Kvarteernik #4. Mythbusters

Egor Kurakin

Английский KVARTEERNIK

Kvarteernik #4. Mythbusters

Английский KVARTEERNIK

Добро пожаловать на очередной выпуск Квартирника!

Welcome to another episode of the Apartment Show!

Сегодня я хочу с вами поиграть в разрушители мифов, и если вам понравится сегодняшний выпуск, то я с большим удовольствием организую все это в какую-то рубрику относительно коротких подкастов про всякие исторически сложившиеся неточности, касающиеся изучения английского, и будем с вами периодически все это дело выпускать.

Today I want to play Myth Busters with you, and if you enjoy today’s episode, I will gladly organize this into a little series of short podcasts about various historically established inaccuracies related to learning English, and we will periodically release it together.

На сегодня я выбрал, не знаю по какому принципу, три мифа, про которые хочу поговорить.

Today I've chosen three myths to talk about, though I'm not sure on what principle I made this selection.

Первый из них обозначил так.

The first of them designated it like this.

Новые слова полезно и просто учить в каких-то смыслах.

It is useful and simple to learn new words in some ways.

Я имею в виду, знаете, всякие таблички школьных учебников под страшными названиями, типа там, предметы в моем классе, и там словали, там, ruler, rubber, desk, pencil case, timetable, возможно, с картинками, и даже, может быть, красочными.

I mean, you know, all those tables in school textbooks with scary titles, like, subjects in my class, and there you find words like ruler, rubber, desk, pencil case, timetable, possibly with pictures, and maybe even colorful ones.

К ним, в общем, к картинкам у меня вопросов на самом деле нет.

I actually have no questions regarding them, in general, about the pictures.

Они в этом разговоре, откровенно говоря, не важны.

They are not important in this conversation, to be honest.

Меня смущает именно вот эта пресловутая группировка.

I am particularly confused by this notorious grouping.

Мы можем к ней подступиться, конечно, как обычно, с каких-то определенных научных статей.

We can approach her, of course, as usual, from some specific scientific articles.

Я вам опять накидаю ссылок на умных лингвистов.

I will throw some links to smart linguists at you again.

Но давайте ради разнообразия поговорим об этом всем сегодня просто вот с житейской стороны.

But let's talk about all of this today just from a practical point of view for a change.

Когда я только начинал преподавать, если у меня были детки, знаете, которые вот только первый-второй класс школы, всегда ближе к весне случался условный диктант по дням недели.

When I first started teaching, if I had little kids, you know, who were just in the first or second grade of school, there would always be a sort of dictation about the days of the week closer to spring.

И у меня не было ни разу такого, чтобы дети не путали Tuesday с Thursday и, например, Wednesday с Friday или Saturday.

And I have never had a situation where the children didn't confuse Tuesday with Thursday and, for example, Wednesday with Friday or Saturday.

Тогда у меня не было достаточного опыта, чтобы эффективно, ну, помочь ребенку.

At that time, I didn't have enough experience to effectively, well, help the child.

Скажем так, не мучиться.

Let's put it this way, don't suffer.

И мы с ним просто, получается, брали эти слова измором, то есть, ну, практикой, по большому счету.

So, it turns out that we were just wearing him down with these words, that is, well, through practice, basically.

И такими уроками я, конечно, не горжусь, но, справедливости ради, я и денег тогда за уроки брал меньше, чем те же школьные учителя, а методу использовал ровно такую же.

And, of course, I am not proud of such lessons, but to be fair, I charged less for the lessons back then than the school teachers did, and I used exactly the same method.

Это ладно, это я оправдываюсь.

That's fine, I'm just making excuses.

Суть.

The essence.

Вот как страшный сон помню.

I remember it like a terrible dream.

Группа Стофана Диктант была, собственно, дни недели с Monday по Sunday, сама week, weekend, day отдельно.

The Stoфан Dictation group was actually the days of the week from Monday to Sunday, the week itself, the weekend, and the day separately.

И там редкий творческий...

And there is a rare creative...

Такие дополнения от учителей.

Such additions from teachers.

У кого-то schedule, у кого-то day of дополнение к weekend, у кого-то даже было the word of the day.

For some, it's a schedule, for others, it's a day of addition to the weekend, and some even had the word of the day.

Там учитель был такой, знаете, творческий, собственно, условно.

There was a teacher there who was, you know, creative, so to speak.

Только из педагогического вуза выпустился, и она хотела ввести на уроки интересную рубрику и писать слова какого-то вот определенного дня на доске каждый урок.

She had just graduated from a pedagogical university, and she wanted to introduce an interesting section in her lessons and write the words of a specific day on the board in each lesson.

Единственное, только в итоге заставило это слово дня в Диктанте писать детей, что я не очень понимаю, честно говоря.

