Никита Ефремов про Пелевина, страхи и духовный рост

Телеканал КЛЮЧ

5 Книг

Никита Ефремов про Пелевина, страхи и духовный рост

5 Книг

Здравствуйте! Меня зовут Вера Полоскова, и это программа «Пять книг».

Hello! My name is Vera Poloskova, and this is the program "Five Books."

Здесь мы с известными читателями обсуждаем известных писателей.

Here we discuss famous writers with well-known readers.

И сегодня у меня в гостях замечательный молодой актёр Никита Ефремов

And today I have the wonderful young actor Nikita Yefremov as my guest.

и пять книг, которые он выбрал из тех, что повлияли на него за всю его жизнь.

and five books that he chose from those that influenced him throughout his life.

Никита, дорогой, у тебя такая история.

Nikita, dear, you have such a story.

С одной стороны, огромная актёрская династия,

On one hand, a huge acting dynasty,

а с другой стороны, мама филолог. Тебя заставляли в детстве читать?

On the other hand, my mom is a philologist. Were you forced to read as a child?

У меня ещё и дедушка филолог. Да нет, не заставляли.

I also have a grandfather who is a philologist. No, they didn't make me.

Вот, собственно, первая книга, можно даже без разбега,

Here, in fact, is the first book, you can even do it without a run-up.

это рассказы Чехова. Мне читала бабушка всё время со смехом и смеялась сама.

These are Chekhov's stories. My grandmother read them to me all the time while laughing and laughing herself.

То есть Чехов – это первый автор в твоей жизни?

So, Chekhov is the first author in your life?

Нет, не первый. Я думаю, что там вообще вначале, как бы у меня по воспоминаниям,

No, not the first. I think that there at the very beginning, as far as my memories go,

это были пластинки, на которых Иннокентий Смоктуновский читал Библию.

These were records on which Innokenty Smoktunovsky read the Bible.

Да ладно?

No way?

Да, и это была Библия для детей.

Yes, and it was a children's Bible.

Ты серьёзно?

Are you serious?

Да, вот такое повествование.

Yes, this is such a narrative.

И пошёл...

And he went...

Был Иисус там. Я прям, видишь, интонации даже помню, как это всё происходило.

Jesus was there. I can actually remember the intonations, how everything happened.

Мне очень это было интересно слушать, потому что это не было каким-то там религиозным действием.

I found it very interesting to listen to because it wasn't some kind of religious act.

Я следил за сюжетом, мне было, правда, очень интересно, я сопереживал.

I was following the plot, and I was truly very interested; I empathized.

Потом были всяческие Пеппи Длина Челок и что-то такое.

Then there were all sorts of Pippi Longstocking and things like that.

Но вот рассказы Чехова из-за бабушкиного смеха,

But here are Chekhov's stories because of Grandma's laughter,

таким «Лошадиная фамилия», ну и так далее.

such "Horse Surname", and so on.

Вот этот весь набор, он мне просто целиком запал в душу.

This whole set has truly captured my heart.

Я как-то тогда это не оценивал, как то, что это великое какое-то произведение или что-то ещё.

At that time, I didn't appreciate it as some kind of great work or anything like that.

Мне нравилась комичная ситуация и реакция бабушки.

I liked the comical situation and the grandmother's reaction.

И вот в школе я уже боролся там со сном и всем, чем только можно.

And so at school, I was already struggling with sleep and everything else I could.

Я до сих пор, честно говоря, не очень понимаю,

Honestly, I still don’t really understand.

зачем мне в школе надо было там преступление, наказание или что-то такое.

Why did I need to study crime and punishment or something like that in school?

Скажи, пожалуйста, ты честно читал то, что в школе задавали?

Please tell me, did you honestly read what was assigned in school?

Или ты просто очень круто и даровито пересказывал потом по материалам?

Or did you just tell the story really well and creatively based on the materials?

Ты знаешь, у меня очень выборочная, хорошая память.

You know, I have a very selective, good memory.

И как-то вот этот раздел у меня, мои умные нейрончики и мои завхозкальцы...

And somehow this section for me, my smart little neurons and my supply managers...

Слушай, что, удаляем, да?

Listen, so we're deleting it, right?

Ну всё, как там в этой, в головоломке?

Well, how is it going in that, in the puzzle?

Вспоминания в шоке?

Memories in shock?

Да, я помню вот действительно Пелевина, какие-то такие вещи,

Yes, I really remember Pelevin, some things like that.

когда я стал читать, там, «Жизнь насекомых», что-то ещё.

When I started reading, there was "The Life of Insects," something else.

Вот это мне действительно было интересно.

This was really interesting to me.

Но этого, естественно, не было в школьной программе.

But this, of course, was not included in the school curriculum.

Были всякие вот Достоевские, стихи были, которые тоже я не понимал.

There were various Dostoevskys, there were poems as well, which I also did not understand.

Что же, зачем так?

Well, why is that?

Вот зачем мне понимать?

Why do I need to understand?

Вот в тот момент было, он убил её топором.

At that moment, he killed her with an axe.

И как бы всё остальное у меня было вот 50 оттенков чёрного, понимаешь?

And as for everything else, I had like 50 shades of black, you know?

Такие ту-ду-ду, ту-ду-ду.

Such tu-du-du, tu-du-du.

При этом книжка Фёдора Достоевского...

Meanwhile, the book by Fyodor Dostoevsky...

«Бесы» — одна из, ну, ты первая её назвал в списке своих главных книг.

"Demons" is one of the, well, you named it first in your list of main books.

«Бесы» — это шестой роман Фёдора Михайловича Достоевского.

"Demons" is the sixth novel by Fyodor Mikhailovich Dostoevsky.

Считается одним из самых политизированных его произведений.

It is considered one of his most politicized works.

Достоевский написал «Бесов» под впечатлением от убийства Иванова

Dostoevsky wrote "The Devils" under the impression of Ivanov's murder.

бывшими единомышленниками из организации «Народная расправа».

former like-minded individuals from the organization "People's Justice".

Ты играл у Богомолов в спектакле по «Бесам» страшного человека

You played in Bogomolov's performance of "Demons" by a terrible person.

Пётр Верховенский.

Pyotr Verkhovensky.

Ну, я так понимаю, что «Бесов» ты прочёл задолго до спектакля

Well, I understand that you read "The Devils" long before the performance.

или просто вчитался в процессе?

or did you just get engrossed in the process?

Нет, задолго до спектакля.

No, long before the performance.

Это вообще такая книжка, которая меня сопровождала на пути моей,

This is really a book that accompanied me on my journey.

ну, я не хочу называть прошлой жизнью,

Well, I don't want to call it a past life,

ну, жизни, в которой у меня там были приключения, скажем так.

Well, a life in which I had adventures there, so to speak.

Я, честно говоря, я сейчас вообще не вижу в этой книге

To be honest, I don't see anything in this book right now.

ничего неполезного, нехорошего, ничего плохого.

Nothing useless, nothing bad, nothing wrong.

То есть она отработала в последний раз в моменте, когда вы доиграли спектакль?

So she worked for the last time at the moment when you finished the performance?

Я как-то черпал из неё, наверное, вот...

I was drawing from it somehow, probably...

как там в «Рик и Морти» вот эту тёмную материю,

how is it in "Rick and Morty" about this dark matter,

чтобы сделать какой-то свой портал, не знаю.

to create some kind of my own portal, I don't know.

Но сейчас, даже играя в спектакли, я понимаю, что

But now, even while playing in performances, I understand that

что-то он перемудрил, вот серьёзно.

He's overdone it a bit, seriously.

В «Современнике» роман «Бесы» считали, ну,

In "Sovremennik," the novel "Demons" was considered, well,

мерзость было самое нежное слово, которое они о нём говорили.

"Abomination was the most tender word they used to describe him."

Мы знаем, что это не, ну, то, чтобы...

We know that this is not, well, you know...

это сладость, распространяющая произведение.

This is a sweetness that spreads the work.

Да.

Yes.

Для тебя тоже со временем...

For you too, with time...

тексты, которые погружают в чёрную тоску, превратились

the texts that immerse into a black melancholy have transformed

в, скорее, атрибуты ранней юности, когда хочется

in, rather, the attributes of early youth, when you want

с кем-то разделить свою метущуюся душу.

to share one's restless soul with someone.

Ну, то есть сейчас, вот сейчас есть какая-то, не знаю, для

Well, that is, right now, there is some kind of, I don't know, for

тебя 33-летнего причина читать и перечитывать Достоевского?

What is the reason for you, a 33-year-old, to read and reread Dostoevsky?

Текст вспоминать перед спектаклем.

Remember the text before the performance.

Класс, мне подходит.

Great, that works for me.

Нет, есть...

No, there is...

Это отлично.

This is great.

Наверное, и есть, если будет какая-то роль или что-то ещё.

Probably, there will be if there's some role or something else.

Самое интересное...

The most interesting thing...

Самая прелесть — это вот то, что не то, что я...

The most delightful thing is that it's not that I...

Мерзость какая.

What a monstrosity.

Не вот это, а то, что мне действительно становится

Not this, but what really happens to me.

в какой-то момент неинтересно.

At some point, it becomes uninteresting.

И я пытаюсь, может быть, через это себя заставить.

And I am trying, maybe to force myself through this.

Ну, как неинтересно-то?

Well, how can it be uninteresting?

Там же столько драматургии.

There's so much drama there.

А ты веришь, что это очищало?

