Доллар и красный флаг

Ali Wodan, Sofia Orlova

Знаки

Доллар и красный флаг

Знаки

Это всегда так мучительно

It is always so tormenting.

Я начинаю понимать тех людей

I am beginning to understand those people.

Которые сначала пишут подкаст

Those who first write the podcast.

А потом отдельно пишут

And then they write separately.

Вот это начальное приветствие

This is the initial greeting.

Уже кто-то один

Someone is already alone.

Просто дописывает

Just finishing up.

В спокойной обстановке

In a calm environment.

И когда он уже знает, что там будет

And when he already knows what will be there.

И так далее

And so on.

Но мы не из таких

But we are not like that.

Но мы можем тоже так сделать

But we can do it that way too.

Нет, мы не можем

No, we cannot.

Ладно, мы можем, но не будем

Okay, we can, but we won't.

Здравствуйте

Hello

Вы слушаете подкаст Знаки

You are listening to the podcast Signs.

Это подкаст, в котором мы рассказываем

This is a podcast where we tell stories.

О символах, логотипах, гербах

About symbols, logos, coats of arms.

И прочих знаковых штуковинах

And other iconic things.

А некоторые из вас не только слушают

And some of you not only listen

Но и смотрят

But they also look.

С некоторых пор мы снимаем этот подкаст

We have been recording this podcast for some time now.

Еще и на видео и выкладываем на ютуб

We also record it on video and upload it to YouTube.

Привет, Соня

Hi, Sonya.

Привет, Алихан

Hello, Alikhan.

Сегодня у нас с тобой, как обычно

Today we have, as usual, you and me.

Два

Two

Знака, два символа

One sign, two symbols.

И, видимо, в этот раз

And, apparently, this time

Мой черед начинать

My turn to start.

Давай

Let's go.

Я тебе расскажу в этот раз

I will tell you this time.

И не только тебе

And not only to you.

Всем, кто нас слушает

To everyone listening to us

Я расскажу о

I will tell about

Красном флаге

Red flag

Красный флаг это всегда

A red flag is always.

Про левых

About the leftists

Ты спойлеришь

You're spoiling it.

Учитывая то, с какого момента

Considering from what moment

Вообще он начался

It actually started.

Тогда еще про никаких левых не знали

Back then, we didn't know anything about any outsiders.

Он гораздо старше

He is much older.

История его начинается, знаешь, от кого?

Do you know from whom his story begins?

От викингов

From the Vikings

Окей

Okay

Причем, ну вот

Well, here you go.

Викинги, знаешь, это восьмой-тринадцатый век

Vikings, you know, that's the eighth to thirteenth century.

Еще толком там не было

There wasn't really much there yet.

Эпохи великих мореплавателей

The era of great navigators.

Всего такого

All of that.

А вот в основном кто плавал

But mostly it was those who swam.

По тем временам

In those days

Это вот викинги

These are the Vikings.

И викинги

And the Vikings

Они уже на тот момент

They were already at that point.

Были впереди планеты всей

We were ahead of the entire planet.

В том плане, что

In the sense that

Ну им же надо как-то общаться на море

Well, they need to communicate somehow at sea.

Они плывут на своих вот этих лодках

They are swimming in their boats.

Там друг с другом сталкиваются

There, they collide with each other.

С другими ребятами

With other guys.

Кого они там пограбить хотят потопить

Who do they want to rob and sink there?

Сталкиваются

Collide

И надо как-то общаться

And we need to communicate somehow.

А флагов тогда еще не было

But there were no flags back then.

У викингов

About the Vikings

Но у викингов были щиты

But the Vikings had shields.

И вот в зависимости от того

And so, depending on that

Какие они щиты там с кораблей друг дружке показывали

What shields were they showing each other from the ships?

Вот эти щиты у них

These shields belong to them.

Была

Was

Ну некая семантическая составляющая

Well, there is a certain semantic component.

То есть они передавали таким образом

That is, they transmitted in this way.

Друг другу сигналы

Signals to each other

Например, белые щиты, когда они показывали

For example, white shields, when they showed.

Это мир, дружба, жвачка, все хорошо

It's peace, friendship, chewing gum, everything is good.

Типа давайте подплывем, пообщаемся

Like, let's swim over and chat.

А красные щиты

And the red shields.

Означали, что сейчас будет

It meant that it would happen now.

Кровь, кишки

Blood, guts

Ща будет мясо, короче

There will be meat soon, in short.

Они такие вежливые, типа

They are so polite, like.

Слушайте, вот мы сейчас на вас нападем

Listen, we are going to attack you now.

Ну, мне кажется

Well, it seems to me

Дело даже не столько в вежливости

It's not so much about politeness.

Сколько

How much

Ну, на море

Well, at the sea.

Ну, мне так кажется

Well, that's how it seems to me.

Я не моряк, тем более не средневековый моряк

I am not a sailor, especially not a medieval sailor.

Но есть ощущение, что там по разным причинам

But there is a feeling that for various reasons there...

Надо взаимодействовать

We need to interact.

Вот ты увидел, издалека корабль плывет

There you saw, from a distance, a ship sailing.

И они там тебя что-то машут

And they are waving something at you there.

Кричат, может быть им помощь нужна

They are shouting, maybe they need help.

Вот, а может быть вы просто там

Here, or maybe you are just there.

Решили поздороваться, узнать на самом деле

We decided to say hello, to find out what's actually going on.

Ну, важные какие-то вещи

Well, some important things.

Где там ураган, куда не стоит заходить

Where is the hurricane that you shouldn't go near?

Где опасно, где не опасно

Where it is dangerous, where it is not dangerous.

Вам надо пообщаться

You need to communicate.

Но

But

Как-то

Somehow

Ты, например, хочешь с кем-то пообщаться

For example, you want to talk to someone.

Подплываешь, и он такой, типа

You swim up, and he's like, you know.

Ну, нафиг, валим, короче

Well, to hell with it, let's go.

Это какие-то непонятные ребята

These are some strange guys.

И ты им кричишь

And you shout at them.

Стой, подождите, мы просто хотим пообщаться

Stop, wait, we just want to talk.

А они тебя испугались

And they got scared of you.

И чтобы такого не было

And so that this doesn't happen.

Мне кажется, в первую очередь

It seems to me, first of all

Исходя из таких вещей

Based on such things

Нужна была какая-то коммуникация

Some communication was needed.

С более безопасного расстояния

From a safer distance.

И щиты более-менее для этого подходили

And the shields were more or less suitable for this.

А далее

And further

Ну, там

Well, there.

Пропускаем довольно значительный исторический период, но дальше это уже было не у викингов, а у европейских держав, как раз появились уже корабли, появились флаги, вот это вот всё, и стали использовать точно, сейчас я тебе скажу, какой год, или не скажу, ну, короче, где-то в 16 веке, то точно не помню,

We skip over a quite significant historical period, but after that it was no longer with the Vikings, but with the European powers, ships appeared, flags appeared, all of that, and they started using it for sure, now I’ll tell you what year, or maybe I won’t, well, in short, somewhere in the 16th century, I don’t remember exactly.

где-то в 16 веке британское адмиралтейство официально закрепило за красным именно флагом, всё, как викинги завещали, собственно, сигнал к атаке, то есть вот встречаются корабли, поднимается красный флаг, и погнали там из пушек друг по другу палить, на абордаже брать и так далее.

Somewhere in the 16th century, the British Admiralty officially assigned the red flag, just as the Vikings bequeathed, as a signal for attack, meaning that when ships meet, the red flag is raised, and they start firing cannons at each other, boarding, and so on.

Затем у, собственно, у британского флота, у торговцев, все, кто вот с этим сталкивался, у них это дело позаимствовалось.

Then, actually, among the British fleet, among the merchants, everyone who encountered this borrowed it.

То есть, пираты пользовались не только вот этими чёрными флагами а-ля весёлый Роджер, чёрный флаг был наиболее безобидный, исходя из этого, то есть, как выглядела встреча, не знаю, условных торговцев с пиратами, плывут торговцы, например, под каким-нибудь португальским флагом, мимо плывут пираты, но под каким-нибудь британским флагом, и они такие, ну, типа, окей, британцы, португальцы, тут внезапно британцы спускают свой флаг,

That is, pirates used not only these black flags a la Jolly Roger; the black flag was the least harmful. Based on that, I mean, I don't know what a meeting between, let's say, traders and pirates looked like. Traders are sailing, for example, under some Portuguese flag, and pirates are passing by under some British flag. Then they’re like, well, okay, British, Portuguese. Suddenly, the British lower their flag.

