Разговор с Ольгой Громовой

От звонка до звонка

От звонка до звонка

Разговор с Ольгой Громовой

От звонка до звонка

В тёмные времена иногда свет обнаруживается там, где его не ждёшь.

In dark times, light is sometimes found where you least expect it.

Наш подкаст о том, что таким местом может быть школа.

Our podcast is about how a school can be such a place.

Мы рассказываем о школах и образовательных проектах,

We talk about schools and educational projects,

которые представляются нам искрами во тьме.

that appear to us as sparks in the darkness.

Их много, и они продолжают светить.

There are many of them, and they continue to shine.

От звонка до звонка.

From bell to bell.

Всем привет! Это подкаст «От звонка до звонка».

Hello everyone! This is the podcast "From Call to Call."

И мы сегодня очень рады быть в гостях у писательницы Ольги Константиновны Громовой.

And we are very happy to be guests of the writer Olga Konstantinovna Gromova today.

Ольга Константиновна, здрасте.

Hello, Olga Konstantinovna.

Здравствуйте все.

Hello everyone.

А все это вместе со мной ученицы восьмого класса Ванессы Левиашвили.

And all of this along with me, eighth-grade student Vanessa Leviashvili.

Всем привет!

Hello everyone!

Саша Карасева.

Sasha Karaseva.

Здрасте.

Hello.

И ученицы девятого класса Ева Кривчик.

And the ninth-grade student Eva Krivchik.

Здравствуйте.

Hello.

В издательстве «Компас Гид» уже было какое-то бесконечное количество переизданий

The publishing house "Kompas Guide" has already had some infinite number of reissues.

в вашей книге «Сахарный ребёнок».

in your book "Sugar Child."

Сколько переизданий уже было?

How many reissues have there been so far?

Ну, сейчас в работе десятое издание так называемого детского варианта

Well, currently the tenth edition of the so-called children's version is in progress.

и третье взрослого.

and a third of an adult.

Вообще, в первый раз слышу о том, что есть так называемое взрослое издание.

Actually, it's the first time I've heard about the so-called adult edition.

Ну, называется «Сахарный ребёнок. Люди. События. Факты».

Well, it's called "Sugar Baby. People. Events. Facts."

Это книжка, в которой, кроме той же самой повести,

This is a book that, in addition to the same story,

она не переписана ни на йоту.

She hasn't been rewritten even a jot.

Ещё примерно столько же объёма составляют комментарии,

The comments make up about the same amount of volume.

подробные рассказы о том, как писалась книжка,

detailed stories about how the book was written,

как я познакомилась с героиней, какая она была, чем занималась.

How I met the heroine, what she was like, what she did.

Там есть фотографии из семейного архива её, некоторые документы.

There are photos from her family archive there, some documents.

Пояснение, что в этих документах содержится и почему.

Explanation of what is contained in these documents and why.

Почему некоторые события, происходившие с этой семьёй,

Why some events that happened to this family,

не совпадают с официальной историографией не по идейным соображениям,

do not coincide with the official historiography not for ideological reasons,

а просто, что называется, хронологически.

Just, as they say, chronologically.

И это тоже там есть, и это тоже очень интересно.

And this is also there, and this is also very interesting.

То есть это такой как бы автокомментарий?

So it's kind of an auto-commentary?

Да.

Yes.

Для тех, кто не читал, вы можете коротко пересказать?

For those who haven't read it, can you briefly summarize?

Ну, вот да, так, в присутствии автора просто.

Well, yes, like that, just in the presence of the author.

В книге идёт от лица главной героини Стеллы Надольской.

The book is told from the perspective of the main character, Stella Nadolskaya.

Это маленькая девочка, на тот момент ей было, по-моему, 5 лет.

This is a little girl, at that time she was, I think, 5 years old.

И их вместе с мамой отправляют в ссылку как члены семьи врага народа.

And they are sent into exile along with their mother as family members of the enemy of the people.

И в книге как раз-таки рассматривается,

And the book precisely examines,

рассказывается вот это всё большое неприятное путешествие,

this whole big unpleasant journey is described.

их в ссылке, как они перебирались, что там происходило.

They are in exile, how they moved across, what was happening there.

Ну, то есть вот детство.

Well, that is, this is childhood.

Детство, как она вырастает, и потом воспоминания уже идут от взрослой девочки.

Childhood, as it grows, and then the memories come from the adult girl.

Десятиклассницы.

Tenth-graders.

Да, подросткового возраста.

Yes, teenage years.

Оно и начинается, там есть рамка такая.

And it starts, there is a frame like that.

Начинается с 10 класса в Подмосковье, кончается в 10 классе.

Starts in the 10th grade in the Moscow region, ends in the 10th grade.

А в середине вот эта история детства в ссылке, детство в Казахстане.

And in the middle, there's this childhood story of exile, childhood in Kazakhstan.

Да, она охватывает примерно, собственно, жизнь в ссылке по тексту,

Yes, it roughly encompasses life in exile as described in the text.

охватывает примерно почти 10 лет.

covers almost 10 years.

В 1937-м они были высланы, в 1937-м летом.

In 1937, they were expelled, in the summer of 1937.

А из ссылки они уехали в Подмосковье в 1946-м.

And from the camp, they left for the Moscow region in 1946.

9 лет.

9 years.

То есть книга о тяжёлых событиях, о репрессиях,

That is, a book about severe events, about repressions,

но написана...

but it is written...

Написана очень легко.

Written very easily.

Мы прочитали как-то быстро и написано увлекательно.

We read it quickly and it's written engagingly.

Знаете, между прочим, это Стеллина заслуга.

You know, by the way, this is Stella's achievement.

Когда Стелла что-нибудь рассказывала, это было чрезвычайно интересно, очень живо.

When Stella told something, it was extremely interesting, very lively.

Стелла сама начала писать.

Stella started writing by herself.

Ну как сама?

So how are you?

Я 10 лет на неё нажимала, чтобы она начала писать мемуары.

I pressed her for 10 years to start writing her memoirs.

И когда она начала писать, выяснилось, что пишет она отлично.

And when she started writing, it turned out that she wrote excellently.

Так же, как рассказывает.

Just as it tells.

Легко, увлекательно.

Easy, captivating.

А когда ей пришло в голову...

And when it occurred to her...

Что из мемуаров взрослых нужно делать повесть,

What from the memoirs of adults needs to be made into a story,

а вовсе не выпускать их как мемуары,

but not to release them as memoirs,

она мне сказала, ты знаешь, Ольга, я поняла.

She said to me, you know, Olga, I understood.

Сейчас уже такое количество мемуаров выпущено,

Now such a large number of memoirs have been published,

уже перестройка вовсю, и всё.

The perestroika is already in full swing, and that's it.

Уже всё вышло.

Everything has already come out.

Она очень любила книгу «Генсбург. Крутой маршрут».

She loved the book "Gensbourg. Cool Route" very much.

Она говорит, ну лучше «Генсбург» я всё равно не напишу.

She says, well, I still won’t write better than "Gainsbourg."

Кто будет это читать?

Who will read this?

Воспоминания никому неизвестны, тётки.

Memories are unknown to anyone, aunties.

А вот с детьми про это никто не говорит.

But no one talks about this with children.

Надо говорить про это с детьми.

We need to talk about this with the children.

Надо писать для детей повесть.

It is necessary to write a story for children.

Я говорю, а как вы считаете, на какой возраст она должна быть?

I am asking, what age do you think she should be?

Она говорит, ну, не для маленьких, конечно,

She says, well, not for little ones, of course.

а для тех, кто что-то уже в этой жизни понимает.

but for those who already understand something in this life.

Но я, естественно, ядовито спрашиваю, а как по-вашему?

But I, of course, ask venomously, and what do you think?

С какого это времени человек начинает что-то в жизни понимать?

At what age does a person start to understand something in life?

Ну, она мою иронию пропускает мимо ушей и говорит,

Well, she ignores my irony and says,

я считаю, что с десяти человек вполне в состоянии всё понять.

I believe that ten people are quite capable of understanding everything.

Вопрос подачи.

Question of submission.

И дальше она же сама начала передвигаться.

And then she herself started to move.

Переделывать воспоминания в повесть.

Reworking memories into a story.

Она успела сделать несколько глав.

She managed to write several chapters.

И надо вам сказать, что это...

And I must say that this...

Я только редактировала.

I was just editing.

И надо вам сказать, что это лучшая глава в повести.

And I must say that this is the best chapter in the story.

Это глава про лагерь.

This is a chapter about the camp.

Все три главы про лагерь – это чисто Стеллина рука.

All three chapters about the camp are purely Stela's work.

А «Сахарный ребёнок» можно к какому жанру отнести?

What genre can "The Sugar Child" be classified as?

Как вам кажется?

What do you think?

Ну, собственно, это повести, это реализм в чистом виде.

Well, actually, these are stories, pure realism.

А что ещё должно быть?

What else should there be?

Какие есть варианты?

What options are there?

В смысле фикшн, нон-фикшн?

In terms of fiction, non-fiction?

«Сахарный ребёнок» – это, конечно, фикшн.

"The Sugar Baby" is, of course, fiction.

Она построена на воспоминаниях.

It is built on memories.

И там очень много событий, которые никакой писатель не придумает.

And there are so many events that no writer could ever invent.

Это только надо было пережить.

You just had to get through it.

Но, конечно, это фикшн.

But, of course, this is fiction.

Там дописаны характеры.

There, the characters have been added.

Там дописаны ситуации.

There are additional situations written there.

Например, вся история с учебником

For example, the whole story with the textbook.

и про то, как её исключают,

and about how she is excluded,

учили из пионеров.

we were taught from pioneers.

Она была рассказана мне одной фразой.

It was told to me in one phrase.

Я говорю, вы хорошей были пионеркой.

I say you were a good pioneer.

Она говорит, ну как?

She says, well, how?

Я гордилась, что я пионерка.

I was proud to be a pioneer.

Считалась, что вот пионер, значит, первый, лучший,

It was believed that a pioneer is the first, the best.

должен быть лучшим.

must be the best.

И я, говорит, очень гордилась этим.

And I, she says, was very proud of that.

И это было очень действительно стыдно.

And it was really very shameful.

