony.

в пользу схемы, но не находятся

in favor of the scheme, but are not found

даже люди, которые были бы

even people who would be

завербованы в этот отряд.

recruited into this unit.

И вот тут очень кстати

And here it is very timely.

пришлись показания Петра Ивановича.

The testimonies of Peter Ivanovich were received.

Он становится

He is becoming.

единственным подтвержденным членом

the only confirmed member

отряда, про который

of the detachment, about which

даже никогда не слышал.

I have never even heard of it.

Большего комитету и не нужно.

The committee doesn't need any more.

Как итог

As a result

следствия, Петр Иванович Фалленберг

Consequences, Pyotr Ivanovich Fallenberg

был осужден по четвертому разряду.

was convicted in the fourth category.

Это лишение

This is deprivation.

чинов, дворянства,

officials, nobility

8 лет каторги и

8 years of hard labor and

затем поселение в Сибири.

then settlement in Siberia.

Александр Борятинский

Alexander Boryatinsky

получил в свой приговор дополнительный

received an additional sentence in my verdict

пункт назначения лиц

destination of individuals

для цареубийства и в рамках

for regicide and within the framework

первого разряда со смягчениями

first degree with mitigations

20 лет каторги.

20 years of hard labor.

Пункт о назначении

Section on Appointment

лиц для цареубийства

persons for regicide

появился и у Пестеля, который

appeared with Pestel, who

вне разрядов после смягчения

out of classification after mitigation

был приговорен к повешению.

was sentenced to hang.

Вот такая ужасная

Here is such a terrible one.

цепная реакция.

chain reaction.

Представить состояние Петра

Present the state of Peter.

Ивановича несложно.

Ivanovich is not difficult.

Это будто ночной кошмар.

It's like a nightmare.

За что вообще?

For what, even?

Но когда уже ничего не

But when there is nothing left

поделаешь, мне кажется,

I think you will do something.

очень важно не остаться с проблемой

It is very important not to be left with a problem.

один на один.

one on one.

Конечно, прежде всего ожидается

Of course, first of all, it is expected.

поддержка от Евдокии.

Support from Evdokia.

Ради скорейшего возвращения к ней

In order to return to her as soon as possible.

он по сути и давал свои ужасные показания.

He was essentially giving his terrible testimony.

И знаете что?

And you know what?

Ей

To her

тотально все равно.

totally indifferent.

Нам неизвестно точно, когда она узнала,

We do not know exactly when she found out.

что муж ни разу не в Молдове.

that my husband has never been to Moldova.

Приговор был объявлен

The sentence was announced.

в июле. Переписка между супругами

In July. Correspondence between spouses.

не сохранилась, но у нас есть

not preserved, but we have

письмо Евдокии к своему брату.

A letter from Evdokia to her brother.

Оно за начало сентября.

It is for the beginning of September.

То есть прошло не так много времени.

That is to say, not much time has passed.

Брат ее служил

Her brother served.

в Питере, и Евдокия просит

in St. Petersburg, and Evdokia is asking

его получить вещи Петра Ивановича,

to get the things of Pyotr Ivanovich,

которые у него забрали

that were taken from him

при помещении в крепость.

upon entering the fortress.

Непосредственно самим осужденным вещи

Things belonging directly to the convicted person

не возвращали.

did not return.

Иду это письмо, чуть-чуть сократив.

I am sending this letter, slightly shortened.

Письмо твое

Your letter.

получила, любезнейший братец.

Received, dearest brother.

Бог простит несчастного, который

God will forgive the unfortunate one who

и себя, и меня погубил

he ruined both himself and me

вечно. Напиши,

forever. Write,

получил ли тысячи рублей,

Did you receive the thousand rubles?

посланную из Липецка?

sent from Lipetsk?

У тебя ли она, или отдал, коль позволено,

Is it with you, or did you give it away, if I may ask?

несчастному?

unfortunate?

Где же делись вещи несчастного,

Where have the belongings of the unfortunate gone,

которые были с ним, а также и деньги?

who were with him, as well as the money?

Если можно,

If possible,

вытребуй все онное к себе,

demand everything of that nature for yourself,

если с ним не отпустят.

if they don't let him go.

Неужели жены сих виновных

Are the wives of these offenders really to blame?