Do you believe that it was cleansing?

Вот какой-нибудь такой опыт...

Here is some experience like that...

Какой именно?

Which one exactly?

...взаимодействия близкого с Достоевским у читателя

...the interaction of the reader with Dostoevsky.

XIX века.

19th century.

Я не знаю.

I don't know.

У меня — нет.

I don't have it.

Что это просто они, люди, смотрели на себя со стороны,

It's just that they, the people, were looking at themselves from the outside,

понимали всю свою, как бы, низость и некрасивость.

they understood their own, so to speak, baseness and ugliness.

Я не знаю.

I don't know.

Низость и никчёмность.

Depravity and worthlessness.

И как-то становились лучше.

And somehow they became better.

Или всё-таки надо было Льва Толстого почитать?

Or should I have read Leo Tolstoy after all?

У меня такого не было.

I didn't have that.

То есть у меня каждый раз, я помню, это свидание с

That is, every time I remember, it's a date with

бесами раз пять или шесть, и это каждый раз была какая-то...

about five or six times with demons, and each time it was some kind of...

То есть там очень много энергии.

That is to say, there is a lot of energy there.

Я понимаю, что она очень близка мне, поскольку я

I understand that she is very close to me, as I

живу в этом социуме.

I live in this society.

Взять энергию из стресса, взять энергию из спора,

Take energy from stress, take energy from conflict,

доказать тебе, как-то тебя там это, ещё что-то там,

prove to you, somehow there for you, something else there,

поспорить с кем-то, высокомерие по отношению к родителям.

to argue with someone, arrogance towards parents.

Ну что ты, мама?

Well, what is it, mom?

Ну вот так же.

Well, just like that.

Или там, ну, папа, вот то-то.

Or there, well, dad, that's it.

К кому-то ещё, а он-то это.

To someone else, and he is that.

То есть это основной, практически, источник энергии.

So this is the main, practically, source of energy.

Мне кажется, я живу на энергии.

I feel like I'm living on energy.

Деструктивной.

Destructive.

Да, это может сейчас звучать так.

Yes, it may sound that way right now.

Добываемость, дестрой.

Yield, destroy.

Устрой-дестрой, порядок — это отстой.

Create-destroy, order is lame.

Да, ну это, так скажем, мне открылось чуть попозже.

Yes, well, let's say it revealed itself to me a little later.

И даже вот там чувство вины — это та же, что часто принималось

And even there, the feeling of guilt is the same as what is often accepted.

мною за какую-то совесть.

by me for some conscience.

Да, если я чувствую эту боль, значит, всё-таки совесть

Yes, if I feel this pain, then there is indeed a conscience.

во мне ещё есть.

There is still something in me.

Тебе трудно даётся переход с...

You find it difficult to switch from...

Как бы это сказать?

How can I say this?

С неэкологичных источников энергии на экологичные источники энергии.

From non-ecological energy sources to ecological energy sources.

Да нет, я им не занимаюсь.

No, I'm not dealing with them.

Как бы прикол этого перехода, наверное...

The point of this transition, probably...

Где же теперь?

Where is it now?

Вот я в какой-то момент, у меня было такое, что я в прошлом году,

Here I was at some point, I had something where last year,

что я прям так — надо медитировать, надо медитировать, надо медитировать.

It's like I just have to meditate, have to meditate, have to meditate.

Надо духовно расти, иначе ой.

We need to grow spiritually, otherwise, oh dear.

Ну и точно так же я себя этой мыслью, как и любой другой, просто отвратил.

Well, and just like that, I simply repelled myself with this thought, just like with any other.

Потому что мне сказали — не хочу я, отстань, не хочу я.

Because they told me — I don't want to, leave me alone, I don't want to.

У меня весь организм сказал — отстань, я не хочу.

My whole body said — leave me alone, I don't want to.

Не хочу я в жопу ваше это духовное посвятение, иди нахрен.

I don't want your spiritual dedication, go to hell.

С ним. И я как бы понял — всё.

With him. And I kind of understood — that's it.

То есть когда этим понимаешь...

That is, when you understand this...

Это, как сказать...

This is hard to say...

Ну вот вчера, там, говорили перед началом.

Well, yesterday, there, they were talking before the start.

Вчера стоял на гвоздях — это вообще про отношения, наверное, с болью.

Yesterday I stood on nails — it's probably about relationships, with pain.

Угу.

Uh-huh.

И первая вот реакция, когда я встал на гвозди — это, естественно, с них сойти и как бы эту боль...

And the first reaction when I stood on the nails was, of course, to get off them and somehow deal with the pain...

Убежать.

To run away.

Опа!

Whoa!

Всё, я понял, пока не готов, в следующий раз обязательно там наберусь и сделаю, да.

That's it, I understand, I'm not ready yet, next time I'll definitely gather there and do it, yes.

И вот, наверное...

And here, probably...

И очень сложно вериться в то, что это...

And it is very hard to believe that this...

Такие вот игры ума.

Such are the games of the mind.

Угу.

Uh-huh.

И поверить, что это игры ума, действительно, расслабиться, опустить вот это всё.

And to believe that this is all a game of the mind, really, to relax, to let it all go.

И чтоб всё шло естественно, а не просто давай там духовно расти.

And so that everything goes naturally, rather than just saying let's grow spiritually.

Пожалуйста, вот сортируйте мусор.

Please, sort the trash.

Не сойти тебе с этого места.

You must not leave this place.

Теперь я сортирую... Я хожу к психологу.

Now I'm sorting things out... I'm seeing a psychologist.

И психолог принимает, да, как после там интервью сообщал, что он принимает все решения в моей жизни там, да.

And the psychologist accepts, yes, as he mentioned after the interview, that he makes all the decisions in my life, yes.

Ну такая... Это тоже есть этот момент — перенос, да, как бы такой родительской фигуры туда, что вот теперь это... Скажи мне.

Well, there is also this moment — the transfer, yes, some kind of parental figure there, that now it is... Tell me.

И это тоже отслеживается, и это абсолютно нормальный путь.

And this is also tracked, and this is a completely normal way.

Но, как сказать, я не хочу этим заниматься через какую-то вот совсем силу.

But, how can I say, I don't want to deal with this through some kind of force at all.

Всё-таки это история, наверное, про расслабление.

After all, this is probably a story about relaxation.

Конечно.

Of course.

Про то, что у меня уже и так в руках дофига кирпичей, которые я несу, там, мои эти установки, как я там себя вижу, ещё кого-то.

About the fact that I already have a lot of bricks in my hands that I am carrying, my setups, how I see myself, someone else.

Если я ищу этот, то да, мне уже тяжело будет.

If I'm looking for this, then yes, it will be difficult for me.

Мне наоборот хочется как-то... Ничем я не занимаюсь, понимаешь?

On the contrary, I want to somehow... I'm not doing anything, you know?

«Бесы» — современная книжка?

"Are 'Demons' a modern book?"

Ну, раз она вот она же здесь.

Well, since she is right here.

Значит, она актуальна.

So, it is relevant.

У меня как бы такое понимание, что если она вот есть здесь сейчас, значит, она актуальна.

I have a feeling that if it is here right now, then it is relevant.

В принципе, все знания, они...

Basically, all knowledge is...

У неё есть классная цитата.

She has a cool quote.

«Есть вещи, о которых не только нельзя умно говорить, но о которых и начинать-то говорить не умно».

"There are things that are not only unwise to talk about intelligently, but it’s also not wise to even start talking about them."

Не умно, прости.

Not smart, I'm sorry.

Да-да-да.

Yes-yes-yes.

Для тебя есть такие вещи? Какие это для тебя вещи?

Are there such things for you? What are those things for you?

Я должен всегда наступить на эти грабли 600 раз, и когда у меня уже в пуклы появляется вот этот осадок, знаешь, такой вот этот вот,

I always have to step on these rakes 600 times, and when I already have this residue in my mind, you know, like this...

я тогда думаю, наверное, хватит, когда уже люди говорят «Угу».

I think, probably, it will be enough when people start saying "Uh-huh."

Я сейчас понимаю, что вообще, в принципе, только эти вещи есть, о которых, наверное, говорить не умно.

I now understand that, in general, these are the only things that probably aren't wise to talk about.

Хотя здесь надо понять, что такое ум, да.

Although here one must understand what the mind is, yes.

Ну, это коронавирус, религия, политика автоматом идут туда.

Well, it's the coronavirus; religion and politics automatically go there.

Вообще туда и заходит и обсуждение других людей, и навязывание своей какой-то помощи, чем я регулярно занимаюсь.

In general, it also involves entering discussions about other people and imposing one's own kind of help, which I regularly engage in.

Классные и очень полезные советы для тех, кто не смог воспользоваться ими сам.

Cool and very useful tips for those who couldn't take advantage of them themselves.

Ну, да.

Well, yes.

Типа, как ты рубишь, как ты живёшь.

Like, how you chop, how you live.

Ну, как ты живёшь.

Well, how are you living?

Ну, давай, ну, тут всё, ну, просто проживи это.

Well, come on, just live through it all.

Тут ты подраспустился.

You've let yourself go a bit here.

Да, и весь этот набор.

Yes, and the whole set.

Хорошо.

Good.

У нас, у нас следующий прекрасный человек.

We have, we have the next wonderful person.

Антон Павлович Чехов начал публиковать короткие рассказы в 20 лет для того, чтобы заработать свои первые деньги.