Вам этого сейчас не понять даже, наверное.

You probably can't even understand this right now.

Значит, всех выстраивают перед всем отрядом,

So, everyone is lined up in front of the entire squad,

а то и перед несколькими

or even in front of several

снимают с тебя пионерский галстук.

They are taking off your pioneer tie.

Это был ужасный позор.

It was a terrible disgrace.

И она мне говорит, а знаешь, как было?

And she says to me, do you know how it was?

Было обидно, когда с тебя не сняли пионерский галстук.

It was upsetting when they didn't take off your pioneer tie.

Я говорю, почему?

I say, why?

Она говорит, да, ты понимаешь,

She says, yes, you understand,

там надо было портреты врагов народа

There was a need for portraits of the enemies of the people.

закрасить в учебнике, а я не сделала.

I was supposed to color it in the textbook, but I didn't do it.

Я говорю, ну ничего себе вы были диссидентка.

I said, wow, you were a dissident.

Она говорит, да ничего подобного,

She says, no way that's true.

я не была диссидентка.

I was not a dissident.

Я просто, когда я маленькой,

I just, when I was little,

раскрасила какой-то альбом по живописи,

painted some kind of album on painting,

репродукцией.

reproduction.

И папа сказал, что нельзя так делать,

And Dad said that you shouldn't do that.

что это неуважение.

that this is disrespect.

К тому, что вот там напечатано.

To what is printed over there.

И я, говорит, усомнилась,

And I, she says, doubted,

хотела маму спросить, а потом забыла.

I wanted to ask mom, but then I forgot.

Так и пришла с несделанным.

And so I came with unfinished work.

Ну, говорит, что делать?

Well, he says, what to do?

Было обидно, ужасно.

It was hurtful, terrible.

Ну, забыла, а что такого?

Well, I forgot, so what?

Нет же, говорит, сделали из этого целое политическое.

No, he says, they turned it into a whole political thing.

А как вы просто технически

And how are you just technically?

сохраняли ее интонацию?

Did you preserve her intonation?

Вы смотрели на то, какие она

You looked at what she is like.

предложения пишет? Длинные или короткие?

Does he/she write sentences? Long or short?

Да.

Yes.

Испотребляет ли

Does it consume?

частные идеи, причастные обороты?

private ideas, participial phrases?

Да, она и на это смотрела.

Yes, she looked at that too.

Но потом, не забывайте, я была редактором

But then, don't forget, I was an editor.

ее первого текста, поэтому у меня уже,

her first text, so I already have,

я была внутри этого текста уже.

I was inside this text already.

Я не была в содержании,

I was not in custody,

кроме того, что было уже написано.

besides what has already been written.

Мне потом пришлось достраивать

I had to finish building it later.

очень многое, когда Стелла не стала,

a lot changed when Stella was no more,

потому что были какие-то эпизоды,

because there were some episodes,

которые были рассказаны мне устно.

which were told to me orally.

И она не успела их записать.

And she didn't manage to write them down.

Были эпизоды, которые начала писать.

There were episodes that I started to write.

Вот, например, историю про то,

Here, for example, is the story about...

как она учила Монаса, собиралась им

how she taught Monas, was going to him

его петь и зарабатывать этим.

to sing and earn money from it.

Она была не дописана до конца.

It was not finished.

Она, Стелла, на что-то отвлеклась,

She, Stella, got distracted by something,

прям было видно, писала, писала, писала,

It was clearly visible, she wrote, wrote, wrote.

на полусловия оборвала, на что-то отвлеклась.

She interrupted mid-sentence, got distracted by something.

И забыла, не дописала.

And I forgot, didn’t finish writing.

Мне пришлось додумывать,

I had to figure it out myself.

чем могла закончиться эта история.

what this story could have ended with.

Она заканчивалась у нее, обрывалась,

It ended for her, it was cut off.

на том моменте, когда Сосанбай поставил ее

at the moment when Sosanbay put her down

вот перед старейшинами и сказал,

and he said before the elders,

вот, давай, значит, пой.

Here, go on, then sing.

А дальше что?

And what comes next?

История должна чем-то закончиться, да?

The story has to end with something, right?

Кто позволит десятилетней девчонке

Who will allow a ten-year-old girl?

ходить одной по кишлакам?

Walking alone through the villages?

Понимаете, вот у нее там сказано, да?

You see, it says there, doesn't it?

Я пошла в соседний, в Капталарык,

I went to the nearby one, to Kaphtalaryk,

километров десять в сторону гор.

About ten kilometers towards the mountains.

Понимаете, мне вот это вот все,

You see, all of this to me,

надо было уже достроить.

It should have been completed by now.

Ну, надо сказать, что вы эту историю-то,

Well, it must be said that you have this story,

честно говоря, особо и не заканчиваете.

To be honest, you aren't really finishing it.

Глава как раз кончается вот фразой, да,

The chapter just ends with this phrase, yes,

что Кандбала Манасчи так и не получила

that Kandbala Manaschi never received

своего продолжения.

its continuation.

Да.

Yes.

Да, Кандбала – это сахарный ребенок.

Yes, Kandbala is a sugar baby.

Да.

Yes.

По…

By...

По прозвищу, которое дали ей киргизские ребятишки.

By the nickname given to her by the Kyrgyz kids.

Первый раз ее сахарным ребенком назвал

The first time I called her my sugar baby.

как раз Сосанбай, глава рода.

Just Sosanbay, the head of the clan.

Я все к ней приставала, говорю,

I kept pestering her, saying,

объясните мне, почему сахарный-то?

Can you explain to me why it's sugary?

Оказывается, для детей, живущих в этом совхозе,

It turns out that for the children living in this state farm,

который выращивал, кроме основных культур,

which grew, in addition to the main crops,

еще сахарную свеклу для соседнего сахарного завода.

more sugar beets for the neighboring sugar factory.

До сахарного завода всего 20 километров.

The sugar factory is only 20 kilometers away.

И при этом в совхозе, в обиходе,

And at the same time in the farm, in everyday life,

чистого сахара вообще не было.

There was no pure sugar at all.

Пользовались патокой, коричневым сиропом

We used molasses, brown syrup.

отхода сахарного производства.

waste of sugar production.

И поэтому белый сахар, рафинад,

And therefore white sugar, refined sugar,

детей большой редкостью.

Children are a great rarity.

Им клали в новогодние подарки по два кусочка.

They were given two pieces in their New Year gifts.

И это была такая редкость.

And it was such a rarity.

И вот когда Сосанбай тоже сказал,

And here, when Sosanbay also said,

говорит, надо же, вот сахарок какой, да,

He says, "Well, would you look at that, what a little sugar, yes."

кант пала.

The edge has fallen.

И так и все, приклеилось навсегда.

And that's it, it's stuck forever.

Она стала сахарным ребенком,

She became a sugar baby,

потому что это ребенок-редкость.

because this is a rare child.

Кроме нее, таких светленьких там не было.

Besides her, there were no other blondes there.

Мне показалось, что в сахарном ребенке,

I felt that in the sugary child,

конечно, описывается очень тяжелая жизнь,

of course, a very difficult life is depicted,

но при этом там практически не описывается

but at the same time, there is practically no description of it there

ни грусти, ни печальных эмоций.

neither sadness nor sad emotions.

Вопрос мой в том, это так сделано специально,

My question is whether this was done on purpose.

чтобы показать, насколько важно

to show how important it is

оставаться человеком в любых условиях,

to remain a human being under any circumstances,

или Стелла Анатольевская действительно

or Stella Anatolievskaya really

рассказывала это так, как будто

she told it as if

это не было чем-то таким страшным.

It wasn't something so terrible.

Еще пока она писала воспоминания,

While she was still writing her memories,

я ее однажды спросила, говорю,

I once asked her, I said,

слушайте, получается так, что в ваших

Listen, it turns out that in your...

воспоминаниях практически нет плохих людей.

In memories, there are practically no bad people.

Они никак даже не описаны.

They aren't described in any way.

Вы обратили внимание, да?

You noticed, didn't you?

Ни один этот злющий солдат эти, да,

Not a single one of these angry soldiers, yes,

ни доносчик этот, который сосед,

neither is this informer, who is a neighbor,

который донес на них, да, в Москве.

who reported them, yes, in Moscow.

Они никак не описаны, они никакие.

They are not described in any way, they are nothing.

И я ее спросила, говорю, ну как же так?

And I asked her, I said, well, how is that possible?

Столько страшных событий с вами происходило.

So many terrible events have happened to you.

Она взяла такой жест рукой, как отмахнулась,

She made a gesture with her hand as if she was brushing something away.

и сказала, а что про них помнить-то, чести много.

And she said, what's there to remember about them, there's not much honor in it.

Помните, я вот всех хороших людей,

Remember, I have all the good people.

людей, которые нам помогали,

people who helped us,

которые нас спасали, я всех помню.

I remember all those who saved us.

Я знаю много людей, знала,

I know many people, I knew,

которые прошли всякое разное в сталинские времена

who went through all sorts of things during the Stalin era

или потом в войну,

or later in the war,

то многие из них остались обиженными,

many of them were left offended,

обиженными на всю оставшуюся жизнь.

hurt for the rest of their lives.

Они хорошие люди, но жить с ними совершенно невозможно,

They are good people, but living with them is absolutely impossible.

потому что человек, обиженный на всю оставшуюся жизнь,

because a person who is offended for the rest of their life,

это ужасно, он обижен на все человечество.

This is terrible, he is offended by all of humanity.

И вот Стеллю удалось не обижаться,

And so Stella managed not to be offended,

не копить злость, так сказать.

not to harbor anger, so to speak.

Она всю жизнь потом практически прожила при советской власти, да?

She practically lived her whole life under Soviet rule, right?

И она умудрилась как-то вот это,

And she somehow managed to do this,

не копить эту обиду.

not to harbor this resentment.

Так что я стараюсь точно так же в этой жизни.

So I try to do the same in this life.

Я тоже стараюсь, как бы,

I'm also trying, like,

не обижаться при этом на всю оставшуюся жизнь

not to hold a grudge for the rest of one's life

и понимать, что хороших людей всегда больше.

and to understand that there are always more good people.

То есть вы в это верите?