теряют свое дворянство

lose their nobility

и звание?

And the title?

Это ужасно особливо для меня,

This is terrible, especially for me.

сделавшись несчастную на всю жизнь

becoming unhappy for life

и невинно.

and innocently.

Друзья,

Friends,

Евдокия может не переживать.

Evdokiya doesn't need to worry.

Ее дворянство и звание

Her nobility and title

забирать никому не нужно.

No one needs to take it.

Если вы слушали прошлый выпуск,

If you listened to the last episode,

то помните Екатерину Трубецкую,

then remember Ekaterina Trubetskaya,

которая всю дорогу убеждала

who convinced all the way

своего мужа Сергея,

her husband Sergey,

чтобы он не переживал за ее будущее,

so that he wouldn't worry about her future,

что пофиг ей на свое дворянство

she doesn't care about her nobility

и высший свет.

and the higher light.

Тут ситуация совсем другая.

The situation here is quite different.

Отстраненность прямо видно.

The detachment is clearly visible.

Петр Иванович в данный момент

Peter Ivanovich at the moment.

еще в крепости.

still in the fortress.

Брата в столице Евдокия может попросить

Evdokia can ask her brother in the capital.

о тысячи разных вещей.

about a thousand different things.

Но она хочет просто решить

But she just wants to solve it.

имущественные дела и узнать,

property matters and find out,

будет ли ей что-то

Will she be okay?

из-за приговора мужа.

because of her husband's sentence.

Мать Евдокии тоже к ситуации

Evdokiya's mother also reacted to the situation.

подошла интересно.

It approached interestingly.

Когда она не знала о том,

When she did not know about it,

что реально происходит,

what is really happening,

теща предлагала Фалленбергу

The mother-in-law offered to Fallenberg.

передать Евдокии, что он умер.

Convey to Yevdokiya that he has died.

Мол, больной дочери такое перенести

Saying that a sick daughter can endure such a thing.

будет легче.

It will be easier.

Как сдержанно пишет Петр Иванович

As reservedly writes Pyotr Ivanovich

в воспоминаниях,

in memories,

это неожиданное предложение

this unexpected proposal

его изумило.

He was amazed.

Как итог, Евдокия воспользовалась

As a result, Evdokia took advantage of.

правом на развод,

the right to divorce,

которое женам осужденных

which is for the wives of the convicted

дал император.

The emperor gave.

Мы сами, конечно, не будем

Of course, we won't do it ourselves.

это осуждать.

This is to condemn.

Разумеется, никто никого

Of course, no one is anyone.

не обязан любить,

not obligated to love,

а в XIX веке со взаимностью

In the 19th century, it was mutual.

было сложнее, чем сейчас.

It was more difficult than it is now.

Но вот реально стремно,

But it's really creepy,

что вся семья Евдокии, Раевские,

that the entire family of Evdokia, the Raevskys,

резко полностью оборвали

suddenly cut off completely

связь с Фалленбергом,

contact with Fallenberg,

ничего ему не говоря.

without saying anything to him.

Петр Иванович уезжает

Petr Ivanovich is leaving.

в Сибирь без всякой инфы

to Siberia without any information

о бывшей жене.

about the ex-wife.

И самое, что он знает о ней,

And the most he knows about her,

болезнь.

disease.

Одна из жен декабристов,

One of the wives of the Decembrists,

Мария Волконская,

Maria Volkonskaya,

решает помочь Фалленбергу.

decides to help Fallenberg.

Она пытается установить

She is trying to establish.

с Раевскими связь,

connection with the Raevskys,

но вначале ее просто игнорили,

but at first, they simply ignored her,

потом отвечали неохотно и грубо.

then they responded reluctantly and rudely.

Как нам известно из писем Марии,

As we know from Maria's letters,

Петр Иванович и не думал

Peter Ivanovich didn't even think.

звать Евдокию в Сибирь.

to call Evdokiya to Siberia.

Ему хотелось только получить

He only wanted to receive.

от нее письмо,

a letter from her,

да знать, что с ней все в порядке.

Yes, to know that she is okay.

В 1830 году

In 1830

Евдокия повторно выходит замуж.

Yevdokiya is getting married again.