The only thing that ultimately made this word of the day in the Dictation for the children to write is something I don't really understand, to be honest.

Вот.

Here.

В итоге, в силу того, что во всех словах есть вот этот day.

In the end, due to the fact that there is this "day" in all the words.

Его запоминают все вообще без проблем.

Everyone remembers him without any problems at all.

Если еще вовремя ткнуть в то, что это как бы день в переводе, и вообще все эти Monday и Sunday это какие-то там определенные дни,

If you poke into the fact that this is like a day in translation, and in general all these Mondays and Sundays are certain days,

то, в принципе, можно рассчитывать сразу на плюс слова в Диктант вообще на easy.

In principle, you can expect an immediate increase in words in the Dictation, especially on easy.

Ровно так же легко запоминался weekend, потому что дети смотрели и мультики, и киношки типа там Гарфилда и Один дома, и условную какую-нибудь клинику.

Just as easily, they remembered the weekend because the kids watched both cartoons and movies like Garfield and Home Alone, as well as some kind of clinic show.

Короче, weekend был в ходу...

In short, the weekend was in full swing...

Они знали, что это значит выходные.

They knew what that meant: the weekend.

Как-то вот weekend и boyfriend, два слова на моей памяти, которые очень хорошо устаканились в головах детей.

Somehow, the words weekend and boyfriend are two words that have settled very well in the minds of children.

Так вот, собственно, что ты делаешь?

So, what are you actually doing?

Ты им это рассказываешь, потом показываешь им заставку The End от Looney Tunes, которая на самом деле That's All Fox, там, где хрюшка в пиджаке, как его, этот, этот, Porky Pig, вылезает из таких красных кружков, и под ним появляется надпись.

You tell them about it, then show them the Looney Tunes The End screen, which is actually That's All Folks, where the pig in a suit, what's his name, this, this, Porky Pig, pops out of those red circles, and the words appear underneath.

В гугле есть картинки.

Google has images.

Именно где вместо That's All Fox там написано The End.

It's exactly where instead of That's All Fox, it says The End.

Дети-то, в общем-то, не шарят, что там написано по-другому, они на это не обращают внимания, а там про фотошоп им особо ничего не известно в то время.

The kids, in general, don't really get that it's written differently; they don't pay attention to it, and at that time, they don't know much about Photoshop.

Ты просишь их прочитать, что написано на вот этой вот надписи под хрюшкой, вспоминаешь, когда эта надпись в мультике появляется, и, получается, складываешь им в итоге, что есть weekend, где end — это конец.

You ask them to read what is written on this inscription under the pig, remember when this inscription appears in the cartoon, and, in the end, you come up with the conclusion that there is a weekend, where end means the end.

Тогда, собственно, конец чего?

Then, what exactly is the end of?

Недели.

Weeks.

Супер, йоу, человек сам дошел.

Super, yo, the person made it on their own.

До нового слова, и запомнил его после этого намертво.

Until the new word, and he memorized it after that firmly.

Остается только с написанием чуть-чуть поработать, а слово, перевод, смысл, использование — вообще от зубов.

All that's left is to work a little on writing, but the word, translation, meaning, and usage come easily.

Потом, ровно таким же образом, нужно придумывать истории под каждый день недели, чтобы провести какие-то ассоциации ученика, чтобы он также активно проработал каждое слово и в конечном счете запомнил его.

Then, in exactly the same way, one needs to come up with stories for each day of the week to create associations for the student, so they can actively work through each word and ultimately remember it.

К чему я это рассказываю?

Why am I telling this?

Обратите внимание, я специально дергаю слова максимально друг от друга разрозненно.

Please note, I am deliberately pulling the words as far apart as possible.

И пытаюсь их привязывать к вообще разным, не связанным друг с другом историям.

And I try to link them to completely different, unrelated stories.

В итоге получается не прямолинейный вот этот образовательный процесс, который, на самом деле, родители и учителя могут, так скажем, поставить под сомнение и спросить, да на самом деле и спрашивали, почему вообще я ребенку насилую мозг и объясняю выходные через свинью из мультика.

In the end, it turns out to be a non-linear educational process that, in fact, parents and teachers can, so to speak, question and ask—indeed, they have asked—why I am torturing my child's brain and explaining weekends through a pig from a cartoon.

Знаете, так можно себя почувствовать официантом или кальянщиком, который подходит к столу гостей в середине их разговора.

You know, one can feel like a waiter or a hookah man approaching a table of guests in the middle of their conversation.

И слышит истории про какие-то фашистские пытки бобрами там или что-то похлеще.

And hears stories about some fascist tortures with beavers or something worse.