So you believe in this?

Да.

Yes.

Я это знаю.

I know this.

Я не верю, я это знаю.

I don't believe it, I know it.

Такие книги можно писать с двух позиций.

Such books can be written from two perspectives.

С одной позиции, одна позиция.

From one position, one position.

Я такая бедная и несчастная,

I am so poor and unhappy,

пожалейте меня, да?

have mercy on me, okay?

Другая позиция.

Another position.

Смотрите, мне было так паршиво,

Look, I felt so terrible,

а я спрашиваю,

and I am asking,

понравилось, да?

Did you like it, huh?

А события могут быть одни и те же.

And the events can be the same.

Как она говорила, вопрос подачи.

As she said, it's a matter of presentation.

Шаламов, наоборот, помнил всех обидчиков

Shalamov, on the contrary, remembered all the offenders.

и всех плохих людей по именам.

and all the bad people by name.

У него же прямо про это написано вот отдельно.

It is written about this separately right here.

Вы знаете, у Шаламова вообще главная идея,

You know, the main idea in Shalamov's works is...

как мне кажется, в том,

as it seems to me, in that,

что ни один бесчеловечный режим не делает людей лучше.

that no inhumane regime makes people better.

И вот эта бесчеловечная ситуация,

And here is this inhumane situation,

лагерь в частности, да,

the camp in particular, yes,

не проходит.

does not pass.

Война проявляет в людях лучшее.

War reveals the best in people.

Он проявляет худшее.

He shows the worst.

Худшее вообще проявляется быстрее.

The worst manifests itself faster.

Кстати, мой дед однажды это сказал.

By the way, my grandfather said this once.

Война проявляет в людях лучшее и худшее.

War brings out the best and the worst in people.

Худшее проявляется быстрее.

The worst manifests itself faster.

Мы познакомились,

We met,

когда грянуло армянское землетрясение.

when the Armenian earthquake struck.

Очень страшное.

Very scary.

И вся Москва собирала вещи в помощь.

And all of Moscow was gathering things to help.

Стелла по московскому радио поймала адреса.

Stella caught the addresses on Moscow radio.

Нашла.

Found it.

Отловила адрес наш, ближайшего к нам штаба.

I caught the address of our nearest headquarters.

Дозвонилась туда.

I got through to them.

Выяснила, что нужно приносить в первую очередь

I found out what needs to be brought first.

и в каком виде,

and in what form,

чтобы люди не несли, чего попало.

so that people don’t carry just anything.

И поняла, что это далеко от нас,

And I realized that it is far from us,

а подъехать не на чем.

But there’s no way to get there.

Чуть не три квартала пешком,

Almost three blocks on foot,

а подъехать не на чем.

But there's nothing to drive up in.

Понятно, что не все пойдут.

It's clear that not everyone will go.

И она договорилась со штабом,

And she made arrangements with the headquarters,

чтобы вещи из наших ближайших домов

to take things from our nearest houses

приносили к ней.

brought to her.

А штаб будет потом,

And the headquarters will be later,

мы будем их сортировать, упаковывать,

we will sort them, pack them,

а потом штаб будет забирать

and then the headquarters will take it.

уже упакованные и подписанные.

already packed and signed.

Она повесила в каждом подъезде,

She hung it in every entrance.

вот 10 подъездов,

here are 10 entrances,

в каждом объявление

in each advertisement

печатными буквами, ручкой,

in block letters, with a pen,

никаких копирок,

no photocopies,

куда приносить,

where to bring it,

какие вещи нужны.

What things are needed?

И прям длинный список приклеен к объявлению.

And a long list is attached to the announcement.

Я, собственно, отметила про себя.

I actually noted it down for myself.

Думаю, о-ля-ля, у кого-то характер.

I think, ooh-la-la, someone has a character.

И вот я к ней пришла, вещи принесла.

And so I came to her, bringing my things.

И вижу, ну, уже все,

And I see, well, that's it.

уже у нее завалена квартира.

Her apartment is already cluttered.

Ну, думаю,

Well, I think,

все, раз я живу здесь рядом,

"Since I live here nearby,"

надо приходить помогать.

You need to come and help.

Благо, я на полставки работала.

Fortunately, I was working part-time.

В библиотеке?

In the library?

В школе, да, в библиотеке школьной.

At school, yes, in the school library.

Ну, и, соответственно, я стала прибегать к ней

Well, accordingly, I started to resort to her.

и помогать, упаковывать.

and help, pack.

А работа монотонная,

And the work is monotonous,

что делают две женщины,

What are two women doing,

когда они заняты монотонной работой?

when are they busy with monotonous work?

Поют.

They sing.

Разговаривают.

They are talking.

Болтают.

They are chatting.

Вот мы и разговаривали.

So we were talking.

Не угадал.

Wrong guess.

Не угадали.

Wrong guess.

Поют, это не про нас,

They sing, it's not about us.

не про нее и не про меня.

Not about her and not about me.

Точно ни разу.

Not exactly once.

Так вот так и познакомились.

So that's how we met.

Это был вот 88-й год.

It was the year 1988.

Перестройку она встретила с азартом.

She greeted the perestroika with enthusiasm.

Она была помощником

She was an assistant.

кандидатов в депутаты,

candidates for deputies,

когда шли выборы в Мосгордуму.

when the elections to the Moscow City Duma were held.

Естественно, от демократических сил.

Naturally, from the democratic forces.

Естественно.

Of course.

И ей было это все ужасно интересно.

And she found it all terribly interesting.

Кстати сказать, она в мемориале

By the way, she is in the memorial.

была волонтерским помощником.

was a volunteer assistant.

Тогда только начинался конкурс

The competition was just beginning then.

истории.

stories.

Страны в истории моей семьи.

Countries in the history of my family.

Конкурс школьных работ.

Schoolwork competition.

Там у них было официальное жюри,

They had an official jury there.

а было такое еще народное жюри.

There was also such a public jury.

Вот и она тоже там активно это все читала,

Here she was also actively reading all of this there.

мне рассказывала, какие есть необыкновенные

She told me about the extraordinary ones.

работы были и всякое такое.

There was work and all that sort of thing.

Да, ну в общем, с таким характером

Yes, well, in general, with such a character

сейчас бы ей пришлось...

right now she would have to...

Да.

Yes.

Я часто думаю о том, что вот не дожила

I often think about the fact that I didn't live to see it.

и слава богу.

And thank God.

Да, тем более, что на язык она была

Yes, especially since it was in the language.

сильно не воздержана, я бы сказала.

Not very restrained, I would say.

Ага.

Aha.

А я как-то ее...

And I somehow...

Я ее спросила, говорю, вот вы так жили,

I asked her, I said, you lived like this,

вот вы это, как же вы не боялись?

So you did this, how were you not afraid?

Она говорит, ты что, моя дорогая, я боялась

She says, "What are you talking about, my dear? I was scared."

еще как.

Of course.

До смерти Сталина я вообще, говорит, не

"Until Stalin's death, I didn't really, he says, not..."

смела рот открыть.

dared to open [her] mouth.

За ней молодой человек ухаживал.

A young man was courting her.

Все было бы хорошо и все было замечательно,

Everything would be fine and everything would be wonderful,

пока она не призналась ему, что она была

until she confessed to him that she was

в ссылке.

in the link.

Все.

Everything.

Молодой человек исчез с горизонта

The young man disappeared from the horizon.

немедленно на следующий день.

immediately the next day.

Она ходила на первые митинги, еще на

She attended the first rallies, even at

самые первые, которые разгоняли.

the very first ones that were dispersed.

Она ходила на первые митинги, которые

She went to the first rallies that

были с табличкой, которая была вырезана

there was a plaque that was cut out

из картонки.

made of cardboard.

На ней было написано печатными буквами

It was written in capital letters.

«Не позволяй себе бояться».

"Don't allow yourself to be afraid."

И вот так нарисован моток колючей проволоки.

And this is how a roll of barbed wire is drawn.

И она себе вешала на грудь и так ходила

And she hung it on her chest and walked around like that.

на демонстрации.

at the demonstration.

Круто.

Cool.

Первые демонстрации под окнами Лубянки.

The first demonstrations outside the windows of Lubyanka.

И их даже в милицию позабирали всех.

And they even took them all to the police.

Но на нее, она говорит, что на меня?

But what about her, she says, what about me?

Посмотрели, говорит, старуха с палкой.

The old woman with a stick looked, she says.

Решили, что я выжила из ума, говорит,

"They decided that I have lost my mind, she says,"

даже протокол составлять не стали.

They didn't even bother to write a protocol.

Отпустили, сказали, иди, бабка, и не суйся

They let me go and said, "Get out of here, grandma, and don't meddle."

больше ни твоего ума дело.

It's no longer your concern.

Тогда, раз мы об этом заговорили, к вам

Well, since we are talking about this, to you

такой, можно такой личный вопрос?

Can I ask such a personal question?

А вот зная, что было, и зная, что они это

But knowing what happened and knowing that they are this...

пережили, репрессии, теперь, сейчас, вот

survived, repressions, now, currently, here

здесь, в современной России, от этого

here, in modern Russia, from this

страшнее? Потому что ты знаешь, на что

More terrible? Because you know what.

они вообще способны? Или, наоборот, от

Are they even capable? Or, on the contrary, from...

этого легче? Потому что, как ты говоришь,

Is this easier? Because, as you say,

как-то то, что жили на свете такие люди, это

It is somehow that such people lived in the world.

как-то греет душу и укрепляет.

It somehow warms the soul and strengthens it.

И то, и другое, как ни странно. И это как-то

Both, oddly enough. And this somehow...

вот в моей голове как-то уживается. И, с

Well, it somehow coexists in my head. And, with

одной стороны, да, страшнее, безусловно.

On one hand, yes, it is certainly worse.

Потому что те, кто этого не знает, им очень

Because those who do not know this are very

часто не верится, что, ой, они еще и это

It's hard to believe that, oh, they also do this.

могут. Ну, вообще уже до чего дошли? Я говорю,

They can. Well, what have we come to? I'm saying,

погодите, это не все. Понимаете, мы понимаем,

Wait, that's not all. You see, we understand,

что это не все. Вы знаете, в какой-то степени,

that this is not all. You know, to some extent,

наверное, помогает осознание, что да, вот

Perhaps, the realization helps that yes, here it is.

