BlackOut: Максим Раковский
7-ая Мастерская
BlackOut
BlackOut: Максим Раковский
Жить не могу без Алоэ
I can't live without Aloe.
Это такой кайф
It's such a thrill.
Абьюз
Abuse
Кошмар
Nightmare
Ты играл самого черта
You played the devil himself.
Слабак, Рейслин, ты слабак
You're weak, Raeslin, you're weak.
Ну тут бы я поспорил
Well, I would argue with that.
Алоэ, бежать, доширак
Aloe, to run, instant noodles.
Всем-всем мюзикловый привет
Hello to everyone from the musical world!
С вами участницы мультимедийной редакции
You are in touch with the participants of the multimedia editorial team.
Седьмая мастерская
Seventh workshop
Вика Федосеева
Vika Fedoseeva
И Карина Михалина
And Karina Mikhailina
И мы запускаем серию подкастов
And we are launching a series of podcasts.
О персонажах из мюзиклов и рок-опер
About characters from musicals and rock operas.
Blackout
Blackout
В каждом выпуске к нам будут приходить актеры
In each episode, actors will come to us.
И рассказывать о пяти выбранных ими ролях
And to talk about the five roles they selected.
Четыре, которые сыграли или будут играть
Four that have played or will play.
А последняя часть нашего подкаста
And the last part of our podcast.
Будет посвящена мечте
It will be dedicated to a dream.
Кого бы актер мюзикла хотел сыграть
Which character would the musical actor like to play?
Сегодня у нас в гостях тот
Today we have a guest with us who
Кто играет таких харизматичных злодеев
Who plays such charismatic villains?
Но при этом такой милашка в общении
But at the same time, such a cutie in communication.
Замечательный артист музыкального театра
A wonderful musical theater artist.
Максим Раковский
Maxim Rakovsky
Макс, привет
Max, hello.
Привет
Hello
Макс, как твое ничего?
Max, how's your nothing?
Ты все еще его властелин?
Are you still his master?
Я? Ну ничего тогда
Me? Well, nothing then.
Вполне себе властелин
Quite the master.
Алоэ вот пришел
Aloe has arrived.
А меня тут ждут уже бутылочки
And I'm being awaited here by some little bottles.
Максим любит
Maxim loves.
Алоэ
Aloe
И мы тоже
And we too.
Ну у нас была уже отсылка сейчас
Well, we already had a reference now.
Властелин ничего, все дела
The Lord has nothing, all the business.
А у нас начался разговор про нашумевший мюзикл
And we started a conversation about the sensational musical.
Последнее испытание
The final test.
От театров Этериус и Вита
From the theaters of Etherius and Vita
Ты, Максим, ты там играешь черного мага
You, Maxim, you are playing a black mage there.
Рейслина Маджеры
Reislin Majery
Который совершает
Which commits
Выбор между властью и любовью
The choice between power and love.
Выбирает власть и остается властелином ничего
Chooses power and remains a master of nothing.
Для тех, кто не в курсе
For those who are not in the know.
Угу
Uh-huh.
Все же верно я сказала
I was right after all.
Да, да
Yes, yes.
И сегодня у нас две актуальных постановки
And today we have two актуальных performances.
Это именно от Этериуса и от Виты
This is exactly from Etherius and Vita.
Да
Yes
Вот, и у меня вопрос к тебе
Here, I have a question for you.
В чем разница между Этериусовским рейслином и Витовским?
What is the difference between the Etherius race line and the Vitov line?
И есть ли вообще эта разница?
And is there even a difference?
Разница колоссальная
The difference is enormous.
Разный был подход изначально
The approach was different from the beginning.
То есть приблизительно одновременно стартануло
That is, it started approximately simultaneously.
Началась подготовка к этим постановкам
Preparation for these productions has begun.
И в одном театре и в другом
In one theater and in the other.
В одинаково сжатые сроки
In equally tight deadlines
То есть первое и самое главное, наверное, различие
That is, the first and most important difference, perhaps,
В том, что в постановке театра Вита
In the production of the Vita theater
Участвовало два состава в одном спектакле
Two casts participated in one performance.
Рейслина было два
There were two voyages.
И они оба все время находились на сцене
And they both were on stage all the time.
Там то, что мир ДНД игры вот этот вот
There is what this world of D&D games is.
Да, там показан нам мир ДНД
Yes, it shows us the world of D&D.
Это жутко интересно
This is incredibly interesting.
Особенно, когда ты в этом участвуешь
Especially when you are involved in it.
Ты играешь в джем-постах
You are playing in jam posts.
в ДНД, играешь на сцене, играешь в то,
In D&D, you play on the stage, you play what,
что ты играешь в ДНД.
What are you playing in D&D?
На сцене находился стол
There was a table on the stage.
игровой, за которым сидели
the game, which they were sitting behind
игрок Рейслина, не персонаж
the player of Reislin, not a character
мюзикла, просто человек,
musical, just a person,
игрок в ДНД, который
a player in D&D who
пришел отыграться за
came to get revenge for
все. Там же еще по итогу
That's it. There will be more in the end.
Рейслин, который человек, выходит
Raylin, who is that person, is coming out.
на игровое поле и начинает
enters the game field and begins
взаимодействовать с персонажами. Да,
interact with characters. Yes,
мы менялись Рейслинами.
We exchanged Reislins.
Вся эта картина очень сильно ломает
This whole picture is very disruptive.
голову тем, кто в первый раз
the head of those who are doing it for the first time
видит ДНД, в первый раз
sees DND for the first time
видит последние испытания и в первый
sees the last trials and in the first
раз видит все это на сцене, совмещенное
since he sees all this on stage, combined
вместе. Вообще первый раз видит мюзикла.
together. This is actually the first time [he/she/they] is seeing a musical.
Да, да. В Этериусе
Yes, yes. In Etherius.
все персонажи
all characters
в одном составе, что
in one composition, that
уже делает картину
already making a picture
более понятной
more understandable
первого раза зрителю, незнакомому
for the first time to an unfamiliar viewer
с тематикой, незнакомому
with a theme, unfamiliar
с миром. В постановке
with peace. In the production
Этериуса мы стараемся
We are trying for Etherius.
всегда показывать с оркестром,
always show with the orchestra,
что создает концертную
what creates a concert
атмосферу. Про Рейслина.
the atmosphere. About Rayslin.
В постановке
In the production
Этериуса Рейслин получился
Eterius Reislin turned out.
на контрапункте такой
on the counterpoint like this
резкий, но холодный, при этом
sharp but cold, at the same time
где-то в глубине
somewhere deep down
у него все бурлит,
everything is boiling in him,
все переживает, но он
he worries about everything, but he
это не показывает наружу, потому
it does not show on the outside, because
что, ну, чувство
What, well, feeling.
выдавать свои опасно, как для
To reveal your own is dangerous, both for...
себя, так и для окружающих. В постановке
for oneself, as well as for those around. In the production
Виты он был, во-первых,
He was wavy, firstly,
более человечным, но при этом
more humane, but at the same time
более болезненный, что ли, какой-то
more painful, maybe?
такой, более хиленький. А еще
such, a more fragile one. And also
кожа зеленая как-то. Кожа, ага,
the skin is kind of green. The skin, yeah,
ну, это грим другой, да. Собственно,
Well, it's a different makeup, yes. Actually,
гримом, естественно, мы различаемся
We obviously have differences in makeup.
мы, я и я.
we, I and I.
Да. У всех
Yes. Everyone.
есть и задача, и
there is both a task, and
искреннее желание не повторяться
a sincere desire not to repeat
вот одного и того же
here is the same one
в двух похожих проектах.
in two similar projects.
При этом, когда я разговаривала с Евгением
At the same time, when I was talking to Yevgeny
Егоровым, он сказал, что в этот раз
Yegorov said that this time
Рейслин получился, ну, Витя,
The trip turned out well, well, Vitya,
более хладнокровный и, наоборот,
more composed and, conversely,
жестокий. Вот так интересно то, что,
cruel. Interestingly, what
что понимание не совершенно отличается.
that understanding is not completely different.
Хотя, по сути, одного и того же играли.
Although, essentially, they played the same thing.
Играли одного и того же,
We played the same one.
но у
but at
Жени есть
There is a wife.
много с чем сравнивать.
a lot to compare with.
Он играл от истоков
He played from the roots.
сценической постановки. Здесь, я думаю,
the stage production. Here, I think,
он сравнивал с
he compared with
предыдущей версией себя.
the previous version of oneself.
Интересно,
Interesting,
разговор о реинкарнациях.
a conversation about reincarnations.
Вот. А сложно
Here. And it's difficult.
было прописывать для себя
it was necessary to write for oneself
сразу двух Рейслинов одновременно, потому
both Reislins at the same time, because
что восьмого была премьера и десятого?
What was premiered on the eighth and the tenth?
Это было сложно, но сложность была
It was difficult, but there was difficulty.
в основном именно в том, чтобы
mainly in that it is about
не повторяться. Шесть или
not to repeat. Six or
семь лет назад, вот я
seven years ago, here I am
впервые услышал последнее испытание,
I heard the last trial for the first time,
меня зацепил именно сам
I was hooked by the very thing itself.