якобы британцы, хотя, может, и на самом деле британцы, и поднимают чёрный флаг. И это что значит? Чёрный флаг означает, что, ребят, мы вас сейчас пограбим, заберём всё, ну, точнее, не всё, а часть значительную, но без жести, типа, не будем вас там убивать, всякое такое, просто поделитесь и плывите, куда плыли, типа, выживайте, в следующий раз повезёт.

Supposedly the Brits, although they might actually be Brits, raise the black flag. And what does that mean? The black flag means that, guys, we're going to rob you now, take everything, well, not everything, but a significant part, but without any harshness, like, we won’t kill you or anything, just share and sail away, you know, survive, maybe next time you’ll have better luck.

Вот. И дальше должен был быть ответ от, собственно, вот этих торговцев, они должны были свой флаг спустить. Это значит, что окей, поняли.

Here. And then there should have been a response from, actually, these traders; they were supposed to lower their flag. This means that okay, we understood.

Всё, сейчас отдадим, поплывём дальше, только не трогайте. Но если они свой флаг не спускали, то следом пираты поднимали красный флаг, и это опять означало, что сейчас будет кровь, кишки, распидорасило и так далее, что пленных не берём, и вообще сейчас вам всем будет жопа.

That's it, we'll give it back, we'll sail on, just don't touch it. But if they didn't lower their flag, then the pirates raised the red flag, and that again meant that there would be blood, guts, chaos, and so on, that we don't take prisoners, and in general, it's going to be hell for all of you.

Вот. И как бы долгое время это всё было только на флоте. То есть, красный флаг – это вот атака, не берём пленных. Ещё знаешь, как это на флоте использовали? Когда хотели...

Here. And for a long time this was only at sea. That is, the red flag means attack, we don’t take prisoners. Do you know how they used this in the navy? When they wanted...

Наказать какого-нибудь матроса, например, там, выпороть за что-то, возможно, когда там пареи пускали, ну, вот эти вот все внутренние экзекюции, казни и наказания, они вот тоже, типа, перед этим поднимался красный флаг, типа, ну, вообще, это повод пустить кровь, короче. Красный флаг сейчас будет кровью.

Punish some sailor, for example, whip him for something, possibly when they were letting the parades go, well, all these internal executions, executions and punishments, they would also, like, raise a red flag before that, like, well, in general, this is a reason to spill blood, in short. The red flag will now be with blood.

Вот. И долгое время, собственно, вот только на флоте это всё использовалось.

Here. And for a long time, actually, it was only used in the navy.

Можно я прям сразу вставлю? Может быть, это будет спойлер какой-то, но сейчас очень распространено...

Can I jump right in? Maybe this will be some sort of spoiler, but it's very common now...

Ну, слово «красный флаг» в значении «с этим человеком лучше не общаться». Это связано, интересно, с морскими красными флагами?

Well, the phrase "red flag" in the sense of "it's better not to communicate with this person." Is it interestingly related to maritime red flags?

По части, да, потому что есть даже такая идиома, типа, «red flag», как, ну, вот, собственно, сигнал опасности. Вот. И это используется, ну, и по отношению к людям, и по отношению к местам. Долгое время, например, потом флаги использовались, собственно, ну, некоторыми странами в некоторые периоды времени, как, например...

In part, yes, because there is even such an idiom as "red flag," which is, well, basically a signal of danger. And this is used, well, both in relation to people and to places. For a long time, for example, flags were used by certain countries during certain periods of time, like, for example...

Вот. И это, как бы, до сих пор осталось немножко в культуре, но это не напрямую всё-таки связано с той частью красного флага, с тем аспектом, о котором я говорю.

Here. And this still remains somewhat in the culture, but it is not directly related to that part of the red flag, to the aspect I am talking about.

Окей.

Okay.

Вот. Собственно, история более-менее современного значения красного флага, она начинается веку этак к 18-му. Что происходит?

Here. Actually, the history of the more or less modern meaning of the red flag begins around the 18th century. What is happening?

Потихонечку люди у нас перебираются из всяких деревень во всякие города, всякие вот эти крестьяне, появляется новый класс, рабочие.

Little by little, people are moving from various villages to various cities, all these peasants, a new class is emerging, the workers.

То есть, причём рабочие зачастую, вот, ну, ты из деревни пришёл в город, что ты умеешь, что ты можешь? Идёшь работать в порт, либо идёшь работать матросом, тем более торговля вот эта очень развитая, и, типа, вот этот вот рабочий люд, он очень плотно был связан, собственно, с морским делом.

That is, workers often, well, if you came from the village to the city, what do you know how to do, what can you do? You go to work at the port, or you go to work as a sailor, especially since this trade is very developed, and, like, this working class was very closely connected with maritime affairs.

Ну, это где моря были.

Well, that's where the seas were.

Да, почти везде, ну, типа, Британия – это остров посреди моря, Франция – морская держава. Ну, тогда всё крутилось вокруг моря, никаких нормальных транспортных других артерий не было. Самолёты ещё не изобрели, но всё вокруг моря вертится, вся торговля.

Yes, almost everywhere, well, like, Britain is an island in the middle of the sea, France is a maritime power. So, everything revolved around the sea, there were no normal transport arteries. Airplanes hadn’t been invented yet, but everything revolved around the sea, all trade.

Окей.

Okay.

Собственно, во многом моря позволили такие вот, ну, типа, большие города строить.

Actually, in many ways, the seas allowed for the construction of such, well, kind of, large cities.

И, собственно, впервые, впервые вообще...

And, actually, for the first time, for the very first time...

Красный флаг именно как некий символ восстания подняли рабочие лондонского порта. Ну, почему они его подняли, понятно.

The red flag, as a symbol of rebellion, was raised by the workers of the London port. Well, it's clear why they raised it.

Потому что он был просто.

Because he was just.

Не-не-не, потому что они там все моряки, и они, собственно, его именно в морском значении подняли, что мы сейчас нафиг будем драться, и мы их не берём, и, ну, типа, у нас очень серьёзные намерения. У них там было такое локальное восстание.

No-no-no, because they are all sailors there, and they actually raised it in a maritime sense, like, we’re not going to fight now, and we’re not taking them, and, well, it’s like we have very serious intentions. They had a local uprising there.

Вот, а затем уже в 1789...

Here, and then already in 1789...

В 1789 году был во Франции принят интересный закон о военном положении. В частности, в этом законе регламентировалась такая штука, что когда объявляется военное положение, надо же об этом как-то людям сказать, а радио ещё нет, телевизоров ещё нет, ну, как сообщить? Из окна ратуши предполагалось, это прописано было в законе, высовывался красный флаг.

In 1789, an interesting law was passed in France regarding a state of emergency. In particular, this law regulated that when a state of emergency is declared, it is necessary to somehow inform the people, and there was no radio, no televisions yet, so how to communicate? It was stipulated in the law that a red flag would be hung out of the town hall window.

Угу.

Uh-huh.

Введение этого закона началась вся вот эта движуха с Великой Французской революции. Опять толпы восставших, вся вот эта вот фигня. И Лафаэт, наверное, слышала про такого французского деятеля.

The introduction of this law started all this movement with the Great French Revolution. Again, hordes of rebels, all this stuff. And Lafayette, you’ve probably heard about that French figure.

И, собственно, командующий провластной стороной на тот момент, он говорит, всё, вывешиваем красный флаг, вводим военное положение, разгоняем всех этих бастующих негодяев.

And, in fact, the commander of the pro-government side at that moment says, that's it, we are hoisting the red flag, introducing martial law, and dispersing all these protesting scoundrels.

И вот в этот переломный момент...

And so, at this pivotal moment...

Нет, произошла такая штука. Во Франции тогда был такой, скажем, политический кружок, очень большой, на полмиллиона людей, якобинские. Слышала что-нибудь про якобинцев?

No, there was this thing that happened. At that time in France, there was a very large political circle, about half a million people, the Jacobins. Have you heard anything about the Jacobins?

Чуть-чуть.

A little bit.

Ну, короче, это вот среди вот этих восстававших чуваков якобинцы, они были такие радикально настроенные на революцию чуваки. Причём, чем дальше, тем больше они как-то радикализировались и превращались в откровенных террористов.

Well, in short, among those guys who were rising up, there were the Jacobins, who were these radically revolutionary dudes. Moreover, as time went on, they became increasingly radicalized and turned into outright terrorists.

И вот когда Алфаед вот этот флаг выставил, там, ну, пошло вот это военное положение, и в какой-то момент там человек 50, короче, со стороны бастующих убили.