они же справлялись. С другой стороны, иногда

They were coping. On the other hand, sometimes

думаешь, ну, куда мне? Это вот они такие

You think, well, where can I go? It's just them.

были великие. А на самом деле никакие они

They were great. But in reality, they are nothing.

не великие, обыкновенные люди. И все

not great, ordinary people. And that's all.

разные.

different.

Вышел Солженицын, вышел Шаламов, вышла

Solzhenitsyn came out, Shalamov came out, came out.

Гинсбург, вышла Чуковская. Че тебе еще

Ginsburg, Chukovskaya has been published. What more do you want?

надо? Уже все написано. Отстань, уже все

Do we need to? It's already all written. Leave me alone, it's all done.

написано. И вдруг однажды, это было уже

It is written. And suddenly one day, it was already

98-й год, я перешла работать в

In '98, I moved to work at

педагогическую газету 1 сентября. Мне как-то

The educational newspaper on September 1st. Somehow, to me...

поручили делать большой разворот, посвященный

assigned to do a large turnaround dedicated to

только учрежденному тогда Дню памяти

only to the newly established Day of Remembrance

жертв политических репрессий. Я к Стелле

victims of political repression. I am speaking to Stella.

говорю, выручайте. Я говорю, слушайте, мне

I'm telling you, help me out. I'm saying, listen, I need...

очень нужна очерк про то, каково это быть

I really need an essay about what it’s like to be.

ребенком врага народа. Сначала она сказала,

the child of an enemy of the people. At first she said,

да ну тебя отстань. Потом подумала, подумала,

Oh, leave me alone. Then I thought, I thought,

ну ладно, раз для работы, я попробую. Села и

well, okay, since it's for work, I'll give it a try. I sat down and

написала очерк. Потом она мне однажды

I wrote an essay. Then one day she told me

рассказала историю, как они читали

she told a story about how they read

«Вечера на хуторе близ Диканьки» всем

"Evenings on a Farm Near Dikanka" to everyone.

баракам. И всеми все киргизы пришли

to the barracks. And all the Kyrgyz came with everyone.

слушать. Я говорю, слушайте, ну напишите,

Listen. I'm saying, listen, well write it down,

это же вот так важно, так интересно. Она

this is so important, so interesting. She

написала. В общем, в первом сентября вышло

I wrote. In general, it came out on September first.

четыре ее очерка. И, собственно, вот с

four of her essays. And, actually, here is with

этого началась ее идея про детскую книгу.

This is where her idea for a children's book began.

Почему? Потому что умница-библиотекарь из

Why? Because the clever librarian from

подмосковной гимназии позвонила однажды в

A suburban gymnasium once called in...

редакцию и спросила, а как бы вот нам

the editorial team and asked, what if we

познакомиться с автором вот этих

to get to know the author of these

замечательных очерков. У меня, говорит, и

wonderful essays. I have, she says, and

дети зачитали додыр, и я хочу попробовать

The children read Dodo, and I want to try.

пригласить автора. Стелла показала, ну ты

invite the author. Stella showed, well you

что, как это я не поеду, дети зовут, конечно

What do you mean I'm not going? The kids are calling, of course.

я поеду. Она пообещала гимназистам на

I will go. She promised the gymnasts to...

этой встрече, что она будет писать мемуары.

At this meeting, she will be writing her memoirs.

Что она за лето напишет много, а я в

What she will write a lot over the summer, but I in

августе их переплету и отправлю ребятам

In August, I will bind them together and send them to the guys.

читать. Дети страшно гордились, что они

to read. The children were terribly proud that they

читают то, что нигде еще не опубликовано.

they read what has not been published anywhere else.

И потом была вторая встреча, и вот с этой

And then there was a second meeting, and it was with this one.

второй встречи она приехала с мыслью, что

at the second meeting, she arrived with the thought that

все, точно надо из мемуаров делать повесть.

That's it, we definitely need to turn the memoirs into a story.

И дальше она с этим прицелом, она и мемуары

And then she, with this focus, she is also the memoirs.

с этим прицелом писала уже. А потом стала

I have already written with this intention. And then I became...

потихоньку переделывать из воспоминаний уже

slowly start to remake from memories already

главы, она переделала сама.

She rewrote the chapters herself.

И окончили вы? Сколько по времени всего

And did you finish? How long did it take in total?

продолжалось?

continued?

Когда ее не стало, у меня осталась толстая

When she was gone, I was left with a thick one.

распечатка компьютерная набранная, все эти

computer printout typed, all these

воспоминания и очерки, и воспоминания

memories and essays, and memories

недописанные, все, что ей хотелось записать,

unfinished, everything she wanted to write down,

все, что она смогла записать. Они у меня

everything she could write down. They are with me.

очень долго лежали, потому что я понятия не

We lay there for a very long time because I have no idea.

имела, как за эту работу браться, с какого

had, how to take on this work, from what

конца. Я перечитывала временами, закрывала,

the end. I was rereading it at times, closing it,

говорила.

said.

Тебе, Громова, не порти, закрой, не порти

You, Gromov, don't spoil it, close it, don't spoil it.

материал, ты не писатель. Ну, я не умела

material, you are not a writer. Well, I didn't know how.

писать детские повести, ей-богу. Я писала

to write children's stories, I swear. I wrote.

взрослые вещи для взрослой

adult things for an adult

педагогической газеты. Я чуть не отдала

of the pedagogical newspaper. I almost gave it away.

одному хорошему писателю, прям очень

to a good writer, really very much

хотела. Прислала ему материалы, говорю,

I wanted to. I sent him the materials and said,

Леша, возьмись, ты хорошо напишешь. Лешка

Lesha, take it on, you'll write it well. Leshka.

прочел и звонит мне, Ольга Константиновна,

He read it and is calling me, Olga Konstantinovna.

говорит, материал потрясающий, просто

He says the material is amazing, just.

умереть не встать. Она говорит, у меня договор,

to die and not to get up. She says, I have a contract.

с издательством, на четыре книжки фэнтези

with the publisher, for four fantasy books

за три года. Так что, говорит, я сейчас дышать

in three years. So, he says, I can breathe now.

даже в другую сторону не могу. Я говорю, Леша,

I can't even go in the other direction. I'm telling you, Lesha,

я тебя подожду. Он говорит, нет, давайте уж

I'll wait for you. He says, no, let's go ahead.

вы сами. А знаете, как бывает часто, когда

it's you yourself. And you know how it often happens when

очень долго про что-то думаешь, потом вдруг

you think about something for a very long time, then suddenly

в голове что-то перещелкивается, ты понимаешь,

Something clicks in your head, you understand,

что должно получиться. А когда ты понимаешь,

what should result. And when you understand,

что должно получиться, ты уже понимаешь, как

What should result, you already understand how.

ты к этому придешь постепенно. Буду помнить

You will gradually come to this. I will remember.

всю жизнь эту мою прекрасную Оксану

my beautiful Oksana all my life

Пятиклассницу, которая строго спросила.

The fifth grader who asked sternly.

Но фэнтези можно написать как угодно. Как

But fantasy can be written in any way. How

ты придумаешь, так и будет. А здесь? Откуда

You will think of it, and it will be so. And here? Where from?

вы знаете, как тогда было, если вас тогда

Do you know how it was then, if you were then?

не было? Классный же вопрос, да? Вот этим я

Wasn't it? It's a cool question, right? That's what I'm...

и занималась три года. Как тогда было, если

and I practiced for three years. What was it like back then, if

меня тогда не было? Я до одури читала в

I wasn't there then? I was reading to the point of madness in...

интернете пионерскую правду тех времен,

the pioneering truth of those times on the internet,

потому что я понимала, что я, конечно, была

because I realized that I, of course, was

в пионерии.

in the pioneers.

Все как бы проходило. Но я пионерка конца

Everything seemed to go on. But I am a pioneer of the end.

шестидесятых. Это другая лексика, это другие

the sixties. It’s a different vocabulary, it’s different

лозунги. Совершенно люди по-другому говорили,

slogans. People spoke completely differently,

по-другому это все происходило. Даже клятва

It all happened differently. Even the oath.

пионерская звучала по-другому. И как тогда,

The pioneer sounded different. And just like then,

я не знаю. Я читаю родителям кусок, а папа

I don't know. I read a piece to my parents, and Dad...

говорит, нет, Оля, это семидесятые годы, так

"She says, no, Olya, it's the seventies, like this."

дело не пойдет. У тебя лексика лезет, твоя,

The matter won't move forward. Your vocabulary is coming through, yours.

твоего детства. Для того, чтобы у меня как-то

your childhood. In order for me to somehow

зазвучало это все так, как мне нужно было, я

it all sounded just the way I needed it to.

должна была до одури начитаться этой

I should have read this to the point of exhaustion.

пионерской правдой, чтобы у меня от зубов

pioneer truth, so that it comes from my teeth

отскакивали эти формулировки.

these formulations bounced off.

Вот что меня больше всего поразило, когда я

Here's what struck me the most when I

начал читать Вальхин, это, честно говоря,

I started reading Valhalla, and to be honest,

вот этот факт, что старшая школа с сорокового

this fact that high school has been since forty

года была платной.

The year was paid.

Это всех поражает.

This amazes everyone.

Да, кстати, это очень странно.

Yes, by the way, it's very strange.

Это всех поражает.

This amazes everyone.

Причем, вы знаете, очень много, как теперь

Moreover, you know, a lot, just like now.

говорят, поймало хейта. Сразу масса народу

They say it caught some hate. Instantly, a lot of people.

прибежала, которая стала писать, вот, оболгали

she rushed in, who began to write, well, they slandered

советскую власть, образование всегда было

Soviet power, education has always been

бесплатное. Ну, я же не из головы это придумала.

It's free. Well, I didn't come up with it out of nowhere.

Причем, я родителей спросила, они говорят,

Moreover, I asked my parents, and they said,

да нет, мы не помним. А потом до меня доходит,

Yes, no, we don't remember. And then it dawns on me,

я говорю, слушайте, конечно, вы не помните,

I'm saying, listen, of course, you don't remember,

вы школу с золотыми медалями окончили оба.