персонаж, при том, что
character, given that
я вот говорил
I was saying.
когда-то, что, ну, не дай бог таким
once, what, well, God forbid such
быть. То есть, у него отрицательная
to be. That is, it has a negative
энергетика. Его жаль. С другой
Energy. It's a pity for him. On the other hand.
стороны, я абсолютно понимаю его
on the one hand, I completely understand him.
мотивы. Причем все.
Motives. And all of them.
Ну, я могу понять. В его обстоятельствах,
Well, I can understand. In his circumstances,
многие бы так
many would do that
поступили, многие бы к такому стремились.
They would strive for such a thing.
У человека в раннем детстве
In a person's early childhood
не стало родителей.
The parents are no longer here.
На человека все ополчились.
Everyone turned against the person.
Ему пришлось защищаться.
He had to defend himself.
Ну, практически. Ему пришлось стать ежиком.
Well, pretty much. He had to become a hedgehog.
Ему захотелось обрасти
He wanted to grow hair.
колючками. Он был белым и пушистым, ну,
with thorns. He was white and fluffy, well,
условно. Приходится становиться
Conditionally. One has to become.
сильным. Кошка, загнанная в угол.
strong. A cat cornered.
Да, только у него обстоятельства похуже
Yes, but his circumstances are worse.
еще. У него и угла-то своего
more. He doesn't even have his own corner.
не оказалось. Не под давлением
It wasn't there. Not under pressure.
он бы достиг, наверное, таких же
he would probably have achieved similar ones
высот, но каких-то
heights, but of some kind
положительных. Окружающие
positive. Surrounding
перевернули это все в негативную
turned it all into a negative
сторону, скажем так. Мне кажется,
the side, let's say. I think that,
самая ключевая песня для Рейстлина
the most key song for Raistlin
это последнее «Властелин ничего». И тут он
this is the last "Lord of Nothing." And here he
пытался через такие жертвы стать
tried to become through such sacrifices
кем-то, и оказывается, что это все было бесполезно
by someone, and it turns out that it was all in vain
и он властелин ничего.
and he is the lord of nothing.
Все песни, они наравне по своей
All the songs are equal in their own way.
значимости, но для меня
significance, but for me
более весомое,
more significant,
наверное, это «Детство чародея», где он
probably, this is "The Childhood of a Wizard," where he
рассказывает, собственно,
actually tells,
свою историю и
your story and
параллельно он ее проживает, пока
he experiences it in parallel, while
ее рассказывает. Он вспоминает, каким
She tells it. He recalls what it was like.
он был белым-пушистым, как он
he was white and fluffy, like him
вот, собственно, оброс колючками
Here, actually, it has grown thorns.
и к чему это привело.
and what it led to.
Он злится на
He is angry at
всех и вся, на обстоятельства,
everyone and everything, in circumstances,
за то, что вот
for what it is
не я такой, а жизнь такая вот.
It's not me like this, it's just life like this.
Ты сначала белый-пушистый,
You are initially white and fluffy,
и потом обрастаешь колючками. Тебе нормально?
And then you grow thorns. Are you okay?
Тебе хорошо в шкуре Рейстлина?
Do you feel good in Raistlin's skin?
Мне в шкуре Рейстлина прекрасно,
I feel great in Raistlin's skin,
потому что можно прожить,
because it is possible to live,
испытать бурю эмоций,
experience a storm of emotions,
которые я не
that I do not
испытываю, не хочу,
I am experiencing, I don't want,
не могу, не умею
I can't, I don't know how.
в реальной жизни. В том смысле, что
in real life. In the sense that
ну, тут я так не поступаю,
Well, I don’t act that way here.
вот здесь я такого не испытываю,
I don't experience that here.
а таких ситуаций со мной не случается.
Such situations do not happen to me.
В шкуре Рейстлина там такие качели
In Raistlin's skin, there are such swings.
происходят. С одной стороны,
they are happening. On one hand,
это очень сложно, но с другой стороны,
it's very difficult, but on the other hand,
когда ты в эту шкуру влез,
when you slipped into this skin,
это такой кайф, который
it's such a high that
не передать словами.
indescribable.
Это надо просто ощутить,
You just have to feel it.
прочувствовать. Наверное, у меня
to feel deeply. Perhaps I have
это больше исходит все-таки
it mostly comes from that
от музыки, от песен,
from music, from songs,
наверное, для меня
probably, for me
самой негативной, эмоциональной
the most negative, emotional
является отречение.
is a renunciation.
Когда чувак просто берет
When a dude just takes it.
и кидает
and throws
свою любимую.
your beloved.
И вот, понимаешь, не только средство,
And so, you see, it’s not just a means,
и голова есть, и тебе мешают
You have a head, and it interferes with you.
не придется, но и под тебе
You won't have to, but also not under you.
сердце!
heart!
Макс, а Рейстлин вообще
Max, what about Raistlin?
крысяню любил, как считаешь?
Did you love the little rat, what do you think?
Да, такой вопрос спорный.
Yes, such a question is controversial.
Вопрос спорный, и
The question is controversial, and
простроить это можно по-разному,
This can be structured in different ways,
но считаю, что он
but I believe that he
любил, но не давал себе любить.
loved, but did not allow himself to be loved.
У него преобладала его цель,
His goal prevailed.
которую он с детства
that he has had since childhood
пронес в себе.
carried within oneself.
Он логически
He logically.
это все очень хорошо,
that's all very good,
простроил, а любовь, она
I constructed, but love, it...
как бы нелогичная штука.
a seemingly illogical thing.
А вот в моменте, когда Рейслин
And in the moment when Raistin
оказывается в бездне, где кошмары
it turns out in the abyss, where nightmares are
окружают его, там поется
they surround him, there it is sung
«Слабак, Рейслин, ты слабак».
"Wimp, Raistlin, you are a wimp."
Вот как ты считаешь, Рейслин, он правда
Here’s what you think, Raistlin, is he really?
слабак или все-таки это страх
Weakling or is it fear after all?
быть слабаком? Это страх, это точно
To be a weakling? That's fear, that's for sure.
страх, потому что слабак
fear, because you're a weakling
не достигнет таких вершин,
will not reach such heights,
но это тот страх,
but it's that fear,
который он не смог перебороть, то есть
which he could not overcome, that is
на нас что обрушивается в самые
what is falling on us at the most
неподходящие моменты, это
inappropriate moments, this is
то, что мы закопали глубоко в себе.
that which we buried deep inside ourselves.
Вот он закопал в себе страх, что нужно быть
Here he buried within himself the fear that one must be.
сильным, дабы никто не сказал тебе,
"strongly, so that no one can tell you,"
что ты слабый.
that you are weak.
Я предлагаю нам
I suggest we
перейти к следующему мюзиклу.
move on to the next musical.
Пойдем. «Сон у Красной горы»
Let's go. "Dream at the Red Mountain"
от Этериуса.
From Etherius.
Макс, ты там играешь
Max, are you playing there?
в придворного барда Вивека.
to the court bard Vivek.
Все так.
It's all true.
И он такой же вот хитренький,
And he's just as sly.
как Рейслин.
like Raistlin.
Следует свои цели.
You should pursue your goals.
Ну, не совсем. Он как раз
Well, not quite. He just...
хитренький. Рейслин, он не хитренький.
Sly little one. Raislin, he is not sly.
Он прямолинейный,
He is straightforward.
очень продуманный, прям вот
very thoughtful, really
на, там, я не знаю,
there, I don't know,
на тысячу шагов вперед.
a thousand steps ahead.
А этот он хитрюга, он еще
And this one is a sly fox, he is still...
может и польстить, и подлебезить,
it can flatter and fawn,
и полы помыть,
and wash the floors,
если господин попросит.
if the gentleman asks.
Да, господи, чего только не сделаешь
Yes, my lord, you can do anything.
ради вашего-то блага, вашего величества.
for your own good, your majesty.
Вот. А потом за спиной
Here. And then behind the back.
говорит такого, что не дай мне,
he says such things that don't give me,
не дай бог. Рейслин, он
God forbid. Raythlin, he...
все ради...
everything for...
ради дела будет делать.
For the sake of the cause, he will do it.
А Вивек, он сам по себе такой
And Vivek, he is a loner like that.
и есть. То есть он
and there is. That is, he
двуличная скотина,
two-faced scoundrel,
которая хочет тупо захватить
that wants to simply seize
мир. Ну ладно, не тупо, там
the world. Well, okay, not stupid, there
тоже свои мотивы.
also their own motives.
Какие? Более стандартные такие.
Which ones? More standard ones like these.
Власть, могущество.
Power, might.
В Рейсли она же тоже власть.
In Reiss, she is also in power.
Кто-то хочет власти ради
Someone wants power for the sake of it.
чего-то, кто-то хочет власти ради
someone wants power for something
власти. Кто-то хочет власти ради власти.
authorities. Some want power for the sake of power.
Ради того, чтобы
In order to
иметь возможность
to have the opportunity
делать все, что хочешь. Вивек,
do whatever you want. Vivek,
как мне кажется, хотел власти
I think he wanted power.