And then when Alfaed raised this flag, well, the state of emergency was declared, and at some point, about 50 people, basically, were killed from the side of the protesters.

После чего якобинцы как-то вот так перехватили инициативу и сказали, во-первых, что мы сейчас сами поднимаем красный флаг, мы сами вводим военное положение, это от нас идёт, короче, вся история.

After that, the Jacobins somehow seized the initiative and said, first of all, that we are now raising the red flag ourselves, we are declaring martial law ourselves, this is initiated by us, in short, the whole story.

Во-вторых, все помнят, что...

Secondly, everyone remembers that...

И с той, с другой стороны, все ещё помнят, что красный флаг – это история про биться до конца, не брать пленных, не сдаваться.

And on the one hand, on the other hand, they still remember that the red flag is a story about fighting to the end, not taking prisoners, not surrendering.

И плюс они ещё вложили в это смысл, что вот эти 50 человек, которые погибли, это мы в честь них, пролитая кровь, в память о них поднимаем этот красный флаг.

And plus, they also invested meaning into it, that these 50 people who died, this is in their honor, their spilled blood, in memory of them we raise this red flag.

И как-то туда-сюда, и как-то получилось, что красный флаг стал, собственно, вот основным символом вот этой французской революции.

And somehow, back and forth, it turned out that the red flag became, in fact, the main symbol of this French Revolution.

Хотя изначально это было как бы против них, но они забрали этот символ.

Although it was originally somewhat against them, they took this symbol.

Условную власть.

Conditional power.

И сказали, что красный флаг – это наш символ.

And they said that the red flag is our symbol.

И с этим красным флагом, собственно, под этой эгидой вся французская революция и прошла.

And with this red flag, in fact, under this aegis, the entire French Revolution took place.

И уже следом...

And right after that...

А время было такое, напомню, что не только во Франции рабочие, собственно, бастовали.

And let me remind you that at that time, it was not only in France that workers were, in fact, on strike.

Там вообще движуха была по всему миру.

There was a lot of movement all over the world.

И то там, то там, то во Франции, то в Британии, то в...

And there, here and there, sometimes in France, sometimes in Britain, sometimes in...

В других странах везде, где проходили какие-то восстания, все вот брали красный флаг.

In other countries, wherever there were uprisings, everyone took the red flag.

И вот, например, один из таких случаев был в 1831 году.

And so, for example, one such case occurred in 1831.

В 1831 году в Британии, ну, точнее, в Уэльсе.

In 1831 in Britain, well, more precisely, in Wales.

И там впервые флаг именно уже символизировал...

And there, for the first time, the flag specifically symbolized...

Он там тоже был окроплён кровью, там своя вот эта история.

He was also sprinkled with blood there, there is his own story.

Но он символизировал уже именно как рабочее движение.

But he already symbolized it as a labor movement.

Уже не просто восстание, а уже как рабочее движение.

It is no longer just a rebellion, but more like a workers' movement.

То есть, он объединял...

That is, he united...

Объединял под собой рабочих.

He united the workers.

Не здесь сейчас побастовать, а вот как нечто большее.

Not to protest here now, but rather as something more.

Вот.

Here.

В дальнейшем, собственно, в разных местах мира ещё использовались флаги.

Furthermore, in different parts of the world, flags were still used.

Например, восстание Тайпина в Китае под красным флагом было.

For example, the Taiping Rebellion in China was under a red flag.

В Америке тоже были красные флаги, тоже с той же историей.

In America, there were also red flags, also with the same history.

А в 70-м году, собственно, в 1870-м, там вообще, если помнишь,

And in the year '70, actually in 1870, there, if you remember,

после поражения французов достопамятного, когда рабочие, собственно, схватили...

after the defeat of the French, memorable, when the workers actually grabbed...

Ну, франко-прусская война когда была.

Well, when was the Franco-Prussian War?

Вот.

Here.

Там французы вообще захватили Париж.

The French have completely captured Paris there.

И, собственно, создали парижскую коммунную знаменитую.

And, in fact, they created the famous Paris Commune.

То есть, вот.

That is, here it is.

И вот здесь вот начинает уже...

And here it starts to...

Красный флаг окрашиваться в коммунистические красные цвета.

The red flag is painted in communist red colors.

Интересное ответвление красного флага тоже примерно в то же время.

An interesting offshoot of the red flag also emerged around that time.

В конце, наверное, 19-го века появилось такое ответвление.

At the end of the 19th century, such a branch probably appeared.

Не красный флаг, а красно-чёрный.

Not a red flag, but a red-and-black one.

Это некое разделение было...

There was a certain division...

Вот просто движение рабочих или какие-нибудь радикальные,

This is just a movement of workers or some radical ones,

по тем временам...

in those days...

Не знаю, даже не социалисты, а кто это были.

I don't know, they weren't even socialists, but who were they?

А есть отдельная такая тоже левая история.

And there is also a separate story like that, which is also dubious.

Это анархисты.

These are anarchists.

И вот анархисты использовали сначала тоже, как и все, красный флаг.

And so the anarchists initially used, just like everyone else, the red flag.

Но потом они по диагонали его так поделили, и получился красно-чёрный анархистский флаг.

But then they divided it diagonally, resulting in a red-and-black anarchist flag.

Но это сначала было в Италии, а потом его потихоньку стали везде использовать.

But it was first in Italy, and then it gradually started to be used everywhere.

И только к середине где-то 20-го века он во всём мире стал означать.

And only by the middle of the 20th century did it come to mean the same worldwide.

Они это объясняли чем-то?

Did they explain it with something?

Ну, в целом, мне кажется, анархия, она какая-то такая...

Well, overall, it seems to me that anarchy is kind of...

Брутальная, поэтому чёрный и красный.

Brutal, that's why black and red.

И ещё такая достопамятная история связывает красный флаг с маем.

And there is also such a memorable story that connects the red flag with May.

1886 год.

1886 year.

В Чикаго, по-моему, в Америке.

In Chicago, I think, in America.

Бунт очередной рабочих, где там кого-то...

Another workers' revolt, where is someone...

Собственно, майские вот эти вот игрища, майский митинг за восьмичасовой рабочий день.

Basically, these May festivities, the May rally for the eight-hour workday.

И после того, как там тоже были жертвы, там кого-то казнили, кого-то арестовали,

And after there were also casualties there, someone was executed, someone was arrested,

и после этого как бы возрождается международное, уже не просто местечковое,

and after that, something like an international movement is reborn, no longer just a local one,

а такое международное рабочее движение.

And such an international labor movement.

И опять-таки его символом становится что?

And again his symbol becomes what?

Красный флаг.

Red flag.

Вот, в России тоже примерно в те времена начали использовать...

Well, in Russia too, around that time, they began to use...

Красный флаг.

Red flag.

Впервые это было Кандиевское восстание крестьян в 1861 году.

The Kandiyevo uprising of peasants in 1861 was the first instance of this.

Потом было в 1776 году ещё одно восстание под красным флагом.

Then in 1776, there was another uprising under the red flag.

Ну и, наконец, Октябрьская революция.

Well, finally, the October Revolution.

Какая там ещё есть? Февральская.

What else is there? February.

Вот, все эти революции были под красным флагом.

Here, all these revolutions were under the red flag.

Причём после вот этой Октябрьской революции в, получается, 17-м году

Moreover, after this October Revolution in, it turns out, 1917.

в Советской России первым, скажем так,

In Soviet Russia, the first, so to speak,

флагом было просто красное полотнище.

The flag was simply a red banner.

И буквально сразу после этого уже там появились варианты,

And literally right after that, options started appearing there.

где написано было РСФСР, затем вариант с серпом и молотом и так далее.

where it was written RSFSR, then the option with the hammer and sickle, and so on.

Но тут стоит признать, что левые взгляды,

But it must be acknowledged that leftist views,

а это уже такой сформировавшийся левый, левого толка движ, скажем так.

This is already a well-established leftist movement, so to speak.

Напоминаю, правые – это всякие консерваторы,

I remind you, the right-wing refers to all sorts of conservatives,

а левые – это всякие ребята, которые...

And the leftists are all sorts of guys who...

Не знаю, коммунисты, эгалитаристы, короче,

I don't know, communists, egalitarians, in short,

которые не хотят, чтобы производства были в руках частных лиц,

who do not want production to be in the hands of private individuals,

а такие, типа, распределимы между всеми.

And those, like, can be distributed among everyone.

Социалисты, коммунисты, анархисты, социал-анархисты какие-нибудь там.

Socialists, communists, anarchists, social-anarchists, and so on.

