Бакунин. Золотое перо анархизма

Подкасты РИА Новости

Заговор классиков

Бакунин. Золотое перо анархизма

Заговор классиков

Заговор классиков

Conspiracy of the classics

Русские цари всегда обещали славянским народам освобождение из-под чужеземного ига, чтобы подчинить их русскому деспотизму, и надо сознаться, что наши братья-славяне своим односторонним национализмом много способствуют царской пропаганде.

Russian tsars have always promised the Slavic peoples liberation from foreign yoke in order to subjugate them to Russian despotism, and it must be admitted that our Slavic brothers, with their one-sided nationalism, significantly contribute to the tsarist propaganda.

Заговор классиков

Conspiracy of the classics

Мы сегодня несколько раз уже упоминали этот текст, написанный в заключении и адресованный Николаю Первому, но давайте посмотрим на него не только с точки зрения какой-то философской или даже политической, а с точки зрения литературы.

We have already mentioned this text several times today, written in the conclusion and addressed to Nicholas the First, but let’s look at it not only from a philosophical or even political perspective, but from a literary standpoint.

Да, и он того достоин. Это такая жаркая, интимная исповедь царю, которая просто неслыханная для Николая Первого. Даже Пушкин, который, в общем, себе позволял многое, всё-таки писал гораздо более сдержанно.

Yes, and he deserves it. It is such a passionate, intimate confession to the tsar that is simply unprecedented for Nicholas the First. Even Pushkin, who generally allowed himself much, still wrote in a much more restrained manner.

Но с какой целью он её писал? Это была какая-то завуалированная просьба о помиловании?

But what was the purpose of his writing it? Was it some kind of veiled request for pardon?

Нет, нет. Граф Орлов, шеф жандармов, сказал, что царь Николай хочет иметь от него исповедь, чтобы он понять, почему, зачем он занимается революционной деятельностью.

No, no. Count Orlov, the chief of the gendarmerie, said that Tsar Nicholas wants to have a confession from him to understand why he is engaging in revolutionary activities.

Нет, нет, там речь о помиловании вообще не шла. Наоборот, Бакунин, как я уже сказал, предлагал его казнить или там не знаю, что с ним делать, потому что он явно намекал.

No, no, the conversation about pardon was not happening at all. On the contrary, Bakunin, as I already mentioned, suggested executing him or doing something else, because he was clearly hinting at it.

Или даже прямо открыто писал о том, что он враг царю. Сам Бакунин предлагал, чтобы царь его казнил. И граф Орлов, шеф жандаров, вот попросил от имени царя объяснение.

Or even openly wrote that he was an enemy of the tsar. Bakunin himself suggested that the tsar have him executed. And Count Orlov, the head of the gendarmes, asked for an explanation on behalf of the tsar.

Он написал. Это объяснение стоило ему очень дорого. Мы знаем русских литераторов, как Сухова Кобылина преследовала всегда вот это вот неразвязанное никак история убийства любовницы, так Бакунина преследовала вот это исповедь.

He wrote. This explanation cost him a lot. We know Russian writers; for example, Sukhov was always haunted by that unresolved history of the murder of his mistress, just as Bakunin was haunted by his confession.

Потому что некоторые считали...

Because some thought...

Что он тем самым унизился, дал просьбу к царю, и он стал ренегатом, и что он на самом деле русский царский шпион в Европе.

That he thereby humiliated himself, made a request to the tsar, and became a renegade, and that he is actually a Russian tsarist spy in Europe.

И вы знаете, ему практически так никогда и не удалось до конца отмыться от этих обвинений, потому что исповедь, конечно, это необычайный документ, ибо как-то даже не верится, что можно писать такие вещи, адресуясь к царю.

And you know, he practically never managed to completely wash himself of these accusations, because the confession, of course, is an extraordinary document, as it somehow seems unbelievable that one could write such things, addressed to the tsar.

Давайте послушаем небольшой отрывок из этого текста.

Let's listen to a short excerpt from this text.

Государь.

Sovereign.

Я кругом финансирую.

I am funding everywhere.

Я виноват перед вашим императорским величеством и перед законами Отечества.

I am guilty before your imperial majesty and before the laws of the Fatherland.

Вы знаете мои преступления, и то, что вам известно, достаточно для осуждения меня по законам на тихчайшую казнь, существующую в России.

You know my crimes, and what you are aware of is enough to convict me under the laws of the most severe punishment that exists in Russia.

Я был в явном бунте против вас, государь, и против вашего правительства.

I was in open rebellion against you, Your Majesty, and against your government.

Дерзал противостать вам как враг, писал, говорил, возмущал умы против вас, где и сколько мог.