именно просто ради ощущения
just for the feeling
власти и ради того, чтобы мочь
the authorities and in order to be able
там в любой момент испепелить
There, at any moment, to be incinerated.
или создать что-то. Комплекс неполноценности?
or create something. An inferiority complex?
Комплекс неполноценности, скорее всего,
A sense of inferiority, most likely,
потому что он, ему по должности
because he, by his position
приходилось лебезить и унижаться.
I had to fawn and humiliate myself.
И его это достало
And he's fed up with it.
вот прям по самое не могу.
that's just to the max for me.
У него нету такого
He doesn't have that.
как минимум такой биполярочки,
at least such bipolar ones,
в Рейсли. Он, скорее
in Reissly. He, rather
всего, не зажимал себя в комок
in total, I didn't hold myself in a ball
вот после там кучи
here after that pile
потерь и унижений. И они не
losses and humiliations. And they do not
столько унижения, сколько вот он
so much humiliation as he does
их так воспринимает. То есть он просто
that's how he perceives them. That is, he simply
ну, придворный бард.
Well, the court bard.
Ну, Господи, ну это ж можно
Well, Lord, this is doable.
быть придворным бардом.
to be a court bard.
Вивек, он интриган.
Vivek, he is a schemer.
Как бабка на лавочке. Ну, не, бабки на лавочке
Like an old woman on a bench. Well, no, old women on a bench.
они тупо языком чешут. Они не поют.
They are just babbling. They are not singing.
Они не поют, опять же, да.
They are not singing, again, yes.
Хотя, не, иногда поют.
Well, no, sometimes they do sing.
Ой, мороз, мороз, да.
Oh, frost, frost, yes.
Вивек, он просто планомерно,
Vivek, he is simply methodically,
аккуратненько, подставляя
neatly, substituting
всех, идет к своей
everyone is going to their own
цели. У него план-то
Goals. He has a plan, though.
богом стать. Вивек нашел себе
to become a god. Vivek found himself
замечательных сподвижников в лице
wonderful companions in the person of
Альмалексии и Сотосила. Вивек везучий.
Almalexia and Sothasil. Vivec is lucky.
А закончил он как?
And how did he finish?
Он не закончил. Он, по-моему,
He hasn't finished. I think he...
остался жить, насколько я помню.
he stayed alive, as far as I remember.
Везучесть Вивека надо Рейслину,
Vivica's luck is in Raistlin's hands.
и он бы всего достиг. Да!
And he would have achieved everything. Yes!
Ну, кстати, да. Рейслин, он прям борец.
Well, actually, yes. Raistlin, he's quite a fighter.
А Вивек, он очень удачно
And Vivek, he is very lucky.
везде прошмыгнул, пролез,
slipped through everywhere, squeezed in,
и ему хорошо. Еще раз
And he is happy. One more time.
сравнивая Рейслина и Вивека,
comparing Raistlin and Vivec,
чувство Вивека
the feeling of Viveka
к Альмалексии и чувство
to AlmaAlexia and feeling
Рейслина к Крисании.
Reislin to Krisania.
Одной природы. Опять же,
Of the same nature. Again,
на мой взгляд, нет. Крисании
In my opinion, no. Krisania.
чувства искренние, но они
the feelings are sincere, but they
просто слабше, чем цель.
just weaker than the goal.
У Вивека это больше
For Vivek, it's more.
по расчету. То есть он смотрит
by calculation. That is, he looks
опаньки, почти царица.
Oops, almost a queen.
А неплохо, красивая,
Not bad, beautiful.
интересная. И у нее
interesting. And she has
тоже есть амбиции, она тоже хочет
She also has ambitions, she also wants.
многого достичь. Так, ну
achieve a lot. So, well
давайте-ка подкачу, а там уж дальше
Let me warm up a bit, and then we'll see.
мы вместе-то добьемся чего-нибудь.
Together we will achieve something.
Потому что у Альмалексии тоже
Because Almalexia does too.
она та еще хитрюга-то.
She's quite the sly one.
Она тоже присматривается, думает
She is also observing, thinking.
«Хм, ну, блин, господи,
"Um, well, damn, Lord,"
придворный барж». А!
"court barge." Ah!
Ага, он тоже амбициозный, он тоже власть хочет.
Yeah, he's ambitious too, he wants power as well.
«Богиня!»
" Goddess!"
«Богам досмертных
"To the gods of the dead."
дела нет. Богам
No business. To the gods.
плевать, что будет с ними.
I don't care what will happen to them.
Его мы сделаем
We will do it.
святы.
holy.
И не такое нам по силе».
"And we are capable of even greater things."
Они до друга использовали
They used it until a friend.
по сути? Ну, по факту да, это
Basically? Well, in fact, yes, it is.
брак по расчету. У каждой партнерши, с кем
marriage of convenience. With each partner, with whom
мы играли, у нас это
we played, we have it
каждый раз было по-разному. То есть у кого-то
It was different every time. That is, for some people...
это был по расчету, у кого-то это было
It was planned, someone had it.
завоевание сердца.
conquest of the heart.
Кого-то из наших Альмалексий
Someone from our Almalexiy.
Неривар прям достал-достал.
Nerivar is really getting on my nerves.
То есть, господи, да хоть
That is, lord, at least
Барт, лишь бы мужик был другой. Это, конечно,
Bart, as long as the guy is different. This, of course,
шутка, но подложка была
It was a joke, but there was a setup.
у девчат совершенно
the girls are completely
разная. И тем интереснее
varied. And all the more interesting
опять же каждый раз по-разному
Again, every time differently.
взаимодействовать. У девушек такой
to interact. Girls have such a
разный подход к Альмалексии.
Different approach to Almalexia.
А если бы другой человек играл в Вивека,
And if another person were playing in Vivec,
он бы тоже мог другим получиться? Конечно.
Could he also turn out differently? Of course.
Так в этом и прелесть разных составов.
That's the beauty of different compositions.
У нас в Вивека играл Андрей
Andrei played at Viveka.
Антипов, Игорь Лазарев.
Antipov, Igor Lazariev.
По-моему, все. Ну, то есть
I think that's all. Well, I mean
нас вот трое было. Андрея,
There were three of us. Andrey,
я, к сожалению, не видел
I, unfortunately, did not see.
в этой роли, но мы с ним
in this role, but we with him
вообще сходимся во многих
we generally agree on many things
видениях, вещах. А иногда
in visions, things. And sometimes
расходимся. Ну, ладно. У Игоря
Let’s disperse. Well, okay. With Igor.
Вивек получался намного более
Vivek turned out to be much more
добрым, менее подлым.
kinder, less vile.
Прям Барт. Прям
Straight Bart. Straight.
такой лирический герой.
such a lyrical hero.
Я думаю, что у Игоря он получался
I think that he succeeded with Igor.
даже, что он хотел
even what he wanted
власти не ради ощущения
Authorities are not for the sake of feeling.
могущества, а вот с
might, but with
благой целью рейслинга. Изменить
the noble purpose of racing. Change
все к лучшему. Вивека
Everything is for the best. Viveka
и постановку «Сону Красной Горы»
and the production of "The Dream of the Red Mountain"
редко вспоминают. Почему? Да, редко
They are rarely remembered. Why? Yes, rarely.
вспоминают. Во-первых, мы ее сейчас
they remember. First of all, we are now
на фоне Финнерда и последнего
against the background of Finnerd and the last one
испытания последние, ну, несколько
the last trials, well, a few
месяцев реже ставим. Ну,
we put less often in months. Well,
и как бы логично, что ее меньше
And it's only logical that there are fewer of them.
во-первых знают и
first of all, they know and
реже ее ставят, и поэтому
they put her less often, and therefore
реже ее вспоминают саму по себе.
She is less often remembered for herself.
Но мы
But we
очень хотим за нее взяться.
We really want to take it on.
Насколько я знаю, летом планировалось
As far as I know, it was planned for the summer.
ее допилить.
to finish it.
Мне кажется,
I think that,
осенью планировалось ее
In the fall, it was planned for her.
выпустить в формате
release in the format
перезагрузки, не перезагрузки.
reboots, no reboots.
Ну, вот. Какая насыщенная
Well, here it is. What a rich...
будет осень. Да, я надеюсь,
It will be autumn. Yes, I hope so.
да, осень
yes, autumn
очень хочется, чтобы была
I really want there to be.
прям насыщенной, насыщенной,
rich, rich,
интересной. Мы такое видео нашли, где
interesting. We found a video where
наш преподаватель вас за волосы таскает.
Our teacher is pulling you by the hair.
Это вам за что? Это
What is this for? This
напомним всем. Михаил Германович
Let's remind everyone. Mikhail Germanovich.
наш преподаватель в роли
our teacher in the role
полководца Борина.
General Borin.
Не знаю, да, почему ваш преподаватель
I don't know, yes, why your teacher.
таскает меня за волосы. Я просто
pulls me by my hair. I'm just
дал ему ценный совет.
He gave him valuable advice.
Он мне давеча говорит, о, мой
He told me the other day, oh, my.
замечательный советник,
wonderful advisor,
ты всегда даешь такие неоценимые
You always give such invaluable.
советы. И вот там было то же самое.
advice. And there it was the same.
