Выпуск 2. Для самых маленьких

Татьяна Едренникова и Наталья Долматова

Литературная детская

Выпуск 2. Для самых маленьких

Литературная детская

Гулял мышонок по лесу, и вдруг лиса бежит, а у лисы, как водится, хороший аппетит.

A little mouse was wandering through the forest, and suddenly a fox came running, and as usual, the fox had a good appetite.

Пойдем со мною, маленький, на ру ко мне пойдем, мы сможем там отлично позавтракать вдвоем.

Come with me, little one, let's go to my place, we can have a great breakfast there, just the two of us.

Субтитры сделал DimaTorzok

Subtitles by DimaTorzok

«Чужое брать нельзя, потому что будут последствия».

"You can't take what belongs to others, because there will be consequences."

И на самом деле может быть как угодно.

And in fact, it can be any way.

Могут быть общества, в которых чужое брать не только можно, но и нужно.

There may be societies where it is not only permissible but also necessary to take what belongs to others.

Но наше общество устроено таким образом,

But our society is structured in such a way,

что сказка даёт базовое понимание о юриспруденции.

that the fairy tale provides a basic understanding of jurisprudence.

Как вообще-то в нашем мире работает закон?

How does the law actually work in our world?

Человек маленький ещё, но он уже на таком базовом уровне

The person is still small, but he is already at such a basic level.

может понять, что воровать или брать чужое плохо.

can understand that stealing or taking someone else's things is wrong.

Но если ты сбежал, то ничего страшного, всё нормально.

But if you ran away, that's okay, everything's fine.

Ты нарушишь отношения.

You will ruin the relationship.

Мне кажется, сказки как раз о том, что мы выстраиваем отношения.

It seems to me that fairy tales are precisely about how we build relationships.

Отношения могут быть нарушены.

Relationships can be disrupted.

И вот в этом как раз-таки тоже очень глубокий смысл, на мой взгляд.

And this, in my opinion, has a very deep meaning as well.

Потому что сказки учат не только последствиям юридическим,

Because fairy tales teach not only about legal consequences,

а ещё и отношениям.

and also to relationships.

Как ты считаешь?

What do you think?

Я на днях была в кукольном театре с Димой трёх лет.

The other day I was at the puppet theater with three-year-old Dima.

Во-первых, мне многое впечатлило в тот день.

First of all, I was impressed by a lot that day.

Но больше всего меня впечатлила сказка.

But what impressed me the most was the fairy tale.

Мы смотрели «Заишкину из пушку», сюжет всем известен.

We watched "Zayishkina from the Cannon," the plot is well known to everyone.

У Зайца есть избушка Лубина.

The Hare has a hut made of Lubin.

Ледяная, у Лисы ледяная.

The ice-cold, it's ice-cold for the Fox.

Лиса отжимает у Зайца избушку.

The fox is taking the cabin from the hare.

Что делает Заяц?

What is the Hare doing?

Он сидит и ждёт, когда придёт кто-то, кто его спасёт.

He sits and waits for someone to come and save him.

Приходит кто-то большой.

Someone big is coming.

Заяц ему говорит «Ой-ёй-ёй!»

The hare says to him, "Oh dear!"

Уходит Мишка, приходит собачка и далее по списку приходит петух.

Mishka leaves, a little dog comes, and next on the list is a rooster.

Какой вывод?

What is the conclusion?

И спасает, конечно, Заяца.

And, of course, saves the Hare.

Всё хорошо, всё здорово.

Everything is good, everything is awesome.

Какой вывод можно сделать?

What conclusion can be drawn?

Сиди, жди.

Sit, wait.

Пока придёт петух.

By the time the rooster arrives.

Петух у тебя спасёт.

The rooster will save you.

Во взрослом состоянии потом ты начинаешь сидеть и ждать.

In adulthood, you then start to sit and wait.

Небесные кары для твоего обидчика.

Heavenly punishments for your offender.

Вместо того, чтобы отстаивать собственные границы,

Instead of defending their own boundaries,

вместо того, чтобы отстаивать свои ценности,

instead of standing up for your values,

ты соглашаешься.

You agree.

Да, конечно, бедная лисичка, ей нужнее.

Yes, of course, the poor little fox needs it more.

А потом плачешь, ты лишь ждёшь, пока придёт петух, у тебя спасёт.

And then you cry, you just wait for the rooster to come, to save you.

Очень сложно у этого взрослого в возрасте понимать,

It is very difficult for this adult of age to understand,

что...

what...

Петух не придёт, Заяц решает свои проблемы самостоятельно.

The rooster won't come, the hare decides to solve his problems by himself.

Поэтому мне кажется, что во многом вся эта риторика,

Therefore, it seems to me that much of this rhetoric,

она немножко не всегда правильной моделью формулирует и регулирует, устраивает.

She doesn't always formulate and regulate correctly, but it works for her.

Можно я тоже скажу, да, по поводу вот этой сказки.

Can I also say something regarding this fairy tale?

Пока ты говорила, я себя поймала на мысли,

While you were speaking, I caught myself thinking that...

и, в общем-то, да, я до этого об этом думала,

And, in general, yes, I had thought about it before.

что ведь у нас есть, правда, разные состояния.

Well, we do have different states, indeed.

Есть у нас и Заюшка.

We also have a bunny.

Ну вот сказка, на мой взгляд, она даёт ему место.

Well, this fairy tale, in my opinion, gives him a place.

Даёт место маленькому, бедному, испуганному Заюшку,

Gives room to the little, poor, frightened Bunny.

который, правда, испугался, который, правда, не знает, что ему делать, и он сидит.

who, in fact, is scared, who, in fact, does not know what to do, and he is sitting.

И люди взрослые точно так же, в момент, когда совершается какое-то прямое насилие, агрессия,

And adults, just like that, at the moment when some direct violence or aggression occurs,

они тоже в какой-то момент Заюшки, которые сидят, и они расстроены.

They are also, at some point, the bunnies that are sitting, and they are upset.

Если мы не дадим место этому Заюшке, то такое ощущение,

If we don't give this little bunny a place, it feels like,

что мы не можем быть в состоянии, когда мы растеряны.

that we cannot be in a state when we are confused.

Когда мы сидим и ждём, то в какой-то момент сказка говорит о том,

When we sit and wait, at some point the fairy tale speaks of that,

что придёт кто-то.

that someone will come.

Кто-то тебе поможет.

Someone will help you.

Мир так устроен, что люди помогают друг другу, когда

The world is arranged in such a way that people help each other when

случаются плохие моменты.

Bad moments happen.

И если ребёнок это усваивает, на мой взгляд тоже, какие

And if the child absorbs this, in my opinion, what also?

могут быть последствия от усвоения такой модели.

There may be consequences from adopting such a model.

Если ты понимаешь, что кто-то к тебе придёт и поможет

If you understand that someone will come to you and help.

тебе, то ты также думаешь, что если кто-то в этот момент

you, then you also think that if someone at that moment

Заюшка, то, может быть, я побуду петухом.

Bunny, maybe I'll be the rooster then.

То есть ты не ждёшь от него, что он обратится к тебе,

So you're not expecting him to reach out to you,

ты можешь предложить помощь.

You can offer help.

С каждой стороны можно посмотреть.

You can view it from every side.

Да.

Yes.

Там ещё и корочку рябую разобрать.

There is also the patterned crust to be dealt with.

Кстати, мне всегда было интересно, почему в этих

By the way, I've always been curious why in these

сказках нет родителей.

In fairy tales, there are no parents.

Почему все дети беспризорники.

Why are all the children orphans?

Ну в крайнем случае у них есть бабушка и дедушка.

Well, in the worst case, they have a grandmother and grandfather.

Я понимаю, потому что рассказывали сказки бабушки, дедушки,

I understand because grandmothers and grandfathers told stories.

когда родители были в поле, на войне или ещё где-нибудь.

when the parents were in the field, at war, or somewhere else.

Но хоть как-то же в контекст маму-то надо вплести.

But somehow, we need to weave in the mom into the context.

Я думаю, что во многих сказках речь идёт как раз о моменте,

I think that in many tales it is precisely about the moment,

когда родители уже не так влияют, о моменте отделения

when parents no longer have such an influence, about the moment of separation

от родителей.

from parents.

Очень во многих сказках действительно проигрывается

In many fairy tales, this is indeed played out.