В любом случае, личный опыт плюс ряд исследований, естественно, показывает, что слова, когда они сгруппированы в какую-то тему, а еще страшнее, если они как-то разбавлены синонимы, не запоминаются, а только путаются.

In any case, personal experience plus a number of studies naturally show that words, when grouped around a certain theme, and even worse, if they are mixed with synonyms, are not memorized but rather confused.

Я вначале давал пример слов из темы школьных предметов в классе.

At first, I gave an example of words related to the topic of school subjects in the classroom.

Так вот, я линейку с ластиком, которые жула и жаба, путал, блин, ну пару лет точно.

So, I mixed up the ruler with the eraser, which were a little monster and a frog, damn, for sure a couple of years.

И знаете, такое чувство...

And you know, there's this feeling...

Мерзкое иногда случается, когда оба слова знаешь, но не можешь вспомнить какое-какое.

It’s awful sometimes when you know both words, but can’t remember which is which.

И не к словам это тоже частенько относится, к другим предметам в школе в том числе.

And this often applies to words as well, including other subjects in school.

И вообще не обязательно привязывать это к какому-то школьному обучению.

And in general, it’s not necessary to tie this to any school education.

Это распространенная житейская вещь.

This is a common everyday thing.

Происходит эта путаница из-за того, что у нас в голове есть определенная конкуренция при запоминании смыслов у этих слов.

This confusion arises from the fact that we have a certain competition in our minds when remembering the meanings of these words.

Когда словарный запас условно нулевой, понятное дело, что не нулевой, но недостаточно.

When the vocabulary is conditionally zero, it is clear that it is not zero, but insufficient.

По факту, он работает с самого чистого вида ассоциации.

In fact, he works with the purest form of association.

В, так скажем, начале пути у нас там что луна, что лампа, что голова сыра.

At, so to speak, the beginning of the journey we have there, whether it's the moon, a lamp, or a head of cheese.

Это сначала, ну там, скажем, условный мяч в смысле ball, потому что он круглый.

This is initially, well let's say, a conditional ball in the sense of ball, because it is round.

И по мере поступления вопроса, по мере такой отдельной проработки новых слов,

And as the questions come in, as part of such individual work on new words,

у нас в обиходе появляется moon, light bulb или lamp, cheese wheel или cheese chuckle.

We commonly use moon, light bulb or lamp, cheese wheel or cheese chuckle.

Да, кстати, в английском нет вот головы сыра, есть колесо.

Yes, by the way, in English there is no "head of cheese," there is a "wheel."

Вот, вот так слова запоминаются, а не дз формат запомнить на диктант.

This is how words are memorized, not by remembering the format for dictation.

Всегда нужны истории.

Stories are always needed.

Резюмируем.

To summarize.

Самые крепкие связи мы с вами с новыми словами можем выстроить только в случае того,

The strongest connections we can build with you with new words can only be in the case that,

если они яркие, понятные и однозначные.

if they are bright, clear, and unambiguous.

Группировка по смысловым группам, ровно так же, как и синонимы,

Grouping by semantic groups, just like synonyms,

делает каждую отдельную связь менее однозначной и понятной,

makes each individual connection less clear and straightforward,

что нам с вами усложняет жизнь.

what makes life difficult for us.

Потому что чанки.

Because the chunks.

Потому что мало оперативки.

Because there's not enough RAM.

Сами понимаете, обсуждали это раньше.

You understand, we discussed this earlier.

В перспективе на уже отработанную лексику можно и нужно накручивать синонимы.

In the future, it is possible and necessary to add synonyms to the already developed vocabulary.

Новые слова по теме и все такое.

New words on the topic and all that.

Вот зайдите в ванную, посмотрите там по сторонам.

Go into the bathroom, look around there.

Вы у меня знаете, что есть такая вещь как bathtub, у кого-то там стоит shower,

You know that there is such a thing as a bathtub, and some people have a shower.

что у нас в ваннах есть там sink, mirror, cabinets,

In our bathrooms, we have a sink, mirror, cabinets.

всякие там для мелочевки, которая нужна там для гигиены.

various things for small items that are needed for hygiene.

И вот вы можете все это великолепие окинуть взглядом и обратить внимание,

And now you can take a look at all this magnificence and pay attention,

например, на полотенцесушитель и его уже взять в работу.

For example, take the towel warmer and start working on it.

Он называется по-английски heated towel rail, то есть нагреваемая палка для полотенец.

It is called a heated towel rail in English, which means a heated stick for towels.

И дальше уже можно пойти прям в словарный разнос, подключить все свои извилины

And then you can really go on a vocabulary spree, tapping into all your brain cells.

и путем глубокого анализа прийти к выводу, что если есть нагреваемый heated towel rail,

and through deep analysis come to the conclusion that if there is a heated towel rail,

то должен быть и какой-нибудь просто.