В той сцене мы видим, как
In that scene, we see how
персонаж Михаила Германовича
the character of Mikhail Germanovich
конкретно так напивается и приходит
Specifically, that's how he gets drunk and shows up.
буянить. Сначала он
to make a scene. At first, he
ругается с
argues with
главным героем мюзикла, с Нериваром.
the main character of the musical, with Nerevar.
И тут появляюсь
And here I appear.
я внезапно
I suddenly
и говорю, господи,
and I say, Lord,
друг мой Ворин, говорю я,
my friend Vorin, I say,
че ты расстроился?
Why are you upset?
Че ты нервничаешь? Че ты переживаешь?
Why are you nervous? What are you worried about?
Давай выпей. А он уже злой.
Let's drink. And he's already angry.
Он говорит, куда я выпью-то?
He says, where am I supposed to drink?
Нет, даже не так. Он говорит, ты че охренел?
No, not like that. He's saying, are you out of your mind?
Какой пить? Меня вот сейчас
What to drink? I want something right now.
друг кинул.
A friend let me down.
И вот. И начинается у нас
And here it is. And we begin.
склок. А я ж не могу с ним драться.
A quarrel. But I can't fight with him.
Я вообще там ни с кем не дерусь. Я ж
I don't fight with anyone there at all. I just...
окольными путями втираюсь в доверие.
I am gaining trust through indirect means.
Он не столько
He is not so much
таскает за волосы, сколько он просто хватает
He pulls her by the hair as much as he just grabs.
за шкирку и показывает,
by the scruff and shows,
Миша, вот смотри, вот там вот далеко
Misha, look, over there in the distance.
вот там вот акцентирует
there it emphasizes
мое внимание, держа меня
my attention, holding me
крепко-крепко за шею.
tightly-tight around the neck.
Очень больно моему
It hurts a lot to my.
персонажу. А тебе? Не-не-не.
To the character. And you? No-no-no.
Мне прекрасно. Что ты?
I'm great. And you?
Что ты? Когда Миша
What are you? When is Misha?
таскает меня за шею? Что там? Что тут?
Is it dragging me by the neck? What's there? What's here?
Ни в одном проекте
In no project
мы с ним это прошли. У тебя,
We went through this with him. You,
Михаил Гернович, в
Mikhail Gernovich, in
последнем испытании Тотериуса, похоже,
in the last trial of Toterius, it seems,
есть моментик, где
there is a moment where
Рейслинг перед Королем Жрецом.
Racing before the King Priest.
Но там он меня за шею не таскает.
But there he doesn't drag me by the neck.
Он на креста не отыгрывается,
He doesn't play on the cross,
а я даю ему бесценный совет,
and I give him invaluable advice,
и он мне таки внемлет
And he actually listens to me.
сразу, благодушно, благородно
immediately, benevolently, nobly
говорит спасибо.
says thank you.
И я с чистой совестью
And I with a clear conscience
ухожу, зная, что
I'm leaving, knowing that
мой план сработает. Ошибка исправлена.
My plan will work. The mistake has been corrected.
Да.
Yes.
Когда я в начале нашего подкаста
When I at the beginning of our podcast
говорила, что ты играешь
She said that you are playing.
отрицательных персонажей,
negative characters
я не могла перегнуть палку, потому что
I couldn't go too far because
ты играл самого черта.
You played the devil himself.
В рок-опере Элоя.
In the rock opera of Eloy.
Жаль, что не Алоя.
It's a pity it's not Aloya.
Да, есть замечательная рок-опера
Yes, there is a wonderful rock opera.
Элоя, которая мне лично нравится
Eloy, whom I personally like.
материалом. Кто-то
material. Someone
его не оценил, но
he didn't appreciate it, but
ладно. Завистники.
Okay. Envious people.
Завистники, да-да.
Envious people, yes-yes.
Элоя, Алоя, Элоя. Все правильно.
Eloya, Aloya, Eloya. Everything is correct.
Да. Меня туда
Yes. To me there.
изначально, я помню, на кастинг
Originally, I remember attending the casting.
позвали и сказали, слушай, а спой
They called and said, listen, why don't you sing?
нам Люцифера. Вот на Люцифера,
We have Lucifer. Here is to Lucifer,
ты тоже подойдешь. Я говорю, не, ребят,
You will approach too. I'm saying, no, guys,
ребят, Люцифер бас. Я не
Guys, Lucifer is a bass. I'm not.
бас. Не, ну ты ж
Bass. No, well you...
вытянешь. Я говорю, не, не, все равно, это
You'll pull it out. I'm saying, no, no, anyway, this.
не то. Я спою, но давайте не будем.
Not that. I'll sing, but let's not.
И слава богу,
And thank God,
взяли Лешу Толстокорова, взяли
We've got Lesha Tolstokorov, we've got him.
Ваню. Ой, замечательно. Играю я
Vanya. Oh, wonderful. I am playing.
черта. Занимательный
Line. Entertaining.
персонаж. Этот
character. This
черт пытается искупить свои грехи.
The devil is trying to atone for his sins.
Он не стремится к могуществу.
He does not strive for power.
Ему все остачертело. Я бы
He is fed up with everything. I would...
даже не сказал, что он негативный
He didn't even say that he is negative.
персонаж. Помимо того, что он черт,
the character. Besides the fact that he is a devil,
он вообще позитивный чувак, просто
he's actually a positive guy, just
не понимающий своих ошибок.
not understanding his mistakes.
Это человек, попавший в ад
This is a person who has fallen into hell.
за свои там какие-то
for their own some kind of
прегрешения земные, но из
earthly transgressions, but from
истории мы видим, что на земле у него была
In the stories, we see that he had [something] on earth.
любовь. Прям морковь, прям
Love. Just like a carrot, really.
любовь-любвище, с которой они
love-love, with which they
разошлись по религиозным
they parted over religious differences
соображениям, скажем так.
considerations, let's say.
В дальнейшем она попала в рай,
In the future, she ended up in paradise,
он попал в ад. Вот вам, собственно, и религиозные
He ended up in hell. So, here you have the religious aspect.
соображения. Она оказалась права,
thoughts. She was right,
получается. А, не факт. В чем
It turns out. Oh, not a fact. In what?
права? Вот для меня, опять же, там
Rights? Well, for me, again, there.
никто не прав. Это вообще замечательная
Nobody is right. This is truly wonderful.
история. Ну, как замечательная? Замечательная
History. Well, how is it wonderful? Wonderful.
своей трагичностью. Долго-долго
with its tragicness. For a long time
пытались наладить гармоничные
tried to establish harmony
отношения, и вот, собственно, гармонии у них
relationships, and here, actually, their harmony
и не случилось. Но они пытались
and it didn't happen. But they tried.
это сделать оба неправильно.
Both of them are wrong to do this.
Они и не расходились
They didn't even part ways.
окончательно, и не сходились
finally, and did not converge
полноценно. Но
fully. But
при этом каждый надеялся
each hoped
до последнего от другого
to the last from another
получить то, что ему нужно.
to get what he needs.
Опять ушлые люди.
Again, sly people.
Ушлые люди, да. Привожу пример.
Tricky people, yes. I'll give you an example.
Я себе ищу пару там
I am looking for a partner for myself there.
на всю жизнь, и я понимаю, что я
for life, and I realize that I
жить не могу без театра, жить не могу
I can't live without the theater, I can't live.
без алоэ, жить не могу
I can't live without aloe.
без мультиков. Пара потенциально
Without cartoons. A couple potentially.
ищет себе мужика на всю
looking for a man for life
жизнь, и она жить не может без
life, and it cannot live without
рок-концертов, без кваса,
rock concerts, without kvass,
и жить не может
and cannot live
без фильмов ужасов.
no horror movies.
При этом она терпеть не может алоэ,
At the same time, she can't stand aloe.
он терпеть не может хорроры.
He can't stand horror movies.
Абьюз. Кошмар.
Abuse. Nightmare.
В том-то и дело, что мы здесь видим.
The thing is, we see it here.
Они сошлись на внешности,
They agreed on appearances,
ну и допустим на том, что
well, let's suppose that
они будут ходить один раз в месяц
They will go once a month.
в театр, один раз в месяц
to the theater, once a month
на рок-концерты. Хотя...
to rock concerts. Although...
Очень похоже вообще. Да, на что?
Very similar overall. Yes, to what?
Но рок-концерты и театр
But rock concerts and theater
в целом, ну это не так сильно
Overall, well, it's not that much.
отличается. Ну сейчас да.
It differs. Well, yes, now.
Ладно, берем другое. Берем
Okay, let's take another one. Let's take it.
балет и берем хард-рок.
ballet and we take hard rock.
И вот они вот так вот ходят
And here they walk like this.
туда-сюда, а каждому из них нужно
back and forth, and each of them needs
хотя бы два раза в неделю. И туда,
at least twice a week. And there,
и сюда. Но поскольку
and here too. But since
один не выносит балет, другой не выносит
one cannot stand ballet, another cannot stand it
хард-рок, то они не ходят
hard rock, then they don't go
ни туда, ни сюда. Ну вот дозированность
neither here nor there. Well, that's the dosage.