Когда Петр Иванович узнает об этом,

When Pyotr Ivanovich learns about this,

как нам опять же известно

as we know again

от Марии Волконской,

from Maria Volkonskaya,

он говорит, дай Бог,

he says, God willing,

чтобы она снова нашла счастье.

so that she finds happiness again.

Если бы я увидел этого человека,

If I saw that person,

я бы упал к его ногам,

I would fall at his feet,

умолял его сделать

begged him to do it

Евдокию счастливой.

Evdokiya is happy.

И вот Петр Иванович

And here is Peter Ivanovich

уже в далекой чете.

already in the distant Chita.

Тут ему, ко всему прочему,

Here, in addition to everything,

предстояло выслушать,

it was necessary to listen to,

что про него думает Александр Борятицкий.

what Alexander Boryatitsky thinks about him.

А когда

And when

каторжный срок закончился,

the hard labor sentence has ended,

Фаленберг выехал на поселение

Phalenberg has left for the settlement.

и здесь приступил к написанию мемуаров.

And here I began writing my memoirs.

Он закончил их так,

He finished them like this,

цитирую.

I quote.

Потеряв жену,

Losing a wife,

она вышла за другого,

she married someone else,

он потерял все, что имел.

He lost everything he had.

Лишенный честного имени,

Deprived of an honest name,

он влачит горестную свою жизнь

he drags his sorrowful life

уже 15 лет в душевных страданиях.

Already 15 years in emotional suffering.

И не в силах

And unable

заглушить глаз совести,

drown out the eye of conscience,

взывающий к нему ежеминутно.

calling for him every minute.

Самоубийца.

Suicidal.

Друзья, подумайте

Friends, think about it.

только. Человек на протяжении

only. A person throughout

15 лет

15 years

видит свою жизнь разрушенной

sees her life destroyed

своими руками без всяких

with your own hands without any

надежд. Спустя

hopes. After

такое время он начинает

he starts at that time

свои воспоминания с того летнего разговора

his memories of that summer conversation

с Борятинским, а заканчивает

with Boryatin, and finishes

абзацем, который я сейчас прочел.

the paragraph that I just read.

Это ведь реально

This is really happening.

был заурядный летний день.

It was an ordinary summer day.

И совсем не удивительно,

And it is not surprising at all,

что двое военных в дороге заговорили

what two soldiers talked about on the road

об армии.

about the army.

Обыденность.

Ordinariness.

Ну ладно, если бы на этом все кончилось,

Well, okay, if that were the end of it,

я бы к 14 февраля

I would by February 14th.

такое не планировал рассказать.

I didn't plan to tell such a thing.

Тоска

Yearning

беспросветная. Потому

hopeless. Because

заглянем еще на несколько лет вперед.

Let's look a few years ahead.

Вот Фалленберг

Here is Fallenberg.

все еще на поселении.

still at the settlement.

Поселение, это то есть каторга, кончилось,

The settlement, that is, the hard labor, is over,

но жить можно только в конкретном

But one can only live in the concrete.

месте с конкретным радиусом,

with a specific radius,

за который нельзя.

for which it is not allowed.

Для Петра Ивановича таким местом

For Peter Ivanovich, such a place

стала Шушенская в Красноярском крае.

it became Shushenskoye in the Krasnoyarsk Krai.

Здесь, кроме моральных

Here, besides moral ones

страданий, на него давила

suffering, it pressed on him

нужда. Богатых

need. The rich

родных у Фалленберга не было, и

There were no relatives at Fallenberg, and

постоянно приходилось что-то придумывать.

I constantly had to come up with something.

Вот построил мельницу.

Here I built a mill.

Разрушилась.

It has collapsed.

Решил выращивать внезапно

Decided to grow unexpectedly.

табак. Дело более-менее

Tobacco. The matter is more or less.

пошло. А затем

went. And then

случилось то, благодаря чему

it happened thanks to which

видимо Петр Иванович в будущем

apparently Pyotr Ivanovich in the future

продолжил писать свои воспоминания.

continued to write his memories.

И у них появился второй конец.

And they got a second end.

Позвольте я обширно

Let me elaborate.

процитирую его мемуары. Не

I will quote his memoirs. Not

смущайтесь опять же, что он о себе пишет

Don't be surprised again by what he writes about himself.

в третьем лице.

in the third person.