сюжет той самой сепарации, о которой много говорим.

the plot of that very separation that we talk about a lot.

Именно поэтому родителей нет, и ребёнок сталкивается

That is why there are no parents, and the child is facing.

с тем моментом, когда ему нужно самостоятельно как-то

at the moment when he needs to somehow do it on his own

решать.

to decide.

И ему важно вырастить внутри себя эти фигуры.

And it is important for him to cultivate these figures within himself.

Да, очень часто действительно сказки начинаются с того,

Yes, very often fairy tales really begin with that,

что кто-то умирает, кто-то уезжает, кто-то вдовеет.

Someone dies, someone leaves, someone becomes a widow.

А какого-то родителя обязательно нет.

And one of the parents is definitely not present.

Да, но сказки не начинаются с того, что жили-были счастливо

Yes, but fairy tales don’t start with "they lived happily ever after."

два родителя, и у них был ребёнок, и всё было хорошо.

Two parents, and they had a child, and everything was good.

Это, кстати, ремарка, наверное, про всю русскую литературу.

By the way, this is probably a remark about all of Russian literature.

У нас каждый раз начинаются разговоры с того,

Every time we start our conversations with the fact that,

что найдите мне хоть одно произведение о счастливых людях.

Can you find me at least one work about happy people?

Его нет.

He is not here.

В какой-то момент мы считали, что Колобок — это произведение о счастливых товарищах.

At one point, we believed that Kolobok was a work about happy comrades.

Он поёт радостно и такое влетает, всё у него хорошо,

He sings joyfully and everything is going well for him.

а потом Болеса сжирает.

And then Bolesa gets eaten.

То есть всё равно хэппи-энда...

So there is still a happy ending...

Ну, не хэппи-энда, да, вообще.

Well, not a happy ending, no, not at all.

Счастливого персонажа его просто в литературе нет.

There simply isn't a happy character in literature.

Если он счастливый, то он дурак.

If he is happy, then he is a fool.

Ну, вот как-то вся у нас Россия для грустных,

Well, somehow all of Russia is for the sad.

и вся у нас литература, вся концепция у нас выстроена вокруг этого,

and all our literature, all our concept is built around this,

и сказки тоже.

and fairy tales too.

Ну, всё равно для меня сказки — это вот...

Well, for me, fairy tales are just…

Как-то не лежит у меня к ним душа совершенно.

I don't feel any affinity for them at all.

Кстати, я вернусь чуть-чуть к той теме, о которой я начала говорить,

By the way, I'll go back a little to the topic I started talking about.

завершу, чтобы у нас так не осталось это подвешенным.

I will finish it so that we don't leave this hanging.

Есть ведь действительно культуры, в которых сказки очень жестокие.

Indeed, there are cultures where fairy tales are very cruel.

Ну, это правда так.

Well, that's really true.

Не буду говорить конкретные примеры, чтобы никого не обидеть,

I won't give specific examples to avoid offending anyone.

но на самом деле...

but in reality...

Мы встречали сказки, где сюжет настолько жесток,

We have encountered fairy tales where the plot is so cruel,

что мне, как взрослой, его читать достаточно сложно.

As an adult, I find it quite difficult to read it.

То есть мне сложно это произносить, потому что для меня это звучит травматично.

That is, it's hard for me to say this because it sounds traumatic to me.

И очень интересно, как действительно по-разному в разных культурах

And it is very interesting how truly different it is in different cultures.

преподносятся сказки именно для формирования общего культурного контекста.

Fairy tales are presented specifically to shape the general cultural context.

Если вы не согласны, русские сказки, которые народные, настоящие,

If you disagree, Russian folk tales, which are national, real,

они тоже трэш, угар и вообще кошмар.

They are also trash, mayhem, and a total nightmare.

А у Василиса Примудрая.

And with Vasilisa the Wise.

Знаешь, как она стала, Василиса?

Do you know how she became, Vasilisa?

Да, да, я...

Yes, yes, I...

Помнишь эту историю про черепа?

Do you remember that story about the skulls?

Угу и тандари.

Uh-huh and tandari.

Ни одна русская народная сказка,

No Russian folk tale,

это вот опираясь на ту книгу, которая вот еще советская, советская,

this is based on that book, which is still Soviet, Soviet,

ни одна русская сказка не обходится без того, чтобы

no Russian fairy tale is complete without

ясно молоться, порубили на кусочки маленькие,

clearly pray, chopped into small pieces,

разбросали по свету белые косточки и тандари.

They scattered white bones and tandaris across the world.

То есть сейчас сказки, в принципе, да, при...

That is, now fairy tales, in principle, yes, with...

Сейчас европейские сказки, которые они публикуют,

Now the European fairy tales that they publish,

там тоже колдунья и мать, это не одна и та же персонажа, да,

There is also a witch and a mother there; they are not the same character, right?

как в Бряничном доме Гензеля Гретта.

like in the gingerbread house of Hansel and Gretel.

Но когда...

But when...

И у нас, и у них сказки были злее.

Both ours and theirs had meaner tales.

Но я с тобой согласна, что у нас хейпи-эндов больше.

But I agree with you that we have more happy endings.

Да, очень интересно, как меняется общество,

Yes, it's very interesting how society changes.

раз меняются так сказки.

That's how fairy tales change.

И насколько это действительно позитивная тенденция,

And how truly positive is this trend?

или, может быть, наоборот, да, тоже интересно.

Or maybe the opposite, yes, that's interesting too.

Но что касается восприятия сказок,

But as for the perception of fairy tales,

ты когда говорила о своем отношении,

when you talked about your feelings,

я вспомнила, что я очень в детстве любила сказки.

I remembered that I loved fairy tales very much in my childhood.

У меня было много сказок,

I had many tales,

они были все очень красивые, с красивыми картинками.

They were all very beautiful, with beautiful pictures.

Я очень вспомнила про

I remembered a lot about

«Бычок-смоляной бачок».

"The little bull - the tar barrel."

У меня была прекрасная сказка,

I had a wonderful fairy tale,

там были замечательные иллюстрации.

There were amazing illustrations.

Ну вот видишь, у меня совершенно другой отклик.

Well, you see, I have a completely different response.

И он, естественно, идет из детства,

And it naturally comes from childhood,

потому что это такие ранние переживания детские,

because these are such early childhood experiences,

которые накладываются на то,

that are imposed on what,

на все, что происходило в тот момент вокруг, да.

to everything that was happening at that moment around.

Мне было хорошо, замечательная, классная сказка,

I felt good, a wonderful, cool fairy tale.

и вот она так и воспринималась.

And so she was perceived.

И я помню очень хорошую сказку

And I remember a very good fairy tale.

про «Серебряная копытца» Бажова,

about "Silver Hoof" by Bazhov,

но это чуть позже, конечно.

but that's a little later, of course.

Очень тоже такие у меня приятные воспоминания.

I also have such pleasant memories.

И потом, когда я ее читала,

And then, when I was reading it,

я помню вот этот «Бабушкин дом»,

I remember this "Grandma's house."

там тепло, а на улице зима.

It's warm inside, but it's winter outside.

И вот когда меня родители в какой-то момент

And so when my parents at some point

привозили к бабушке, и я читала,

They brought me to my grandmother's, and I read.

это было прям замечательно непередаваемое ощущение.

It was truly a wonderful, indescribable feeling.

Топ-5 сказок народных,

Top 5 folk tales,

которые каждый ребенок должен знать.

that every child should know.

Ну давай, русских народных.

Well, come on, Russian folk.

Ну конечно.

Well, of course.

Ну, я думаю, что это «Колобок».

Well, I think it's "Kolobok."

Я думаю, что это «Репка».

I think it's "The Turnip."

Ну давай «Завишкин избушку» возьмем.

Well, let's take "Zavishkin's hut."

Да, мне она очень нравится.

Yes, I really like it.

Она очень нравится с точки зрения сюжета.

She really likes it in terms of the plot.

На самом деле, вот я сейчас вспоминаю

Actually, I'm recalling that right now.

вот этот сборник сказок, да,

this collection of tales, yes,

их так много, сложно выбрать какую-то...

There are so many of them, it's hard to choose one...

Нет, «Маша и медведи» это...

No, "Masha and the Bear" is...

Ну «Маша и медведи» это очевидно, да.

Well, "Masha and the Bear" is obvious, yes.

И пятую.

And the fifth.

Давай пусть будет «Жихарка».