You both graduated from school with gold medals.

Конечно, они не помнят. Круглым отличникам,

Of course, they don't remember. The straight-A students,

круглые отличники от платы освобождались.

The straight-A students were exempted from the fee.

Поэтому мои родители бесплатно учились и

Therefore, my parents studied for free and

старшую школу, и университет, в который

high school, and the university where

они пришли, как золотые медалисты, и

they came like gold medalists, and

закончили с красными дипломами.

Graduated with red diplomas.

Да, и вот эта вся лексика, да, поска.

Yes, and all this vocabulary, yes, poska.

Посредственно. Это тройка, посредственно.

Mediocre. It's a three, mediocre.

Получила поску, посредственно.

Received the message, mediocre.

Да, получила поску, да.

Yes, I received the message, yes.

А какие там еще? Там поска.

What else is there? There's poska.

Хор.

Choir.

Неут.

Neut.

Вот неут.

Here is the answer.

Неут раньше был.

Neut used to be before.

Уже к этому времени было плохо и посредственно.

By this time, it was already bad and mediocre.

А перед этим были неуды.

And before that, there were failures.

И я сначала написала неут, папа говорит,

And at first I wrote a neutral review, dad says,

а не, не, погоди, ты проверь.

Oh no, wait, you check.

По-моему, в нашей школе уже так не говорили.

In my opinion, no one talks like that in our school anymore.

Проверь, с какого года поменялось.

Check from which year it changed.

Я полезла проверять.

I went to check.

Оказывается, менялась система

It turns out that the system has changed.

обозначения оценок вот этих.

the designations of the grades of these.

Удовлетворительно, неудовлетворительно, да?

Satisfactory, unsatisfactory, right?

Потому что я помню по художественной литературе,

Because I remember from literary fiction,

удачки и неуды.

Good luck and no luck.

Удачка – это удовлетворительно, удовлетворительно – это тройка, да?

"Luck is satisfactory, satisfactory is a three, right?"

И неуд, соответственно, неудовлетворительно.

And it is, accordingly, unsatisfactory.

А здесь уже было очень плохо – это единица.

And here it was already very bad – it's a one.

Плохо – это двойка, да, посредственно – это тройка.

Bad is a two, yes, mediocre is a three.

И дальше хорошо и отлично.

And further it is good and excellent.

У нас от этого сохранились хорошисты и отличники в школе до сих пор.

We still have good students and honor students in school because of this.

Да, мы так не обозначаем, но хорошисты, словами оценки, но хорошисты и отличники у нас есть.

Yes, we don't label it that way, but we do have good students, in terms of grades, as well as excellent students.

В общем, с этого начинается Вальхен, как раз сцена,

In general, this is where Valkhen begins, just at the scene.

в которой две девочки мечтают о том, как будут поступать и смогут ли поступать.

in which two girls dream about how they will apply and if they will be able to apply.

В общем, думают о своем будущем, а на дворе сороковой…

In general, they think about their future, but it's the fortieth outside...

Сорок первый.

Forty-one.

А, уже сорок первый год.

Ah, it's already the forty-first year.

Да, на каникулы.

Yes, for the holidays.

Да, и вот с этого начинается Вальхен.

Yes, and this is where Valchen begins.

Девочки в Крыму.

Girls in Crimea.

И вот Крым попадает в оккупацию, и потом Валю угоняют в плен.

And then Crimea falls into occupation, and later Valya is taken captive.

И она становится астербайтеркой, но попадает…

And she becomes a guest worker, but ends up…

В общем, к хорошим…

In general, to the good…

Хорошей семье.

Good family.

Людям в Германии, к немцам, да, которые держат ее не как рабыню и нарушают правила, и обращаются к ней как к членам семьи.

To the people in Germany, to the Germans, yes, who treat her not as a slave and do not break the rules, and who treat her as a member of the family.

Тоже крайне тяжелая тема, и тоже легко читается.

Also an extremely heavy topic, and it reads easily.

Дело в том, что события сами по себе страшные, достаточно.

The thing is, the events themselves are scary enough.

И я не считаю нужным сильно нагнетать напрасно, да.

And I don't think it's necessary to escalate things unnecessarily, yes.

А вот Никита Дмитриевич упомянул про двух девочек.

And Nikita Dmitrievich mentioned about two girls.

Да.

Yes.

Как раз-таки ее лучшая подруга, которую упоминается в начале книги, Марина.

It's actually her best friend, Marina, who is mentioned at the beginning of the book.

Это реальный персонаж или это выдуманное?

Is this a real character or is it fictional?

Нет, нет, конечно, да.

No, no, of course, yes.

Потому что о ней дальше ничего не говорится.

Because nothing more is said about her.

Там все образы сборные на самом деле.

There, all the images are actually composite.

Там даже и Валин образ, он тоже сборный.

There is even Valin's image, it is also a composite.

У меня с героиней был один разговор на полтора часа.

I had one conversation with the heroine that lasted an hour and a half.

Что можно успеть за полтора часа?

What can you accomplish in an hour and a half?

А когда до меня дошло, что из этого может получиться повесть, это сколько лет прошло?

And when it occurred to me that this could turn into a story, how many years had passed?

Лет тридцать с того разговора.

It's been about thirty years since that conversation.

Я кинулась ее искать.

I rushed to look for her.

Я помнила, где, помнила адрес.

I remembered where, I remembered the address.

Евпаторию.

Yevpatoria.

Да, я помчалась в Евпаторию.

Yes, I rushed to Eupatoria.

Но оказалось, что там живет ее внучатая племянница, которой, в общем, дела нет.

But it turned out that her great-niece lives there, and she generally doesn't care.

Валентина Георгиевна лет десять уже нет в живых.

Valentina Georgievna has been dead for about ten years.

Давайте назовем, Валентина Георгиевна Салыкина.

Let's call her Valentina Georgievna Salikina.

Да.

Yes.

Вот ее история легла в основу.

Here is the story that served as the foundation.

Легла в основу.

Lied at the foundation.

Но легла в основу, это все-таки действительно канва сюжета.

But it is the basis, after all, it is really the framework of the plot.

Так же, как Наташа, это сборный образ.

Just like Natasha, this is a composite image.

Я сначала вообще никакую Наташу не планировала.

I wasn't planning on any Natasha at all at first.

Вторую девочку, которая угнана вместе с Валей, которая ведет там дневник.

The second girl who was abducted along with Valya, who keeps a diary there.

И, собственно, через ее дневник мы узнаем эту историю другими глазами.

And, in fact, through her diary, we learn this story from a different perspective.

А мы немножко потерялись, честно говоря.

Well, we've kind of lost our way, to be honest.

Мы когда читали, мне, как читателю, нравится, когда я не до конца понимаю, что происходит.

When we were reading, I, as a reader, like it when I don't fully understand what is happening.

Немножко меня как будто так в тумане ведут куда-то, и мне очень интересно.

It feels like I'm being led somewhere in a bit of a fog, and I'm very curious.

И я не совсем понимаю, куда.

And I don't quite understand where.

Потому что вот эти фразы.

Because of these phrases.

Потому что вот эти вкрапления из дневника Наташи, они немножко так меня, как читателя, выбивали из колеи.

Because these interpolations from Natasha's diary somewhat threw me off balance as a reader.

Это история Вали, Вали, Вальхин, и вдруг Наташа.

This is the story of Valya, Valya, Valkhin, and suddenly Natasha.

Из дневника Наташи.

From Natasha's diary.

А потом эти истории соединяются.

And then these stories connect.

И ты думаешь, о, да, вот.

And you think, oh, yes, there it is.

Вот оно, да, класс.

Here it is, yes, cool.

Просто я придумала, что должна быть еще какая-то девочка, которая станет Вале подругой.

I just thought that there should be another girl who would become Vala's friend.

Потому что только держась с кем-то вдвоем, можно это все пережить.

Because only by being together with someone can you experience it all.

Значит, должна быть какая-то подружка, с которой они где-то вот укажутся вместе угнанными.

So, there must be some girlfriend with whom they will appear together somewhere as stolen.

Ну и сначала у меня была так фоном Наташа какая-то написана, некая Наташа.

Well, at first I had some Natasha written in the background, some Natasha.

Которая где-то там рядом учится, что-то такое.

She studies somewhere nearby, something like that.

А потом вдруг я натыкаюсь на большую подборку дневников людей, которые с одной стороны жили в оккупации,

And then suddenly I come across a large collection of diaries of people who, on one hand, lived under occupation,

а с другой стороны потом стали остарбайтерами.

But on the other hand, they later became Ostarbeiters.

И, собственно, вот когда я наткнулась на эти дневники,

And actually, that was when I came across these diaries,

я поняла, что теперь, во-первых, я понимаю, как люди жили в оккупации.

I understand that now, first of all, I know how people lived under occupation.

А откуда мы знаем, как?

How do we know how?

Про это практически и книг-то нету.

There are practically no books about this.

Если у тебя тут выселили тебя в кухню, спасибо, не в летний сарай, да?

If you've been moved to the kitchen here, thank you, not to the summer shed, right?

И офицеры заняли твое жилье.

And the officers took over your dwelling.

Дальше ты с чем живешь, как живешь?

What do you live with, how do you live?

Где ты добываешь еду, да?

Where do you get your food, right?

Работаешь или не работаешь?

Are you working or not?

Работаешь ты на оккупантов или нет?

Are you working for the occupiers or not?

И что за этим следует, если ты не хочешь работать на оккупантов?

And what follows from this if you don't want to work for the occupiers?

И что следует за тем, что ты будешь на них работать, да?

And what follows after you end up working for them, right?

И как ты это решаешь для себя?

And how do you resolve this for yourself?

Морально, не морально, да?

Morally, not morally, right?

Это же все откуда-то должно было взяться.

It all must have come from somewhere.

У меня в голове-то этого нету.

I don’t have this in my head at all.

Вот меня спасло только то, что, оказывается,

What saved me was that, it turns out,

было очень много дневников и воспоминаний, и писем.

There were a lot of diaries, memories, and letters.

Это был 93-й год.

It was the year 1993.

Мы приехали в Евпаторию с детьми, двумя семьями, целой оравой.