Мысль умереть на чужбине,

The thought of dying in a foreign land,

между чужими, в глуши Сибири

among strangers, in the wilderness of Siberia

была, конечно,

was, of course,

неотрадно.

grievous.

Он решился сыскать себе

He resolved to seek for himself

подругу, которая не гнушалась бы

a friend who wouldn't be squeamish

имени государственного преступника,

in the name of a state criminal,

коим он оглашен был перед светом.

by which he was proclaimed before the world.

Согласилась бы

I would agree.

разделить его бедность.

to share his poverty.

Бог помог ему найти такую подругу

God helped him find such a friend.

в скромной и благородной

in modest and noble

по благородству своих чувств

by the nobility of their feelings

девице, дочери

to a girl, to a daughter

отставного казачьего урядника.

retired Cossack foreman.

В 1840

In 1840

году он женился

He got married that year.

и с тех пор не имел ни одного

and since then I haven't had a single one

случая раскаяться в своем выборе.

to regret one's choice.

Спокойствие души

Peace of mind.

возвратилось незаметно

returned unnoticed

и мало-помалу он

and little by little he

забыл все тщеславия,

forgot all vanity,

все суеты мирские.

all worldly bustle.

Опа-на, друзья, все!

Whoa, friends, that's it!

Евдокию забываем спустя столько лет.

We forget about Yevdokiya after so many years.

Супругой Петра Ивановича

Wife of Pyotr Ivanovich

стала Анна Федоровна Соколова.

Anna Fedorovna Sokolova became.

Нам известно

We know.

о ней не так много,

not much about her,

не знаем даже год ее рождения,

we don't even know her year of birth,

но понятно, что она была заметно

but it's clear that she was noticeably

моложе Фалленберга.

younger than Wallenberg.

Ну и жизнь начала сильно меняться.

Well, life started to change a lot.

Они давай вместе

They are coming together.

работать на плантации,

work on the plantation,

появились дети, мальчик и девочка.

There appeared children, a boy and a girl.

Без романтичных занятий

Without romantic activities.

тоже никуда. Вот, например,

nowhere either. For example,

мне кажется очень мило вместе читать

I think it’s very nice to read together.

какую-нибудь книжку. Для этого,

some book. For this,

правда, нужно, чтобы оба умели читать.

True, it's necessary for both to know how to read.

Вот Фалленберг, например,

Here is Fallenberg, for example,

и начал учить жену. Она потом

and started teaching his wife. She then

свои первые письма отправляла знакомым.

She sent her first letters to acquaintances.

А вообще, все, кто ее

Actually, everyone who knows her...

видел, говорят, была хорошая.

I heard it was good.

В новой концовке

In the new ending

своих воспоминаний Петр Иванович

of his memories, Pyotr Ivanovich

Фалленберг обращается к детям.

Fallenberg addresses the children.

Вот последний абзац.

Here is the last paragraph.

Это горестное

This is mournful.

событие, изложено мною

the event, described by me

по чистой совести, собственно

in all honesty, actually

для моих детей, как единственное

for my children, as the only one

наследство, которое злополучный

the inheritance that is unfortunate

их отец мог оставить им,

their father could leave them,

чтобы разительным своим примером

to be a striking example by their own actions

предостеречь их от гнусного порока

to warn them against the vile vice

лжи и показать им, как

lies and show them how

грешно перед Богом, как

sinful before God, like

опасно отступать от правды,

it is dangerous to deviate from the truth,

как пагубна может быть первая

how destructive the first one can be

ложь, влекущая за собой

a lie that leads to

неминуемо другую, третью

inevitably another, a third

и, наконец, может во

and, finally, maybe in

влечь маловиновного

to attract the less guilty

под тяжкое наказание.

under severe punishment.

Как видим, так и так даже близко

As we see, it's not even close.

не хэппи-энд.

no happy ending.

Находит отражение и сохраняющаяся

Reflecting and preserved.

нужда. Но тут мы уже

need. But here we are already

не видим такого надрыва безнадёги.

We don't see such a strain of hopelessness.

Скорее, человек,

Sooner, a person,

который хапнул за свою жизнь так много

who has grabbed so much in his life

из-за такой ерунды,

because of such nonsense,

спокойно подводит итог своим годам.

calmly sums up his years.

Извлекает урок для

Extracts a lesson for

своих детей.

their children.