Then there should be just some.

Heated towel rail, то есть обычный полотенцедержатель.

Heated towel rail, that is, a regular towel holder.

И в итоге снова бац, абсолютно случайная какая-то ситуация, случайное слово, но оно у вас запомнится.

And in the end, bam, it's some totally random situation, a random word, but it will stick with you.

Следующий миф, про который я хочу поговорить, звучит так.

The next myth I want to talk about goes like this.

Правила чтения в английском существуют.

There are rules for reading in English.

Да, мы сейчас с вами и про рыбу Бернарда Шоу поговорим, и вообще про все-все-все.

Yes, we will talk about Bernard Shaw's fish, and in general about everything and anything.

Первый момент, который я всем транслирую уже очень давно.

The first point that I have been conveying to everyone for a very long time.

Английские слова, современные английские слова, подчеркну это,

English words, modern English words, I want to emphasize this,

иероглифы, они не состоят из букв.

Hieroglyphs are not made up of letters.

Вернее, ну формально, конечно, каждую букву в английском слове можно отдельно назвать

More precisely, well technically, of course, each letter in an English word can be named individually.

и даже сказать, как она может в слове читаться,

and even say how it can be read in the word,

но это вообще не показатель того, что несколько букв вместе образуют слово по правилам, как они читаются.

But this is not a sign that several letters put together form a word according to the rules of how they are read.

И я говорю сейчас не про всякие сочетания букв, которые делают новые звуки,

And I am not talking about all kinds of letter combinations that create new sounds now.

типа там sh это ш и прочее, нет.

It's like there, sh is sh and so on, no.

Давайте для начала определим понятие иероглифа как такового.

Let's start by defining the concept of a hieroglyph as such.

Иероглиф невозможно прочитать.

The hieroglyph cannot be read.

Это факт.

It is a fact.

Его можно узнать и потом назвать.

You can recognize it and then name it.

Целиком.

Entirely.

Это основное отличие вообще языков с иероглифами от языков с буквами.

This is the main difference between languages with hieroglyphs and languages with letters.

Там не читают по сути, там узнают образы,

They don't really read there, they recognize images.

и потом уже понимают смысл, что за этими образами стоит.

And then they understand the meaning behind these images.

Аля там в японском языке иероглиф шумный отображается как три иероглифа женщин.

In Japanese, the kanji for "noisy" is represented as three kanji for "woman."

Давайте вернемся к чтению на английском.

Let's get back to reading in English.

Сами англичане шутят, что в их современном языке правил чтения намного меньше, чем исключений.

The English themselves joke that in their modern language there are far fewer reading rules than exceptions.

Одна из самых известных таких юмористических штук вроде как числится за Бернардом Шоу.

One of the most famous such humorous pieces is attributed to Bernard Shaw.

Он когда-то написал рыбу английскую, которая fish, как гхоти,

He once wrote the English word for fish, which is pronounced as "ghoti."

и объяснил, что gh в начале это как в слове enough,

and explained that "gh" at the beginning is like in the word "enough,"

о, которая читается как и в слове, например, women,

o, which is pronounced as in the word, for example, women,

а ш, которая t, как в nation.

and the sh, which is t, like in nation.

Я чуть хочу развить его вот эту юмореску и с вами несколько других примеров привести.

I want to slightly develop this joke of his and provide you with a few other examples.

Давайте начнем с чего-нибудь попроще.

Let's start with something simpler.

Вот возьмем cup, которая кружка.

Let's take the cup, which is a mug.

Как пишется, надеюсь, все помнят.

How it is written, I hope everyone remembers.

Си, ю, пи.

Si, you, pi.

И мы вспоминаем про всякие открытые и закрытые слоги,

And we recall all sorts of open and closed syllables,

что у нас есть буква ю, которая читается в закрытом слоге как а.

We have the letter "ю," which is pronounced as "a" in a closed syllable.

Что такое открытый и закрытый слог, при этом частенько люди уже не помнят,

What is an open and closed syllable, while people often no longer remember?

но это сейчас нам и не важно, не забивайте голову.

But that doesn't matter to us right now, don't worry about it.

Я знаете, что слова, которые мы сейчас вслух разберем,

I know that the words we are going to discuss aloud right now,

я напишу в тексте к выпуску на всякий случай, чтобы можно было как-то понагляднее почитать.

I will write it in the release text just in case, so it can be read in a more visual way.

Плюс у нас будет с вами всесторонний input информации,

Plus, we will have comprehensive input of information from you.

исследования показали, что так хорошо и полезно.

Research has shown that it is as good and beneficial.

Так вот, у нас есть cup, а еще есть, например, put, который класть,

So, we have "cup," and we also have, for example, "put," which means to place.