один раз в полгода. Один человек
once every six months. One person
страдает, а второй не может получить
one suffers, while the other cannot receive
полноценное удовольствие, потому что рядом с ним
full enjoyment, because he is next to you
страдает первый человек. Мне кажется,
the first person suffers. It seems to me that
так и жили этот черт
That's how this devil lived.
с этой Беатричей. Но
with this Beatrice. But
у них у обоих не хватало
Neither of them had enough.
духу на то, чтобы
to the spirit so that
там либо прекратить этот абьюз,
either stop this abuse,
либо уже
or already
менять себя мы можем только сами.
We can only change ourselves.
Понятно становится, что не туда
It becomes clear that it's not the right way.
зашла их семейная дорожка.
Their family path has come in.
Находясь уже после смерти
Being already after death
в аду и в раю, по разные стороны
in hell and in heaven, on opposite sides
так сказать, ворот, черт все
As they say, the devil take it all.
еще надеется, вот прям
still hopes, right now
верит
believes
искренне, что Беатрича
sincerely, that Beatrice
изменится таки в его сторону.
It will indeed change in his favor.
И это его главная ошибка,
And this is his main mistake,
которую, на мой взгляд, вот из-за которой
which, in my opinion, is the reason for that
он и попал в ад
he ended up in hell
в качестве работы над ошибками, но он эту
as part of correcting mistakes, but he this
работу не может провести. У него в весь
He can't do the job. He is overwhelmed.
мюзикл идут страдашки,
The musical is about suffering.
конкретные такие сильные страдашки
specific strong sufferings like that
по Беатриче, при том, что он в аду
About Beatrice, given that he is in hell.
занимает не последнюю должность, он
holds a significant position, he
опять же, ближайший прислужник
again, the nearest servant
Люцифера.
Lucifer.
Странно, почему Люцифера играет
Strange, why is Lucifer being played?
не Михаил Германович.
not Mikhail Germanovich.
Я бы посмотрела.
I would watch it.
Ну ладно. Вот.
Well, alright. Here.
Черт занимает, наверное, это
The devil probably takes this.
вторая должность по рангу в аду
the second highest position in hell
после Люцифера, но при этом
after Lucifer, but at the same time
ему, как бы, она не то, чтобы нравится,
It's not that she likes him, as such.
но у него главная задача,
but his main task is,
главная цель, стремление вернуть
the main goal, the desire to return
себе свою возлюбленную. И ничего для этого
your beloved. And nothing for this
не делает? Да, он вот
Doesn't he? Yes, he does.
такой пассивный страдалец. Психологу его надо.
Such a passive sufferer. He needs a psychologist.
Очень надо.
I really need it.
Но, нет, ему выпал
But no, he was dealt.
шанс. Он не делает, но он
chance. He doesn't do it, but he
верит, надеется, ждет.
believes, hopes, waits.
А тут, бац, и что мы видим?
And here, boom, what do we see?
Он говорит черту,
He says to hell,
делай, мол, что хочешь, но приведи
"Do whatever you want, but bring it."
мне эту девчонку сюда, я буду
I want this girl here, I'll be
ее в любви признаваться. И
to confess his love to her. And
черт сразу на крыльях летит,
the devil flies in on wings,
говорит, Беатриче, мы можем
says, Beatrice, we can
быть вместе, давай свиданку назначать,
let's be together, let's schedule a date,
но только приведи мне вот эту
but just bring me this one
вот девчулю, я ее,
here's the girl, I...
Циферу, покажу. А Беатриче,
I will show the number. And Beatrice,
она такая рациональная,
she is so rational,
холодная. Черт, он как раз очень
cold. Damn, he is just very
эмоциональный чувак, то есть
an emotional guy, that is
он такой, а, а, порывистый,
he's so, ah, impulsive,
давай, любить,
let's love,
до гроба и дальше, и вот это
to the grave and beyond, and this
вот все. Она такая, нет,
That's all. She's like, no,
все это у нас уже было,
we have already experienced all of this,
не надо, мы уже, ребята,
No need, we already, guys,
ученые. Не в том возрасте. Не в том
Scientists. Not at that age. Not at that.
возрасте, давай не будем
In age, let's not.
повторять ошибок. Он такой, ну
to repeat mistakes. He is like, well
давай, ну я же, вот же я, да я
Come on, well I, here I am, yes me.
ради тебя, да все готов, но,
For you, yes, I'm ready for everything, but,
ты только спустись ко мне в ад.
Just come down to me in hell.
Поначалу она тоже такая, ну давай
At first, she's like that too, well okay.
опять попробуем. Пробует,
let's try again. He/She is trying.
пробует, пробует, потом сами разгребают
tries, tries, then they themselves sort it out
то, что напробовали. Под конец
what we have tried. Towards the end.
рок-оперы она таки говорит, что
she actually says that rock operas
нет, давай завязывать
No, let's stop it.
наши отношения. Это что, Евгений
Our relationship. What is this, Evgeny?
Онегин? Да. Да.
Onegin? Yes. Yes.
Вот. Сам
Here. By myself.
Евгений, который, Евгений, черт,
Evgeny, who, Evgeny, damn.
до последнего так и не понял
I never understood until the very end.
ни хрена. Он не понял, что не нужно
Not at all. He didn't understand that it wasn't necessary.
изменять другого человека под себя,
changing another person to fit oneself,
что невозможно
what is impossible
совместить несовместимое.
to combine the incompatible.
Союз между злом и добром невозможен.
The union between evil and good is impossible.
Союз между злом и добром невозможен?
Is a union between evil and good impossible?
Но тут бы я поспорил. Очень
But here I would argue. Very much.
жалко, что черт не понимает таких
It's a shame that the devil doesn't understand people like that.
вещей даже на своем опыте. То есть
things even from my own experience. That is
он через это все прошел всю жизнь
He has gone through all of this his entire life.
и всю смерть. Не,
and all death. No,
всю загробную жизнь. Когда мы
all the afterlife. When we
выйдем, я надеюсь, мы выйдем
We will go out, I hope, we will go out.
с Лои на сцену
with Loi on stage
большую, ну хотя бы
big, well at least
побольше, там уже будут другие
more, there will be others there
декорации, это точно. И будет
Decorations, that's for sure. And there will be.
еще больше стимпанка в аду.
even more steampunk in hell.
Возвращаясь к черту, вот ему прям
Returning to the point, here it is for him directly.
сопереживаешь, сопереживаешь совершенно по-другому,
you empathize, you empathize in a completely different way,
нежели тому же Рейслину.
rather than to the same Reistlin.
Вивеку не сопереживаешь вообще. Черт,
You don't empathize with Vivek at all. Damn,
он мечтательный, лирический,
he is dreamy, lyrical,
какой-то вот
some kind of
отрицательно положительный персонаж,
negatively positive character,
который просто недоразвился.
who simply hasn't fully developed.
Ты должен прожить, чтобы
You must live to...
извлечь этот урок. Он прожил, не извлек.
to extract this lesson. He lived, but did not extract.
Ладно, ты должен умереть, чтобы извлечь этот урок.
Okay, you have to die to learn this lesson.
Он умер, достиг карьерной
He died, having achieved a career.
лестницы, но ни хрена опять не извлек.
ladders, but again extracted nothing at all.
Он просто не стимпанк, он просто панк.
He's not just steampunk, he's just punk.
Он просто панк, да. Как он закончил?
He's just a punk, yeah. How did he end up?
Он слился со всеми
He merged with everyone.
неизвестными душами, то есть он
unknown souls, that is, he
стал какой-то безликой массой.
became some kind of faceless mass.
Ну, во всяком случае, мы пытались это показать,
Well, in any case, we tried to show it.
как он теряет себя полностью,
how he completely loses himself,
и он говорит, мне больше незачем жить.
And he says, I have no reason to live anymore.
Ну, как бы, уже в загробном
Well, it's kind of already in the afterlife.
мире жить незачем, это уже все.
There's no reason to live in the world, that's already everything.
Как в «Мастере и Маргарите», да,
Like in "The Master and Margarita," yes,
вы уходите в никуда и становитесь ничем.
You are going nowhere and becoming nothing.
Грустно. Грустно, и
Sad. Sad, and
поэтому вот черт, это прям, наверное,
so here’s the damn thing, it’s probably прям,
самый печальный мой персонаж, при том, что
my saddest character, given that
он такой яркий,
he is so bright,
бодренький,
cheerful,
веселенький, но вот если копнуть
cheerful, but if you dig a little deeper
глубже, очень-очень его
deeper, very-very much его
становится жалко.
It becomes a pity.
27 мая
May 27
рок-опера «Орфей» вместо
rock opera "Orpheus" instead of
Кудрявого Евгения Егорова
Curly Evgeny Egorov
выйдет
will come out
некудрявый Максим Рыковский.
curly-haired Maxim Rykovsky.
Да, на афише я без кудряшек,
Yes, I'm without curls on the poster.
значит, так оно и будет.
So it will be.
Я бы, конечно, хотела поговорить о том,
I would certainly like to talk about that,
как ты ухаживаешь за волосами, но мы разговариваем
How do you take care of your hair while we're talking?
о персонажах. Алоэ?
About the characters. Aloe?