Let's go with "Zhikharka."

Ну или «Жихарка», как ее еще называют, да.

Well, or "Zhikharka," as it is also called, yes.

Это тоже народная сказка

This is also a folk tale.

про то, что он растопыривал

about him spreading out

ручки, да, и не мог пролезть

Handles, yes, and I couldn't get through.

в эту печку.

in this oven.

Ну, я помню, что это была одна из моих

Well, I remember that this was one of my

любимых детских сказок.

favorite childhood fairy tales.

Ну, я вообще не понимаю, о чем ты говоришь.

Well, I don't really understand what you're talking about.

Я ее даже примерно, наверное, не знала.

I probably didn't even know her roughly.

Я знаю, что есть мультик, ты про него тоже часто говоришь.

I know there is a cartoon, you often talk about it too.

Но я тоже прошла мимо.

But I also walked past.

Вся эта народная история, я говорю,

All this folk tale, I say,

не моя.

not mine.

Мы читаем стихи.

We are reading poems.

Вот здесь Чуковский

Here is Chukovsky.

во всех его проявлениях.

in all its manifestations.

И «Драканище».

And "Dragonish".

Федорина Борина, наверное, все-таки

Fedorina Borina, probably after all.

попозже. «Майдадыр», конечно же.

Later. "Maydadyra," of course.

«Путаница».

"Confusion."

И там, по мне, вот та же самая история

And there, for me, it's the same story.

про стимуляцию,

about stimulation,

о которой я говорила в «Народных сказках»,

which I mentioned in "Folk Tales,"

она тоже есть.

She is also present.

И там есть предугадывание сюжета,

And there is a prediction of the plot,

и там есть ритм, и там есть мотив.

And there is a rhythm, and there is a motif.

И там, я знаю,

And there, I know,

есть такая классная история про обратную связь.

There is a cool story about feedback.

Когда ребенок начинает говорить,

When a child starts to talk,

он выдает целыми кусками

he gives it out in large chunks

дословными эти стихи.

Literal these verses.

Это радует очень сильно,

This makes me very happy.

поэтому у нас очень мало

that's why we have very little

всевозможных стихотворений,

various poems,

всевозможных книжек,

various books,

как с Чуповским

how about Chupovsky

и разными другими авторами.

and various other authors.

Сейчас мы, например,

Right now we, for example,

в диком восторге от стихов Карповой.

In wild delight at Karapova's poems.

У издательства

At the publisher

«Нас» есть прям шедевральная серия.

"Our" is a true masterpiece series.

У Росмана, неплохие

At Rosman, they're not bad.

у Росмана, да, наверное?

At Rosman, yes, probably?

Вообще, мне очень нравится, кстати, их серия

Actually, I really like their series, by the way.

«Сказки малышам», «Стихи малышам».

"Fairy Tales for Little Ones," "Poems for Little Ones."

Такой немного уплотненной,

A little bit dense,

мягкой обложки.

softcover.

Их тоже интересно читать, их интересно

They are also interesting to read, they are interesting.

трогать. Ваш топ стихов?

Touch. What are your top poems?

Я, знаешь,

I, you know,

прежде чем про наш топ стихов

before we talk about our top poems

скажу, мне интересна твоя

I'll say, I'm interested in yours.

личная история про Чуповского

A personal story about Chupovsky.

и про стихи. В детстве ты

and about poetry. In childhood, you

любила их, читала?

Did you love them, read them?

Я не помню.

I don't remember.

У меня память начинается поздно.

My memory starts late.

Я себя лет до шести не помню

I don't remember myself until about six years old.

вообще. Ну, какие-то такие

In general. Well, something like that.

опривочные воспоминания. Причем, скорее, мне кажется,

reminiscent memories. Moreover, it seems to me rather that

что они не мои,

that they are not mine,

а рассказанные кем-то мне

and narrated to me by someone

уже в более взрослом возрасте.

already at a more mature age.

Я не знаю, с чем это связано, поэтому

I don't know what this is related to, so

у меня вообще очень мало воспоминаний с книгами,

I have very few memories with books at all.

книжками. Я знаю, что мама мне очень

with books. I know that my mom loves me very much.

много читала, очень много подтешек,

I read a lot, very many hints.

очень много рассказов. Я была очень капризна

a lot of stories. I was very capricious.

в ребенках. Я очень

in children. I am very

мало спала. Мама

I slept very little. Mom.

жила со мной на руках.

lived in my arms.

Мама мечтала спрятать меня в шкаф.

Mom dreamed of hiding me in the closet.

Я, кстати, не знаю, может быть, она когда-нибудь

By the way, I don't know, maybe she will someday.

спрятала меня в шкаф, поэтому я не помню

She hid me in the closet, that's why I don't remember.

себя в детстве. Мама, привет!

yourself as a child. Mom, hello!

Ну, а может быть, все-таки не прятала.

Well, maybe she didn't hide it after all.

Рассказывала она очень много

She talked a lot.

всего, читала очень много всего, но я

I have read a lot of everything, but I...

этого ничего не помню, поэтому я

I don't remember anything about it, so I...

не знаю, есть у меня эта связь или нет.

I don't know if I have this connection or not.

Я и книжки детские больше помню не свои, а младшего брата, у нас с ним разница 6 лет, и вот его детские я уже помню, ну, про благо мне-то было уже, извините меня, начиная от 6 и выше, тот период, когда я начала себя там осознавать, хорошо помнить, поэтому не знаю, есть у меня какая-то история с Чуковским или нет, я, наверное, думаю, что моя история с Чуковским больше связана со старшим ребёнком моим,

I remember more of my younger brother's children's books rather than my own; there is a 6-year age difference between us, and I recall his childhood books. Well, for me, it was already, excuse me, starting from age 6 and up, that period when I began to understand myself and remember well. So I don't know if I have any story with Chukovsky or not; I probably think that my story with Chukovsky is more connected to my older child.

потому что Коля, муж, очень много рассказывал Роме, Рома очень рано стал их воспроизводить, и мне показалось, что это очень круто, поэтому Дима теперь в стихах прям с утра и до ночи.

Because Kolya, the husband, told Roma a lot, Roma started reproducing them very early, and I thought it was really cool, that's why Dima now speaks in verses from morning till night.

Просто когда ты говорила о том, что тебе так не заходят сказки, я вспомнила, что у меня есть знакомые, которые говорят, боже, Чуковский, что он курил, это невозможно читать, это же просто, что, для чего эти сказки, что они воспитывают в детях?

It's just that when you mentioned that you don't really like fairy tales, I remembered that I have acquaintances who say, oh my god, Chukovsky, what was he smoking, it's impossible to read, it's just, what, what are these fairy tales for, what do they teach children?

Они воспитывают в детях для посмыслов.

They instill meaning in children.

Первое.

First.

Это очередь и ритмичное восприятие мира.

This is a queue and a rhythmic perception of the world.

Кстати, по Чуковскому же тоже говорят, что у детей есть период в развитии, когда они умышленно путают всё, потому что это смешно.

By the way, they say the same about Chukovsky, that children have a period in their development when they deliberately mix everything up because it's funny.

И вот я сейчас на Диму смотрю, у Димы, наверное, начался примерно этот период, потому что он умышленно говорит вещи, которые не могут быть, и так хохочет, так заливается.

And now I’m looking at Dima, and he’s probably entered this period because he intentionally says things that can’t be true, and he laughs so hard, he’s just bursting with laughter.

Я Чуковского читала изо своей двух книжки, типа от полу до пяти, они тоже очень забавные.

I read Chukovsky from my two books, like from half past four to five, they are also very amusing.

И главное, не погружаться в его биографию, в то, что его мотивировало писать все эти сказки, книжки, потому что, ну, тогда их читать становится тяжелее.

And most importantly, don’t dive into his biography, into what motivated him to write all these fairy tales and books, because then it becomes harder to read them.

Да, и на мой взгляд, Чуковский — это классный автор для того, чтобы воспитывать вот ту самую лёгкость и креативность, да, про то, что, ну, давайте поиграем, ну, можно поиграть, да, это не страшно, это не стыдно, это прикольно, давайте попробуем сделать так, чтобы, там, кошечки захрюкали, да, светились.

Yes, and in my opinion, Chukovsky is a great author for fostering that very lightness and creativity, you know, about the idea that, well, let's play, we can play, yes, it's not scary, it's not shameful, it's fun, let's try to make it so that, for instance, the little cats start oinking, yes, shining.