I have tried to oppose you as an enemy, writing, speaking, and inciting minds against you wherever and however I could.

Чего же более?

What more could there be?

Велите судить и казнить меня, государь.

You command to judge and execute me, Your Majesty.

Ваш и казнь ваша будут законны и справедливы.

Your punishment and execution will be lawful and just.

Виктор, ну хорошо, давайте попробуем наметить те темы, которые затрагивает Бакунин в этом тексте.

Victor, well, let's try to outline the topics that Bakunin touches upon in this text.

О чём он пишет?

What is he writing about?

Дело в том, что Бакунин был тот самый человек, который всё не удовлетворял.

The fact is that Bakunin was the very person who was never satisfied with anything.

Его, помимо самодержавия России, не удовлетворяло так, что и Европа с её, как он считал, псевдодемократическими ценностями.

What dissatisfied him, in addition to the autocracy of Russia, was Europe with its, as he believed, pseudo-democratic values.

И писал очень резкие вещи.

And wrote very harsh things.

Писал вещи, которые, пожалуй, и Марс бы так не написал.

I wrote things that, perhaps, even Mars wouldn't have written like that.

Тут он абсолютно крайний.

He is absolutely extreme here.

Давайте послушаем его, можно сказать, даже анафему Европе.

Let's listen to him; you could even say it's a kind of anathema to Europe.

В Западной Европе, куда ни обернёшься, везде видишь дряхлость, слабость, безверие и разврат.

In Western Europe, wherever you look, you see decay, weakness, unbelief, and depravity.

Разврат, происходящий от безверия.

Debauchery arising from disbelief.

Начиная с самого верху общественной лестницы, ни один человек, ни один привилегированный класс не имеет веры в своё призвание и право.

Starting from the very top of the social ladder, no person, no privileged class has faith in their calling and right.

Все шарлатанят друг перед другом, и ни один другому ниже себя самому не верит.

Everyone is bluffing in front of each other, and no one believes anyone else is beneath themselves.

Привилегии, классы...

Privileges, classes...

Власти власть едва держатся эгоизмом и привычкой.

The authorities barely hold on to power with selfishness and habit.

Слабая припона против возрастающей бури.

A weak barrier against the rising storm.

Хорошо, но он критикует и Европу.

Okay, but he criticizes Europe too.

А что же он пишет о России?

And what does he write about Russia?

Ну, о России он пишет много и разное.

Well, he writes a lot and variously about Russia.

Но надо сказать, что особенно ярко и особенно беспощадно он описывает чиновничество.

But it must be said that he describes the bureaucracy particularly vividly and particularly ruthlessly.

Вот то самое чиновничество, которое, как мы знаем,

Here is the very bureaucracy that, as we know,

описывал Гоголь в «Мёртвых душах»,

described by Gogol in "Dead Souls,"

и вообще то самое чиновничество, которое, опять-таки,

and in general, that very bureaucracy which, again,

Исахову Кобыля довели до такой истерики, что он написал прекрасные пьесы.

They drove Isakhov Kobyly to such a hysteria that he wrote wonderful plays.

Так вот, и Бакунин пишет об этом зле,

So, Bakunin writes about this evil,

таком вот, как бы, с его точки зрения, вечном зле для России, чиновничестве,

such, as it were, from his point of view, the eternal evil for Russia, bureaucracy,

и находит слова, безусловно, каждое слово прямо звучит как пощучено.

and finds the words, undoubtedly, each word sounds as if it has been slapped.

Вот что он пишет о русских чиновниках.

Here is what he writes about Russian officials.

Так и русские чиновники, государь.

So are the Russian officials, Your Majesty.

«Они знают, сколь гнев ваш бывает ужасен, и ваши наказания строги,

"They know how terrifying your anger can be, and your punishments are severe."

когда до вас доходит известие о какой неправде, о каком воровстве.

when you receive news about some falsehood, about some theft.

И все дрожат при одной мысли вашего гнева,

And everyone trembles at the mere thought of your wrath,

и все-таки продолжают и красть, и притеснять, и творить неправду.

And still they continue to steal, oppress, and do injustice.

Отчасти потому, что трудно отстать от старой закоренелой привычки.

Partly because it's hard to break an old ingrained habit.

Отчасти потому, что каждый затянут, запутан,

Partly because everyone is drawn in, entangled,

обязан другими, вместе с ним воровавшими и ворующими ворами.

obliged to others, together with those who have stolen and are stealing thieves.