Вся вот эта движуха – это левые.

All this movement is from the left.

В том числе, например, знаешь ли, национал-социалистическая партия Германии

Including, for example, do you know the National Socialist Party of Germany?

использовала красный флаг, правда, у них по центру ещё свастика была.

She used a red flag, though they also had a swastika in the center.

Вот, ну, как бы это тоже левый.

Well, this is kind of off too.

И коммунистическая партия Китая, то есть флаг Китая, флаг КНДР,

And the Communist Party of China, that is, the flag of China, the flag of North Korea,

там красная такая штука, флаг Вьетнама, который со звёздочкой, со звездой.

There’s a red thing there, the flag of Vietnam, which has a star, with a star.

Кто помнит звёздочку?

Who remembers the little star?

Ты помнишь?

Do you remember?

Да.

Yes.

Который нос натирает, думаешь, почему она красная и почему она звезда?

Which nose rubs, do you think, why is it red and why is it a star?

Потому что вьетнамская.

Because it's Vietnamese.

Ничего себе.

Wow.

Был флаг Трудовой партии Кореи, флаг Народной республики Конго.

There was the flag of the Workers' Party of Korea, the flag of the People's Republic of Congo.

Это всё были красные полотнища.

These were all red canvases.

Потому что это государства, которые были образованы на фоне, на волне левых движений.

Because these are states that were formed in the context, on the wave of leftist movements.

И по сей день, собственно, красный флаг именно это и обозначает.

And to this day, the red flag actually signifies exactly this.

То есть левую сторону политики.

That is, the left side of politics.

Например, вот буквально мы какого числа сейчас пишем?

For example, what date are we writing on right now?

Какое сейчас?

What time is it now?

7 июля.

July 7.

Три дня назад в Британии победила лейбористская партия.

Three days ago, the Labour Party won in Britain.

Собственно, угадай.

Actually, guess.

Какой у них был флаг до 1986 года?

What flag did they have before 1986?

Просто красный флаг.

Just a red flag.

Это был символ этой партии.

It was the symbol of this party.

Сейчас у них там красная роза.

Right now they have a red rose over there.

Они такие типа на стиле.

They are all about style.

Но по факту они тоже левые.

But in reality, they are also fake.

У них тоже красный флаг.

They also have a red flag.

Вот, собственно, плюс-минус.

Here, that's basically it, more or less.

Что ещё могу сказать?

What else can I say?

Ну, разве что какие-то интересные микрофакты.

Well, maybe some interesting micro-facts.

Например, помнишь, я говорил, что там во Франции было какое-то там первое самое восстание,

For example, do you remember I said that there was some kind of first uprising in France?

где были...

where were...

Были первые какие-то вот эти вот красные флаги подняты.

The first red flags were raised.

Вроде как один из самых вот этих первых знамён рабочего движения.

It seems to be one of the very first symbols of the labor movement.

Одно из них находится в Мавзолее.

One of them is located in the Mausoleum.

Его вот там в 20-е годы привезли или там...

He was brought there in the 1920s or something...

Ничего себе.

Wow.

Положили рядом с Лениным.

They laid it next to Lenin.

Вот.

Here.

А ещё есть здание в Австралии.

And there is also a building in Australia.

Не помню, как называется.

I don't remember what it's called.

Там какой-то профсоюз.

There is some kind of union there.

И там красное знамя уже больше 100 лет над ним развивается.

And there the red banner has been fluttering over it for more than 100 years.

Это они тоже одни из самых древних.

They are also among the oldest.

Ну, потому что они Австралия, и их там...

Well, because they are Australia, and they...

Ну, они поставили профсоюз, и никто их не трогал.

Well, they set up a union, and no one bothered them.

Как бы всё это время они там более-менее спокойно жили.

It seems that all this time they lived there more or less calmly.

Вот.

Here.

И как бы красный цвет.

And as if the color red.

Прикольно.

Cool.

Да, прошёл довольно длинный путь от, собственно, боевых кораблей

Yes, it has come a long way from, essentially, warships.

до пролетарии всех стран.

Workers of all countries, unite.

Соединяйтесь.

Join.

Блин, это так здорово, потому что, знаешь, вот в учебниках истории российских пишут,

Damn, this is so great because, you know, in Russian history textbooks they write,

что вот там...

what's over there...

Рабочие...

Workers...

Российские там возвели этот красный флаг, потому что вот он такой кровавый,

The Russians erected this red flag because it is so bloody.

потому что вот он, типа, пропитан кровью восставших.

because, like, it is soaked in the blood of the rebels.

И не сказано ничего там о том, что это вообще-то была очень древняя традиция.

And nothing was said there about the fact that it was actually a very ancient tradition.

Ну, да.

Well, yes.

И это неудивительно, что они взяли этот красный флаг.

And it is not surprising that they took this red flag.

Да, да.

Yes, yes.

Там как бы всё логично было.

Everything there seemed to make sense.

Мало того, что это не просто традиция, это традиция и люди.

Not only is it just a tradition, it is a tradition and people.

То есть, если вспомнишь, даже в российской революции какое значение имели именно матросы,

That is, if you recall, even in the Russian Revolution, what importance the sailors had.

которые...

which...

Да, да.

Yes, yes.

Ну, то есть, вот это там балтийский...

Well, that is, this is the Baltic...

Броненосец Потёмкин там.

The battleship Potemkin is there.

Коктейль, да.

A cocktail, yes.

Кто первый начал всё это.

Who started all of this first?

Да, да, согласна.

Yes, yes, I agree.

Вот.

Here.

То есть, морская тематика явно присутствует в левой партии.

That is, the maritime theme is clearly present in the left party.

То есть, ну, буквально вот это все, все вот эти современные социалисты,

I mean, well, literally all of this, all of these modern socialists,

это наследники пиратов и викингов.

They are the descendants of pirates and Vikings.

Арр!

Arrr!

На, барда.

Here, bard.

А у меня сегодня история прямо противоположная.

And my story today is just the opposite.

Так, погоди, сейчас.

Wait a minute, now.

Зелёный флаг.

Green flag.

Зелёные бумажки.

Green papers.

Грязные зелёные бумажки.

Dirty green papers.

Почему грязные?

Why are they dirty?

Ты их испачкала?

Did you dirty them?

Это цитата Жириновского.

This is a quote from Zhirinovsky.

Мы цитируем Владимира Вольфовича.

We are quoting Vladimir Wolfovich.

Вот это, я понимаю, успех.

Now this, I understand, is success.

Короче, сегодня я расскажу вам про доллар.

In short, today I will tell you about the dollar.

Так.

So.

Итак, откуда, собственно, взялся доллар?

So, where did the dollar actually come from?

Вообще, слово...

In general, the word...

Доллар.

Dollar.

Деньги.

Money.

Из кармана.

Out of the pocket.

Слово доллар.

The word dollar.

Это английская вариация слова талер.

This is the English variation of the word "thaler."

Знаешь такую монетку?

Do you know this coin?

Ну да, я даже в курсе, что доллар происходит от талера, но без подробностей.

Well, yes, I'm even aware that the dollar comes from the thaler, but without going into details.

Сейчас будут подробности.

Now there will be details.

Давай.

Let's go.

Собственно, талер довольно распространённая такая монетка была.

In fact, the thaler was a fairly common coin.

И поэтому-то доллар и попал в Америку, но об этом чуть позже и чуть подробнее.

And that’s why the dollar ended up in America, but more on that later and in a bit more detail.

Вообще, мне кажется...

In general, it seems to me...

Есть некоторые валюты, которые очень много где есть.

There are some currencies that are very widely available.

То есть, какие-нибудь драхмы.

That is, some drachmas.

Тоже где только не было драхмы.

The drachma has been found everywhere.

То есть, индийские драмы, это они же.

That is to say, Indian dramas are the same.

Есть прям драхмы.

There are just drachmas.

Или, например, лиры.

Or, for example, lyres.

Лиры, да.

Lyres, yes.

Лиры тоже везде есть.

Lyres are also everywhere.

И они до сих пор есть.

And they still exist.

Реалы тоже много где.

Reals are also found in many places.

Да, реалы.

Yes, reais.

А талеры, это...

And the talers, they are...

Они, мне кажется, даже в России ещё были.

It seems to me that they were even in Russia.

Как-то они там назывались.

They were called something there.

Они ефимки назывались.

They were called Efimki.

Они ефимки назывались, да, да, да.

They were called Efimki, yes, yes, yes.

Ну ладно, давай подробности.

Alright, let's hear the details.

Откуда...

Where from...