А это же интересно, что будет? Да, что было бы, если бы так было? Давайте подумаем, пофантазируем.

And isn't it interesting what will happen? Yes, what would it be like if it were so? Let's think about it, let's fantasize.

Это то, что делают творческие люди, да, они соединяют, иногда несоединяемое, и что-то получается классное и новое.

That's what creative people do, they connect, sometimes the unconnectable, and something cool and new comes out of it.

На мой взгляд, это здорово, вот что касается стихов, ты сейчас спросила про топ-5 любимых, и я не люблю стихи, вот так, как ты сказки, я не люблю детские стихи.

In my opinion, it's great, as for poems, you just asked about my top 5 favorites, and I don't like poems, just like you don't like fairy tales, I don't like children's poems.

Я не люблю детские стихи, я люблю взрослые стихи, иногда, очень редко, правда, я, в принципе, не люблю стихи.

I don't like children's poetry, I like adult poetry, sometimes, very rarely, though, I generally don't like poetry.

Я люблю песни, я люблю музыку, но я не очень люблю стихи, и поэтому, ну, у меня стихи любит Полина, да, и поэтому она мне просит их читать, она их достаёт, Бартоин достаёт, там, Захадер у нас, да, стихи, то есть мне нужно их читать, мне приходится их читать, мне нравится в них ритмика.

I love songs, I love music, but I don't really love poetry, and that's why, well, Polina loves poetry, yes, and that's why she asks me to read them, she brings them up, we have Barтоин, we have Zakhadер, yes, poetry, so I need to read them, I have to read them, I like the rhythm in them.

Я не помню, чтобы я сама любила детские стихи, может быть, это связано действительно, потому что как-то этот период прошёл мимо меня, и скорее я воспринимаю стихи, как то, что надо учить в школе.

I don't remember ever loving children's poetry myself; maybe it's really because that period just passed me by, and rather I perceive poetry as something that needs to be learned in school.

И это какая-то обязаловка, которую надо обязательно делать, ну, без этого никак, надо тренироваться, возможно, у меня не очень быстро получалось их учить, да, может быть, что-то такое, и это, конечно же, тоже накладывая свой отпечаток на то, как я сейчас воспринимаю их, да, но я детям читаю, могу тебе вот навскидку Бартоин, Захадера назвать, я думаю, ну, Чуковский же, конечно.

And this is some kind of obligation that you have to do, well, there’s no way around it, you need to train, perhaps I didn't learn them very quickly, yes, maybe something like that, and this, of course, also affects how I perceive them now, yes, but I read to the children, I can mention, off the top of my head, Barto, Zakhader, I mean, of course, Chukovsky.

Есть чудесная поэтесса, её зовут Рината Мухат, у неё...

There is a wonderful poetess, her name is Rinata Mukhat, she has...

Бартоинская поэтесса, у неё очень интересные, забавные стишки, вот как раз тоже из разряда Чуковского, у меня как раз-таки особые отношения, я её очень долго искала, могла найти, когда-то одна из моих коллег сказала, вот, вот то, что нужно, коллеге я доверяла, да и доверяю на данный момент, вообще просто безоговорочно, и я их искала.

A Barto poetess, she has very interesting, amusing verses, just like Chukovsky, and I have a special connection with her. I searched for her for a long time, could find her only when one of my colleagues said, "This is exactly what you need." I trusted that colleague, and I still do at this moment, absolutely without reservation, and I was looking for her works.

Когда я нашла, случилось прям большое счастье, Диме нравится, классные стихотворения, мне тоже очень нравится Буха.

When I found it, a great happiness happened, Dima likes it, the poems are cool, I also really like Bukh.

А у Сабгира есть очень классные книжки разные, есть совсем тоненькие про сорванцов, есть очень классная книга, издательство, речь, по-моему, про космос.

Sabgir has a lot of really cool books, there are some very thin ones about troublemakers, and there's a really great book about space, published by a publisher, if I'm not mistaken.

Взлетел в ракете русский парень, все сделано видел с высоты, был первым в космосе Гагарин, вторым Титов, а ты каким по счёту будешь ты?

A Russian guy took off in a rocket, saw everything done from above, was the first in space, Gagarin, the second was Titov, and what number will you be?

Вот вы видите нарративы, они мне нравятся гораздо больше, чем в русских народных сказках.

Here you see the narratives, I like them much more than in Russian folk tales.

Во-первых, есть фактура.

Firstly, there is the invoice.

Кто такой первый космонавт, я бы знала в три года, потому что был Гагарин.

Who the first astronaut is, I would have known at three years old, because there was Gagarin.

Во-вторых, есть установка.

Secondly, there is a setting.

Ты полетишь в космос, ты можешь полететь в космос.

You will fly into space, you can fly into space.

А стихотворения там про детей, которые придумывали старший брат, рассказывает младшему брату про то, что вот сейчас прилетят инопланетяне.

And the poems there are about children, where the older brother tells the younger brother that aliens will come right now.

В стихотворениях описывается игра.

The poems describe a game.

У них тоже такая ритмика очень интересная, поэтому и всем, кто Сабгира не читал, welcome.

They also have such an interesting rhythm, so to everyone who hasn't read Sabgir, welcome.

Это прям классно, и детям очень нравится, заходит, ну, в большинстве своём.

It's really cool, and the kids really like it, it works well, for the most part.

Но Сабгира, наверное, всё-таки на постарше.

But Sabgira is probably a bit older, after all.

А вот Муха на сейчас.

And here's the Fly for now.

Из современных Полоскова.

From modern Poloskova.

Я не читала никогда детские стихи Полосковой, вообще не сталкивалась, может быть, действительно стоит, даже не знаю.

I have never read Poloskova's children's poems, I haven't encountered them at all, maybe it's really worth it, I don't even know.

Мне нравится взрослая Полоскова, но не всё.

I like the adult Poloskova, but not everything.

Я не знаю, сколько у неё книг детских, у нас есть одна, называется «Ответственный ребёнок».

I don't know how many children's books she has, we have one called "The Responsible Child."

Она тоже с юмором.

She has a sense of humor too.

Она очень хорошо запоминает.

She has a very good memory.

Мне очень нравится, и она из тех авторов, которые с огромной радостью слушают «Ребёнок десять лет» и «Ребёнок три года».

I really like it, and she is one of those authors who listens to "Child Ten Years" and "Child Three Years" with great pleasure.

И на перебой вечером рассказывают их.

And they take turns telling them in the evening.

И они тоже очень образные, очень интересные, очень февральные.

And they are also very figurative, very interesting, very February-like.

Сейчас я ищу такие стихи, потому что Рома их начал рады рассказывать.

Right now I am looking for such poems because Roma started to happily tell them.

Поэтому, может быть, то, что я сейчас так люблю стихи и так увлечена поисками книг автора Эмиля Стихотворных,

Therefore, perhaps that’s why I currently love poetry so much and am so passionate about searching for books by the author Emil Stikhonornykh,

во многом связано.

is largely related.

Но это не с реакцией старшего ребёнка на эти стихотворения.

But this is not about the older child's reaction to these poems.

Поэтому, если стихи заботят их, надо искать, покупать, читать.

Therefore, if the poems concern them, they need to search, buy, and read.

Карпова, Муха, Савбир — это вот топ, наверное, мой личный топ.

Karposova, Mukha, Savbir — these are probably my personal top favorites.

Поэтому, наверное, у меня, в принципе, советская литература ближе, чем народная.

Therefore, probably, Soviet literature is closer to me, in general, than folk literature.

Советские стихи ближе, чем народные.

Soviet poems are closer than folk ones.

И современные детские стихи мне ближе, чем народные.

And contemporary children's poems are closer to me than folk ones.

Но у меня есть грустная история, связанная с советскими стихами.

But I have a sad story related to Soviet poetry.

Мне попалась...

I came across...

Я читала в домашнюю библиотеку книгу Бродского.

I borrowed a book by Brodsky from the home library.

Я читаю Бродского, Балладу о маленьком буксире, Револ,

I am reading Brodsky, The Ballad of the Little Tugboat, Revol.

Дима вообще не понимает, что это Револ.

Dima doesn't understand at all that this is Revol.

Читаю там сказки о профессиях.

I'm reading stories about professions there.