который также пишется через ю, а читается уже через у.

which is also spelled with a "ю", but is pronounced with a "у".

А если бы были какие-то правила чтения, то он должен был бы, по идее, быть под.

And if there were any reading rules, then he should theoretically be under.

Но это пока не показатель того, что английские слова это иероглифы, правда?

But that doesn't yet indicate that English words are hieroglyphs, right?

Нужно развивать.

It needs to be developed.

Давайте возьмем слово спутник, которое на английском пишется просто транслитом,

Let's take the word "satellite," which is simply transliterated in English.

то есть c-p-u-t-n-i-k.

that is c-p-u-t-n-i-k.

В нем тоже есть вот этот кусок put, который вроде как put.

It also has this piece of put, which seems like put.

А читается слово спутник, спатник, а не спутник,

The word is read as "spatnik," not "sputnik."

хотя они все знают, что это заимствованное слово из русского,

although they all know that this is a borrowed word from Russian,

и что это более того какое-то условное имя, да?

And what is more, is it some kind of conditional name, right?

При этом, если вы откройте оксфордский словарь и ткнете там на произношение слова,

If you open the Oxford dictionary and click on the pronunciation of the word,

то услышите спатник.

Then you will hear the sleeper.

Это доказывает то, что когда мы видим английское слово, мы не пытаемся его прочитать.

This proves that when we see an English word, we do not try to read it.

Мы его либо сразу узнаем, либо не узнаем.

We will either recognize him right away or we won't recognize him at all.

В связи с этим у нас...

In this regard, we have...

Сейчас будет еще много подобного рода приколов.

There will be many more jokes of this kind now.

Погнали дальше.

Let's move on.

Раз мы про открытые и закрытые слоги заговорили,

Since we started talking about open and closed syllables,

допустим, у нас есть life, жизнь, и wind, ветер.

Let's say we have life and wind.

Вроде как, если буква i на конце у слога или слова стоит,

It seems that if the letter i is at the end of a syllable or word,

то слог считается открытым, и надо читать гласную в нем, как в алфавите.

Then the syllable is considered open, and you should read the vowel in it as in the alphabet.

И поэтому, собственно, life, l-i-f-e, i на конце есть, получается именно через звук i и life,

And therefore, actually, life, l-i-f-e, has an i at the end, it turns out through the sound i and life.

wind, без i получается, собственно, wind.

wind, without the i it becomes, actually, wind.

Все замечательно.

Everything is wonderful.

Было бы, если бы не было live в смысле жить и wind в смысле заводить, например, часы.

It would be, if it weren't for "live" in the sense of living and "wind" in the sense of winding, for example, a clock.

А вместе с ним и всякие give в значении давать, и find в значении находить.

And along with it all kinds of "give" in the meaning of to give, and "find" in the meaning of to find.

Опять же, давайте сошлемся на то, что я опять сейчас специально понабрал исключений,

Again, let's refer to the fact that I have deliberately listed exceptions again.

чтобы очернить стройнейший и понятнейший письменный английский, да?

to blacken the slimmest and clearest written English, right?

Тогда вопрос.

Then a question.

Какого черта у нас в предложении...

What the hell is in our proposal...

Этот же гребаный live читается через i,

This same damn live can be read through i,

а, я не знаю, там, the black death has taken millions of lives, падло, читается через i.

Ah, I don't know, there, the black death has taken millions of lives, bastard, it's spelled with an i.

Одно и то же слово пишется вообще одинаково, а произносится по-разному.

The same word is written the same way, but pronounced differently.

Да, это разные части речи, но даже на это оправдание есть beloved и beloved, понимаете?

Yes, these are different parts of speech, but even this justification has "beloved" and "beloved," you understand?

Нет никакого смысла в английских правилах чтения вообще.

There is no sense in English reading rules at all.

Я даже не пытаюсь понять слова типа eight, которые a-g-h-t на письме,

I don't even try to understand words like eight, which are a-g-h-t in writing.

и q, где читается вообще только a-g-h-t, и q, где читается вообще только a-g-h-t,

and q, where only a-g-h-t is pronounced, and q, where only a-g-h-t is pronounced,

и q, где читается только a-g-h-t, и q, где читается только a-g-h-t.

and q, where only a-g-h-t is read, and q, where only a-g-h-t is read.

Это одна первая буква.

This is one first letter.

Тут даже всякий colonel, который пишется как colonel,

Here even every colonel, who is spelled as colonel,

или какой-нибудь thonic, который вообще читается thonic, да,

or some thonic that is read as thonic at all, yes,

а пишется c-h-t-h-onic, да.

It is spelled c-h-t-h-onic, yes.

При этом всякие заимствованные слова на французский манер,

All borrowed words in the French manner,

типа там rendezvous, for и a propos, я не беру в расчет.