Anton Pavlovich Chekhov began publishing short stories at the age of 20 to earn his first money.

С тех пор он написал около 300 произведений и стал признанным мастером короткого рассказа не только в России, но и во всём мире.

Since then, he has written about 300 works and has become a recognized master of the short story not only in Russia but also around the world.

Недаром ему принадлежит фраза «Кратко».

It is not for nothing that the phrase "Briefly" belongs to him.

«Краткость — сестра таланта».

"Brevity is the sister of talent."

Ты не стал называть никакого отдельного произведения.

You didn't mention any specific work.

Мне сложно там назвать какое-то отдельное.

I find it difficult to name any specific one there.

Мне кажется, это вообще явление само по себе.

It seems to me that this is a phenomenon in itself.

Чехов во многом фигура противоположная Достоевскому.

Chekhov is, in many ways, a figure opposite to Dostoevsky.

И они, известно, что они, в общем, ну, он недолюбливал очень то, что Достоевский делал.

And they, of course, didn't really like what Dostoevsky did.

Скажи, пожалуйста, как эти ребята помирились в твоём читательском опыте, в твоей душе?

Please tell me how these guys reconciled in your reading experience, in your soul?

Чехов в этом смысле, на мой взгляд, более функциональный, что ли, по отношению к моей душе человек.

In this sense, Chekhov, in my opinion, is a more functional person in relation to my soul.

Он умеет, как и туда он тоже умеет.

He knows how, just as he knows how to get there too.

Он умеет, как развеселить легко.

He knows how to easily cheer people up.

Он умеет пощекотать тебе ум.

He knows how to tickle your mind.

Он умеет, пощекотав тебе ум, нажать куда надо.

He knows how to tickle your mind and press the right buttons.

Он умеет увидеть вот эти, как сказать, полутона, да, и заметить их, и вывести их на свет.

He has the ability to see these, how should I put it, subtleties, right, and to notice them and bring them to light.

Которые порой важнее, чем жирные краски.

Sometimes more important than bold colors.

То есть он гораздо более, так скажем, он играет на мне.

That is to say, he plays much more on me, so to speak.

На жизнь.

For life.

Ну да, он честный с собой.

Well yes, he is honest with himself.

У меня есть цитатка про это, оказывается, когда он пополемизировал с кем-то.

I have a quote about this; it turns out it was when he debated someone.

Он написал, ведь в жизни не каждую минуту стреляются, вешаются, объясняются в любви.

He wrote, after all, not every minute in life do people shoot themselves, hang themselves, or confess their love.

И не каждую минуту говорят умные вещи.

And not every minute do they say smart things.

Всё больше едят, пьют, волочатся, говорят глупости.

They eat more, drink more, drag themselves around, and say nonsense.

Пусть на сцене всё будет так же сложно и так же вместе с тем просто, как в жизни.

Let everything on stage be as complicated and yet as simple as in life.

Люди обедают, только обедают.

People are having lunch, just having lunch.

А в это время слагается их счастье и разбивается их жизнь.

And at the same time, their happiness is being formed and their life is being shattered.

И вот книжка Рейфилда, наверное, меня открыла.

And so the book by Rayfield probably opened me up.

Его, да, жизнь Антона Чехова.

Yes, the life of Anton Chekhov.

И это потрясающая работа.

And this is an amazing job.

Его по поводу жизни.

His thoughts on life.

Как он там где-то что-то пил, там просыпался, там что-то ему не понравилось.

How he was somewhere drinking something, waking up there, and something didn’t suit him.

Кто-то с этим подрался.

Someone fought with this.

Его отношения с отцом.

His relationship with his father.

Какие-то всё, всё вот это с матерью, с братьями, с сёстрами, со всем этим.

Somehow everything, all this with the mother, with the brothers, with the sisters, with all of this.

Она его как-то сделала для меня очень живым.

She made him feel very alive for me in some way.

И очень не боящимся, что ли, каким-то своих, своих чувств, может быть, скрывающим их от других.

And not really afraid, perhaps, of their own feelings, maybe hiding them from others.

Но такое ощущение, что он в этом смысле жив.

But it feels like he is alive in that sense.

В смысле был с бумагой, что ли, как-то очень искренен.

I mean, he was somehow very sincere with the paper, right?

И это здорово.

And that's great.

Тебя можно попросить назвать свой любимый рассказ?

Could I ask you to name your favorite story?

И если ты его найдёшь в книжке, немножко из него прочитать?

And if you find it in the book, could you read a little bit from it?

Пусть будет тоска.

Let there be sorrow.

Она такая раскрывающая сердце, на самом деле.

She is so heart-opening, really.

Угу.

Uh-huh.

Всегда там что-то есть.

There is always something there.

А что, спойлер и финал сразу?

What, a spoiler and the ending right away?

Вообще, что ты хочешь? Что тебе подсказывает?

In general, what do you want? What does it suggest to you?

Ну, значит, он, для тех, кто не знает, он пытался рассказать про то, что у него вот умер сын.

Well, so he was trying to tell those who don't know that his son has passed away.

Но он одевается, идёт в конюшню, где стоит его лошадь.

But he gets dressed, goes to the stable where his horse is kept.

Думает он обо все, Сене, о погоде.

He thinks about everything, about Senya, about the weather.

Про сына, когда один, думать он не может.

He can't think about his son when he's alone.

Поговорить с кем-нибудь о нём можно, но самому думать и рисовать себе его образ невыносимо жутко.

It is possible to talk to someone about him, but to think and imagine his image by oneself is unbearably horrifying.

«Жуёшь?» – спрашивает Иона свою лошадь в виде её блестящих глаз.

"Are you chewing?" - Ion asks his horse, looking into her shiny eyes.

Ну, жуй, жуй.

Well, chew, chew.

Повёз не выездили, сено будем есть.

We didn’t manage to go anywhere, we will eat hay.

Да, стар уж стал я ездить, сыну бы съездить, а не мне.

Yes, I've gotten too old to travel; my son should go instead of me.

То настоящий извозчик был.

He was a real cab driver.

Жить бы только.

Just to live.

И он и молчит некоторое время и продолжает.

And he is silent for a while and continues.

Так-то, братка, былочка.

That's how it is, brother.

Нету Кузьмы Ионыча, приказал долго жить.

Kuzma Ionovich is no more, he has gone to live a long life.

Взял и помер зря.

He just died for nothing.

Теперь, скажем, у тебя жеребёночек.

Now, let's say you have a little foal.

И ты этому жеребёночку родная мать.

And you are that little foal's own mother.

И вдруг, скажем, этот самый жеребёночек приказал долго жить.

And suddenly, let's say, that very little foal passed away.

Ведь жалко лошадёнку.

After all, it's a pity for the little horse.

Служит.

Serves.

Слушает, слушает.

Listening, listening.

И дышит на руки своего хозяина.

And breathes on its master's hands.

И он увлекается и рассказывает ей всё.

And he gets carried away and tells her everything.

Я помню, когда я первый раз его прочитал,

I remember when I read it for the first time,

у меня прям...

I have a feeling...

Такое, знаешь, прям...

You know, it's just like...

Я помню, у меня были слёзы.

I remember, I had tears.

Я так всё это представил.

I imagined all of this so clearly.

И даже в какой-то момент, там, как-то это всё.

And even at some point, there, somehow all of this.

А потом, вот сейчас уже я понимаю,

And then, right now I understand,

что какую крутую вещь он сделал на...

what a cool thing he did on...

пяти вообще...

five in general...

На пяти страницах.

On five pages.

Да, на пяти страницах.

Yes, on five pages.

Раскрыл мне вот этот весь...

He revealed to me all of this...

Но мои дотошные редакторы подогнали мне...

But my meticulous editors prepared for me...

Ты же понимаешь, у нас тут всё

You understand, we have everything here.

как на настоящем взрослом телевидении.

like on real adult television.

Подогнали мне следующую цитату твою

They brought me your next quote.

из 2011 года.

since 2011.

Ты говорил о Чехове,

You spoke about Chekhov,

когда выпустили спектакль «Серёжа».

When was the play "Seryozha" released?

Его ставил Кирилл Вытоптов.

It was set up by Kirill Vytoptov.

Это и странное, и неожиданное было столкновение с Чеховым.

It was both strange and unexpected to encounter Chekhov.

Потому что до этого почему-то в Чехове

Because for some reason before that in Chekhov

всегда для меня главным была любовь.

Love has always been the most important thing for me.

А сейчас я вдруг понял, что для меня

And now I suddenly realized that for me

в Чехове особой любви нет.

There is no special love in Chekhov.

Как на Тараканчиков, потому что

Like on Cockroaches, because

всё-таки он врач.

After all, he is a doctor.

У меня сейчас тоже любви нет.

I don't have love right now either.

Наверное, поэтому я с ним в прошлом году был

Probably that's why I was with him last year.

созвучен. Прошло десять лет,

resonant. Ten years have passed,

и мне кажется, то, что ты сейчас прочитал,

and I think that what you just read,

должно нам говорить о том,

should tell us about the fact that,

что любовь-то, она возвращается.

Love, it comes back.

Да, ты знаешь, это, как бы,

Yes, you know, it's like,

мне кажется, слои какие-то.

I think there are some layers.

И в этом смысле на тот момент, мне кажется,

And in this sense, at that moment, it seems to me,

у того человека, да, у него было такое.

That person, yes, he had that.

Он и сам на Тараканчиков, знаешь, смотрел.