А, вот, на голову мы с этим...
Ah, well, we have this on our heads...
А, втирать в голову три раза в день.
Ah, to be drilled into the head three times a day.
Гермес. Кто же он?
Hermes. Who is he?
Он у нас проводник
He is our guide.
в царство Аида. Он весельчак
to the realm of Hades. He is a jester.
и балагур. Отличается от предыдущих
And a joker. It is different from the previous ones.
персонажей. Он все-таки боженька
characters. He is still a little god.
уже со стажем. У него нет
Already experienced. He doesn't have.
тут цели завоевать власть, могущество.
Here the goals are to conquer power and might.
У него есть цель распорядиться
He has a goal to manage.
тем, что имеет.
that has.
При этом нужно получать кайф
At the same time, you need to enjoy it.
от того, где ты работаешь,
from where you work,
от того, чем ты занимаешься, и от
from what you are doing and from
жизни в целом. Это, наверное, совокупный
life in general. This is probably a cumulative
группность нескольких персонажей
grouping of several characters
плюс внутренних каких-то
plus some internal ones
ощущений, присущих именно мне.
the sensations that are inherent to me.
То есть я туда того же Д'Артаньяна,
That is, I sent D'Artagnan there too,
с которого я начал, частично заложил
from which I started, partially laid down
Вивека, но, скажем так,
Viveka, but let's put it this way,
лучшие его стороны. Себя,
his best sides. Himself,
который любит и может отрываться
who loves and can let loose
на полную, ну, в меру
to the fullest, well, in moderation
своей испорченности и в меру дозволенного.
of its corruption and within the limits of what is permitted.
В чем сложность вообще этого персонажа
What is the complexity of this character at all?
для тебя? Самая сложность была
For you? The biggest difficulty was.
в одной вокальной партии,
in one vocal part,
но вот как раз я
but just me
ее и
her and
шлифую. Единственный персонаж, который
I'm polishing. The only character that
у меня вызывал сложность, это был Д'Артаньян.
It was D'Artagnan that gave me difficulty.
Мне было сложно представить
I found it hard to imagine.
себя на его месте, но когда
yourself in his place, but when
я справился с Д'Артаньяном, хотя
I managed with D'Artagnan, although
казалось бы, что там справляться, просто был
It seemed that it was easy to cope with, it was just there.
бесценный опыт. Гермес же,
priceless experience. Hermes, however,
я подозреваю, что он у меня будет
I suspect that I will have it.
какой-нибудь задиристый весельчак,
some cheeky jester,
который будет давать ценные
that will provide valuable
советы и у которого, скорее всего,
advice and which, most likely,
будет отсутствовать врожденное
there will be an absence of the innate
чувство иерархии.
a sense of hierarchy.
Ну, для него что Аид,
Well, for him, what is Hades,
что Орфей, в целом,
that Orpheus, in general,
ему никто не начальник, по большому-то
No one is his boss, fundamentally speaking.
счету. Он своими
bill. He with his
путями, хитросплетениями
byways, intricacies
просто хочет спасти мир.
just wants to save the world.
Если другие мои персонажи
If my other characters
обычно хотели его погубить,
usually wanted to destroy him,
он приходит и говорит,
he comes and says,
Аид, ну открой окно, там как бы
Hades, well, open the window, it's kind of...
творится хаос. У тебя тут,
chaos is happening. You have here,
конечно, прикольно, тихо,
of course, cool, quietly,
спокойно все на своем месте,
everything is in its place, calm down,
а вот откроешь окно, и там ураган.
But if you open the window, there's a hurricane outside.
Надо с этим что-то делать. Я вот даже
We need to do something about this. I'm even...
не помню, были ли у меня какие-то похожие
I don't remember if I had any similar ones.
персонажи, именно по внутреннему
characters, precisely in terms of internal
наполнению. Гермес
filling. Hermes
хитрый во благо.
cunning for good.
И какова его высокая цель? Поддерживать
And what is his lofty goal? To support.
мир во всем мире, господи.
peace in the world, Lord.
А как тебе вообще древнегреческий
What do you think of Ancient Greek in general?
миф? Вот мы ушли от такой
Myth? Here we have moved away from that.
фантазийных... Теперь перейдем
fantasy... Now let's move on
к истории, к реалии. Да-да-да. Это все, по сути,
to history, to reality. Yes-yes-yes. This is all, in essence,
одно и то же, потому что, ну,
the same thing, because, well,
насколько реалистичные мифы?
How realistic are myths?
Абсолютно.
Absolutely.
Ты не веришь? Ну, постоянно
You don't believe? Well, constantly.
Аида встречаю, знаете. Просто, наверное,
Aida, you know, I meet. It's probably just that.
это больше такое уже устоявшееся
this is more of an established thing now
фэнтези, у которого
fantasy that has
фан-база, больше, наверное,
fan base, probably more,
знают об этом зрители, которые
audiences who are aware of this
не в курсе самой истории.
I am not aware of the story itself.
Даже вот они придут впервые, они уже будут понимать.
Even if they come for the first time, they will already understand.
Примерно несколько
About several.
столетий фан-базы.
centuries of fan bases.
Да, это вот как Жанна Дарк. Эта история
Yes, it's like Joan of Arc. This story.
всем известная, ну,
well-known to everyone, well,
в своей трактовке, естественно,
in my interpretation, of course,
но поэтому она еще
but that's why she's still
так относительно быстро
so relatively quickly
с момента создания выстрелила.
Since its creation, it has shot up.
Сейчас там, в общем,
Right now, there, in general,
уже очень и очень большая
already very and very large
база поклонников.
fan base.
Иди до конца, ты не одинок
Go all the way, you are not alone.
Все ответы в твоих руках
All the answers are in your hands.
Делай то, что
Do what you
должен будет
will have to
То, что будет
What will be
Кто-то тебя
Someone is after you.
Поддержит, кто-то тебя
Someone will support you.
Осудит
Will condemn.
Главное, мир уже
The main thing is, the world is already.
Не забудет
Will not forget.
От Гермеса Егорова
From Hermes Egorov
исходит какая-то маскулинная агрессия, что ли,
There is some kind of masculine aggression, I guess.
но при этом спокойствие, плюс
but at the same time calmness, plus
спокойствие, и, конечно,
calmness, and of course,
вот такая вот напыщенность.
such pretentiousness.
Как будет вот твой?
How will this be yours?
Мой стопудово будет другим. Я еще не знаю, каким.
Mine will definitely be different. I still don't know what it will be like.
Это я пойму на окончательном прогоне,
I'll understand that on the final run.
когда надену костюм,
when I put on the suit,
потому что от костюма зависит очень многое.
Because a lot depends on the suit.
Без костюма ты своего персонажа
Without a costume, you're not your character.
окончательно не чувствуешь, не понимаешь
you don't feel it completely, you don't understand
никогда. Это то же самое
never. It's the same.
можно было сказать, наверное,
it could be said, perhaps,
про, ну, про кого угодно,
about, well, about anyone,
но сейчас вспомнился
but now it came to mind
Тингл в Лео Лейтен,
Tingle in Leo Layton,
потому что там костюм дорабатывался,
because the suit was being refined there,
дорабатывался, дорабатывался,
was finishing up, was finishing up,
и с каждой
and with each
доработкой или с каждым,
refinement or with each,
с каждой переработкой костюма
with each redesign of the suit
персонаж немножко ощущался по-другому.
The character felt a little different.
Мне кажется, у Тингла просто
I think Tingle just has
в самом начале не было еще каких-то деталей.
At the very beginning, there were no details yet.
Когда появляется этот белый парик, я сразу чувствую
When this white wig appears, I immediately feel
эту напыщенность невероятную, как-то парик
this incredible pomposity, like some wig
очень влияет на персонажа. Парик очень
very much influences the character. The wig very
всегда, вообще, внешний вид
always, in general, appearance
очень влияет на ощущение
has a strong impact on the feeling
внутреннего персонажа. Я пока
internal character. I'm still
не оказывался
did not find myself
в полном костюме на сцене,
in full costume on stage,
и вот костюм, это где-то
And here is the suit, it's somewhere.
20% для меня
20% for me.
окончательного ощущения. На самом
final feeling. In fact
деле персонаж дособирается
the character will finish gathering
в несколько первых
in the first few
показов. Ты выходишь на премьеру,
of shows. You are going to the premiere,
это уже совершенно другое,
this is already completely different,
сколько бы у тебя прогонов до этого не было,
no matter how many attempts you had before,
все равно премьерный показ — это совершенно
The premiere screening is completely different.
другое ощущение и понимание
a different feeling and understanding
всего происходящего. И
everything that is happening. And
уже исходя от
already based on
этого сценического ощущения,
this stage sensation,
шлифуется сам персонаж
the character itself is being refined
на первых показах. То есть у меня
at the first screenings. That is, I have
то же самое сейчас происходит с Рейслином,
the same thing is happening to Reislin now,
сколько я их отыграл? Четыре
How many have I played? Four.
получается. Скажи, может быть, есть
It turns out. Tell me, maybe there is...
какие-то конкретные вещи, которые
some specific things that
ты осознаешь только после того, как ты костюм
You realize only after you become a suit.