И в этот момент я читала взрослого Бродского, наверное, его какую-то биографию.

And at that moment, I was reading the adult Brodsky, probably some biography of his.

И у меня вот в голове сложилась эта картинка, что вот этот гениальный человек,

And in my head, this picture formed that this genius person,

абсолютно гениальный поэт, был вынужден писать стихотворения,

an absolutely brilliant poet was compelled to write poems,

про рабочие профессии по алфавиту, для того, чтобы выжить.

about working professions in alphabetical order, in order to survive.

Сложно, конечно, принять, наверное, всё-таки сложно.

It's difficult, of course, to accept, probably still difficult.

Но в какой-то момент ты понимаешь, что если бы не было вот какой-то там цензуры, гонений и так далее,

But at some point you realize that if there were no such censorship, persecution, and so on,

вот этих стихотворений бы не было.

These poems would not exist.

Не было бы Баллады о маленьком буксире.

There would be no Ballad of the Little Tugboat.

И как вообще русская литература жила бы без Баллады о маленьком буксире?

And how would Russian literature have existed without the Ballad of the Little Tugboat?

Да, это интересно.

Yes, it's interesting.

И, кстати, я, пока ты рассказывала, думала о том, как наши дети на нас влияют.

And, by the way, while you were talking, I was thinking about how our children influence us.

И здорово, что мы, правда, можем вдохновляться снова, да,

And it's great that we can truly be inspired again, right?

как будто проживать ещё раз то, что мы, может быть, в детстве упустили.

As if to experience once again what we might have missed in childhood.

И, на мой взгляд, это прям колоссальный опыт, когда дети нам показывают какую-то литературу сами,

And, in my opinion, it's a colossal experience when children show us some literature themselves.

на которую мы, может быть, раньше внимания не обращали.

that we may not have paid attention to before.

Кстати, мы ещё забыли про Пушкина.

By the way, we also forgot about Pushkin.

Да, я, кстати, пару раз уже про него вспоминала, но всё никак не могла вставить.

Yes, by the way, I have thought about it a couple of times already, but I just couldn't manage to include it.

Вот Пушкин в сказке, да, я согласна.

Here is Pushkin in the fairy tale, yes, I agree.

Когда наши всё...

When our team wins...

Да, вот первая книга, которую я прочитала старшей дочери Веронике, это был Пушкин.

Yes, the first book I read to my elder daughter Veronika was Pushkin.

Причём так интересно получилось.

It turned out to be very interesting.

В какой-то момент я почувствовала, что уже пора.

At some point, I felt that it was time.

Я не знаю, что это сработало, какая-то генетическая уже история, да, какая-то, не знаю,

I don't know why this worked, some kind of genetic story, right, something, I don't know.

может быть, на уровне общекультурном, что надо это читать, да.

Maybe, at a general cultural level, this is something that needs to be read, yes.

Может быть, какая-то моя внутренняя история про то, что мне в какой-то момент начали читать,

Maybe it's some inner story of mine about how at some point they started reading to me.

это так прям мне понравилось, понравилось.

I really liked it, liked it.

Это было очень рано.

It was very early.

То есть, фактически, самое первое, ну, там, может быть, ещё года не было, да,

That is, in fact, the very first, well, there might not have even been a year yet, yes.

я начала уже читать Пушкина.

I have already started reading Pushkin.

И к моменту, когда в садике уже его изучали, она знала все сказки и очень любила.

And by the time they were already studying it in kindergarten, she knew all the fairy tales and loved them very much.

Самая любимая была про царя Дадона, конечно же, потому что эта сказка, наверное, максимально смешная.

The favorite was the one about Tsar Dadon, of course, because this tale is probably the funniest.

Там есть много таких весёлых сюжетов, поворотов, где-то есть грустные.

There are many such cheerful plots and twists, and there are some sad ones as well.

Ну, то есть, она такая неоднозначная, эмоциональная очень, да.

Well, I mean, she's quite ambiguous, very emotional, yes.

И про золотого петушка.

And about the golden cockerel.

И я могу сказать, что я правда очень люблю сказки Пушкина.

And I can say that I truly love Pushkin's fairy tales very much.

Это, ну, и теперь Полине тоже мы их прочитали.

Well, now we’ve read them to Polina too.

Это в обязательном порядке.

This is mandatory.

Это прям восхит.

This is just delightful.

Вот все, наверное, сказки Пушкина, какие есть, их обязательно надо прочитать.

Here are all the fairy tales by Pushkin that exist; they must be read.

Вы с Ромкой, со старшим ребёнком пропустили период,

You and Romka, the older child, missed the period.

как нам казалось, что вот когда-то нам нужно было читать Пушкина.

It seemed to us that there was a time when we needed to read Pushkin.

Как-то мы тоже про него в обилии всего просто-напросто забыли.

At one point, we also simply forgot about him amidst all the abundance.

Наверное, не в шесть он попал, Пушкин, кроме, ну, мне так кажется,

Probably, it wasn't at six that he hit, Pushkin, besides, well, it seems to me.

хотя, может быть, и в сад не помню.

Although, maybe, I don't remember even in the garden.

Я точно помню вот это ощущение, когда вы с семьёй обсуждали, что...

I clearly remember that feeling when you and your family discussed that...

А Пушкин?

And Pushkin?

А что, Пушкин мимо нас прошёл?

What, did Pushkin walk past us?

И бабушка?

And grandma?

Бабушка из Москвы притащила книгу.

Grandma from Moscow brought a book.

Большую, красивую, с очень красивыми иллюстрациями.

A large, beautiful one, with very beautiful illustrations.

Сейчас она затаскана до такого состояния, что у неё начинает отрываться ярлычок,

Right now it is so worn out that its tag is starting to come off,

потому что её часто...

because she often...

Да, у нас тоже затасканы.

Yes, ours are worn out too.

Пушкин, да, Пушкин, вот сказки Пушкина мне заходят вообще.

Pushkin, yes, Pushkin, I really enjoy Pushkin's fairy tales.

Кстати, возвращаясь к поэзии, очень много же дети нам, правда, дарим.

By the way, returning to poetry, children do give us a lot, don't they?

Тут же дома это всё.

It's all right here at home.

Я не знаю, знаете, какого она времени и откуда она,

I don't know, do you know what time it is and where it is from?

но в нашем детстве точно не...

but in our childhood, certainly not...

Абсолютно.

Absolutely.

Абсолютно точно.

Absolutely correct.

Я, ну, не то что вспомнила, я просто познакомилась с ней действительно уже...

Well, it's not that I remembered, I just got to know her really...

Да, когда старшая дочь была, ну, до трёх лет ей точно было.

Yes, when the elder daughter was, well, she was definitely under three years old.

Я могу сказать, что я тоже вот твоему комментарию про то, что нравится и взрослым,

I can say that I also agree with your comment about it being liked by adults.

я тоже была в диком восторге от того, как это легко, здорово и переведено ведь чудесно, да,

I was also wildly delighted by how easy and great it is, and the translation is simply wonderful, yes.

не только написано, да, не только сам сюжет интересен.

not only is it written, yes, not only is the plot itself interesting.

У нас есть дочурка Груфала, у нас есть...

We have a little Gruffalo daughter, we have...

Про кита.

About the whale.

И улитку.

And a snail.

Про кита и улитку.

About the whale and the snail.

Вы нам, по-моему, дарили про кита.

You, I think, gifted us about the whale.

Да, да, у нас...

Yes, yes, we have...

Мы читали Человеткина.

We read chelovetkin.

Не слышала.

I didn't hear.

Ну, он, мне кажется, чуть-чуть менее такой большой фурор производит, как всё остальное.

Well, it seems to me that he doesn’t create quite as much of a stir as everything else.

Наверное, всё.

Probably, that's all.

Я знаю, что там ещё есть какие-то такие тоже небольшие истории, но это вот Мастрид, что называется, на мой взгляд,

I know there are also some other small stories, but this one is, as they say, a masterpiece, in my opinion.

потому что детям это очень нравится.

because children really like it.

Ну, вот мы вчера буквально читали Груфала, дочурку Груфала.

Well, we were literally reading the Gruffalo and the Gruffalo's Child yesterday.

И нельзя выбрать, потому что каждая из них чудесна.

And you can't choose, because each of them is wonderful.

Как вот для тебя, что там такое, может быть, ценное, да, что можно дать детям из этих книг?