He himself watched the Tarakanichki, you know.

Честно признаюсь.

Honestly, I confess.

В 2011 году ты всё понял про людей.

In 2011, you understood everything about people.

Сейчас читаешь и

Now you are reading and

только высказывания.

only statements.

Меня не устаёт поражать, насколько всё,

I am constantly amazed at how everything,

откуда мы вычитываем, смыслы, знаки,

where we read out meanings, signs,

совпадения, какие-то предзнаменования,

coincidences, some omens,

это всё, блин, зеркальца,

it's all, damn it, mirrors,

стоящие под разными углами.

standing at different angles.

А да, абсолютно.

Oh yes, absolutely.

К нашему какому-то прожектору внутреннему.

To our inner spotlight, somehow.

Вот что хочешь просто.

This is what you simply want.

В 2011 году это был взгляд врача

In 2011, it was a doctor's perspective.

и энтомолога

and entomologist

на Тараканчиков.

on the little cockroaches.

А теперь и в нём, и в тебе стало.

And now it has become both in it and in you.

Да расскажи, что стало?

Yes, tell me what happened?

Ничего не стало.

Nothing happened.

Всё то же самое, просто теперь это стало как бы видно.

Everything is the same, it's just that now it has become somewhat visible.

То есть, если я до этого смотрел на Тараканчиков,

That is, if I had been looking at the little cockroaches before,

я как бы

I kind of

считал это

considered it

вот центром.

here is the center.

А сейчас я такой, опа,

And now I'm like, whoa,

что-то я как-то смотрю на всех как на Тараканчиков.

I somehow look at everyone as if they are little cockroaches.

Что-то побыстрее просто реакция пошла.

Something just triggered the reaction faster.

Посмотришь на кого-нибудь как на Тараканчика,

You look at someone like they're a little cockroach,

потом так выходишь от него минут через десять

then you go out from him after about ten minutes

и понимаешь, да, что-то

and you understand, yes, something

опять я.

It's me again.

Нет, не плохо, не хорошо, просто появляется

No, not bad, not good, it just appears.

какая-то

some kind of

как сказать,

how to say,

в общем, не убежишь от этого

In general, you can't escape from this.

в какую-то сладость.

into some kind of sweetness.

Всё время натыкаешься

You keep stumbling upon it.

ага, опять я, здравствуй,

Yeah, it's me again, hello.

жертва, ага,

victim, yeah,

здравствуй, не любящий себя человек,

hello, person who doesn't love themselves,

ага, здравствуй то, здравствуй это,

yeah, hello this, hello that,

здравствуй всё.

Hello everyone.

Ты прям это замечаешь, как круто.

You really notice it, how cool.

Уже приходится,

It has already become necessary.

потому что дальше нет развития без этого.

because there is no development beyond this.

Как-то так.

Something like that.

Я перехожу

I am moving.

к следующему очень классному человеку

to the next very cool person

из этого списка, которого я лично просто

from this list, which I personally just

очень люблю.

I love you very much.

В 2018 году

In 2018.

Виктор Пелевин выпустил роман

Victor Pelevin has released a novel.

«Тайные виды на гору Фудзи».

"Secret Views of Mount Fuji."

Роман о пресыщенном олигархе Фёдоре,

A novel about the jaded oligarch Fyodor,

который пытается купить себе счастье

who tries to buy happiness for himself

через некие мистические практики.

through certain mystical practices.

В процессе он вспоминает о своей

During the process, he recalls his

забытой школьной любви Татьяне,

to the forgotten school love Tatiana,

которая в свою очередь всю жизнь пыталась

which, in turn, tried all her life

выгодно пристроить свою красоту, но

it's advantageous to capitalize on your beauty, but

не преуспела.

did not succeed.

Татьяна становится отчаянной феминисткой,

Tatiana is becoming a desperate feminist,

а Фёдор возвращается к мысли,

and Fyodor returns to the thought,

что счастье вовсе

what happiness is at all

не в медитации.

not in meditation.

У Виктора Олеговича

At Viktor Olegovich's.

сейчас абсолютно атомный режим работы.

The work mode is currently absolutely atomic.

Он выпускает по роману

He is releasing a novel.

в год, причём иногда двухтомному.

a year, sometimes in two volumes.

Я не представляю, как это происходит.

I can't imagine how this happens.

Я думаю, что это вопрос магии.

I think this is a question of magic.

Почему именно эта книжка?

Why this particular book?

Как она к тебе попала?

How did she end up with you?

Какое первое впечатление она вызвала?

What was the first impression she made?

И расскажи про то,

And tell me about it,

как она появилась в твоём списке.

How did she end up on your list?

Почему она любимая?

Why is she the favorite?

Я в какой-то момент её

I am at some point her

просто взял, мне кто-то порекомендовал.

I just took it, someone recommended it to me.

Я взял её, прочитал и понял,

I took it, read it, and understood,

что для меня внутренне как-то вернулся

that somehow returned to me internally

тот Пелевин, который писал «Числа»,

that Pelevin who wrote "Numbers,"

который писал вот эти все ранние

who wrote all these early ones

какие-то романы. И я подумал,

some novels. And I thought,

значит, наверное, и 90-е вернулись.

So, I guess the 90s have returned.

То есть такое ощущение, потому что

That is to say, it feels like that because

по Пелевину очень интересно смотреть

It's very interesting to watch according to Pelevin.

вообще, как он относится ко времени,

In general, how does he feel about time?

как он относится к тому, что происходит,

how does he feel about what is happening,

как он чётко на это реагирует,

how clearly he reacts to it,

какие у него интересные отношения с добром, злом.

What an interesting relationship he has with good and evil.

По поводу этой книги.

Regarding this book.

Там очень много

There is very much there.

про медитацию, про Джану,

about meditation, about Jana,

про все эти истории, про женский крюк,

about all these stories, about the women's hook,

про вообще какие-то такие

about some such things

это очень классные метафоры, которые

these are very cool metaphors that

мне кажется, вообще

it seems to me, in general

сейчас я даже не знаю ни одного человека,

right now I don't even know a single person,

который может действительно про это писать

who can really write about it

и при этом писать точно, но и с иронией.

and at the same time write precisely, but also with irony.

Если бы тебе нужно было человеку, который

If you had to tell a person who

ничего не представляет о Пелевине

doesn't represent anything about Pelevin

в двух словах описать сюжет,

to describe the plot in two words,

тайных видов на гору Фудзи...

secret views of Mount Fuji...

Прочти Паржоши, я бы сказал. Два слова.

Read Parzhoshi, I would say. Two words.

Ок. Прекрасно.

Okay. Wonderful.

Почему,

Why,

как ты думаешь, западному миру

What do you think, to the Western world?

и с его огромной

and with its vast

религиозной традицией, и с его

religious tradition, and with its

двухтысячелетним христианством,

two-thousand-year-old Christianity,

и всем прочим, и вроде как

and everything else, and kind of like

очень понятными путями

in very clear ways

работы с собственной душой

work with one's own soul

не хватило чего-то,

something was missing,

и мы занимаемся так много

and we are doing so much

разговорами о восточных практиках,

conversations about Eastern practices,

о буддизме,

about Buddhism,

что было нам раньше недоступно,

what was previously unavailable to us,

а теперь, благодаря переводам

And now, thanks to the translations.

и людям, чего нам не хватало?

And to people, what were we lacking?

Как бы мне это в какой-то момент

How would I do this at some point?

очень было интересно, потому что кажется,

it was very interesting because it seems,

как говорится, где хорошо там,

As they say, where it's good, there...

где нас нет, да? Вот, наверное, это.

Where we are not, right? Well, probably that's it.

И так все там интересно,

And so everything there is interesting,

и так все там как-то это, и так давно,

And so everything there is somehow this way, and it's been like that for a long time,

и так древне, да? То есть какая-то

And so ancient, right? I mean, some kind of

прямо такая там за этим мистика,

right there behind it is a mystic,

а на самом деле за этим желание, что

but in fact, behind this is a desire that

вот здесь-то я пойду, такое

Here is where I will go, like this.

желание эго чистого.

desire of the pure ego.

Здесь я получу навсегда

Here I will get forever.

это спокойствие.

this is tranquility.

Мое сокровище. Да, мое сокровище,

My treasure. Yes, my treasure,

спокойствие. То есть мне кажется, это

calmness. That is to say, it seems to me that this

какой-то взгляд, может быть, даже это

some kind of look, maybe even this

в голову некий, да, такой, да,

some kind of, yes, like that, yes,

вот там моя прелесть, здесь я искал

There is my precious, I was looking for it here.

спокойствие, не нашел, там поищу.

Calm down, I didn't find it, I'll look for it there.

Вот у меня это такая история.

Here I have such a story.

По факту

In fact

там те люди, которых я знаю,

there are those people that I know,

которые серьезно занимаются практиками,

who are seriously engaged in practices,

они и в миру, и нормально, и здесь, и...

They are both in the world, and it's fine, and here, and...

Ну, то есть это тоже очередной

Well, I mean this is yet another one.

какой-то путей на вершину

some kind of way to the top

много, гора одна, то есть, да, вот вершина.

A lot, one mountain, that is, yes, here is the peak.

Каким путем идти? Наверное,

Which way should I go? Probably,

кажется, что да, это как вот

It seems that yes, it's like this.

в какой-то момент бунт восточный. Короткий путь, можно срезать.