Like there are rendezvous, for and a propos, I don't take into account.

Их просто списали под копирку.

They were just copied verbatim.

Пожалуйста, это правила чтения другого языка, тут у меня претензий нет.

Please, these are the reading rules of another language; I have no complaints about that.

А вот какому-нибудь laughter и slaughter,

But to some laughter and slaughter,

которые отличаются единственной буквой в начале,

which differ by a single letter at the beginning,

слова, у меня вопросы есть. Ровно так же, например, как к iron. Это, кстати, очень показательное слово,

Words, I have questions. Just like with "iron." This, by the way, is a very indicative word,

ну, скажем так, на общий уровень такой понятия языка, потому что в нем обычно ошибаются именно

Well, let's put it this way, at the general level of the concept of language, because this is usually where mistakes are made.

неносители. Причем неважно, условные beginner или advanced. Оно пишется iron, а читается iron. В то же

non-native speakers. Moreover, it doesn't matter, whether they are conditional beginners or advanced. It is written "iron," but pronounced "iron." At the same time...

время есть слово irony, которое читается по-человечески. Irony. Сначала i, потом ro, а не iron.

There is a word in Russian that is read in a human way: irony. First, i, then ro, not iron.

Примерно такая же ошибка у всех неносителей в слове environment, которое environment, а не

A similar mistake is made by all non-native speakers with the word environment, which is environment, not

environment. А еще, еще. Рассказываю про самое ненавистное сочетание гласных у моих детей. Это th,

environment. And also, also. I'm talking about the most hated combination of vowels among my children. It's th,

который либо th, либо the. Сразу можно подумать про зубодробительные three, this, bathtub, которые

which is either th or the. One might immediately think of the jaw-breaking three, this, bathtub, which

просто объективно физически трудно произнести. И сразу вслед за ними прочитаем слово lighthouse,

it's just objectively physically hard to pronounce. And immediately after them, we will read the word lighthouse,

где

where

th это th, а h это h, да? И я не знаю, как им это объяснить. Я их мучаю с этими th и the

"th is th, and h is h, right? And I don't know how to explain this to them. I'm tormenting them with these th and the."

месяцами, а потом появляется слово со звуком th, просто вот будьте нате. А после этого потом

for months, and then a word with the sound th appears, just here you go. And after that then

какой-нибудь еще courthouse или parenthood, и заканчивается все это гребаной темзой, которая

some other courthouse or parenthood, and it all ends with the fucking Thames, which

thams в центре Лондона. А потом time, который чабрец, где вообще h никак не читается. А при этом еще

Thams in the center of London. And then there's time, which is thyme, where the h is not pronounced at all. Meanwhile...

какое-нибудь слово а-ля threshold я вообще запрещаю использовать, потому что были уже случаи, приперло

I absolutely forbid the use of any word like threshold because there have been cases where it was forced.

выпендриться, написать в сочинении там какую-то отправную точку threshold, а правильно написать его, ну, нереально, потому что в нем просто взяли и в свое время забыли букву.

To show off, to write some kind of starting point threshold in the essay, but to write it correctly is simply impossible because at some point they just took and forgot a letter.

И, напоследок, давайте забьем финальный гвоздь в крышку гроба английских правил чтения.

And, finally, let's put the final nail in the coffin of English reading rules.

tough, not though, not through, not thorough, not throughout, not thought, not trough.

tough, not though, not through, not thorough, not throughout, not thought, not trough.

Спрашивается, а зачем это все тогда? Хочется после этого всего,

The question is, why is all this necessary then? After all this, I want to...

конечно, прочитать, вы знаете, это стихотворение про английские правила чтения, но не буду, лучше посмотрите на ютубчике, как там это делают красивые профессионалы, мне нельзя, у меня нервы.

Of course, to read, you know, this poem about English reading rules, but I won't, it's better to watch on YouTube how beautiful professionals do it there, I can't, I have nerves.

Что делать-то? Я, в принципе, учусь читать прям полноценно, осознанно, только с совсем мелкими, которые буквы латинские видят в первый раз, тупо для того, чтобы они к ним привыкли, все.

What should I do? Basically, I’m learning to read properly and consciously, only with really little kids, who see Latin letters for the first time, just so they get used to them, that's all.

Ну, как бы сами поймите, вас пять лет мучили кириллицы, и потом дают латиницу, и говорят, ну вот, как бы, делай, что хочешь с этим.

Well, you have to understand, you were tortured by Cyrillic for five years, and then they give you the Latin alphabet and say, well, just do whatever you want with it.

Для вас же, кто учится самостоятельно, от греха зайдите на какой-нибудь словарь англо-английский и послушайте, именно послушайте, как слово произносится правильно.