После амнистии 1856

After the amnesty of 1856

года появилась возможность

The opportunity arose in the years.

перебраться в европейскую Россию.

move to European Russia.

Чем и воспользовались.

That is what they took advantage of.

Такие дела.

That's how things are.

Традиционно из подкаста

Traditionally from the podcast

«Ко дню всех влюблённых» мы извлекаем

"On Valentine's Day" we extract

уроки. Но перед этим

lessons. But before that

я бы хотел выразить огромную

I would like to express huge gratitude.

благодарность вот группе ВК,

thank you to this VK group,

в принципе, сообществу

in principle, to the community

«Времён немыслимая связь», «Декабристы

"An unimaginable bond of times," "Decembrists"

и их время», у них ещё сайт свой

"and their time," they still have their own website.

есть. Кроме непосредственно

there is. Besides directly

источников, я опираюсь ещё и

sources, I also rely on

на их статьи. Они просто

to their articles. They simply

прекрасны, эти исследовательницы.

These researchers are wonderful.

Если кто-нибудь из них

If anyone of them

меня сейчас слышит, стремлюсь быть

I am being heard right now, I strive to be.

как вы. Но перейдём

How are you? But let's move on.

к выводам. Во-первых, друзья,

to the conclusions. First of all, friends,

ни в коем случае,

by no means,

если уж до того дошло, не

if it has come to that, then no

свидетельствуйте против себя.

testify against yourself.

Вы не обязаны. Это

You are not obliged. This is

может иметь страшные последствия

can have terrible consequences

не только для вас. Лучше звоните

Not just for you. It's better to call.

Солу. А во-вторых,

Solu. And secondly,

опыт Петра Ивановича

the experience of Petr Ivanovich

подсказывает. Если вы

suggests. If you

любите кого-то, кто не любит вас,

love someone who does not love you,

то, видимо, нужно

then, apparently, it is necessary

сперва пострадать, лучше, правда,

First to suffer, better, but really,

меньше 15 лет,

less than 15 years old,

а потом отпустить ситуацию

and then let the situation go

и полюбить молодую дочь

and to love the young daughter

казачьего урядника.

Cossack ensign.

Да. Ну, или сына,

Yes. Well, or son,

смотря кто вы или что вам там нравится.

It depends on who you are or what you like.

Скорее всего,

Most likely,

это верный план.

This is a sound plan.

Подписывайтесь везде,

Subscribe everywhere,

в том числе на группу ВК.

including the VK group.

С вами был Илья.

This was Ilya.

Субтитры сделал DimaTorzok

Subtitles made by DimaTorzok

Друзья, она не сделала припев.

Friends, she didn't do the chorus.

Может тебе

Maybe you

остаться

to stay

со мной

with me

и может

and maybe

тогда мы

then we

вернемся домой

let's go back home

Холодную

Cold

ночь

night

приносит

brings

закат

sunset

Я буду ждать

I will wait.

того,

that

где был тебе

Where have you been?

раз

once

Это...

This is...

Это жесть!

This is crazy!

Да, если просто вспомнить

Yes, if you just remember.

А мы могли бы

And we could.

путешествовать вместе

travel together

Переживать вместе

To experience together.

болезни

diseases

По одному мы бесполезней

Alone, we are more useless.

По одному

One by one.

хуже, чем вместе

worse than together

Мы к рыцарям

We are headed to the knights.

в магазине

in the store

Оставляем следы губ

We leave traces of lips.

на витрине

in the window

Ведем счастливые билеты

We are running happy tickets.

в трамвай

in the tram

Курим на кухне почти засыпая

We smoke in the kitchen, almost falling asleep.

Как грустно России

How sad Russia is.

И они такое меня

And they do such things to me.

попросили

asked

Опять сон с тобой оставил

Again, a dream left with you.

Мне прости, я забыла,

I'm sorry, I forgot.

что тебя нет

that you are not here

А может

Maybe.

тебе

to you

остаться

to stay

со мной

with me

И может

And maybe

тогда мы

then we

вернемся домой

let's go home

Холодную

Cold.

ночь

night

приносит закат

brings the sunset

Я буду ждать

I will wait.

там

there

где был тебе

where were you

раз

one

Друзья, все, пошлите, это жесть!

Friends, come on, this is crazy!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.