What is there for you that might be valuable, yes, that can be given to children from these books?

Мне очень нравится слог перевода.

I really like the style of the translation.

Прямо очень нравится.

I really like it.

Мне очень нравится то, что эта книга написана параллельно.

I really like that this book is written in parallel.

Её можно использовать для условно обучения реальному чтению, создания ситуации успеха,

It can be used for conditional training in actual reading, creating a situation of success,

потому что там главное только...

because there the main thing is only...

Начать строчку.

Start the line.

Она же дальше вспоминается.

She keeps coming to mind.

Мне нравится жизнеутверждающий мероприятий.

I like uplifting events.

Мышонок обхитрил всех вообще, всех, кого можно.

The little mouse outsmarted everyone, really everyone, that could be outsmarted.

Сидит себе спокойно орешками хунстиль.

Sitting peacefully with chestnuts, hunstyle.

Мне нравится самооценка Мышонка.

I like the mouse's self-esteem.

Как он быстро сориентировался.

How quickly he oriented himself.

Да, он выдумал Груфала.

Yes, he invented the Gruffalo.

А потом раз его встретил, перестроился в долю секунды,

And then suddenly he met him, recalibrated in a split second,

и всё, что он там до этого нафантазировал, обернул.

and everything he had fantasized about before, wrapped it up.

Он, собственно, просто гениальную айфору.

He actually just has a brilliant iPhone.

Ну, по-другому ты не назовёшь, он действительно провёл классную айфору.

Well, you can't call it anything else, he really hosted a cool iPhone event.

Но при этом она учит тому, что сдаваться-то не надо.

But at the same time, she teaches that one should not give up.

Можно же было вместе с Лисой пойти позавтракать.

We could have gone to have breakfast with Lisa.

И сказки-то не было.

And there was no fairy tale.

Да, с тобой согласна.

Yes, I agree with you.

Это важно и здорово, что это возможно,

It is important and great that this is possible.

что есть такие внутренние ресурсы,

that there are such internal resources,

к которым можно моментально получить доступ.

which can be accessed instantly.

Но я всё-таки хотела бы оставить и Заюшку тоже.

But I would still like to keep Zayushka as well.

Потому что...

Because...

Да, я за разнообразие, и за то, чтобы человек себя не обвинял,

Yes, I am for diversity and for people not to blame themselves.

если у него вдруг появляется вот тот Заюшка, который кого-то ждёт,

if he suddenly has that Bunny who is waiting for someone,

и вдруг нет моментальных сил на то, чтобы сейчас вот так взять

And suddenly there is no instant strength to just take it like this right now.

и придумать кого-то или сориентироваться.

and come up with someone or figure it out.

Но опять же...

But again...

Ты думаешь, Заюшка себя не обвиняет?

Do you think that Bunny doesn't blame herself?

Мне кажется, он там сидит такой весь грустный, весь сокрушающийся.

It seems to me that he is sitting there all sad, all distressed.

Ой, какой я бедненький.

Oh, how poor I am.

Ну, видишь, это как раз-таки наши проекции сейчас, да,

Well, you see, this is exactly our projections right now, right?

что мы по этому поводу думаем.

what we think about this matter.

Я думаю, что здорово, что они разные.

I think it's great that they are different.

Вот мне вот эта история нравится,

I like this story here.

что можно познакомить ребёнка с разными историями,

that you can introduce a child to different stories,

и они по своему содержанию, по своей структуре все неплохи, да,

and they are all good in their content, in their structure, yes,

и дать возможность вот этим всем нарративам

and give the opportunity to all these narratives

улечься на свои места и показать, что жизнь бывает разная.

settle into their places and show that life can be different.

Кстати, мы в прошлый раз не обсудили,

By the way, we didn't discuss it last time.

я хотела очень эту идею сказать о пользе книг, да,

I really wanted to express this idea about the benefits of books, yes,

почему важно читать, важно читать детям и с самого раннего возраста,

why it is important to read, it is important to read to children and from a very early age,

потому что у ребёнка...

because the child...

У ребёнка, который знает много историй,

The child who knows many stories,

у него в голове откладывается много вариантов поведения в каких-то ситуациях.

He has a lot of behavioral options stored in his head for certain situations.

Он более, может быть, быстрее принимает разные части себя,

He is perhaps more quickly able to accept different parts of himself.

он, может быть, больше ресурсов имеет в каких-то ситуациях,

he may have more resources in some situations,

чем тот, который, ну, видел только какие-то установки,

than the one who has only seen some installations

которые транслируют родители напрямую.

that are directly transmitted by the parents.

Потому что если ребёнок ничего не читал, ему ничего не читали,

Because if a child hasn't read anything, no one has read anything to them,

то на что он может опираться?

what can he rely on?

Только на то, что он видел сам, правда же?

Only to what he saw himself, right?

И если эта история у родителей,

And if this story is with the parents,

не очень успешная, не очень позитивная в целом,

not very successful, not very positive overall,

то, скорее всего, ребёнок как-то может тяготить к тому,

then, most likely, the child may somehow tend towards that,

чтобы это воспроизводить.

to reproduce this.

На мой взгляд, книги как раз помогают дать море возможностей для детей

In my opinion, books help provide a sea of opportunities for children.

и внутри, прежде всего, внутри себя, да, внутри их личности,

and inside, above all, inside oneself, yes, inside their personality,

и иметь варианты разного поведения в разных ситуациях.

and to have different behavior options in different situations.

Да, наверное, это всё в полном классе.

Yes, probably, it's all in a full class.

Да, тут с тобой очень сложно спорить, конечно,

Yes, it's really hard to argue with you here, of course.

действительно так, чем больше мы видим, знаем, читаем,

Indeed, the more we see, know, and read,

тем больше мы, тем увереннее мы себя чувствуем,

the more we are, the more confident we feel,

тем больше мы понимаем, что с нами всё в порядке.

the more we understand that everything is fine with us.

Даже если с нами, на первый взгляд, всё совсем в порядке.

Even if everything seems completely fine with us at first glance.

Я одно ещё, что хотела с тобой обсудить,

There is one more thing I wanted to discuss with you,

это историю про самый вкусный картон.

This is a story about the tastiest cardboard.

Я состояла в одной из групп,

I was part of one of the groups,

где девочки обсуждают книжки, покупают книжки, сообщают,

where girls discuss books, buy books, report,

и вот там, это не мой термин, но мне он очень понравился,

and there, it's not my term, but I really liked it,

вот у этой фильмы,

here is this movie,

«Самый вкусный картон для Живой Лы».

"The tastiest cardboard for Live Lye."

Многие родители очень трепетно относятся к бумажным книгам.

Many parents are very fond of paper books.

Им кажется, что вот бумажную книгу надо положить,

They think that the paper book should be put down.

и на неё не дышать.

and not breathe on it.

Маленькому ребёнку очень сложно не дышать на книге,

It is very difficult for a маленькому ребёнку not to breathe on the book.

очень хочется ему её познать.

He really wants to know her.

Как её можно познать?

How can one come to know her?

Её нужно познать пощупать,

It needs to be explored by touch.

её можно познать на вкус.

It can be known by taste.

Там, наверное, у вас были книжки для битья,

There, you probably had books to hit with.

вы для Живой Лы.

You are for the Living Ly.

Да, я считаю, это обязательный этап,

Yes, I believe this is a necessary step.

нельзя его пропускать.

It cannot be missed.

У ребёнка обязательно должны быть книги,

A child must have books.

к которым он имеет полный доступ,

to which he has full access,

с которыми он может делать всё, что ему заблагорассудится,

with whom he can do whatever he pleases,

потому что, как ты правильно сказала,

because, as you rightly said,

ребёнок познаёт, и он в том числе познаёт через вкус,

the child learns, and he learns through taste as well,

потому что ему доступен этот канал познания мира,

because this channel of knowledge about the world is available to him,

и очень странно было бы сказать ему,

and it would be very strange to tell him,

смотри, вот это книги, их познавать нельзя,

Look, these are books; they cannot be known.

но когда тебе исполнится 4 года, мы начнём.

But when you turn 4 years old, we will start.

То есть история о том, что...

That is, the story about...

Стоп, стоп.

Stop, stop.

Да, история о том, что есть какое-то сакральное знание,

Yes, the story that there is some kind of sacred knowledge,

к которому ты, маленький, глупенький, ещё не готов,

to which you, little one, silly, are not yet ready.