For those of you who are studying on your own, just to be safe, check out some English-English dictionary and listen, specifically listen, to how the word is pronounced correctly.

Я не буду сейчас заворачивать прям в произношение, это тема для отдельного выпуска, но чисто вкратце, не пытайтесь читать по правилам, которые вы где-то прочитали, в том числе даже в учебнике.

I won't go into pronunciation right now; that's a topic for a separate episode, but just briefly, don't try to read according to the rules that you've read somewhere, including even in a textbook.

Сразу подглядывайте, как слово правильно произносится, ну, точнее, подслушивайте, так легче и лучше, и в итоге, кстати, иногда тысячекратно лучше.

Right away, eavesdrop on how the word is pronounced correctly, well, more precisely, listen in; it's easier and better that way, and in the end, by the way, sometimes a thousand times better.

И последний миф, ну, точнее, на самом деле, вредный совет, про который я хочу поговорить.

And the last myth, well, actually, it's more like a harmful piece of advice that I want to talk about.

Нужно смотреть неадаптированные фильмы и, в принципе, видосы без субтитров на английском.

You need to watch non-adapted movies and, in general, videos without subtitles in English.

Смотрите, сразу, если вы в состоянии смотреть кино на языке без субтитров и понимать, что там происходит, значит, ваш английский уже в полном порядке.

Look, immediately, if you are able to watch a movie in a language without subtitles and understand what is happening, then your English is already in good shape.

Максимум, что вы нового полезного вытащите из какого-то этого конкретного фильма, это, возможно, пару-тройку каких-то прикольных слов или фраз, которые понравятся вам банально просто на слух.

The most you could potentially gain from some specific film is, perhaps, a couple of cool words or phrases that you simply like the sound of.

Начинать с этого, я имею в виду с просмотра фильмов без субтитров, бесполезно.

Starting with this, I mean watching movies without subtitles, is pointless.

Сейчас объясню, почему.

I will explain why now.

Во-первых, давайте поговорим про эффективность.

First of all, let's talk about efficiency.

Чем апеллируют товарищи, которые говорят, что нужно по 800 раз послушать какой-нибудь 5-секундный отрывок, пока не поймешь, что тебе говорят.

What do the comrades appeal to when they say that you need to listen to some 5-second clip 800 times until you understand what they are saying?

Мол, это долго и длинно, но зато как прокачает ваше понимание на слух.

It may be long and tedious, but it will really enhance your listening comprehension.

Знаете как? Никак.

Do you know how? No way.

По сравнению с тем, если вы посмотрите этот же фрагмент с субтитрами.

Compared to if you watch the same fragment with subtitles.

Если вы слышите то, что написано в субтитрах полностью на 100%,

If you hear what is written in the subtitles completely at 100%,

голова сама на подкорку запишет, как это.

The head will record it in the subconscious by itself, how it is.

Может звучать на каком-то определенном конкретном акценте у какого-то определенного актера, который вам, возможно, нравится.

It may sound in a specific accent of a certain actor that you might like.

И таким образом вы это запомните не просто как абстрактное слово,

And thus you will remember it not just as an abstract word,

именно как красивое, обособленное вот это вот с образом, со всеми делами.

it is precisely this beautiful, isolated thing with the image, with everything involved.

Если же вы не смогли соединить то, что написано с тем, что вы услышали,

If you were unable to connect what was written with what you heard,

тогда уже есть повод перемотать назад и послушать еще раз, чтобы устаканить конкретный кусочек, который вы не поняли.

Then there is a reason to rewind and listen again to clarify the specific part that you didn't understand.

Нужно осознавать, что...

It is important to realize that...

Субтитры выступают как дополнительный носитель информации для нас с вами.

Subtitles serve as an additional carrier of information for you and me.

Это облегчает нам жизнь сильно, и просмотр кино, как таковой, он не превращается в пытку,

It greatly simplifies our lives, and watching movies, as such, doesn’t turn into torture.

а все-таки остается позитивным опытом.

But it still remains a positive experience.

А без стресса, как мы с вами уже знаем, образовательный процесс идет лучше и легче.

And without stress, as we already know, the educational process goes better and easier.

Отдельная прекрасная штука, которую вы можете себе организовать,

A separate wonderful thing that you can organize for yourself,

это просмотр какого-нибудь фильма в оригинале,

it's watching a movie in the original language,

который вы уже в переводе успели засмотреть до дыр.

which you have already seen in the translation to the point of being worn out.

И знаете его плюс-минус наизусть.

And you know it more or less by heart.

Когда вы смотрите что-то, где знаете все диалоги и события наперед,

When you watch something where you know all the dialogues and events in advance,

вам те же субтитры английские уже не так сильно нужны.

You no longer need the same English subtitles as much.