We arrived in Evpatoria with children, two families, a whole crowd.

И мы искали просто дом, где мы все поместимся.

And we were just looking for a house where we could all fit.

И нам сказали, вот, тем более с мелкими детьми,

And we were told, especially with small children,

вот, идите к Валентине, вот у нее и дом большой,

Here, go to Valentina, she has a big house.

и у нее чистота такая, она чистюля такая,

and she has such cleanliness, she is such a tidy person,

вот, идите к ней, вам будет хорошо.

Here, go to her, you will feel good.

Ну и просто мы у нее жили.

Well, we just lived with her.

И в какой-то момент Валентина подходит к телефону в доме,

And at some point, Valentina approaches the phone in the house,

и я слышу, как она вдруг со второй фразы переходит на немецкий.

And I hear her suddenly switch to German after the second sentence.

Причем такой же беглый, как она говорит по-русски и по-украински одинаково,

Moreover, she speaks Russian and Ukrainian equally fluently.

с одинаковой скоростью.

at the same speed.

Я, что называется, не знаю.

I, so to speak, don't know.

Я просто подбираю упавшую челюсть

I'm just picking up my jaw that dropped.

и говорю, Валентина Георгиевна, откуда такой немецкий?

And I say, Valentina Georgievna, where did you get such German?

Она говорит, а, во, седай, чайку попьем,

She says, oh, come on, let’s have some tea.

как раз пока твой суп кипит, я тебе расскажу кое-что.

Just while your soup is boiling, I'll tell you something.

Вот я, говорит, сейчас тут на неделю уеду, недалеко, в Ялту.

Here I am, he says, I'm going to leave for a week now, not far, to Yalta.

И она мне рассказывает.

And she tells me.

Вот они третий раз уже к ней приезжают,

Here they are coming to her for the third time already.

как она сказала, дети моего хозяина,

as she said, the children of my master,

мои названные братья и сестра.

my designated brothers and sister.

Они ее нашли через Красный Крест.

They found her through the Red Cross.

И оказывается, что они боялись ее искать раньше,

And it turns out that they were afraid to look for her earlier,

потому что они жили в Ялте.

because they lived in Yalta.

Они жили в ФРГ.

They lived in the Federal Republic of Germany.

И знали они, что контакты в Советском Союзе,

And they knew that contacts in the Soviet Union,

контакты с Федеративной Германией не приветствуются.

Contacts with the Federal Republic of Germany are not welcomed.

Они боялись ей навредить.

They were afraid to harm her.

А когда Горбачев объявил перестройку и, так сказать,

And when Gorbachev announced perestroika and, so to speak,

открытость и все, они стали ее искать.

Openness is all they started to seek.

Эти дети ее нашли.

These children found her.

Приехали к ней в гости.

We came to visit her.

Они первый раз гостили у нее.

They were visiting her for the first time.

Это реальные имена их там?

Are those their real names there?

Нет, имена нереальные.

No, the names are unrealistic.

И она имен не называла.

And she did not mention any names.

А.

A.

Она им сказала эту историю буквально вот вкратце,

She told them this story literally in brief.

до того момента, что вот они ее вот теперь нашли.

Until the moment that they have now found her.

В двух словах буквально было рассказано,

In a nutshell, it was literally explained.

как они возвращались обратно,

as they were returning back,

как хозяин не пустил ее в советский лагерь

how the owner did not let her into the Soviet camp

для перемещенных лиц.

for displaced persons.

Сказал, вот подожди, американцы откроют,

He said, just wait, the Americans will open it.

вот я съезжу, посмотрю, как там все устроено.

I'll go there and see how everything is arranged.

А они ее очень уговаривали остаться в семье.

And they strongly persuaded her to stay in the family.

Раз ты хочешь непременно домой,

Since you want to go home anyway,

в советский лагерь не пойдешь.

You won't go to the Soviet camp.

Там безобразие.

It's a mess there.

Пойдешь в американский.

You will go to American.

Вот я съезжу, посмотрю,

I'll go there, take a look.

если в американском нормально,

if it's normal in America,

поедешь в американский.

You will go to America.

И потом она рассказывала,

And then she told.

как вот они забирались для дома.

how they climbed for the house.

То есть буквально вот это все пунктиром.

That is, literally all of this with a dotted line.

А.

A.

Я говорю, а почему вы не могли остаться?

I ask, why couldn't you stay?

Вы прям совсем-совсем не хотели?

Did you really, really not want to?

Она говорит, я ужасно хотела.

She says, I wanted it terribly.

Но нам сказали, что те, кто не вернулся,

But we were told that those who did not return,

те изменники Родины.

those traitors of the Motherland.

А говорит, что такое член семьи изменника Родины,

And he says that this is a member of the family of a traitor to the Motherland.

я уже знала.

I already knew.

Нашла подтверждение этому.

I found confirmation of this.

Документы есть.

The documents are available.

Есть приказ, из которого получилась листовка,

There is an order from which a leaflet was produced,

которую они читают.

that they read.

Она содержала текст приказа.

It contained the text of the order.

Вот это, собственно, текст приказа,

Here is the actual text of the order,

который был, касался всех так называемых

which was, concerned all so-called

перемещенных лиц.

displaced persons.

То есть бывших востарбайтеров,

That is, former forced laborers,

бывших военнопленных.

former prisoners of war

То есть всех, кто оказался на чужих территориях.

That is, everyone who found themselves in foreign territories.

А мне вот интересно,

I'm curious,

откуда вы брали информацию,

Where did you get the information from?

если вот вы говорите, что

if you are saying that

то, что рассказала Валентина, это просто канва?

Is what Valentina told just a canvas?

Вон, видите?

Look over there, do you see?

Вот эту полочку.

This shelf.

Вот она вся.

Here it all is.

И еще следующая.

And here is the next one.

Это часть информации.

This is part of the information.

Еще часть информации.

More information.

Это интернет.

This is the internet.

Там есть два совершенно потрясающих портала.

There are two absolutely amazing portals there.

Один называется Прожито.ру,

One is called Prozhito.ru,

а другой называется Та сторона.

The other one is called The Other Side.

Та сторона – это портал,

That side is a portal,

посвященный целиком истории востарбайтеров.

dedicated entirely to the history of guest workers.

Там массив документов.

There is a large array of documents there.

Там нет последовательного изложения.

There is no coherent presentation there.

Там колоссальный массив документов

There is a colossal array of documents there.

востарбайтеров.

guest workers.

Воспоминаний,

Memories,

звуковых,

sound,

письменных,

written,

фотографий.

photographs.

Чего там только нет.

There is no shortage of anything there.

Писем, оказывается.

It turns out there are letters.

Я, например, не знала,

I, for example, didn't know,

что востарбайтерам разрешалось писать домой

what was allowed for forced laborers to write home

на те территории,

in those territories,

которые были оккупированы Германией.

that were occupied by Germany.

Германскими войсками.

By German troops.

Потому что иначе как бы письма попадали.

Because otherwise, how would the letters get there?

Да.

Yes.

И Вальхин пишет маме,

And Valkhin writes to his mom,

что ем я хорошо.

What I eat is good.

А, это не она пишет.

Oh, it's not her writing.

Это там другая девочка.

That's another girl over there.

Зашифровано, в общем, да.

Encrypted, in general, yes.

Пишет, ем, кормят хорошо.

Writes, I eat, they feed me well.

Да, кормят нас хорошо,

Yes, they feed us well.

как в тридцать втором году.

as in thirty-two.

Как у нас в тридцать втором году.

As we have in the thirty-second year.

Да, и все знают, что происходит.

Yes, and everyone knows what is happening.

В тридцать втором году как раз это голод.

In the thirty-second year, it is exactly this hunger.

Вот эта деталь, например.

For example, this part.

Есть там антропологические работы какие-то

Are there any anthropological works there?

вот про как раз шифры в письмах.

This is exactly about the ciphers in the letters.

Та сторона – это как раз про это.

That side is exactly about this.

А еще там есть, например, письмо-открытка,

And there is also, for example, a postcard letter,

где во всю открытку нарисован цветочек.

where a flower is drawn all over the postcard.

И в воспоминаниях рассказано человека,

And in the memories, a person is told about.

что я уезжал, когда меня угоняли,

that I was leaving when they hijacked me,

и мы договорились с родными,

and we agreed with the relatives,

что если хорошо, то я там чего-то нарисую,

what if I draw something there if it's good,

а если плохо, то цветок.

And if it's bad, then it's a flower.

Вот.

Here.

Еще есть, конечно, великий Павел Полян,

There is, of course, the great Pavel Polyansky,

главный наш исследователь истории

our main researcher of history

о старбайтерах и военнопленных.

about starbenders and prisoners of war.

Кроме этого,

In addition to this,

еще много-много сведений собиралось обрывочками,

a lot more information was gathered in fragments,

кусочками.

in pieces.

Вот так вот из книжек выбираешь,

This is how you choose from books,

а потом как искать, где что было.

And then how to search for where everything was.

Самое хорошее изобретение человечества –

The best invention of humanity is –

это бумажная картотека.

This is a paper catalog.

Все удобно, все на карточках.

Everything is convenient, everything is on cards.

Тебе нужна какую-то тему,

You need some topic.

тебе нужна какая-нибудь деталь в главу.

Do you need any detail in the chapter?

Разложила вот так вот, что у тебя есть на эту тему.

I laid it out like this, what do you have on this topic?

О! Выцепила деталь.

Oh! I caught a detail.

Выцепила еще одну.

I caught another one.

На самом деле, Вальхен,

In fact, Walchen,

что называется, придуманы характеры

What can I say, the characters have been invented.

и взаимоотношения.

and relationships.

А события, фактически,

And the events, in fact,

они все откуда-то.

They are all from somewhere.

Они все откуда-то.

They are all from somewhere.

Из воспоминаний, из газет,

From memories, from newspapers,

из обрывков каких-то разговоров, писем,

from snippets of some conversations, letters,

из вот этих картинок, из чего-то еще.

from these pictures, from something else.

События все так или иначе с кем-то были.

Events were somehow associated with someone.

Есть диалог Вальхен с Клаусом,

There is a dialogue between Walchen and Klaus.