а вот когда ты подрастёшь, мы начнём.

But when you grow up, we will start.

То есть, и когда родитель, возможно, переходит к этому этапу,

That is, when a parent possibly moves on to this stage,

ну, наверное, он удивляется, что для ребёнка это...

Well, he probably wonders why it's like this for a child...

Это вообще не для меня,

This is definitely not for me.

то есть книги — это что-то из мира взрослых,

that is to say, books are something from the world of adults,

я не... как я могу?

I don't... how can I?

У вас были дактильные книги?

Did you have dactylic books?

Прямо вот тех самых, которые нужно пальчиком трогать,

Just like those that need to be touched with a little finger,

нет, у нас таких не было,

No, we didn't have any like that.

но у нас были разные другие фактуры,

but we had various other textures,

для того, чтобы пощупать,

in order to touch,

то есть, ну, это можно же не только с книгами делать,

I mean, well, you can do this not only with books,

но идеи с книгами тоже очень нравятся.

But I also really like the ideas with books.

У нас много было книг тактильных,

We had many tactile books.

одна из любимых, наверное, у Димы уже,

one of Dima's favorites, probably already,

это книжка издательства «Миф»,

this is a book from the "Mif" publishing house,

где моя мама.

Where is my mom?

Там девчонок скачет по страничкам и ищет маму,

There a girl hops through the pages and looks for her mom,

и она картонная,

and it's cardboard,

у неё дерево одно каюнчее,

She has one crooked tree.

другое в пупырышку,

something in a bump,

у неё три...

She has three...

У вас там очень здорово.

You have a great place there.

Три полоски на четвёртой,

Three stripes on the fourth,

с поперечными полосками.

with horizontal stripes.

У нас есть книжки с мохнатыми картинками,

We have books with furry pictures,

с чешуйчатыми картинками.

with scaled pictures.

Вот с этого, наверное, мы начинали,

This is probably where we started.

прям совсем начинали,

we were just starting out,

когда не просто рассказывали вот этому грудничку,

when they weren't just telling this little infant,

который там ещё голову не держит,

which still doesn't hold its head there,

а уже сознательному товарищу месяцев,

But to the conscious comrade, it's been months,

это к восьми-девяти,

it's around eight to nine,

который уже, в принципе, там голову держит,

which is already, in fact, holding its head there,

и даже может немножко на ручку понадлежать,

and it can even rest a little on the hand,

посидеть скорее.

Sit down sooner.

А вот «Потыкать пальчиком» я помню,

But I remember "Prodding with a finger."

я брала его пальчик в отделок,

I took his little finger in my hand.

ему это очень-очень нравилось.

He liked it very, very much.

И из тактильных,

And from tactile,

ну, наверное, не совсем из тактильных,

Well, probably not entirely tactile,

но из той оперы у нас есть «Ароматная книга».

But in that vein, we have "The Fragrant Book."

Какая прелесть.

What a delight.

Издательство «Стрекоза»,

Publication "Strekoza,"

я благодарна нескончаемо за запах мяты.

I am endlessly grateful for the smell of mint.

Это книга формата А4,

This is an A4 format book,

с красивой бумагой,

with beautiful paper,

с потрясающими иллюстрациями.

with stunning illustrations.

Продыхаешь мята, стружка,

You breathe in mint, shavings,

причем они пахнут реально стружкой.

Moreover, they actually smell like shavings.

Единственный запах, который, наверное, не очень узнаваемый,

The only smell that is probably not very recognizable,

это был запах персика,

it was the smell of a peach,

точнее, не так, он был узнаваемый.

More precisely, not like that, he was recognizable.

Это запах персикового геля для душа.

This is the scent of peach shower gel.

Ну, то есть вот персиковый аромат,

Well, I mean, it's a peach scent,

персиковый аромат, ароматизатор.

peach aroma, flavoring.

Все остальное пахло, вот представьте, реально мятой.

Everything else smelled, just imagine, really of mint.

И это классно, конечно.

And that's cool, of course.

И Роман, и Дима были в полнейшем восторге.

Both Roman and Dima were in complete awe.

Им очень нравилось вот это возить, водить.

They really liked to drive this around.

Кстати, говорят, что у Романа нет этой книги,

By the way, they say that Roman doesn't have this book.

но есть книга про козленка.

But there is a book about a goat kid.

Говорят, да еще чем пахнет?

They say, what does it smell like?

Козленком, видимо.

Apparently, as a kid.

Козленком.

Kid.

Я себе ее так и не купила.

I never bought it for myself.

Я это и рискнула.

I took that risk.

Я побоялась, вдруг Диме понравится эта страничка

I was afraid that Dima might like this page.

с запахом козленка,

with the smell of a goat kid,

а я бы с женами реагировать.

I would react with the wives.

Но про мышонка тоже, если она встречается,

But about the little mouse too, if she meets.

это прям то, что классно,

this is exactly what’s cool,

то, что может показать, что книги — это интересно.

What can show that books are interesting.

Это тоже возвращаясь к нашей первой теме.

This also goes back to our first topic.

Книги должны быть интересными.

Books should be interesting.

Вот тактильные книги,

Here are tactile books,

книги с запахами,

books with scents,

кстати, книги с окошками,

by the way, books with windows,

наверное, об этом же тоже вы узнали,

probably, you learned about this too,

они создают ту самую интересную базу.

They are creating that very interesting base.

Но тоже есть проблема с малышковыми книгами,

But there is also a problem with children's books,

их в библиотеке не возьмешь.

You can't take them to the library.

Это точно, да.

That's for sure, yes.

Потому что они все такие одноразовые.

Because they are all so disposable.

Ну и опять же, музыкальные книги,

Well, again, music books,

которые что-то поют,

that sing something,

это же из той же оперы,

it's from the same opera,

что можно книжку прочитать,

you can read a book,

может тебе мама прочитать,

maybe your mom can read it to you,

а можно нажать самому пальчиком,

Can I press it myself with my finger?

сделать самостоятельное действие,

to take independent action,

и она что-нибудь тебе скажет.

And she will tell you something.

Мы еще с тобой не упомянули сутки,

We haven't mentioned the day yet.

которые у нас есть.

which we have.

Да ладно, я его обещаю.

Come on, I promise him.

А смотря на то, что это сказки,

And considering that these are fairy tales,

они близки к народным,

they are close to the folk ones,

но все равно.

but still.

Красавчик.

Handsome.

Во-первых, это человек,

First of all, this is a person,

который создал свои миры,

who created his worlds,

как это модно сейчас говорить,

as it is fashionable to say now,

да, абсолютно свою вселенную,

Yes, absolutely your own universe,

которая растет вместе с ребенком,

that grows with the child,

от самых простейших,

from the simplest ones,

кстати, тоже нейропсихологических

By the way, also neuropsychological.

где-то сказок,

somewhere in fairy tales,

когда котенок белый, черный, серый,

when the kitten is white, black, gray,

а какие же они были вначале, да?

What were they like at the beginning, huh?

То есть, а какие они,

That is, what are they like?

когда они нырнули?

When did they dive?

Давай вспомним, как это было, да?

Let's remember how it was, shall we?

И вот это, это где-то тоже игра,

And this, this is also somewhere a game,

и про, вспомни про карандаш, который,

and about, remember about the pencil that,

ой, да, не кусай меня, мышонок, да?

Oh, yes, don’t bite me, little mouse, okay?

То есть, родитель может здесь поиграть

That is, a parent can play here.

интонационно и завлечь

intonationally and to entice

вот именно эмоционально ребенка,

that's exactly emotionally for the child,

потому что это тоже важно.

because this is important too.

Важны те книжки,

The important books are those,

где родитель может интонаться

where a parent can intonate

и проиграть,

and lose,

и родителю самому это интересно.

and the parent is actually interested in it.

И мне кажется, что Сутеев,

And it seems to me that Suteev,

он это учитывал,

he took this into account,

когда он писал свою книгу.

when he was writing his book.

А выручалочка-то вот она где.

And here’s the lifesaver.

Да, да.

Yes, yes.

Даже если постучать сюда по голове,

Even if you knock on your head here,

у нас Дима очень долго потом ходил,

Dima walked for a very long time afterward.

стучал,

knocked,

стучал сюда по голове

knocked here on the head

каждый раз,

every time,

когда придумывал какую-то идею.

when I was coming up with an idea.