Потому что вы знаете содержание прям отлично.

Because you know the content perfectly.

И к тому же, по мере просмотра кино, вы пока слушаете, что говорят актеры,

And besides, while watching the movie, you are also listening to what the actors are saying,

какие разворачиваются ситуации, вы сопоставляете их реплики с переводом из своей головы.

What situations unfold, you compare their lines with the translation from your head.

И очень радуетесь, когда вы каким-то магическим образом очень многое понимаете,

And you are very happy when you somehow magically understand a lot.

из какой-то конкретной сцены.

from some specific scene.

Дело в том, что из-за того, что вы знаете, что ожидать на подсознательном уровне,

The thing is that because you know what to expect on a subconscious level,

вы какой-то приблизительный перевод себе рисуете, пока смотрите.

You are creating some sort of approximate translation for yourself while you watch.

И одно с другим соединяется в основном хорошо,

And one connects with the other mostly well,

если перевод изначально был сам по себе качественный.

if the translation was initially of high quality by itself.

Мне так запомнился просмотр Гарфилда,

I remember watching Garfield so well,

фильма Гарфилда, на каком-то из уроков с репетитором.

Garfield movie, during one of the lessons with the tutor.

Я, наверное, до сих пор этот фильм на русском помню примерно наизусть.

I probably still remember this film in Russian by heart.

И тогда, собственно, и случилась такая ситуация,

And so, in fact, such a situation happened,

когда актеры говорят что-то на английском,

when actors say something in English,

я это дело абсолютно, целиком, полностью понимаю и сразу, так скажем, синхронно перевожу.

I completely and thoroughly understand this matter and I immediately, so to speak, translate it synchronously.

Но понятное дело, что я переводил не синхронно,

But it’s clear that I didn’t translate simultaneously,

а из памяти вытаскивал конкретные какие-то фразы, реплики, которые под каждый кадр подходили.

And he was pulling out specific phrases, replies from memory that suited each shot.

И репетитор такая просто «Вау, ты просто молодец, ты синхронно переводишь».

And the tutor was like, "Wow, you're doing great, you're translating simultaneously."

И это было примерно вот так, сейчас покажу.

And it was roughly like this, I'll show you now.

Времени полно,

There is plenty of time,

оплачено,

paid,

а планов никаких.

But there are no plans.

МЫШЬ!

MOUSE!

Спасибо, я сыт.

Thank you, I'm full.

Лови, Гарфилд!

Catch, Garfield!

Джон, лови сам.

John, catch it yourself.

Вот он снова все крушит и ломает.

Here he is again smashing and breaking everything.

Нет, чтобы яду насыпать.

No, instead of pouring poison.

Т주세요, герор!

Please, hero!

МЫШЬ!

MOUSE!

Аааа!

Aaaa!

Этот мяч – мой.

This ball is mine.

Ну, что ты, за кот, если не ловишь мышей?

Well, what are you for, cat, if you don't catch mice?

Я не охотник, дорогой мой.

I am not a hunter, my dear.

Ладно, пойду разберусь.

Alright, I'll go figure it out.

А ты, вот что, забирайся на стул и жди «сигнал отбоя».

And you, go climb up on the chair and wait for the "all-clear signal."

Ну, и так далее, собственно.

Well, and so on, actually.

Но, опять же,

But again,

если вы смотрите что-то новое,

if you are watching something new,

не стесняйтесь врубить субтитры.

Don't hesitate to turn on the subtitles.

они очень помогут понять бой на игре.

They will greatly help to understand the fight in the game.

Ну, и, и так далее, собственно.

Well, and so on, actually.

понять больше содержания.

understand more content.

И, соответственно, открыть для себя больше языка автоматически.

And, accordingly, discover more of the language automatically.

А это наша с вами основная задача во время обучения.

And this is our main task during the training.

Ну, помимо еще того, что должно быть как-то весело,

Well, aside from the fact that it should somehow be fun,

и мы должны вообще понимать, ради чего мы все это делаем,

and we must understand what we are doing all this for.

получать от этого какое-то удовольствие.

to derive some pleasure from this.

Я думаю, что, наверное, на сегодня на этом можно закончить.

I think we can probably wrap it up for today.

Спасибо большое, что снова послушали до конца.

Thank you very much for listening to the end again.

Я надеюсь, что это было интересно,

I hope it was interesting.

и что мы с вами сделали какие-то полезные, хорошие, правильные выводы для обучения.

And what conclusions have we made that are useful, good, and correct for learning?

На этом я предлагаю наш четвертый квартирник считать успешно завершенным.

With this, I propose that we consider our fourth apartment concert successfully concluded.

Ура, товарищи!

Hurrah, comrades!

Продолжение следует...

To be continued...

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.