с отцом семейства, которое ее приняло к себе

with the father of the family that took her in

и относилось к ней не как к рабыне,

and did not treat her like a slave,

а как к дочке, фактически.

It's practically like to a daughter.

Там она задает ему такой вопрос,

There she asks him such a question,

что как же вот я, получается, с вами тут живу,

So, it turns out that I live here with you.

вы хорошие люди, мне хорошо,

you are good people, I feel good,

но вы вынуждены отдавать немецкой армии продукты.

but you are forced to give food to the German army.

И получается, что я вместе с вами поддерживаю ту армию,

And it turns out that I, along with you, support that army,

которая сейчас разрушает, убивает мою страну.

that is now destroying, killing my country.

Получается, я предательница.

So, I am a traitor.

Дальше у нее там такие душевные метания.

Next, she has such emotional turmoil there.

И Клаус ей говорит,

And Klaus tells her,

ты находишь удивительные, точные, правильные слова.

You find amazing, precise, correct words.

Дальше еще она с пастором разговаривает

Next, she talks to the pastor.

на эту же тему, с пастором Вебером.

On the same topic, with Pastor Weber.

Как вы это придумали?

How did you come up with that?

Вопросы возникали где-то в дневниках,

Questions arose somewhere in the diaries,

в частности, о Starbucks,

in particular, about Starbucks,

и в дневниках людей, которые живут в оккупации.

and in the diaries of people living under occupation.

Это есть.

It is.

А потом я же долго очень думала о том,

And then I thought about it for a very long time,

что ведь валено взросление с 13 до 16 лет.

But after all, growing up happens from 13 to 16 years old.

Попало вот на все вот это,

Caught up in all of this,

представляете, самый бурный рост самосознания,

Can you imagine, the most tumultuous growth of self-awareness,

осознание себя в обществе, самый возраст.

self-awareness in society, the most age.

И вдруг вот это вот все.

And suddenly all of this.

И страх, и работа эта бесконечная.

Both fear and this endless work.

Ну, она должна была это понять, да?

Well, she should have understood that, right?

Раз у меня, Валя, умная девочка,

Since I have you, Valya, a smart girl,

которая росла в образованной семье,

who was raised in an educated family,

значит, она должна была про это думать.

So, she must have been thinking about it.

Как она должна была про это думать?

What was she supposed to think about it?

Иначе я стала это специально искать.

Otherwise, I started to look for it on purpose.

Что есть?

What's there?

Конечно, есть немножко в письмах

Of course, there is a little bit in the letters.

вот эта вот мысль про то,

this thought about that,

что я сотрудничаю с оккупантами,

that I cooperate with the occupiers,

или, соответственно, в Германии

or, respectively, in Germany

я сотрудничаю с немцами, да?

I collaborate with the Germans, right?

Она есть у многих.

She is available to many.

И я стала искать, как на нее,

And I began to search, as for her,

кто как на нее ответит.

whoever responds to her.

Надо вам сказать, что разговор с пастором,

I must tell you that the conversation with the pastor,

это мой разговор с пастором.

This is my conversation with the pastor.

Когда я была в Петербурге,

When I was in St. Petersburg,

я пошла в Лютеранскую церковь.

I went to the Lutheran church.

В одной я не застала священника,

I didn't find the priest in one of them,

мне сказали, что он в отъезде,

I was told that he is away.

а в другой я застала священника,

but in another I caught a priest,

молодой умный пастор.

young smart pastor.

И он мне очень интересно отвечал на эти вопросы.

And he answered these questions very interestingly to me.

И практически разговор с пастором

And practically a conversation with the pastor.

это вот оттуда.

This is from there.

Просто так поразительно легко

It’s just incredibly easy.

даны ответы на какие-то сложнейшие вопросы,

answers are given to some of the most complex questions,

которые встают перед верующими людьми.

that arise before believing individuals.

Ну, например, там, если есть Бог,

Well, for example, if there is a God,

как Он допускает весь ужас,

how He allows all the horror,

насилие и так далее.

violence and so on.

Вот это его формулировка замечательная.

His formulation is wonderful.

Я прямо ее дословно практически туда внесла.

I practically entered it word for word there.

Он сказал, Господь

He said, Lord.

не регулировщик на перекрестке.

not a traffic controller at the intersection.

Ходи тут туда, ходи, а туда не ходи.

Go here, go there, but don’t go over there.

И не надсмотрщик с палкой,

And not a supervisor with a stick,

который может наказать за проступок.

who can punish for an offense.

Он дает человеку свободу выбора

He gives a person the freedom of choice.

в его решении.

in his decision.

Он даровал человеку свободу выбора.

He granted man the freedom of choice.

Свободу воли.

Freedom of will.

Вот как он сказал.

This is how he said it.

Не свободу выбора, а свободу воли.

Not the freedom of choice, but the freedom of will.

И получается,

And it turns out,

что если он кому-то запретит что-то делать,

what if he forbids someone from doing something,

то значит, он кого-то лишает свободы воли.

That means he is depriving someone of free will.

Господь не может этого допустить.

The Lord cannot allow this.

Он всем даровал свободу воли.

He granted everyone the freedom of choice.

А как мы ею распоряжаемся,

And how do we manage it,

это уже наши земные дела.

These are already our earthly matters.

Понимаете, для меня же это тоже были

You see, it was also for me.

неразрешимые вопросы.

insoluble questions.

Я же не знала на них ответа.

I didn't know the answer to them.

И вдруг я как-то так раз и его получила.

And suddenly, it just happened that I got it.

Понимаете, это удивительно.

You see, it's amazing.

Это был очень долгий хороший разговор,

It was a very long nice conversation,

и пастор мне очень сильно помог.

And the pastor helped me a lot.

Как по вашим ощущениям,

How do you feel,

пять лет, например, это долгий срок

Five years, for example, is a long time.

для написания романа или повести?

for writing a novel or a story?

Или можно как-то...

Or is there a way to...

Хотя это, наверное, зависит от размера.

Although it probably depends on the size.

Это зависит не от размера.

It doesn't depend on the size.

Это зависит, во-первых, и прежде всего,

This depends, first of all, and foremost,

просто от психического склада писателя.

just from the mental makeup of a writer.

Есть люди, которые пишут очень быстро.

There are people who write very quickly.

Есть люди, которые пишут очень медленно,

There are people who write very slowly,

но долго и постепенно.

but slowly and gradually.

Очень постепенно, да.

Very gradually, yes.

Я пишу...

I'm writing...

Мне нужно сначала накопить кучу-кучу всего.

I need to accumulate a ton of everything first.

Материалов, фактов, эмоций.

Materials, facts, emotions.

Потом у меня раз, из этого складывается глава.

Then I suddenly have a chapter out of this.

Сами понимаете, что если бы я

You understand that if I were to

придумывала историю от начала до конца,

I devised the story from beginning to end,

которой не нужны были бы исторические разыскания,

that would not require historical investigations,

то тогда, наверное, было бы быстрее.

Then it would probably be faster.

Но, конечно, с историческими книгами

But, of course, with historical books.

это медленно.

it's slow.

Три года на Сахарном и пять на Вальхен.

Three years on Sugar and five on Valchen.

А вы раздумываете над тем, чтобы

Are you thinking about...

заниматься этим в дальнейшем?

to engage in this further?

Не по воспоминаниям уже,

Not by memories anymore,

а от начала до конца,

from beginning to end,

чтобы была ваша только личная история?

So that it would be just your personal story?

Если история возникает, то она возникает.

If history arises, then it arises.

Если пока истории нет, вот у меня,

If there is no story yet, here is mine,

пока истории нет.

There is no story yet.

Меня часто спрашивают, что я пишу.

I am often asked what I write.

Я ничего не пишу.

I am not writing anything.

Мне не пишется в последние два года

I haven't been able to write for the last two years.

от слова совсем.

not at all.

Только что я сдала издательству маленький рассказик

I just submitted a short story to the publisher.

в новогоднюю книжку для детей.

in the New Year's book for children.

Всё.

That's it.

Это сейчас предел моих способностей.

This is currently the limit of my abilities.

У нас есть автор, который просто всё бросил.

We have an author who just gave everything up.

Отложил и сказал,

He put it off and said,

так, меня не трогать два месяца,

So, don't touch me for two months.

я пишу текст.

I am writing a text.

Он сел и написал потрясающую антивоенную утопию.

He sat down and wrote an amazing anti-war utopia.

Евгений Рудашевский

Yevgeny Rudashensky

«Зверь-44».

"Beast-44".

Это потрясающая книга.

This is an amazing book.

Совершенно просто.

Absolutely simple.

Но будьте готовы к тому,

But be prepared for the fact that,

что это на разрыв.

what is it for a rupture.

Так что, понимаете, у всех по-разному бывает.

So, you see, everyone experiences things differently.

Если у меня будет какая-то история сложиться,

If I have some story to tell,

которую мне бы хотелось рассказать,

which I would like to tell,

я сяду писать.

I will sit down to write.

Если нет, ну вот,

If not, well then,

что получается, то получается.

What happens, happens.

А во время работы

And during work

над текстом

above the text

вы читаете что-то другое для себя,

you are reading something else for yourself,

просто чтобы отдохнуть, например?

just to relax, for example?

Чтобы отдохнуть,

To relax,

чтобы отключиться,

to disconnect,

отключиться очень трудно.

It's very hard to disconnect.

На самом деле, если ты пишешь,

In fact, if you write,

то голова у тебя включена туда всё время,

so your head is switched on there all the time,

чем бы ты ни занималась.

Whatever you are doing.

И очень часто бывает,

And it often happens that,

что ты, что бы ты ни делала,

whatever you do,

ты ловишь всё время что-нибудь,

you are always catching something,

что тебе пригодится к повести.

what will be useful for you in the story.

И вот эта история,

And here is this story,

которая мокнет под ливнем,

who gets soaked in the downpour,

она сложилась,

she folded up,

когда я однажды вышла из подземного перехода,

when I once came out of the underground passage,

из метро,

from the metro,

и ровно передо мной,

and right in front of me,

вот именно так,

that's exactly how,

без предупреждения,

without warning,

вдруг ливень встал буквально стеной,

suddenly, the downpour rose up like a wall,

даже без капель,

even without drops,

а потом так же раз и прекращается,

and then just as suddenly it stops,

будто кран выключили.