At some point, the rebellion is eastern. A short way, you can cut through.

То есть это вот как бы то, что мы знали, это

So this is basically what we knew, this is

очень длинный путь, знаешь? Нет, ну, устал есть гречку,

It's a very long way, you know? No, well, I'm tired of eating buckwheat.

вот там какая-нибудь там китайская кухня,

there's some Chinese cuisine over there,

лапша. Эдамами, бабы, эдамами.

Noodles. Edamame, beans, edamame.

И как бы вроде так интересно,

And it's kind of interesting,

но это как бы те же углеводы.

but it's basically the same carbs.

Тебе кажется, Пелевин, так как мы

You think, Pelevin, as we do.

сейчас, над этим посмеивается,

now, this is being laughed at,

или скорее

or rather

подначивает человека выбрать какое-то

teases a person to choose something

свое в этом направление?

your own in this direction?

Если бы я его играл,

If I played it,

вот так я, да, пойду, наверное. Класс,

So, yeah, I'll probably go like this. Cool.

хороший, хороший поворот. Если бы я играл Пелевина,

good, good twist. If I were playing Pelevin,

я бы, наверное,

I probably would.

я думаю, что это,

I think that this is,

во-первых, его профессия, я бы так поставил,

Firstly, his profession, I would put it this way,

да, то есть он живет в мире,

yes, that is, he lives in a world,

он этим зарабатывает деньги.

He makes money from this.

Потом это один из, как бы так скажем,

Then this is one of, how shall I put it,

путей. Я думаю, что если он пишет так про Джана

ways. I think that if he writes like this about Jan

и действительно что-то про, ну, как бы

And really something about, well, kind of

мне почему-то верится, что он где-то

For some reason, I believe that he is somewhere.

там бывает, то он, конечно,

There are times when he, of course,

понимает, что это все игра. И ему

understands that it's all a game. And to him

как бы интересно эту игру,

how interesting this game is,

интересно, а вот так я смогу, а может быть

I wonder, can I do it this way, or maybe?

кто-то через это туда зайдет, или так,

Someone will get in there through this, or like that.

или сяк. Все-таки очень сложно, действительно,

or like this. It's still very difficult, really,

то есть если вот, да, рассказ

That is, if it's a story, yes.

Чехова «Тоска», понятно, он раскрывает

Chekhov's "Melancholy," of course, he reveals.

там сердце. По Пелевину очень

There is a heart. Very much in the style of Pelevin.

это все так как-то... Пелевин раскрывает тебе

It's all somehow... Pelevin reveals to you.

где-то сердце? Он такое ощущение, что, знаешь, вот есть

Somewhere in the heart? It feels like, you know, there is...

такие какие-то медные штуки, которым простукивают

some kind of copper things that are tapped

мышцы, чтобы они расслабились. Вот какое-то

muscles to relax. Here is something

такое ощущение, что немножко он меня так...

It feels like he's sort of...

Круто. Пам-пам-пам-пам-пам-пам. Хорошая метафора.

Cool. Bam-bam-bam-bam-bam-bam. Good metaphor.

У тебя никогда, собственно,

You never actually,

когда этот человек женоненавистником в своих текстах?

When is this person a misogynist in their texts?

Я вообще про это не думал, не-а.

I hadn't thought about it at all, nope.

С Чапаевой пустоты

With Chapayev's emptiness

просто до снафа каждый

just until everyone falls asleep

яркий женский персонаж

a vibrant female character

это очумевшая,

this is crazy,

жесткая, мерзкая,

harsh, disgusting,

умная сука, которая

smart bitch, who

от тебя ничего сейчас не оставит.

Nothing will be left from you now.

И это примерно все женщины,

And that's about all the women,

которые фигурируют

that are featured

как, ну, как главные героини.

How, well, like the main characters.

Если бы я имел

If I had

коня,

a horse,

это был бы номер, да?

That would be something, right?

Послушай, я понимаю, что

Listen, I understand that

допустим, вот как у меня,

let's say, like in my case,

я про себя могу,

I can do it about myself.

у меня

I have

внутри, конечно, тоже есть конфликт

There is, of course, a conflict inside as well.

с какими-то женскими образами, и вообще

with some female images, and in general

мои отношения, верну словечко,

my relationships, I'll return the word,

с аниме, да, это такой женский

With anime, yes, it's so feminine.

образ внутри, они непростые.

The image inside, they are not simple.

И то, что я нахожу

And what I find

там идентификацию, да, вот этого

There is identification, yes, of this.

некого процесса у себя внутри,

some process inside of them,

как бы,

like,

и также он жестко про мужчин, на самом

and he is also tough on men, in fact

деле, пишет во многом.

In fact, it writes a lot.

Это, если мне что-то как бы в этом зеркале

This is, if something kind of in this mirror.

неприятно,

unpleasant,

то скорее это повод

then this is more likely a reason

проследить вниманием не на него,

to not pay attention to him,

а на себя. И вот

and to myself. And here

в этих женских образах я,

in these female images I,

спасибо, кстати, тебе, что ты про это говоришь,

Thank you, by the way, for bringing this up.

я, кстати, никогда об этом не задумывался, я понимаю, что

By the way, I've never thought about it, I realize that

вот это такой указатель

this is such a sign

для меня, вот смотри туда, смотри туда.

For me, look over there, look over there.

Просто, что касается, например, того же СНАФа,

It's just that, for example, regarding the same SNALF,

мне кажется, там это просто превращается

It seems to me that it just turns into that there.

уже в крик.

already in a scream.

Это кукла, в которой

This is a doll in which

существо и интеллект — это два

Being and intelligence are two.

качества, помнишь?

Qualities, remember?

Выведены на максимум.

Brought to the maximum.

Это всё, что у него выведено на максимум.

This is all he has brought to the maximum.

И в этот момент, будучи

And at that moment, being

ну,

well,

девочкой, которая это читает,

the girl who is reading this,

хочешь сказать, Виктор Олегович,

Do you want to say, Viktor Olegovich,

так она вам просто не попадалась

So she just hasn't come across your path.

нормальная.

normal.

Всё.

Everything.

Всё, пока я пошёл.

That's it, I'm going now.

Ну, правда, он же ненавидит просто баб,

Well, the truth is, he just hates women.

особенно умных, он как бы воспринимает их

especially smart ones, he kind of perceives them

какими-то своими

some of their own

абсолютными соперниками,

absolute rivals,

я могу сравнить это, ну,

I can compare this, well,

у себя внутри с тем, когда мне говорят,

inside myself when I'm told,

что типа, ну вот ты, Никита,

like, well, you, Nikita,

понятно, что Ефремов, у тебя там дорожка

It's clear that Efremov, you have a path there.

была постелена,

was laid out,

когда идёт некая, смотри,

when something is happening, look,

объясню, когда идёт некая такая,

I'll explain when there is a certain kind of,

у меня сразу внутри есть персона, которая хочет сказать

I immediately have a character inside me that wants to speak.

«Здрасте!

"Hello!"

Я вообще-то

Actually, I...

учился у Константина Райкина,

studied under Konstantin Raikin,

у которого сам папа был, там это,

whose own dad was there, well, you know,

и что вот я, и у меня свой путь,

and here I am, and I have my own path,

и отстань». Так список.

"and leave me alone." That's the list.

Ну, прикол, почему мне не пофиг?

Well, it's funny, why should I not care?

Мне очень интересно всегда вот это смотреть.

I always find this very interesting to watch.

Я, конечно же, вот так всё делаю,

I, of course, do everything like this.

выражаю, и этот неправ,

I express, and this is wrong,

и этот неправ.

and this is not right.

Суть всех этих просветлений и всё такого

The essence of all these enlightenments and all that.

это от других и от себя.

this is from others and from oneself.

Вот суть этого всего,

Here is the essence of all this,

да, вот отстать от себя

Yes, just leave yourself alone.

и отстать от других. Вот эта сложная грань

and fall behind others. This is the difficult line.

такая, как бы вроде, ну а что

like, well, so what?

туда делать-то? Там посередине сидеть,

What to do there? Just sit in the middle.

там же скучно. Вот возвращаясь

It's boring there. Here's returning.

к Виктору Олеговичу и его непростые

to Viktor Olegovich and his challenging

отношения с женским полом, которые он

relationships with the female sex that he

считает чуть ли не главным препятствием

considers it to be one of the main obstacles

для настоящего самурая к просветлению.

for a true samurai to enlightenment.

Женщины в твоей жизни

Women in your life

помогали тебе духовно расти

helped you grow spiritually

или очень сильно тормозили тебя на этом

or they really slowed you down on this

пути? С одной стороны, захотелось,

Ways? On the one hand, I wanted to,

там, я вспомнил про маму, там,

there, I remembered about mom, there,

про Машу, ещё что-то,

about Masha, something else,

а потом у меня ушло куда-то, что вообще нет

And then it went somewhere, which is completely gone.

ничего, что мне не помогало.

nothing that helped me.

То есть я не могу выделить

That is, I can't выделить.

там, понимаешь, какая-то

There, you see, something is going on.

собака, например, у меня страх

A dog, for example, I have a fear.

больших собак. Там в детстве я шёл за молоком

big dogs. There in my childhood, I went to get milk.

в деревне, когда отдыхала, и там одну собаку

In the village, when I was resting, there was one dog there.

отпустили с цепи, и она за мной, то есть

They let me off the chain, and she's after me, that is.