Что за талер?

What is a thaler?

Давай, откуда взялся талер?

Come on, where did the thaler come from?

Откуда взялся доллар понятный от талеров?

Where did the dollar come from, understood from the thalers?

Откуда взялся...

Where did it come from...

Слово талер – это сокращение от Joachim Stahler.

The word thaler is an abbreviation of Joachim Stahler.

А Joachim Stahler – это означает нечто из Joachim Stahler.

And Joachim Stahler means something from Joachim Stahler.

А ER – это такой способ немецкого словообразования,

And ER is a way of German word formation,

которое означает вот что-то, принадлежащее местности.

which means something belonging to the locality.

Ну, это как аль в арабском.

Well, it's like "al" in Arabic.

Альфа.

Alpha.

Альфа в арабском, например, из Фараби.

Alpha in Arabic, for example, from Al-Farabi.

Да, да, да.

Yes, yes, yes.

Или этот, как его...

Or this one, what's his name...

Сейчас.

Now.

Га, наверное, в этом было.

Well, it was probably in this.

В Иврите?

In Hebrew?

Да, Га Нозри, типа, Иешуа Га Нозри, типа, Иешуа из Назарета.

Yes, Ga Nozri, like, Jesus Ga Nozri, like, Jesus of Nazareth.

Ну, там больше значение у этого.

Well, there is more meaning to this.

Да.

Yes.

Ну, ладно, понятно, ER – это откуда.

Well, alright, I see where ER is from.

Да, всё верно.

Yes, that's correct.

А Joachim Stahler – это такое место, такой город.

And Joachim Stahler is such a place, such a city.

Это город, в котором добывали серебро и чеканили монеты.

This is a city where silver was mined and coins were minted.

Сейчас этот город называется Яхимов, он находится в Чехии.

Now this city is called Jáchymov, it is located in the Czech Republic.

А какая страна была, когда это всё...

And what country was it when all this happened...

Это была Богемия тогда.

It was Bohemia then.

Господи, Богемия – это цыганщина, типа?

Lord, is Bohemia just a bunch of gypsies, like?

Ну, это вот современная Чехия.

Well, this is modern Czechia.

Ага.

Aha.

И, насколько я помню, её подмяли под себя Австро-Венгрия.

And, as far as I remember, Austria-Hungary took her under control.

Понятно.

Understood.

Ну да, когда была Австро-Венгрия, там весь этот закуток был...

Well, yes, when there was Austria-Hungary, this whole corner was...

Много кого они подмяли под себя, да-да-да.

They have brought a lot of people under their control, yes-yes-yes.

Монеты разошлись по всей Европе очень быстро.

The coins spread across Europe very quickly.

Их печатали прямо в большом количестве, штамповали.

They were printed in large quantities, stamped.

И они были вот в ходу, и, собственно, это слово Joachim Stahler сократилось для большего удобства до слова Thaler.

And they were in circulation, and, in fact, this word Joachim Stahler was shortened for convenience to the word Thaler.

А потом уже, когда оно потихонечку уходило в другие страны, там появлялись свои какие-то вариации.

And then, when it gradually started to spread to other countries, its own variations began to appear there.

Ну, название, например, в Голландии он назывался Daalder.

Well, for example, in Holland it was called Daalder.

Ага.

Aha.

А в России, получается...

And in Russia, it turns out...

В России почему он назывался Ефимкой?

In Russia, why was he called Efimka?

Потому что там взяли первую часть от этого слова.

Because they took the first part of this word from there.

Joachim – это типа Ефим.

Joachim is like Efim.

Да, это святой, видимо, у нас Ефим.

Yes, it seems that we have Saint Yefim.

А вообще он там Joachim, Joachim, да.

And actually, he's there Joachim, Joachim, yes.

То есть Ефим Шифрин и Тайлер Дёрден – они тёзки.

That is, Efim Shifrin and Tyler Durden are namesakes.

Ха-ха-ха.

Ha-ha-ha.

Нет.

No.

Ладно, продолжай.

Okay, go on.

Не сработало.

It didn't work.

Значит, голландцы это всё переняли, назвали Дальдером.

So, the Dutch adopted all of this and called it Dalder.

Потом они...

Then they...

А голландцы – это, значит, держава торговая корабельная.

And the Dutch are, therefore, a maritime trading power.

Голландские корабли...

Dutch ships...

Морская.

Marine.

Голландские корабли торговали или там грабили британские корабли.

Dutch ships traded or plundered British ships there.

И, значит, британцы эти...

And so, these Britons...

Либо наоборот там это случалось.

Or the opposite happened there.

Ну, короче, обмен совершался.

Well, in short, the exchange took place.

Вот эти Дальдеры попали в Англию, где стали называться долларами.

These dalders ended up in England, where they came to be called dollars.

Угу.

Uh-huh.

И уже британцы, собственно, уплыли в свою Америку и привезли это слово.

And it was the British who actually sailed off to their America and brought this word back.

Но вообще даже уже в Британии это слово доллар, оно было чисто концептом таким.

But in general, even in Britain, the word dollar was purely a concept.

Любая монета, которая попадала, они просто такие – это доллар, это доллар.

Any coin that they got, they would just say – this is a dollar, this is a dollar.

Типа серебряная монета.

Like a silver coin.

Да, да.

Yes, yes.

Вот.

Here.

И вот этот концепт доллара как название монет они привезли в Америку.

And so this concept of the dollar as the name of coins was brought to America.

Так.

So.

В тот момент, это где-то 18 век, в Америке был распространён песо.

At that time, around the 18th century, the peso was widely used in America.

Это испанская монета.

This is a Spanish coin.

Испанцы там тоже какие-то месторождения свои серебряные нашли.

The Spaniards have also found some silver deposits there.

Слушай, ну в Америке в северные по тем временам очень много было разного народа.

Listen, there were a lot of different people in northern America back then.

Там и...

There and...

И русские были, и французы, и англичане, и испанцы.

There were Russians, French, English, and Spaniards.

Ну, испанцев много там было, да.

Well, there were a lot of Spaniards there, yes.

Собственно, Мексика после них осталась, считай, всё.

Actually, after them, Mexico was left with basically nothing.

Угу.

Uh-huh.

Вот.

Here.

Испанцы там, да, свои монетки чеканили, потом завозили к себе в Испанию,

The Spaniards there, yes, minted their coins, then brought them back to Spain.

и они по Америке тоже ходили.

And they also walked around America.

Это вот называлось песо, либо пиастры.

This was called pesos or piastres.

Угу.

Uh-huh.

Вот.

Here.

И вот эти пиастры, короче, или песо, они были прям такие...

And these piastres, in short, or pesos, they were just like...

Это ходовой товар в...

This is a popular item in...

Именно.

Exactly.

В Америке.

In America.

Но назвали это всё долларом, потому что, видимо, как-то британская культура туда вписалась.

But they called it all a dollar because, apparently, British culture somehow fit into it.

Значит, монетки на самом деле испанские.

So, the coins are actually Spanish.

Ну, может, потому что всё-таки США, это в первую очередь британцы?

Well, maybe because, after all, the USA is primarily British?

Может быть.

Maybe.

Монетки испанские, да, а название британское.

Spanish coins, yes, but the name is British.

А, ну то есть они взяли пьесы и стали называть их долларами.

Ah, so they took the plays and started calling them dollars.

Да, да.

Yes, yes.

Угу.

Uh-huh.

Понял.

Understood.

Значит, запомнили про пьесу.

So, remember about the play.

Угу.

Uh-huh.

Это нам ещё пригодится.

This will come in handy for us later.

Угу.

Uh-huh.

Ложила в кармашек.

I put it in my pocket.

Так.

So.

Любопытна история этого символа.

The history of this symbol is intriguing.

Напомню, что знак...

I would like to remind you that the sign...

Символа, в смысле, S и две палочки?

A symbol, in the sense of, S and two sticks?

Да, да, да, как раз я это и хотела напомнить.

Yes, yes, yes, that’s exactly what I wanted to remind you of.

Знак доллара, это S латинское, которое пересекают две палочки.

The dollar sign is the Latin letter S that is crossed by two lines.

А S это песо?

Is S a peso?

От песо оттуда?

From the peso over there?

Вот, короче, да, это...

So, basically, yes, this is...

Я угадываю всё раньше, чем ты говоришь.

I guess everything before you say it.

Ага.

Aha.

Значит, да, этот знак появился...

So, yes, this sign has appeared...

Довольно рано, как ни странно.

Quite early, strangely enough.

Как минимум до того, как доллар стал национальной валютой США.