надел? Ну, во-первых, у каждого костюма
Put on? Well, first of all, every suit has...
свой нюанс. Там плащи, капюшоны, какие-то
its own nuance. There are raincoats, hoods, some
большие рукава или маленькие рукава.
big sleeves or small sleeves.
И дальше существование на сцене,
And further existence on stage,
если вот ты стоишь, и
if you are standing, and
ты привык ориентироваться на свое боковое
You are used to relying on your side.
зрение в чем-нибудь. А тут ты
vision in something. And here you are
бац, оказываешься в капюшоне,
wham, you find yourself in a hood,
занимаешься своими делами,
you're doing your own thing,
а потом соображаешь
and then you realize
когда-то вот 10 минут спустя,
sometime, about 10 minutes later,
что ты же должен был заметить своего
But you should have noticed your own.
партнера вот 10 минут назад.
partner 10 minutes ago.
А повернуться ты, допустим, не можешь,
But you can't turn around, for example,
потому что, ну, нельзя поворачиваться,
because, well, you can't turn around,
это рушит мизансцену.
This ruins the mise-en-scène.
И вот ты уже не знаешь, о чем он там делает,
And now you no longer know what he is doing there,
а там ли он еще, и что тебе
Is he still there, and what do you want from him?
делать в связи с этим.
to do in connection with this.
А партнер в этот момент уже сзади давно
And the partner has been behind for a long time at that moment.
стоит вот таким так, блядь.
It's like this, damn it.
Если ты с этим часто сталкиваешься, да, ты уже
If you encounter this often, yes, you already are.
понимаешь фишку, что надо
Do you understand the point, that it's necessary?
капюшон отработать, надо вот
The hood needs to be worked on, that's what.
учесть. Но иногда
to take into account. But sometimes
такие вещи вылетают из головы.
Such things slip your mind.
Какой костюм будет у Гермеса?
What suit will Hermes wear?
Такой же, как у Жени Егорова.
The same as Egorov Zhenya's.
Ты сказал, что у тебя Гермес
You said you have Hermes.
получается как часть отсюда, часть отсюда,
it turns out like part from here, part from there,
от персонажа. А было что-то
from the character. And there was something
новое? Наверное, да.
New? Probably, yes.
Наверное, из нового это
Probably, the new thing is это.
супергеройское приземление.
superhero landing.
Ну и тот самый пафос,
Well, that very pathos,
пафосности у меня
I have pathos.
у персонажей не то,
The characters are not quite right.
чтобы где-то она была.
so that she would be somewhere.
У меня он точно будет менее пафосный,
Mine will definitely be less pretentious.
чем у Жени. А чем это вызвано?
What is it due to?
Как минимум мы с Женей просто сами по себе разные.
At the very least, Zhenya and I are just different from each other.
Он кудрявый.
He is curly-haired.
Вот, кудрявость это плюс 10 очков
Here, curly hair gives you plus 10 points.
к пафосности. Да, я очень пафосный человек,
to pomposity. Yes, I am a very pompous person,
кстати. Это просто тоже кудрявое.
By the way. This is just another curly one.
Вы играете часто одного и того же персонажа.
You often play the same character.
Финнард, он играет Финнарда.
Finnard, he plays Finnard.
А, ну да. Но опять же,
Ah, well, yes. But again,
Финнард, Женин из Ле,
Finnard, Zhenin from Le,
и мой из Финнарда, они
and my from Finnard, they
очень разные. Но все равно, сам факт
very different. But still, the fact itself
персонажа. Сам факт, да, забавно. Финнард, Рейсен,
the character. The fact itself, yes, is amusing. Finnard, Reisen,
теперь еще и Гермес.
now Hermes as well.
Что же будет дальше?
What will happen next?
Гермес, он как бы бог.
Hermes, he is like a god.
Не для какого-то чувства,
Not for any feeling,
которое давит из-за этого, чтобы играть его.
which is pressing because of this, to play it.
То есть, по сути, бога играть,
That is, essentially, to play god,
мне кажется, сложнее. Ну, я привык.
It seems to me it's harder. Well, I'm used to it.
Бог создал человека по образу
God created man in His image.
и подобию своему. Я
and in His image. I
в обратную сторону это беру
I'm taking it back the other way.
и играю. Ну, бог.
And I play. Well, God.
Ну, зашибись. У тебя возможностей
Well, great. You have opportunities.
больше, у тебя больше там
more, you have more there
обязанностей. Чем больше сила,
of responsibilities. The greater the strength,
тем больше ответственность.
the greater the responsibility.
Ребят, давайте перейдем
Guys, let's move on.
к пятому персонажу. И он у нас
to the fifth character. And he is with us
будет такой гипотетический,
there will be such a hypothetical,
которого еще человек не сыграл.
which has not yet been played by a person.
Поэтому сейчас
So now
задаем тебе
we ask you
Максим Каверзный вопрос.
Maxim Kaverzny's tricky question.
Кого бы ты хотел сыграть?
Who would you like to play?
Вопрос
Question
сложный. Мне было бы
difficult. I would find it
интересно сыграть
It’s interesting to play.
ну, наверное, нескольких персонажей.
Well, probably a few characters.
Туда можно отнести
It can be attributed to that.
Святое дело, Иисус Христос,
Holy thing, Jesus Christ,
суперзвезда, как Иуду, так и
superstar, both Judas and
Иисуса. Мне кажется, все мечтают сыграть.
Jesus. It seems to me that everyone dreams of playing.
Да, это вот прям...
Yes, it's just...
Какой-то гештальт. Шаблон гештальт,
Some kind of gestalt. A gestalt template.
да, это вот то, чего хотят все, наверное.
Yes, this is probably what everyone wants.
Сюда же можно отнести Мастера и Маргариту
One can also include The Master and Margarita here.
Воланда.
Woland.
Из графа Монте-Кристо, собственно,
From The Count of Monte Cristo, actually,
самого графа и...
the count himself and...
наверное, Фернана.
Probably, Fernanda.
Остановимся на графе Монте-Кристо.
Let's focus on the Count of Monte Cristo.
Граф звучит, как что-то
The graph sounds like something.
какая-то важная должность.
some important position.
Важная персона, да.
An important person, yes.
Ну, опять же, он графом-то не был. Он был простым...
Well, again, he wasn't a nobleman. He was just a simple...
Моряком.
A sailor.
Служащим, да. Человек,
To the employees, yes. A person,
живущий простой жизнью,
living a simple life,
ничего не подозревающий, не видящий
unsuspecting, not seeing
под носом каких-то интриг
under the nose of some intrigues
и заговоров. Не давал советов.
and conspiracies. Did not give advice.
Не давал.
I didn't give.
Он им следовал.
He followed them.
Вот. В этом самый большой
Here. This is the biggest part.
интерес. В чем интерес
Interest. What is the interest?
роли? Развитие персонажа
roles? Character development
происходит из вот такого добродушного
comes from such a good-natured
простака. Во всех смыслах
simpleton. In every sense.
мощного человека
powerful person
полностью меняется характер персонажа
the character's personality completely changes
от начала до конца
from beginning to end
произведения. А что становится рывком?
works. And what becomes a breakthrough?
Предательство.
Betrayal.
Вычеркивание половины
Crossing out half
жизни из жизни.
life out of life.
Его предал собственный друг, потому что
His own friend betrayed him because
он был влюблен в его невесту.
He was in love with his fiancée.
Все просто. Первую половину своего
It's simple. The first half of your
срока в тюрьме
prison term
Эдмон Дантес не подозревал,
Edmond Dantès had no suspicion,
что это дело рук его друга.
This is the work of his friend.
То есть он настолько был наивным и простым
That is, he was so naive and simple.
и добродушным человеком, что он не мог
and a good-natured person, that he could not
просто вот так вот связать
just tie it like that
цепочку. И потом
the chain. And then
все изменилось, когда в тюрьме
Everything changed when in prison.
он внезапно встретил своего
he suddenly met his
учителя. Это человек, который
a teacher. This is a person who
ошибся в расчетах и сделал
I made a mistake in the calculations and did it.
подкоп не туда. Учителя
Wrong tunnel. Teachers.
разбивает его розовые очки. Да.
It shatters his rose-colored glasses. Yes.
Разбивает розовые очки.
Breaks the rose-colored glasses.
И создает ему
And creates him
панцирь из наук, из знаний.
armor made of sciences, of knowledge.
Интересно, чтобы играть этого
It's interesting to play this.
персонажа в том, чтобы
the character is to
передать вот эту метаморфозу.
to convey this metamorphosis.
Да, именно процесс всего
Yes, it's exactly the process of everything.
развития. То есть персонаж сочетает
development. That is, the character combines
в себе вот такого наивного
such naivety in oneself
простачка, а под конец это
a simpleton, and in the end it was this
могущественный, влиятельный
powerful, influential
человек, повидавший жизнь,
a person who has seen life,
суровый, мстительный.
harsh, vengeful.