в моей голове это рассказ уже про то, как я сшибал

In my mind, this story is already about how I knocked over.

деревья, и там убегал, и там

trees, and there I was running away, and there

слюни, всё вот это, понимаешь.

saliva, all of this, you understand.

У меня с тех пор прям реально, я

I really do since then, I

только с лабрадорами могу коннектиться.

I can only connect with Labradors.

И можно ли сказать, что

And can we say that

собаки имели? Можно. И так

Did you have dogs? Yes. And that's how it is.

и совсем, вот абсолютно.

and completely, just absolutely.

Я не выделяю здесь

I do not highlight here.

в этом смысле. Но, конечно,

in this sense. But, of course,

как два начала, мужское и женское,

like two beginnings, male and female,

естественно, я не могу

naturally, I cannot

без другого, и, конечно,

without another, and, of course,

это огромный, это просто

this is huge, it's just

ну, другая половина

well, the other half

внутри всего. Вообще, мне кажется, просто опыт

inside everything. In general, it seems to me, just experience.

сильного чувства, мне кажется, всегда нас,

a strong feeling, it seems to me, always brings us together,

если бы это была игра, на несколько ходов

If it were a game, it would be a few moves.

вперёд подвигает сразу куда-то

it pushes forward somewhere right away

в осознаниях. Ну вот, как

in understandings. Well, here it is, how

сейчас, находясь в каких-то длительных

now, being in some lengthy

отношениях,

relationships,

я могу сказать, что во многом,

I can say that in many ways,

даже практически во всём,

even in almost everything,

предыдущие какие-то мои опыты, это просто

my previous experiences, it's just

были эксперименты, опять же, по некому

There were experiments, again, on some.

получению.

receiving.

Я хочу этого, я хочу того, я тебе отдам

I want this, I want that, I will give you.

как бы вот чуть-чуть, ну вот

just a little bit, well вот

ещё здесь. Или притворюсь, или там

Still here. Either I'll pretend, or I'll be there.

гиперзаботка, и всё равно там везде

hypercare, and it’s still everywhere

страх-страх-страх-страх-страх-страх-страх

fear-fear-fear-fear-fear-fear-fear

и

and

страх, что она меня бросит, а страх, что мы расстанемся.

The fear that she will leave me, and the fear that we will part ways.

И поэтому формируется, где-то у Хармса, по-моему, было,

And that's why it is formed, somewhere in Kharm's, I believe it was,

что вот сейчас из-за угла

what's around the corner right now

выйдет такая самая просто она, и

it will come out just like that, and

и монахиня, и цыганка,

both the nun and the gypsy,

и такая, и сякая, и

and this way, and that way, and

полностью противоположная. И вот это

completely opposite. And this

какой-то

some kind of

поиск. И потом

search. And then

понятно, что очень много химии, да, какого-то

It's clear that there's a lot of chemistry, yes, some kind of it.

возбуждения такого, когда там красивая

excitement like that, when it's beautiful there

женщина или что-то ещё, это как бы вау,

a woman or something else, it's kind of wow,

хочется этого всего, это вообще какое-то там

I want all of this, it's just some kind of there.

животное, часть включается

animal, part is included

инстинктивное.

instinctive.

Я это всё как бы не могу

I can't really do all of this.

разделить сейчас от

divide now from

вот этой духовной работы

of this spiritual work

и встречи со

and meetings with

страхами, к сожалению, пока, да.

With fears, unfortunately, for now, yes.

То есть вот эта любовь, когда есть

That is, this love, when it exists

ты, есть я, и между нами ещё есть какое-то

You, me, and there is something else between us.

пространство, да, то, что мы не

space, yes, what we do not

слипшиеся пельмешки. Тебе, ты, извини,

sticky dumplings. To you, you, sorry,

если я немножко границы нарушаю, ты

If I cross the line a little bit, you...

пробуешь строить первые

you are trying to build the first

несузависимые отношения в своей жизни.

codependent relationships in their life.

Ну, да,

Well, yes,

можно так сказать. То есть вот эти вот

One could say so. That is, these ones here.

границы. Чтобы был воздух. Да, чтобы

Boundaries. So that there is air. Yes, so that

был воздух, чтобы была свобода. И это на самом

There was air, so there was freedom. And this is the very...

деле мне даётся,

I am given a deed,

как сказать, и тяжело, но такой

how to say, it's hard, but such

кайф от этого. Это вот опять, как я всё сейчас

The high from this. It's just like everything right now.

буду сравнивать с гвоздями, потому что недавний опыт.

I will compare it to nails because of recent experience.

Ну, то есть кажется, что уже надо сойти, уже сейчас

Well, it seems like it's time to get off, right now.

ноги проткнутся, уже всё, уже кровь идёт, уже

The legs are pierced, that's it, already there is blood flowing, already.

голова горит, всё, сходи с этих гвоздей, не надо, пожалуйста,

My head is burning, that's it, get off those nails, please don’t.

Господи, я умоляю, всё, пожалуйста, не хочу, я

Lord, I beg you, please, I don't want to, I...

прошу тебя, пожалуйста. И очередной

I ask you, please. And another one.

выдох, и у меня там идут уже слёзы в какой-то

Exhale, and I already have tears flowing there in some way.

ноте. Прямо я понимаю, что можно стоять дальше, всё нормально,

"Note. Right, I understand that I can stand further away, everything is fine,"

ничего не упало. То есть огромное

Nothing fell. That is to say, a huge one.

количество иллюзий и

the number of illusions and

такая вот встреча с

such a meeting with

неким образом

in some way

в Титанике, да, вот как это любовь и потом

In Titanic, yes, that's how love is and then

он умер. Вообще какой-то миф

He died. It's like some kind of myth.

о существовании вот этой вот

about the existence of this one

хап, они нашли друг друга и

Hap, they found each other and

сцепились. То есть это возможно, наверное.

They got entangled. So it's probably possible.

Но ставить под это

But to put it under this

всё, исключая

everything except

тотально работу. Вообще романтическая

totally work. Generally romantic

модель, будто какой-то другой человек.

model, as if it were some other person.

Ну, идеалистическая. Подарить тебе счастье,

Well, idealistic. To gift you happiness,

которого у тебя нет,

which you do not have,

а в нём оно неожиданно окажется

and it will unexpectedly turn out to be in it

заключено, и ты его

it's concluded, and you it

типа нашёл. Ну ты просто жрёшь его по итогу. Да.

Like, I found it. Well, you just end up eating it. Yeah.

Это как бы у меня вопросики в середине

It's like I have questions in the middle.

жизни к этой истории, правда? Вот, вот. Это как бы

life to this story, right? Yes, yes. It's like...

для меня тоже сейчас как бы я всё равно

For me, it’s also like I still anyway.

по этому живу, и каждый раз натыкаюсь на то,

that's why I live, and each time I come across the fact that,

что не работает. Не работает в себя,

what doesn’t work. It doesn’t work for me,

в себя, в себя не хочется вообще.

I don't want to be inside myself at all.

Ну потому что это ты.

Well, because it's you.

Потому что это ты так сделала, и ты такая,

Because you did it that way, and you are like that.

и ты там вся, и там пятое-десятое, да.

And you are all there, and there is this and that, yes.

Вот.

Here.

Больше всего в нашей с тобой беседе

Most of all in our conversation with you

мне нравится то, что

I like that

книжки, которые ты назвал

the books you mentioned

нам, это только повод

For us, it's just an excuse.

обсудить

to discuss

тебя прекрасного.

you are wonderful.

Поэтому мы переходим к Дэвиду

Therefore, we turn to David.

Хокинзу.

Hawkins.

Американский психиатр, мистик

American psychiatrist, mystic

и писатель Дэвид Хокинз после окончания

and writer David Hawkins after graduation

психиатрической практики

psychiatric practice

занимался вопросами духовности и

engaged in questions of spirituality and

сознания. Результатом его изысканий стала

consciousness. The result of his inquiries was

книга «От отчаяния к просветлению.

The book "From Despair to Enlightenment."

Эволюция сознания», где он

"Evolution of Consciousness," where he

выделил около семнадцати уровней

I выделил about seventeen levels.

сознания и дал практические рекомендации,

of consciousness and provided practical recommendations,

как переходить с одного на другой.

how to switch from one to another.

Меня этот человек поразил в свое время тем,

This person amazed me at the time by the fact that,

что он как-то очень понятно для моей

that he somehow very clearly for my

головы в том числе, а мне иногда важно

heads including, and sometimes it's important to me

понять это все. Он дал мне понять

to understand all of this. He made me understand.

очень многие механизмы, почему я,

many mechanisms, why I,

например, так увлекаюсь, увлекался,

for example, I am so passionate, I was passionate,

сейчас уже этого фактически нет, политикой.

This is essentially no longer the case now, politically.

Почему ты так увлекался политикой, Никита?

Why were you so passionate about politics, Nikita?

Во-первых, брал энергию

Firstly, I took the energy.

из борьбы.

from the struggle.

Очень много у меня,

I have a lot.

если так понять, вторичной выгоды.

If understood this way, secondary benefit.

Вторичные выгоды...

Secondary benefits...

Это когда ты в аду, но тебя жалеют.

It's when you're in hell, but they pity you.

Да. Это когда я

Yes. This is when I

борюсь, например, я чувствую,

I struggle, for example, I feel,

что я нужен. Когда я борюсь,

that I am needed. When I fight,

я чувствую себя важным.

I feel important.