At least until the dollar became the national currency of the USA.

Угу.

Uh-huh.

Вот.

Here.

И я думаю, я уверена в этом, что это связано именно с тем, что песо был такой валютой до того, как вообще это слово доллар привезли в Америку.

And I think, I am sure of this, that it is precisely related to the fact that the peso was such currency before the word dollar was even brought to America.

Так, я понял.

So, I understand.

А почему не буква P, а буква S?

Why is it the letter S and not the letter P?

Вот.

Here.

Почему-то так сложилось.

For some reason, it turned out this way.

Я сейчас расскажу, как вообще...

I will now tell you how it all started...

Какие есть теории, почему вообще этот знак так выглядит.

What theories exist about why this sign looks the way it does?

Давай.

Let's go.

Почему именно буква S, а не буква P, тут не очень понятно, если честно.

It's not very clear, to be honest, why the letter S and not the letter P.

Угу.

Uh-huh.

Значит, есть очень много теорий по поводу того, почему именно S перечеркнуты двумя линиями.

So, there are many theories about why the letter S is crossed out with two lines.

Очень много кто хочет об этом подумать, что-то своё там придумать, видимо, потому что там доллары...

A lot of people want to think about this, to come up with something of their own, apparently because there are dollars involved...

Так, давай самые достоверные.

So, let's go with the most reliable ones.

Важно.

Important.

Я...

I...

Вот самая достоверная одна, по-моему.

This is, in my opinion, the most reliable one.

Скромно.

Modestly.

Все остальные, мне кажется, не имеющими смысла.

All the others seem to me to be meaningless.

Значит, та, которой, мне кажется, можно верить.

So, the one that I think I can trust.

Это как раз, да, аббревиатура от слова песо или пьесос через...

This is exactly, yes, an abbreviation from the word peso or piesos through...

Ну, во множественном числе.

Well, in the plural.

И там типа две S?

And is there like two S's there?

Нет, там, значит...

No, there, it means...

S, S?

S, S?

Ну, большинство людей в каких-то торговых там своих бумажечках, которые они заполняли, они писали P, S.

Well, most people in their trading paperwork, which they filled out, wrote P, S.

Угу.

Uh-huh.

И чем дольше они это писали...

And the longer they wrote it...

Тем больше хотелось это как-то подсократить.

The more I wanted to somehow shorten it.

И в итоге это стало такое, типа, P, которое пересекает S.

And in the end, it became something like P, which intersects S.

И потом в итоге забили на эту P, просто вставляли палочку с S.

And then in the end they just ignored this P, simply inserting a stick with S.

Угу.

Uh-huh.

Вот.

Here.

Откуда взялось две палочки, непонятно.

It's unclear where the two sticks came from.

Просто кому-то было, видимо, удобнее писать эти две палочки.

It seems that it was simply more convenient for someone to write these two lines.

Так вышло.

That's how it turned out.

Возможно, туда прокрался этот рекорд или лебнец из предыдущего выпуска.

Perhaps that record or the little white lie from the previous issue has sneaked in there.

Со своими математическими равномерностями.

With their mathematical uniformities.

Ну, и параллельность, да.

Well, there’s also the parallelism, yes.

Да-да-да.

Yes-yes-yes.

Угу.

Uh-huh.

Так.

So.

Есть, значит, ещё такая теория.

So, there is also this theory.

По времени ещё раз.

Once again about the time.

По времени совпадают всё 18 век.

The entire 18th century coincides in time.

Да-да.

Yes-yes.

Есть, значит, ещё такая теория, что S с двумя палочками, это на самом деле S,

There is, then, another theory that S with two sticks is actually S.

который пересекает буква U, то есть U.

which intersects the letter U, that is U.

И это всё типа United States.

And this is all like the United States.

Угу.

Uh-huh.

И эта теория, она прям такая, её любят журналисты, она такая очень газетная.

And this theory is just like that; journalists love it, it's very newspaper-like.

Её даже в какой-то...

Even in some...

Угу.

Uh-huh.

В энциклопедии в какой-то момент там опубликовали со ссылкой на газету.

At some point, they published it in the encyclopedia with a reference to the newspaper.

Угу.

Uh-huh.

Вот.

Here.

А о ней же писала Айн Рент в книге «Атлант расправил плечи».

And she was written about by Ayn Rand in the book "Atlas Shrugged."

Всё понятно.

Everything is clear.

Можно откидывать эту теорию.

This theory can be dismissed.

Ну вот.

Well, here we go.

И там кто-то приплетал к этому не только United States, там, а Units of Silver или там Uncle Sam.

And there someone was tying it not only to the United States, but also to Units of Silver or Uncle Sam.

Почему бы нет?

Why not?

Вот.

Here.

Но это мало похоже на правду как раз потому, что всё-таки...

But this barely resembles the truth precisely because...

И люди-то торговые, они, я думаю, не об этом думали, когда писали там свои закорючки.

And these business people, I think, were not thinking about that when they wrote their scribbles there.

Угу.

Uh-huh.

И им было просто проще как-то сокращать.

And it was just easier for them to shorten it somehow.

Угу.

Uh-huh.

И поэтому, да, поэтому все остальные теории я даже не хочу перечислять.

And that's why, yes, that's why I don't even want to list all the other theories.

Можно их как-нибудь будет там почитать отдельно в интернете.

Maybe I can read them separately online there.

Окей, что по дизайну банкнот?

Okay, what about the banknote design?

Угу.

Uh-huh.

Ну тут на самом деле всё не сильно интересно.

Well, it's actually not very interesting here.

Они зелёные.

They are green.

Они зелёные, да.

They are green, yes.

Слушай, а вот такой вопрос...

Listen, I have a question like this...

А первые доллары, они были вот привычного там формата соотношения сторон или квадратные?

And were the first dollars in the usual aspect ratio format or square?

Потому что мне кажется, в какой-то момент самые первые бумажные банкноты все были такие типа А4, как бы 4 к 3, знаешь, такое соотношение.

Because it seems to me that at some point the very first paper banknotes were all like A4, like a 4 to 3 ratio, you know, that kind of proportion.

Слушай, по поводу конкретного соотношения я не проверяла.

Listen, I haven't checked the specific ratio.

Те картинки, которые мне попадались, они похожи на современные.

The images I came across look modern.

Угу.

Uh-huh.

Но по-моему, я встречала какие-то упоминания, где были...

But I think I came across some mentions where there were...

Большие, прям большие банкноты.

Large, really large banknotes.

Угу.

Uh-huh.

Окей.

Okay.

Блин, а какие тебе больше нравятся доллары, которые вот эти более новые, которые и сине-зелёные, или старые, которые такие жёлто-зелёненькие?

Damn, which dollars do you like more, the newer ones that are blue-green, or the old ones that are yellow-green?

Мне вот жёлто-зелёненькие, они эстетичнее кажутся.

I find the yellow-green ones more aesthetically pleasing.

Они вот такие прям доллары-доллары.

They are really just dollars-dollars.

Ну они такие...

Well, they are just...

Они овеяны легендами.

They are enveloped in legends.

Ну да, а вот эти новые, которые я не знаю с какого года их печатают, они какие-то грустные.

Well, yes, but these new ones, which I don’t know since what year they have been printed, they look kind of sad.

Новые, они различаются слегка по цвету.

The new ones slightly differ in color.

В зависимости от номинала, и это немножко удобнее.

Depending on the denomination, and this is a little more convenient.

Ну, наверное.

Well, maybe.

Но они ещё, очевидно, там больше как средств защиты сделаны.

But they are obviously made more like protective equipment there.

Но мне не нравится, что они отошли от истоков.

But I don't like that they have strayed from their roots.

Они же смогли такой культурный символ сделать.

They were able to create such a cultural symbol.

Да, да, это правда.

Yes, yes, it’s true.

И зачем-то такие начали от него отходить.

And for some reason, they started to move away from him.

Первые доллары, кстати, были чёрные.

The first dollars, by the way, were black.

Потом, насколько я поняла, когда стало можно фотографическим как-то способом их...

Then, as far as I understood, when it became possible to photograph them in some way...

У меня какие-то из меня рвутся шутки, что...

I have some jokes bursting out of me that...

Первые доллары, мало того, что были чёрные, они были и заработаны на чёрных людях.

The first dollars, not only were they black, but they were also earned on black people.

Ну, как бы, чё, это ж правда.

Well, like, you know, it's true.

Ну, не всё, конечно, заработано, но было же такое.

Well, not everything, of course, was earned, but there was such a time.

Ну да, было.

Well, yes, it was.