А как ты считаешь, вот как сделать так, чтобы
What do you think, how can we make it so that
зритель, который пришел, значит, на мюзикл
the viewer who came, means, to the musical
в первый раз вообще не знает
doesn't know at all for the first time
историю, чтобы он не воспринимал это как
a story for him not to take it as
двух разных персонажей? Сделать так, чтобы не было
two different characters? Make sure there aren't any
вот этой четкой какой-то грани,
this clear boundary,
а был плавный переход? Или наоборот
Was there a smooth transition? Or the opposite?
нужна эта четкая грань? Во-первых, трансформация
Is this clear boundary necessary? First of all, transformation.
происходит по ходу
happens along the way
всего сюжета, по ходу всего мюзикла.
throughout the entire plot, throughout the entire musical.
Там есть четкая грань.
There is a clear boundary.
Осознание персонажа случается
The character's awareness happens.
слишком быстро. За пару песен
Too fast. In a couple of songs.
Эдмон перерождается
Edmond is reincarnated.
внутренне, обретает
internally, gains
знания, силу, смысл
knowledge, strength, meaning
жизни, там, отомстить обидчикам,
life, there, to take revenge on the offenders,
поставить все на свои места, справедливость,
put everything in its place, justice,
чтобы восторжествовала.
so that it may triumph.
Мне было бы очень интересно
I would be very interested.
это сыграть, но здесь несколько факторов.
It can be played, but there are several factors here.
Конечно же, костюм.
Of course, the suit.
Я не знаю, какой он.
I don't know what he is like.
Нет, на самом деле, во-первых,
No, actually, firstly,
это складывается из видения режиссера.
It comes from the director's vision.
Мне изначально фундамент
I originally have a foundation.
даст, естественно, режиссер,
the director will naturally give,
скажет, ну вот тут ты должен показать
He will say, well here you have to show.
то-то, то-то, то-то, то-то, и от этого
that, that, that, that, and from this
я буду отталкиваться. Я, естественно,
I will push off. Naturally, I...
поднатаскаю из
I'll train up from.
уже изученных персонажей
already studied characters
каких-то качеств, но
some qualities, but
как бы я не собирал любого
no matter how I gather anyone
персонажа, мне больше нравится
I like the character more.
не ставить на нем
not to put on it
точку, а каждый раз
a point, and every time
проживать по новой.
to live anew.
Я руководствуюсь простым
I am guided by simplicity.
критерием. Либо мне заходит
a criterion. Either it works for me
картинка в целом, либо не заходит.
The picture as a whole either doesn’t work or doesn't resonate.
Я вот, когда смотрю как зритель,
When I watch as a viewer,
я абсолютно абстрагируюсь от того,
I am completely abstracting myself from the fact that,
что я вот тоже могу там быть,
that I can also be there,
а как бы я сделал в этой ситуации,
but how would I act in this situation,
а как бы вот... А получается так?
But how would it be like... So is it like this?
У меня только так. Это мне, у меня
I only have it this way. This is for me, I have it.
замечательная виполярочка.
wonderful vipolarochka.
Тебе очень везет, потому что, когда мы приходим на мюзикл,
You are very lucky because when we go to the musical,
мы думаем, как это снять. Если вы приходите
We are thinking about how to shoot it. If you come.
ради того, чтобы снять, это да.
In order to shoot, yes.
А вот это, наверное, показатель
And this is probably a sign.
у меня лично. Если я начинаю
Personally, for me. If I start
задумываться о том, как бы
to think about how to
я поменял что-то вот здесь,
I changed something right here,
или как бы я вот на его
or how would I be on his
месте вот это вот сделал, значит,
this place did this, means,
меня отвлекло от сюжета, значит,
I was distracted from the plot, so...
уже что-то не то.
Something is already off.
Мне повезло, я как-то
I was lucky, somehow.
в последнее время на таких вещах практически
lately, such things have almost been...
не оказываюсь. А если я оказываюсь
I don't find myself. And if I do find myself.
на таких, то обычно это
on such occasions, it is usually this
происходит с друзьями, товарищами,
happens with friends, companions,
и мы вместе коллективно ржем
and we all laugh together collectively
над тем, что происходит. Трагичная дружба.
about what is happening. A tragic friendship.
Святое дело.
A sacred cause.
И ты абстрагировался на графе
And you abstracted yourself in the graph.
Монте-Кристо? Да, я ходил один раз,
Monte Cristo? Yes, I went there once.
не так давно, при том, что я сидел на
not long ago, while I was sitting on
самом последнем ряду. Было слышно
in the very last row. It was audible
что-то? Да, там замечательно
Something? Yes, it's wonderful there.
все слышно и даже видно практически
Everything is heard and even seen practically.
хорошо.
Good.
Когда звук норм, мне норм.
When the sound is good, I'm good.
У меня воображение дорисовывает картинку,
My imagination fills in the picture.
необходимую там в каких-то мелочах.
necessary there in some small details.
Мне прекрасно.
I'm doing great.
Какие чудесные актеры.
What wonderful actors.
Чувак, ты не вписываешься
Dude, you're not fitting in.
в типаж. Ладно, так, вот на лицо не смотрю.
In type. Okay, I won't look at the face.
Допустим.
Let’s assume.
Такое бывает редко, на самом деле.
This happens rarely, in fact.
Когда ты смотрела мюзикл «Граф Монте-Кристо»,
When you watched the musical "The Count of Monte Cristo,"
тебе в этот момент захотелось
at that moment you wanted
сыграть графа? Да, на меня
Play the count? Yes, on me.
опять же сам мюзикл
again the musical itself
произвел очень хорошее впечатление.
made a very good impression.
Просто цельной
Just whole.
картинкой, качеством постановки.
with the picture, the quality of the production.
Какая для тебя самая
What is the most for you?
ключевая сцена с графом,
key scene with the count,
которая характеризует его как персонажа?
which characterizes him as a character?
В этом и прелесть, как мне кажется, этого
This is, it seems to me, the charm of this.
персонажа, что это
character, what is it
надо собрать сцены
We need to gather the scenes.
из начала мюзикла, из конца
from the beginning of the musical, from the end
и из середины. И вот тогда
and from the middle. And then
у тебя сложится полная картинка,
you will get the full picture,
и ты этому персонажу
and you to this character
ты его и поймешь, ты ему и посочувствуешь.
You will understand him, and you will sympathize with him.
Может, ты с ним поконфликтуешь,
Maybe you will have a conflict with him,
но ты поймешь,
but you will understand,
чем он руководствовался. А какая
what guided him. And what is the...
любимая ария? Ой, вот, любимых
Favorite aria? Oh, here are some favorites.
арий много. Сейчас почему-то
There are many Aryans. For some reason, right now.
приходит в голову «Молчи, душа моя».
"What comes to mind is 'Be quiet, my soul'."
Такая ария,
Such an aria,
ходящаяся немножко по всей
a little bit all over the place
его жизни.
his life.
Молчи, душа,
Silence, soul,
молчи,
be quiet,
стань тишиною
become silence
в печальной
in sorrowful
ночи.
nights.
У меня вопрос к тебе.
I have a question for you.
Почему так много отрицательных
Why are there so many negatives?
персонажей? Как будто
Characters? As if
ты не такой, но притягиваешь себя таких.
You are not like that, but you attract people like that to yourself.
Тут несколько, может быть, вариантов
There are several options here, perhaps.
ответа. Первый вариант ответа
response. The first option for the answer
«Подобное притягивает подобное».
"Like attracts like."
Тут уж, думаете, подходит он ко мне или нет?
So, do you think he suits me or not?
Не дай мне советов, пожалуйста. Хорошо. Второй вариант
Don't give me advice, please. Alright. The second option.
ответа «Противоположности притягиваются».
The answer is "Opposites attract."
Где-то кто-то когда-то
Somewhere, someone at some time.
что-то мне сказал.
He told me something.
Вау! Обычно
Wow! Usually
интереснее и
more interesting and
достовернее получается
it turns out more reliable
играть свои
play your own
противоположности. На самом деле
opposites. In fact
я не думал, что я становлюсь
I didn't think that I was becoming.
заложником одного типажа,
a hostage of one type.
наверное, потому что
perhaps because
я оказывался на
I found myself at
одних ролях с людьми разных
in the same roles as people of different backgrounds
типажей. Я предлагаю
types. I suggest
нам с Кариной сейчас задать самый
Karina and I are now asking the most
важный вопрос Максиму, который
an important question to Maxim, which
мы сейчас вот в своей душе
we are now in our soul
грели на протяжении всех этих нескольких
warmed throughout all these several
часов. А для чего все это и
Hours. And for what is all this and
затеивалось? Зачем мы здесь, собственно,
What was it all about? Why are we here, actually?
собрались? Максим. Заинтриговали.
Are you ready? Maxim. You've intrigued me.
Кошки или собаки?
Cats or dogs?
За что?
For what?
Что ж,
Well,
наш первый выпуск подкаста
our first podcast episode
«Блэкаут» подошел к концу.
"The blackout has come to an end."
В гостях был Максим Раковский,
Maxim Rakovsky was a guest.
с вами были ведущие
You were with the hosts.
Вика Федосеева и Карина Михалина.
Vika Fedoseeva and Karina Mikhaliina.
Всем до новых встреч!
See you all next time!
Субтитры создавал DimaTorzok
Subtitles created by DimaTorzok.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.