Когда я борюсь, я чувствую единение

When I fight, I feel a sense of unity.

с кем-то, что я другой. Когда я борюсь,

with someone, that I am different. When I fight,

у меня есть повод потом отдохнуть.

I have a reason to relax later.

Я чувствую себя живым. Тра-та-та-та-та-та-та-та-та-та.

I feel alive. Tra-ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta.

И вот это

And this

бесконечное поле борьбы

an endless field of struggle

должны все. Нам сейчас надо.

We all must. We need it now.

Ребята, сейчас вот надо.

Guys, we need it now.

Поверьте в себя. Тра-та-та-та-та-та-та-та.

Believe in yourself. Tra-ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta.

Я опять понимаю, что это внешнее, внешнее, внешнее.

I again realize that this is external, external, external.

Безусловно, я не

Certainly, I do not

отрицаю это полностью. Каждый делает

I completely deny it. Everyone does.

что он хочет. Но мне важно было

what he wants. But it was important to me

посмотреть на источник,

look at the source,

из какого импульса я это делаю.

from what impulse I am doing this.

И импульс этот не светлый

And this impulse is not bright.

был. Смотри, тут шкала

There was. Look, there's a scale here.

из 17 эмоций

out of 17 emotions

и энергетических уровней.

and energy levels.

Да. Я прям как

Yes. I’m just like

на уроке. А теперь

in class. And now

покажи, где ты на этой карте.

Show me where you are on this map.

А ты прыгаешь. Я прыгаю постоянно.

And you jump. I jump all the time.

То есть, если как только я обиделся, вот

That is, as soon as I got offended, there it is.

допустим, да, у нас...

Let's say, yes, we have...

Давай их назовем все. Просто люди

Let's call them all. Just people.

не видят нашу шкалу. Я их все прочитаю

They don't see our scale. I'll read them all.

снизу до верху. Давай, давай.

From bottom to top. Come on, come on.

Первое самое, самое донное,

The first, the very deepest,

глубинное.

deep.

Позор. Это энергетический

Shame. This is energy.

уровень. Эмоция унижения.

level. Emotion of humiliation.

Чувство вины.

Feeling of guilt.

Обвинение. Апатия.

Accusation. Apathy.

Отчаяние. Это, мне кажется, я

Despair. It seems to me, that's me.

здесь. Привет. Горе.

Here. Hello. Sorrow.

Сожаление. Страх.

Regret. Fear.

Энергетический уровень. Эмоция.

Energy level. Emotion.

Волнение. Желание.

Excitement. Desire.

Вожделение. Стремление. Гнев.

Desire. Aspiration. Anger.

Эмоция. Ненависть.

Emotion. Hatred.

Гордыня.

Pride.

Пренебрежение. Всеми остальными, соответственно.

Disregard. For everyone else, accordingly.

Смелость. Утверждение. Нейтралитет.

Courage. Assertion. Neutrality.

Доверие. Готовность.

Trust. Willingness.

Оптимизм. Прекрасно.

Optimism. Wonderful.

Вообще, вот это хорошее. Принятие.

In general, this is good. Acceptance.

Прощение. Это на одном уровне все

Forgiveness. It's all on the same level.

находится. Это энергетический уровень

It is located. This is an energy level.

и эмоция. Разум.

and emotion. Mind.

Понимание. Любовь. Уважение.

Understanding. Love. Respect.

Радость. Покой. Гармония. Счастье.

Joy. Peace. Harmony. Happiness.

Скажи, а вот 540 там на какой

Tell me, what is 540 for?

эмоции? 540 на радости

Emotions? 540 on joy.

и покоя.

and peace.

Да, 540 радости и покоя.

Yes, 540 of joy and peace.

Знаешь, когда урчит кошка,

You know, when a cat purrs,

это 540 по его.

that's 540 according to him.

Понимаешь? И это гениально.

Do you understand? And it's genius.

Потому что когда вот она урчит, я ничего не могу испытывать,

Because when she purrs like that, I can't feel anything.

кроме как... Последние несколько лет

except for... The last few years

своей жизни ты где больше времени проводишь?

Where do you spend most of your time in your life?

Внизу. Внизу. Внизу? Нет.

Down. Down. Down? No.

Понимаешь, вот это для меня какие-то верхние уровни.

You see, this is some upper level stuff for me.

Это я туда заскакиваю. Вспышки?

I'm just popping in there. Flashbacks?

Да, пока вспышки.

Yes, for now, flashes.

Очень сильные привычки относительно этого всего

Very strong habits regarding all of this.

мира. И мало того, моя гордыня

world. And not only that, my pride

на тему того, как я духовно развиваюсь,

on the topic of how I am spiritually developing,

духовная гордыня от того, что я

spiritual pride from the fact that I

тоже, ребят, Хокинс

also, guys, Hawkins

читаю. Как бы сейчас вам

I'm reading. How would I now for you

все расскажу. Это потом все внизу.

I will tell everything. It's all down below later.

Про это все рассказывать.

To talk about all this.

Я надеюсь, что... Мне нравится, что ты шутишь про это.

I hope that... I like that you're joking about it.

Я боялась, что ты серьезно

I was afraid that you were serious.

не учишься. Нет. Я как бы по поводу этой

You're not studying. No. I'm kind of regarding this.

книжки, если ее можно найти где-то в интернете,

books, if it can be found somewhere on the internet,

скачать, это... Я ее просто

download, it's... I just

отчаянно могу рекомендовать прочитать.

I can desperately recommend reading it.

И я считаю это великим трудом.

And I consider it a great work.

По осознанию и высвечиванию,

On awareness and highlighting,

и просветлению, какому-то

and to some kind of enlightenment

выходу на поверхность

emergence to the surface

вот этих всех человеческих страстей

of all these human passions

относительно есть Бог,

regarding the existence of God,

нету Бога, я хороший, я плохой.

There is no God, I am good, I am bad.

А! А! Уф!

Ah! Ah! Phew!

Экхарт Толли выпустил свой бестселлер

Eckhart Tolle released his bestseller.

«Сила настоящего» в 97-м году,

"The Power of Now" in 1997,

если вдруг вы задавали себе этот вопрос.

if you ever asked yourself this question.

С тех пор книга была переведена на 33 языка

Since then, the book has been translated into 33 languages.

и по оценкам «Нью-Йорк Таймс»

and according to estimates by the "New York Times"

10 лет возглавляла список

For 10 years, she headed the list.

самых продаваемых книг.

the best-selling books.

Что для тебя эта книжка?

What does this book mean to you?

Ты в инстаграме написал, что эта книжка

You wrote on Instagram that this book

для тех, кто хочет понять, что такое

for those who want to understand what it is

«здесь и сейчас».

"here and now".

Как же это все?

How is it all?

Помоги мне, пожалуйста, пространственно,

Please help me spatially.

как мне это все. Потому что у меня там, понимаешь,

How do I deal with all this? Because I have, you know, there...

такой вот, как в библиотеке,

just like in the library,

у меня там такие полки знаний,

I have such shelves of knowledge over there,

мне надо как-то это уместить в метафору.

I need to fit this into a metaphor somehow.

Хорошо. Какая мысль в этой книжке вызвала

Okay. What thought in this book inspired you?

твой самый первый восторг?

your very first delight?

Это не я.

It's not me.

И то,

And that,

как он это рассказывает,

the way he tells it,

и то, какая энергия там заложена,

and the energy that is embedded there,

и то, что он дает это прочувствовать,

and the fact that he makes you feel this,

отвечая на самые дурацкие вопросы,

answering the dumbest questions,

типа, ну и что, и зачем мне это?

Like, so what, and why do I need this?

Нормально же все было-то читать.

Everything was normal to read.

Нормально сидели, что надо?

We were sitting normally, what’s needed?

Нормально сидели, да, как бы.

We were just sitting normally, you know.

Первый раз, когда я ее взял в руки,

The first time I held her in my hands,

я ее не дочитал, и мой мозг начал говорить,

I didn't finish reading it, and my brain started to say,

хватит, хватит меня читать, ты все понял.

That's enough, enough reading me, you understood everything.

Ты понял? Просто надо здесь и сейчас.

Did you understand? It just needs to be done here and now.

Что для этого книжка целая?

What does a whole book have to do with this?

Здесь и сейчас. Все.

Here and now. That's it.

Ну я понял, все.

Well, I got it, that's all.

Спасибо.

Thank you.

Потом тогда я произошел, что есть аудиокнига,

Then I realized that there is an audiobook.

которую мне доверили озвучивать.

which I was entrusted to voice.

Это был очень прикольный экспириенс.

It was a really cool experience.

Ты его читал, да?

You read it, didn't you?

Да, то есть как это пропускать через себя.

Yes, it's like letting it pass through you.

Ну это такая основа, это очень,

Well, this is such a foundation, it's very,

видишь, она как бестселлер New York Times,

you see, it’s like a New York Times bestseller,

то есть с очень доступным языком,

that is, with very accessible language,

как и было Windows для чайников.

Just like it was with Windows for Dummies.

Ну так мне и кажется, что это просветление

Well, it seems to me that this is enlightenment.

для чайников или медитация для чайников.

For Dummies or Meditation for Dummies.

Есть огромный налет вот этого

There is a huge coating of this.

будь в моменте, просто

be in the moment, just

подыши, расслабься, успокойся,

breathe, relax, calm down,

будь в сердечке своем, да, как бы

be in your heart, yes, somehow

полюби себя, не можешь полюбить себя.