As if the tap has been turned off.

И пока я стояла и пережидала этот ливень,

And while I stood there waiting for this downpour to pass,

я приехала домой,

I arrived home,

чтобы записывать главу.

to record the chapter.

Надо, чтобы у вас было какое-то определённое место

You need to have some specific place.

и время,

and time,

когда вы можете писать.

When can you write?

Или вы можете писать в любом месте,

Or you can write anywhere,

в любое время?

At any time?

В любом месте в любое время не получается,

It doesn't work anywhere at any time.

потому что, кроме всего прочего,

because, among other things,

существует твоя просто жизнь,

there exists your simple life,

и существуют дела, обязанности,

and there are matters, responsibilities,

работа, которую никто не отменяет.

work that no one cancels.

Поэтому я пишу тогда,

So I'm writing then,

когда я могу.

when I can.

И при этом бывает,

And at the same time, it happens that,

что ни одной мысли в голове

that there is not a single thought in my head

тоже бывает очень тяжёлой.

it can also be very difficult.

Это очень тяжёлое состояние.

This is a very difficult condition.

Бывает, что недописанный кусок лежит,

Sometimes an unfinished piece just sits there,

ты садишься на компьютер

you sit down at the computer

и понимаешь, что у тебя вообще

and you realize that you have absolutely

ни одной мысли в голове,

not a single thought in my head,

и что с этим делать ты не знаешь.

and you don't know what to do with it.

Знаете, я однажды слушала интервью

You know, I once listened to an interview.

Людмилы Петрушевской,

Lyudmila Petrushevskaya,

и её спросили что-то про вдохновение.

And they asked her something about inspiration.

Она говорит, вдохновение,

She says, inspiration,

оно приходит от работы.

It comes from work.

Чем больше работаешь,

The more you work,

тем больше вдохновения.

the more inspiration.

Когда тебе вдруг

When suddenly to you

на голову падает текст.

Text is falling on my head.

И тут надо бросить всё

And at this point, one must give up everything.

и записывать.

and record.

Потому что в другой раз

Because another time

могут не послать.

They might not send it.

Какую литературу вы можете посоветовать

What literature can you recommend?

для подростков, для детей?

for teenagers, for children?

Хороший вопрос.

Good question.

Часа я так натрем.

I'll scrub for about an hour.

Этого не хватит.

This is not enough.

Пять.

Five.

Нина Дашевская. Любая.

Nina Dashevskaya. Any.

Лучше рассказывать.

It's better to tell.

Берём Нину Дашевскую

Let's take Nina Dashevskaya.

и любой сборник рассказов.

and any collection of stories.

Не прогадаете.

You won't regret it.

Её повести уже вы переросли немножко.

You have outgrown her stories a bit already.

Они прекрасные.

They are beautiful.

Повести изумительные.

Amazing tales.

Вилли, театральный капитан,

Willy, the theater captain,

скрипка старого мастера.

the violin of the old master.

Они все прекрасные.

They are all wonderful.

Рассказы я люблю больше.

I prefer stories.

Они на аудиторию постарше.

They are for an older audience.

Вот они на вас примерно.

Here they are approximately on you.

Около музыки.

About music.

Мой любимый сборник рассказов.

My favorite collection of stories.

Изумительный.

Astonishing.

А сейчас у нас вышел новый сборник,

And now we have released a new collection,

куда вошли и старые рассказы

where old tales have entered

«Около музыки», и новые.

"About music," and new ones.

Он так и называется.

It is called that.

«Около музыки» и другие рассказы.

"About Music" and Other Stories.

«Компас Геди» вышел.

"The Gedi Compass has been released."

Кто ещё?

Who else?

Евгений Рудашевский.

Evgeny Rudashevsky.

Практически всё, но там очень разные жанры.

Almost everything, but there are very different genres.

Поэтому это просто на разных любителей.

Therefore, it's just for different enthusiasts.

Потому что есть, например,

Because there is, for example,

огромная приключенческая эпопея

a massive adventure epic

«Город солнца».

"City of the Sun."

И чего там только нет.

And there's just about everything there.

Для немножко более

For a little more

умеренных путешествий

moderate travels

есть совершенно замечательное.

It is absolutely wonderful.

Вот сейчас у нас первая книжка вышла,

Right now we've released our first book.

и вторая сдаётся в печать.

And the second is submitted for printing.

Это называется

This is called

«Почтовая станция Рацхов».

"Post station Ratchov."

Это потрясающая история.

This is an amazing story.

Ребята девятый класс.

Guys, ninth grade.

В первом томе приключения

In the first volume of adventures

вообще совершенно такие.

They are generally just like that.

Абсолютно реальные.

Absolutely real.

Никаких джунглей, никаких детективов.

No jungles, no detectives.

Но они разгадывают загадки.

But they solve puzzles.

Живя в городе Калининграде,

Living in the city of Kaliningrad,

бывшем Кёнигсберге,

formerly Königsberg,

это совершенно...

this is completely...

До того увлекательно написано,

It's written so captivatingly,

что когда я редактировала,

that when I was editing,

я совершенно забывала,

I completely forgot.

что я вообще-то редактор.

Well, I'm actually an editor.

И вот сейчас у него вышла вторая часть.

And now his second part has been released.

Тоже «Почтовая станция Рацхов»,

Also "Post Station Rachov,"

книга вторая.

book two.

У того же Рудашевского

At the same Rudashensky.

«Брат мой Бзоу».

"My brother Bzou."

В первом издании «Здравствуй, брат мой Бзоу»,

In the first edition of "Hello, my brother Bzou,"

а сейчас вот новая редакция

and now here is the new edition

«Брат мой Бзоу», повесть называется.

"The story is called 'My Brother Bzou'."

Это изумительной красоты вещь.

This is a thing of stunning beauty.

И совершенно пронзительная

And completely piercing.

такая прям.

so straightforward.

Так, кто еще?

So, who else?

Из очень серьезных и сложных романов

From very serious and complex novels

Сергей Лебедев.

Sergey Lebedev.

Это автор, который за границей

This is the author who is abroad.

издается больше, чем в России.

It is published more than in Russia.

Первый его роман,

His first novel,

он, наверное, уже есть в сети.

He is probably already online.

Он называется «Предел забвения».

It is called "The Limit of Oblivion."

Это сложный роман, очень взрослый.

It's a complex novel, very mature.

Это роман о том,

This is a novel about the fact that,

как молодой парень

like a young guy

решает выяснить,

decides to find out,

что это за таинственная судьба

What is this mysterious fate?

была у одного его родственника,

she was with one of his relatives,

как он называет,

how he calls it,

приемный дед.

step-grandfather.

Значит, он начинает раскапывать,

So, he starts digging.

он идет по следам его жизни

he is walking in the footsteps of his life

и вдруг понимает,

and suddenly realizes,

что он служил

that he served

начальником лагеря ГУЛАГовского.

the head of the Gulag camp.

Вот как он до этого доходит,

This is how he gets to this point,

как он это понимает,

how he understands it,

а как потом с этим жить.

But how do you live with this afterwards?

Очень сильный роман,

A very strong novel,

но и структурно сложный,

but also structurally complex,

и такое вдумчивое чтение.

and such thoughtful reading.

Очень красивый, Сергей.

Very beautiful, Sergey.

А кто еще из прям

Who else is direct?

последних моих потрясений,

my recent upheavals,

буквально потрясений литературных?

literary upheavals?

Вон стоит толстая книжка,

There is a thick book over there,

называется «Вся синева неба».

It is called "The Whole Blueness of the Sky."

Автор Мелисса Д'Акоста,

Author Melissa D'Acosta,

перевод с французского.

translation from French.

Совершенно невероятный роман

Absolutely incredible novel.

с совершенно необычной фабулой.

with a completely unusual plot.

Даже я не знаю, как объяснить.

Even I don't know how to explain.

Вот когда изначально,

This is when initially,

в начале романа,

at the beginning of the novel,

заложена трагедия жизни

the tragedy of life is embedded

и ничем другим,

and nothing else,

как трагедия, это закончиться не может,

As a tragedy, it cannot end like this.

оно так и заканчивается,

it ends like that,

и при этом там есть совершенно светлый финал.

And at the same time, there is a completely bright ending.

Вот это мастерство

This is craftsmanship.

совершенно непостижимое.

utterly incomprehensible.

Да, еще. Стефан Каста

Yes, one more thing. Stefan Kasta.

«Притворяюсь мертвым».

"I'm pretending to be dead."

Очень подростковый роман, очень сильный.

A very teenage novel, very powerful.

У Стефана Касты есть

Stefan Kasta has

мастерское совершенно умение.

masterful skill.

Вот только Рудашевского еще я знаю,

I only know Rudashevsky, though.

кто так умеет.

who can do that.

Ты читаешь, читаешь, читаешь, читаешь,

You read, read, read, read,

но ты не понимаешь все время,

but you don't understand all the time,

ты не понимаешь, почему вот это

You don't understand why this is.

так происходит с этим героем.

That's how it happens with this hero.

И все складывается в последнем абзаце текста.

And everything comes together in the last paragraph of the text.

Это редкое

This is rare.

писательское мастерство,

writing craft,

но вот им обладает Стефан Каста

but it is possessed by Stefan Castan

и еще Женя Рудашевский.

And also Zhenya Rudashensky.

Огромное вам спасибо

Thank you very much.

за такой приятный разговор.

for such a pleasant conversation.

Было безумно интересно.

It was insanely interesting.

Я иногда даже заставляла себя

Sometimes I even forced myself.

хоть что-то сказать,

to say at least something,

потому что хотелось вас просто слушать и слушать.

because I just wanted to listen to you endlessly.

Ваши книги помогают держаться.

Your books help me stay strong.

Спасибо.

Thank you.

Это был подкаст

This was a podcast.

«От звонка до звонка».

"From bell to bell."

Слушайте нас на всех платформах.

Listen to us on all platforms.

Ставьте лайки, пишите комментарии.

Like it, leave comments.

В описании

In the description

вы найдете нашу почту.

You will find our email.

Пока.

Bye.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.