Вот, продолжай, прости.

Here, go ahead, I'm sorry.

Да, зелёный, это вроде как была следующая ступень такой защиты.

Yes, green, it was seemingly the next level of such protection.

А дальше, видимо, просто осталось как символ культурный.

And then, apparently, it simply remained as a cultural symbol.

А, слушай, зелёные, это они...

Oh, listen, the green ones, it's them...

На зелёной бумаге печатали?

Did you print on green paper?

Зелёной краской.

With green paint.

А, зелёной краской.

Ah, with green paint.

А зелёной краски, типа, ну, так просто не найдёшь?

And green paint, like, well, you can't just find it like that?

Походу, да, да.

Looks like it, yes, yes.

Понял.

Understood.

Ок.

Okay.

Да.

Yes.

Ну, слушай, действительно, вообще, ну, сложно найти какую-то валюту, которая делает чёрно-белые купюры,

Well, you know, really, it's actually quite difficult to find any currency that has black-and-white banknotes.

потому что их же можно просто так серо-копировать, и ты такой, типа, у меня тут деньги.

Because you can just gray-copy them, and then you're like, I have money here.

Да, всё верно.

Yes, that's right.

Значит, как?

So, how?

Как выглядят эти купюры?

What do these banknotes look like?

Ну, наверное, примерно представляем.

Well, we probably have a general idea.

Ну, посерединке там должен быть портрет с мужиком каким-нибудь.

Well, there should be a portrait of some man in the middle.

А по бокам где-то написано номинал.

And on the sides, there is a note of the denomination.

Угу.

Uh-huh.

А ещё номинал написан, ну, не по углам, а где-то вот сбоку просто.

And also, the denomination is written, well, not in the corners, but somewhere on the side, just like that.

И там должна быть печать Банка Америки.

And there should be a seal of the Bank of America.

Угу.

Uh-huh.

И...

And...

А, ну, текстом должно быть написано, собственно, что это доллары.

Ah, well, the text should actually specify that these are dollars.

И мне кажется, там есть ещё какой-то символ, вот, кроме печати Банка Америки,

And it seems to me that there is some other symbol there, besides the seal of the Bank of America.

там должна быть ещё какая-то печать, я только не помню, какая.

There should be some other seal, I just don’t remember which one.

Всё перечислил?

Have you listed everything?

Ну, это с передней обложки.

Well, this is from the front cover.

Так, давай-ка посмотрим.

So, let's take a look.

Да, вот, смотри, вот по бокам, по углам вот эти вот всякие штуки.

Yes, look, here on the sides, in the corners, these various things.

Вот здесь вот я текстом говорил.

I mentioned it in the text here.

Ага.

Aha.

Так, это у нас, получается, Банк...

So, this means we have a Bank...

А, это Банк Америки, это Министерство финансов.

Ah, this is Bank of America, this is the Department of the Treasury.

Ага, вот, две печати.

Aha, here are two seals.

А ещё тут подписи всяких чуваков.

And here are the signatures of various guys.

У Франклина, видимо, или чья там подпись.

At Franklin's, apparently, or whoever's signature it is.

И номер купюры, точно, я забыл про номер купюры.

And the bill number, right, I forgot about the bill number.

Угу.

Uh-huh.

Ну, круто.

Well, cool.

И с обратной стороны, да, на лицевой стороне это обычно люди,

And on the other side, yes, on the front side it is usually people,

которые как-то связаны с историей Америки.

which are somehow related to the history of America.

В основном это там либо отцы-основатели,

Basically, it's either the founding fathers there,

либо это президенты,

either it's the presidents,

либо это там есть министр финансов, по-моему.

Either there is a finance minister there, I think.

Вот, ну, короче, такие значимые люди.

Well, in short, these are such significant people.

Ну, там же ещё этот есть, который...

Well, there’s also that one who...

Франклин, да, который всё на свете.

Franklin, yes, the one who knows everything in the world.

Ну, кроме президента, он же не был президентом.

Well, besides the president, he wasn't a president.

Угу.

Uh-huh.

А на обратной стороне почти везде это какие-то здания,

And on the other side, there are almost everywhere some buildings,

которые тоже связаны с историей Америки.

which are also connected to the history of America.

Какой-нибудь Белый дом там есть?

Is there any White House there?

Да, там есть Белый дом, есть Конгресс,

Yes, there is the White House, there is Congress,

есть мемориал Линкольна,

there is the Lincoln Memorial,

это Independence Hall, в котором была подписана как раз декларация независимости,

This is Independence Hall, where the Declaration of Independence was signed.

в общем, всё такое тоже.

In general, everything is like that too.

Мы чтим нашу историю.

We honor our history.

И вот, значит...

And so, it means...

Это там написано или это ты от себя добавила?

Is it written there or did you add it yourself?

Это я от себя добавила.

This is something I added from myself.

И есть ещё везде, кстати, девиз «In God We Trust».

And by the way, there is also the motto "In God We Trust" everywhere.

Ага, понятно.

Aha, I understand.

И есть, значит, такая...

And there is, then, such a...

Подожди, для тех, кто...

Wait, for those who...

Ну, не все же знают английский.

Well, not everyone knows English.

«In God We Trust».

"In God We Trust."

«In God We Trust» — это те...

"In God We Trust" — this is the...

Мы верим в Бога.

We believe in God.

Да, да.

Yes, yes.

В Бога мы доверяем.

We trust in God.

Так.

So.

Есть одна купюра, которая вызывает больше всего вопросов,

There is one banknote that raises the most questions,

интереса и конспирологических теорий.

interest and conspiracy theories.

Это купюра в один доллар.

This is a one-dollar bill.

Так, и что с ней не так?

So, what's wrong with her?

У неё с обратной стороны не какое-то здание,

She doesn't have any building behind her.

которое связано с историей Америки,

which is связанное with the history of America,

а две...

and two...

Как это?

How is that?

Две картиночки.

Two little pictures.

На самом деле, это картиночки такие в кружочке.

In fact, these are little pictures in a circle.

С левой стороны это такая недостроенная пирамида.

On the left side, there is an unfinished pyramid.

И сверху треугольник с глазом.

And above, a triangle with an eye.

А с правой стороны это орёл.

And on the right side is an eagle.

Проклятущие масоны.

Damn Masons.

Правильно я понимаю?

Am I understanding correctly?

Все уверены, что это...

Everyone is sure that this is...

Иллюминаты, точнее, подожди.

The Illuminati, or rather, wait.

Да, это либо масоны, либо иллюминаты.

Yes, it's either the Freemasons or the Illuminati.

Вот, короче, на этом строятся основные...

Well, in short, this is based on the main...

Конспирологические теории.

Conspiracy theories.

Этот знак называется всевидящее оком.

This symbol is called the all-seeing eye.

Мне кажется, мы сделаем отдельный как-нибудь выпуск

I think we will make a separate episode sometime.

по поводу всех вот этих вот масонско-иллюминатских знаков,

regarding all these Masonic-Illuminati signs,

потому что их же много.

because there are many of them.

Но, да-да, понял.

But, yes-yes, understood.

Всевидящее оком.

The all-seeing eye.

Это вот эти два кружочка, две картиночки.

These are these two circles, two pictures.

Это две стороны Великой Печати Америки.

These are the two sides of the Great Seal of America.

Или Большой Печати.

Or the Great Seal.

Большая Печать.

The Great Seal.

Большая Печать, да.

The Great Seal, yes.

Я, кстати, про неё как-то говорил, не помню в каком выпуске,

By the way, I mentioned her once, I don't remember in which episode.

но точно не помню.

but I don't remember for sure.

Точно я касался Большой Печати.

I definitely touched the Great Seal.

Про гербы. Помнишь, про Орловскую я рассказывал?

About the coats of arms. Do you remember I told you about the Oryol one?

Да-да-да.

Yes-yes-yes.

Так.

So.

Она была нарисована в момент подписания...

She was drawn at the moment of signing...

Ну, чуть-чуть позже, чем подписание Декларации Независимости.

Well, a little later than the signing of the Declaration of Independence.

Там чуваки подписывают, и художник такой

There, guys are signing, and the artist is like that.

ща-ща-ща-ща-ща, погодите.

Wait a moment.

Пять минут турецкий.

Five minutes Turkish.

Они такие, раз уж у нас есть какое-то своё правительство,

They are like that, since we have our own government.

теперь нам нужна и своя печать.

Now we need our own stamp.

И вот эта печать такая.

And here is this seal.

Её сторонние.

Her сторонние.

Ей подписывают всякие документы.