Love yourself, you can't love yourself.

И вот это как бы уже рождает, блин,

And this kind of already gives birth, damn,

парят они что-то, парят.

They're steaming something, steaming.

Это прикольный симптом.

This is a cool symptom.

Прости, что я тебя перебиваю. Там очень много

Sorry for interrupting you. There is a lot there.

об уступании, как о

about concession, as about

высокой мудрости, о том, чтобы

of great wisdom, about how to

двигаться вдоль течения, а не против него.

to move with the current, not against it.

Тебе легко это дается?

Is it easy for you?

Нет. Или через большое сопротивление?

No. Or through great resistance?

Ты понимаешь, я...

You understand, I...

Я боюсь боли.

I am afraid of pain.

Я боюсь, что меня увидят слабым в этой боли.

I am afraid that they will see me as weak in this pain.

Я не хочу произвести впечатление

I don't want to make an impression.

слабого человека.

a weak person.

Я боюсь смерти. Я боюсь,

I fear death. I am afraid,

что если я отпущу вожжи, то я не смогу

What if I let go of the reins, then I won't be able to.

заработать нужное количество

earn the required amount

денег, что у меня не будет там ролей,

Money, that I won't have any roles there,

что если я расслаблюсь и буду собой,

What if I relax and be myself?

то я буду неинтересен. Мне страшно, когда

then I will be uninteresting. I feel scared when

там, например, с человеком мы молчим 5 минут

There, for example, we stay silent with a person for 5 minutes.

в одном помещении или 10. Такое ощущение,

in one room or 10. It feels like,

что нам не о чем поговорить, что ли.

So, there’s nothing for us to talk about?

И вот эти все вот...

And all of these...

количество каких-то страхов,

the number of some fears,

ну, мне уже так с ними хорошо. Они так

Well, I'm already doing so well with them. They are so

со мной давно. Это знаешь, как вот есть любимая

with me for a long time. You know, it’s like having a favorite.

подушка. Иногда кто-то возит с собой

pillow. Sometimes someone carries it with them.

подушки, потому что, ну, вот прям

pillows, because, well, just прям

удобное положение. И мне кажется, я так

a comfortable position. And it seems to me, I am like this

удобно в этих страхах уже

It's already comfortable in these fears.

расположился, но я не хочу

he settled down, but I don't want to

проживать эту боль. И

to live through this pain. And

страх боли

fear of pain

от проживания этого,

from living this,

от того, как меня оценят,

depends on how I am judged,

от того, что мне скажут,

from what they will tell me,

что с ним, что он опять полез

What’s wrong with him, why is he getting into it again?

опять психологи. Да, это психологи,

again psychologists. Yes, it's psychologists,

это для этих.

this is for these.

Я сразу весь такой сжимаюсь,

I immediately shrink all up.

такой маленький. Опять я несу

So small. Here I go carrying it again.

эту идею или там это.

this idea or there it is.

Это опять детская часть. Короче,

This is the children's part again. In short,

там такое вот, понимаешь, нагромождение

It's like, you know, a heap of clutter.

этих иллюзий. И я в каждую из них

these illusions. And I am in each of them

верю, что обо мне подумают,

I believe that someone will think of me,

как обо мне почувствуют,

how they will feel about me,

а правильно ли я сейчас

Am I correct right now?

оделся. А вот я сейчас сижу

I got dressed. But here I am sitting now.

на интервью Веры Полосковой и стараюсь

at an interview with Vera Poloskova and I try

спинку прямо держать. Потом думаю, че вот,

Keep your back straight. Then I think, what is it.

ну, выдохни уже. Просто

Well, just breathe out already. Just.

произвести впечатление, что-то еще.

to make an impression, something else.

А я вот держу.

And here I am, holding on.

Потому что я веду интервью с Никитой Ефремовым.

Because I am interviewing Nikita Efremov.

Если я буду сидеть, как обычно, я же буду

If I sit as usual, I'll be...

выглядеть, как бабка старая. Давай сядем.

Looking like an old woman. Let's sit down.

Давай сядем.

Let's sit down.

Если у тебя много страхов,

If you have many fears,

Никита Ефремов, то

Nikita Yefremov, that

нож это натри и получишь то, что происходит

A knife is a grater, and you'll get what happens.

у меня в голове. И притом вот благодаря этой книжке

in my head. And precisely because of this book

я на самом деле, я увидел сколько их.

I actually saw how many there are.

Потому что до этого они просто носятся и кажется,

Because before that, they just rush around and it seems,

что это я. Я их даже не замечаю.

It's me. I don’t even notice them.

То есть они автоматические.

That is, they are automatic.

И мне очень легко от них убежать.

And it's very easy for me to run away from them.

В некую социальную нормальность,

Into some social normativity,

которая является неким, привычка свыше нам

which is somewhat a habit imposed upon us

дана, замена счастью.

Given, replacement for happiness.

Здесь я теперь ставлю ударение.

This is where I now place the emphasis.

Мне очень, Никит, нравится

I really like it, Nikita.

с тобой разговаривать. Я не прерывала

to talk to you. I didn't interrupt.

бы этот процесс ближайшие три часа.

would this process take the next three hours.

Но мы с тобой обсудили

But we discussed it with you.

все твои пять книг. И нам осталось

all your five books. And we have left

финально задать тебе

finally ask you

блиц. Давай.

Blitz. Go ahead.

Вопросы из книги, из книг, которые ты

Questions from the book, from the books that you...

перечислил. Ответы твои собственные.

I listed them. Your answers are your own.

Вопрос от Федора Михайловича Достоевского.

A question from Fyodor Mikhailovich Dostoevsky.

Когда же вы узнали, что вы так счастливы?

When did you realize that you were so happy?

Кириллов.

Kirilov.

Вот там вчера,

There yesterday,

в 2.48 или что там он

at 2:48 or whatever it is

говорил. Я даже часы остановил.

I said. I even stopped the clock.

Ты себя иногда ловишь на том, что ты ужасно счастлив?

Do you sometimes catch yourself feeling terribly happy?

Это то счастье, которое

This is the happiness that

очень особо высвечивается на фоне недавнего

particularly stands out against the backdrop of the recent

несчастья. То есть когда мне было очень плохо,

misfortunes. That is, when I was feeling very bad,

а потом мне стало что-то так хорошо.

And then I started to feel so good.

Когда у меня было серо-серо, а потом я пошел

When I was gray-gray, and then I went.

на футбол и моя команда забила.

at the football match, and my team scored.

Это прямо гол.

This is a direct goal.

Понимаешь?

Do you understand?

Посмотри назад. Посмотри назад.

Look back. Look back.

Ты себя чувствуешь в этот момент

How do you feel at this moment?

рок-звездой? Я чувствую.

A rock star? I feel it.

Ты чувствуешь. У меня это затылок.

You feel it. I have this at the back of my head.

Вопрос от Антона

Question from Anton

Павловича Чехова.

Pavlovich Chekhov.

А вам не страшно то, что непонятно?

Aren't you afraid of what is unknown?

Да.

Yes.

И мне вообще страшна неизвестность.

And I am generally afraid of the unknown.

И это основной вот этот вот страх.

And this is the main fear right here.

Потому что я знаю и понимаю,

Because I know and understand,

что все, что я знаю, это все исполнение.

That everything I know is just performance.

А все, что я не знаю, это все впереди.

And everything I don't know is all ahead.

И мне очень страшно

And I am very scared.

не опираться

not to rely

на вот это прошлое

to this past

и не ставить себе все эти

and not put all these for yourself

какие-то вспомогательные костыли

some auxiliary crutches

или что-то еще.

or something else.

Вопрос от Виктора Пелевина.

A question from Viktor Pelevin.

Много ли человеку блаженства нужно?

How much bliss does a person need?

Сколько сможет унести.

How much can it carry?

Класс. Мне нравится.

Cool. I like it.

Вопрос от Дэвида Хокинса.

Question from David Hawkins.

Личная жизнь человека имеет малую ценность

A person's private life has little value.

или значимость?

or significance?

Это в зависимости от того,

This depends on what,

где его внимание, где мое.

Where is his attention, where is mine?

То есть, когда у меня внимание там,

That is, when my attention is there,

ничего кроме этого нет.

There is nothing else.

И вопрос от Экхарта Толли,

And a question from Eckhart Tolle,

который мне нравится больше всего.

which I like the most.

Что остается, Никит, когда страдание уходит?

What remains, Nikita, when suffering goes away?

Любовь.

Love.

Спасибо тебе большое, Никита,

Thank you very much, Nikita,

что ты пришел поговорить

What did you come to talk about?

о пяти своих самых любимых книжках.

about five of my favorite books.

Мне не хотелось вообще останавливать тебя ни на минуту.

I didn't want to stop you for even a minute.

Я очень была рада узнать,

I was very glad to learn that,

что ты читаешь,

What are you reading?

как классно ты это читаешь,

how cool you read this,

сколько в тебе интересного

How much interesting is there in you?

при этом происходит.

this happens.

Это была программа «Пять книг».

This was the program "Five Books."

Я ее ведущая Вера Полоскова.

I am its host, Vera Poloskova.

В гостях у нас был замечательный актер

We had a wonderful actor as our guest.

и прекрасный человек Никита Ефремов.

and the wonderful person Nikita Efremov.

Спасибо тебе, что позвала.

Thank you for inviting me.

Спасибо.

Thank you.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.