Это вот оттуда.

This is from there.

Мне кажется, невозможно пропустить Сутеева

I think it's impossible to miss Suteev.

совершенно в возрасте до трех лет.

completely under the age of three.

Это обязательно нужно читать.

This must be read.

И после трех лет.

And after three years.

Но, да, я согласна с тобой,

But yes, I agree with you,

что вот до трех

what is up to three

это то, с чем нужно познакомить.

This is something that needs to be presented.

В принципе, можно познакомить.

In principle, we can make an introduction.

Главный новогодний сюжет про елку,

The main New Year's story is about the Christmas tree.

да, это, ну, и мультик, да,

yes, this is, well, a cartoon, yes,

давай тоже вспомним его,

let's remember him too,

что мы его смотрим каждый Новый год,

that we watch it every New Year,

и книга, ну, сам, сам рассказ, да,

and the book, well, the story itself, yes,

замечательный совершенно.

absolutely wonderful.

Что мы еще не отпоминали

What we haven't remembered yet.

потом как-нибудь,

maybe another time,

отдельно поговорить

to talk separately

прямо о зимних книжках.

directly about winter books.

Да, ну, я думаю,

Well, I think,

как-то тематический выпуск сделать.

to make a themed issue somehow.

Да, и ты сейчас поговорила,

Yes, and you just talked.

я тут же себе вспомнила

I immediately remembered.

нашу затертую, затасканную до дыр

our worn-out, threadbare

все о Дед Морозовке,

everything about Ded Morozovka,

Усачевскую,

Usachevskaya,

потому что вау-эффект.

because of the wow effect.

И тоже, кстати,

And also, by the way,

и ОК-2, и в 3, и в 10.

both OK-2, and in 3, and in 10.

Что мы еще забыли?

What else have we forgotten?

Да, я так на вскидку,

Yes, I'm just off the top of my head,

ну, я думаю,

well, I think,

что мы о многом поговорим

that we will talk about many things

в выпуске 3-4,

in issue 3-4,

потому что...

because...

Пэтсон?

Pettson?

Можно в 3,

Can we do it at 3?

можно в 4,

Can we do it at 4?

в 2, наверное,

probably at 2

длинноват,

a bit long

но там...

but there...

Они, кстати,

By the way, they...

выпускают и картонные книжки,

they also release cardboard books,

но все равно я бы всю эту серию

but still, I would watch the whole series

отнесла бы уже

I would have already taken it.

в следующую этапу.

to the next stage.

Алиса Поросенок,

Alice Piglet,

вся эта модная современная серия,

this whole trendy modern series,

шведская литература.

Swedish literature.

Но это все,

But that's all,

мне кажется,

it seems to me,

это уже постарше.

This one is already older.

Очень хочется спешить.

I really want to hurry.

Родителям очень хочется спешить.

Parents really want to hurry.

Мы с Ромой наступили на эти грабли,

Roma and I stepped on these rakes,

мы не до 4 лет,

we are not until 4 years old,

у меня была 3 с небольшим хвостиком,

I had a little over 3.

Коля ему прочел

Kolya read it to him.

«Волшебник изумрудного порода».

"The Wizard of Emerald City."

Ну, наверное,

Well, probably,

это было странным решением.

It was a strange decision.

Очень сложно родителям не спешить,

It is very difficult for parents not to rush.

когда ты знаешь,

when you know,

что вот он,

here he is,

вот оно будет такое.

Here it will be like this.

Абсолютно согласна.

I completely agree.

Погрузить в это ребенка прямо сейчас...

To immerse the child in this right now...

Но в мире очень много того,

But there is a lot of that in the world,

что вы не знаете,

what you don't know,

того, чего не было в вашем детстве.

that which was not present in your childhood.

Поэтому, может,

Therefore, maybe,

стоит поискать книги,

it's worth searching for books,

соответствующие возрасту.

age-appropriate.

Кстати, уважаемые слушатели,

By the way, dear listeners,

мы будем очень рады,

we will be very happy,

если вы в комментариях

if you are in the comments

с нами поделитесь тем,

share with us what

что вы читаете ребенку

What are you reading to the child?

от 0 до 3 лет.

from 0 to 3 years.

Вот ваш такой must-have,

Here is your must-have.

то, что мы забыли,

what we forgot,

то, что мы не назвали.

that which we did not name.

Еще мы обязательно поговорим

We will definitely talk again.

в следующих выпусках

in the next episodes

о так называемых книгах

about the so-called books

для эмоционального интеллекта,

for emotional intelligence,

для развития эмоционального интеллекта,

for the development of emotional intelligence,

потому что это отдельная,

because it is separate,

казалось бы,

it would seem,

очень мощно набирающая обороты

very powerful gaining momentum

раздел такой отдельной литературы.

a section of such separate literature.

Для детей и, особенно,

For children and, especially,

младшего возраста.

younger age.

Потому что эти книги,

Because these books,

как правило,

as a rule,

очень просто устроены.

They are very simply arranged.

И, в общем-то,

And, in general,

у них простой сюжет достаточно.

They have a simple enough plot.

То есть понятно,

That means it's clear,

что это не для старших школьников,

that this is not for high school seniors,

не для младших школьников,

not for elementary school students,

не для старших.

not for the older ones.

Это для дошкольников.

This is for preschoolers.

Я в этом вижу больше маркетинга,

I see more marketing in this.

чем реальные пользы.

than real benefits.

Но об этом

But about this

мы поговорим в следующий раз.

We'll talk next time.

И мы сегодня еще

And we today still

об одной важной теме начали говорить.

They started talking about one important topic.

Мы обязательно,

We will definitely,

я думаю,

I think,

продолжим этот разговор

let's continue this conversation

о личности писателя детской литературы,

about the personality of a children's literature writer,

насколько это важно.

how important it is.

Вы упомянули уже Чуковского,

You already mentioned Chukovsky,

но есть также и другие авторы,

but there are also other authors,

к которым сейчас много внимания,

to which a lot of attention is currently being paid,

именно к их биографии,

specifically to their biography,

особенно тех,

especially those,

кого уже нет в живых.

who is no longer alive.

Нужно ли их читать

Is it necessary to read them?

с учетом открывающихся вновь фактов

taking into account the newly emerging facts

их биографии?

their biographies?

Нужно ли нам так глубоко погружаться

Do we need to dive in so deeply?

в их биографию?

in their biography?

И как их личность

And how their personality

и влияет ли она

and does it have an impact

на то,

for that,

нужно ли нам или не нужно

do we need it or not

давать детям эту литературу?

Should we give this literature to children?

Мы поговорим об этом отдельно,

We will talk about this separately.

потому что это важная тема.

because it's an important topic.

Один из видов культуры отмены.

One type of cancel culture.

То есть мы узнаем что-то о человеке,

That is, we learn something about a person,

а потом его отменяем.

and then we cancel it.

Поэтому об этом

That's why about this.

тоже в следующий раз поговорим.

We'll talk about it next time as well.

Итак, мы сегодня поговорили

So, we talked today.

о разной детской литературе

about different children's literature

для младшего детского возраста.

for younger children's age.

И резюмируя,

And to summarize,

можно сказать о том,

one can say that

что есть много разной литературы

that there is a lot of different literature

для детей этого возраста.

for children of this age.

Не обязательно ограничивать себя,

You don't have to limit yourself,

читать только русские народные сказки,

only read Russian folk tales,

особенно если вы особой любви

especially if you are of special love

к ним не питаете.

You do not have any feelings for them.

Можно опираться на свой детский опыт,

You can rely on your childhood experience.

можно экспериментировать и читать что-то,

you can experiment and read something,

что вы не читали в своем детстве.

what you did not read in your childhood.

Есть, правда, много вариантов.

There are, indeed, many options.

Чем больше вы читаете ребенку,

The more you read to your child,

тем больше у вас есть возможности понять,

the more opportunities you have to understand,

что ему нравится и что ему не нравится,

what he likes and what he doesn't like,

и следовать дальше уже за интересом ребенка.

and to continue to follow the child's interests.

Перефразирую Маяковского.

I'll paraphrase Mayakovsky.

Читать всегда, читать везде,

Read always, read everywhere,

до дней последних донца.

until the last days of the don.

Читайте как можно больше.

Read as much as possible.

Спасибо за внимание

Thank you for your attention.

и до новых встреч!

and until we meet again!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.