She signs all sorts of documents.

Блин.

Damn.

Какая у тебя ассоциация первого порядка с фразой

What is your first-order association with the phrase?

«Большая Королевская Печать» или «Малая Королевская Печать»?

"Great Royal Seal" or "Small Royal Seal"?

Что ей можно делать?

What can she do?

Печатать документы, подписывать.

Print documents, sign them.

Мне, в моём представлении, надо ей колоть орехи.

In my opinion, I need to crack nuts for her.

Что это? Откуда это?

What is this? Where is this from?

Принц и нищий.

The Prince and the Pauper.

Круто.

Cool.

Ну, там, помнишь, когда они обменялись?

Well, you remember when they exchanged?

Вот этот нищий, он большой королевской печатью орехи колол.

This beggar, he cracked nuts with a large royal seal.

Потому что он ничего другого не нашёл, и так получилось.

Because he didn't find anything else, and that's how it happened.

Если я правильно помню.

If I remember correctly.

Если я неправильно помню, поправьте меня в комментариях.

If I remember incorrectly, please correct me in the comments.

Так.

So.

Так вот.

So there.

Значит, что тут особенного на этих картиночках?

So, what's special about these pictures?

Есть очень много теорий по поводу того, что тут очень много чисел 13, например, везде.

There are a lot of theories about the fact that there are a lot of number 13s here, for example, everywhere.

Но они и были задуманы, действительно.

But they were indeed conceived that way.

У них не до 13 этих уровней.

They don't have up to 13 of these levels.

Угу.

Uh-huh.

Написанные слова у них тоже по 13, ой, да, по 13 букв.

The written words also have 13, oh, yes, 13 letters.

Есть причём фраза, которую держит орёл в клюве.

There is a phrase that the eagle holds in its beak.

Угу.

Uh-huh.

Там написано «e pluribus unum», то есть «из множества одно, единство».

It says "e pluribus unum," meaning "out of many, one, unity."

Угу.

Uh-huh.

И она написана немножечко неправильно, то есть должна была быть «ex».

And it is written a little incorrectly, it should have been "ex".

Но чтобы сохранить 13 букв, они написали вот без буквы «x».

But to keep 13 letters, they wrote it without the letter "x".

Угу.

Uh-huh.

Вот.

Here.

Почему 13?

Why 13?

Все такие, ой-ой-ой, несчастливое число или что-то такое.

Everyone is like, oh-oh-oh, an unlucky number or something like that.

Подожди, а мне кажется, вот современные интерпретаторы всяких вот этих масонских символов наверняка думают, что это история про империализм и захват мира.

Wait, it seems to me that modern interpreters of all these Masonic symbols surely think that this is a story about imperialism and world domination.

Но, скорее всего, подразумевалось, что «из множества в одно» — это объединение штатов в одну Америку.

But, most likely, it was implied that "from many to one" refers to the union of the states into one America.

Да-да-да.

Yes-yes-yes.

Так?

Like this?

Угу.

Uh-huh.

Значит, ну, 13 считается официально, что это 13 как раз штатов, которые изначально, собственно, и объединились в Америку, да.

Well, 13 is officially considered to be the 13 states that originally united to form America.

Тоже припоминаю, что их было не так много.

I also recall that there weren't that many of them.

Вот.

Here.

А это всевидящее око, что оно тут делает, конечно, загадка.

And what is this all-seeing eye doing here, of course, is a mystery.

Я попыталась посмотреть на первые рисунки этих печатей, которые были.

I tried to look at the first drawings of those seals that existed.

Угу.

Uh-huh.

И, значит, только на каком-то прям самом-самом первом его не было, потом его тут же добавили.

And so, it means that it was only absent in some very first version, and then it was immediately added.

Почему?

Why?

Непонятно, если честно, до конца.

It's not clear, to be honest, in the end.

Просто, видимо, тогда, даже если это, короче, масонские идеи какие-то, то вполне возможно, что это были просто идеи типа, ну, вот…

It seems that even if these are, in short, some Masonic ideas, it is quite possible that they were simply ideas like, well, you know...

Ну, слушай, все мы люди, кто-то из нас состоит в каких-то сообществах.

Well, you see, we are all human, and some of us belong to certain communities.

Ну, всякое бывает.

Well, anything can happen.

Ну, может быть, художник был иллюминатором, может быть, там кто-то…

Well, maybe the artist was an illuminator, maybe there was someone there...

А может быть, все там были.

Maybe everyone was there.

Да-да.

Yes-yes.

Ну, типа, ну и что такого?

Well, like, so what?

Ничего такого.

Nothing special.

Ну, подумаешь, все эти иллюминаторы и масоны, ну, это как клуб по интересам.

Well, you know, all those illuminati and masons, it's like a club for enthusiasts.

Ну, подумаешь, ну, типа, вон, Ельский, этот клуб Плюща, например, он же еще существует и сейчас.

Well, it's no big deal, like, you know, Yale, that Ivy League club, for example, it still exists today.

Вот это такого же уровня организации.

This is of the same level of organization.

Ну, типа того, да, что ты… Возможно, что даже там, типа, если кто-то и вступал туда, то вполне возможно, что чтобы там принадлежать какому-то высшему обществу, почему бы и нет.

Well, kind of, yes, what you… Perhaps, even if someone joined there, it’s quite possible that it was to belong to some higher society, why not.

Вот.

Here.

Но вообще это по-английски называется eye of providence.

But in general, it is called the eye of providence in English.

И это слово providence вообще везде встречается в начальных текстах, там вот декларация независимости, где попало, короче, в том, что касается Америки, поэтому им просто, видимо, нравилось это все.

And this word "providence" is found everywhere in the early texts, like in the Declaration of Independence, just scattered around; in short, when it comes to America, they apparently just liked all of it.

Тем более.

All the more so.

Вся эта беседа смыслов.

All this conversation is about meanings.

Это как purpose в этом, в матрице, где…

This is like the purpose in this, in the matrix, where...

Purpose, да.

Purpose, yes.

Да, purpose на каждом углу.

Yes, purpose at every corner.

Да-да-да.

Yes-yes-yes.

Вот тут точно так же, да.

Here it's exactly the same, yes.

Ага.

Aha.

Вот.

Here.

Такие вот.

That's how it is.

У меня сегодня истории про доллар.

I have stories about the dollar today.

Ну, хорошо.

Well, alright.

Хорошо, здорово.

Good, great.

На этой замечательной ноте хотим напомнить, что если вы это слушаете или смотрите на открытых площадках вроде Яндекс.Музыки, Apple подкасты или, например, на YouTube, то знайте, что кроме этого выпуска есть еще как минимум два, доступные тем, кто заносит доллары.

On this wonderful note, we want to remind you that if you are listening to or watching this on open platforms like Yandex.Music, Apple Podcasts, or, for example, on YouTube, know that in addition to this episode, there are at least two more available to those who contribute dollars.

Ну, или не доллары, а любую другую валюту.

Well, or not dollars, but any other currency.

Да.

Yes.

А вот за минимальный взнос можно приобщиться к уникальному контенту.

For a minimal contribution, you can gain access to unique content.

Кто не хочет этого делать, надо просто подождать.

Those who do not want to do this just need to wait.

Как правило, мы все со временем делаем доступным.

As a rule, we all make things available over time.

Подписывайтесь на этот подкаст и подписывайтесь на другие подкасты творческого объединения «Ночник».

Subscribe to this podcast and follow other podcasts from the creative association "Nocturnal."

Этот подкаст входит в этот набор прекрасных познавательных проектов.

This podcast is part of this wonderful collection of informative projects.

Пишите отзывы.

Write reviews.

Мы их читаем.

We read them.

Недавно у нас был отзыв.

Recently we had a review.

Кстати, блин, забыли про него сказать.

By the way, damn, we forgot to mention him.

У нас был прекрасный отзыв, где нам сказали, что типа вы молодцы, идея норм, но вот общаться

We had a great review where they told us that we are doing a good job, the idea is fine, but communicating...

не умеете, и структуры у вас нет, и вообще вам работать.

You don't know how, you don't have the structure, and in general, you need to work.

И работать признаем, работаем, стараемся.

And we acknowledge work, we work, we try.

Дальше будет лучше.

It will get better from now on.

Если вам тоже есть что сказать, поделитесь своим мнением, обязательно пишите.

If you have something to say as well, share your opinion, feel free to write.

Мы это тоже услышим, увидим, примем в расчет.

We will also hear this, see it, and take it into account.

Ну, все.

Well, that's it.

Все.

All.

Пока.

Goodbye.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.