Более же всего потому,

Most of all because,

что всякий утешает себя мыслью,

that everyone comforts themselves with the thought,

что он будет действовать так осторожно

that he will act so cautiously

и пользуется такой сильной воровской уже протекцией,

and enjoys such strong criminal protection,

что никогда его прегрешения не дойдут до вашего слуха».

"that his transgressions will never reach your ears."

Виктор, ну мы говорили сегодня уже с вами о том,

Victor, well, we already talked with you about that today,

что Николай делал пометки на этом тексте.

Nikolai made notes on this text.

Какова вообще была реакция общества?

What was the reaction of society in general?

Реакция общества была, в общем, сначала никакой,

The reaction of society was, in general, initially none.

просто потому, что это была доверительная исповедь Николая,

just because it was a confidential confession of Nikolai,

и, как все произведения Бакунина,

and, like all of Bakunin's works,

в общем, они печатались или за границей,

In general, they were printed either abroad,

или же вообще после его смерти.

or even after his death.

Поэтому здесь реакция общества была никакой,

Therefore, the reaction of society here was none.

но мы уже говорили о том, что некоторые считали его доносителем,

but we have already talked about the fact that some considered him a informant,

доносчиком, некоторые считали его шпионом.

a snitch, some considered him a spy.

Он довольно решительно разошёлся практически со всеми.

He has quite decisively parted ways with almost everyone.

У него был такой заряд ещё негативной энергии,

He had such a charge of negative energy.

что он расплевался не только с Белинским,

that he had fallen out not only with Belinsky,

не только с Катковым, не только с Герцаном.

not only with Katkov, not only with Hertzan.

Непонятно.

Unclear.

Непонятно даже, зачем и как расплевался, в общем,

It's not even clear why and how it all fell apart, in general.

даже со своим ближайшим окружением.

even with his closest circle.

В результате он был одиночка.

As a result, he was a loner.

То есть он был анархист, одиночка.

That is, he was an anarchist, a loner.

И это, конечно, уникальная позиция,

And this, of course, is a unique position,

потому что анархизм – это всё-таки подразумевается

because anarchism – after all, implies that

друзья по коммуне, друзья по настроению.

friends in the commune, friends in spirit.

Соратники-единомышленники.

Comrades like-minded.

Ну, можно сказать, просто верные и слуги даже

Well, you could say they're just faithful and even servants.

вот такому анархическому лидеру.

to such an anarchic leader.

Ничего.

Nothing.

Подобного этого не было.

Nothing like this has happened before.

Он жил в бедности последнее время.

He had been living in poverty lately.

Если бы там не один некий богатый швейцарец,

If it weren't for a certain rich Swiss man there,

который тоже каким-то образом

which somehow

интересовался его идеологией,

was interested in his ideology,

он бы вообще, наверное, просто в нищете бы и скончался.

He would probably have just died in poverty.

А скончался он, кстати, в Берне, да?

By the way, he passed away in Bern, didn't he?

Скажем тоже об этом.

Let's also say about this.

Да.

Yes.

И надо сказать, что это, конечно, уникальная судьба

And it must be said that this is, of course, a unique fate.

именно фантазёра, такого политического,

specifically a dreamer, such a political one,

идеологического, философского,

ideological, philosophical,

литературного фантазёра.

literary fantasist.

Конечно, такая ему...

Of course, such is he...

Если бы он влепил это понятие «большая Лиза»,

If he had slapped this term "big Lisa,"

то эта «большая Лиза» вообще как-то ассоциируется

then this "big Lisa" somehow associates

с каким-то действительно очень капризным

with some really very temperamental

и взбалмошенным, и неопрятным существом.

both whimsical and untidy being.

Ну, и историк русской философии Владимир Пустарников

Well, and the historian of Russian philosophy Vladimir Pustarnikov.

пишет как раз о мести Бакунина в революционном движении

It describes Bakunin's revenge in the revolutionary movement.

и упоминает о том, что до сих пор продолжаются споры

and mentions that disputes are still ongoing

о значении мести Бакунина в истории западноевропейского

on the significance of Bakunin in the history of Western Europe

и российского революционного движения.

and the Russian revolutionary movement.

Анархисты рисовали портрет революционного

Anarchists painted a portrait of the revolutionary.

гиганта.

giant.

Находились публицисты, которые называли его «мощной

There were publicists who called him a "powerful"

личностью», «гигантом духа».

"personality", "giant of spirit".

Противники же Бакунина, наоборот, подчеркивали

On the contrary, Bakunin's opponents emphasized

его ошибки и недостатки, зачастую пренебрегая мерой.

his mistakes and shortcomings, often disregarding moderation.

И еще при жизни Бакунину пришлось пережить не только

And during his lifetime, Bakunin had to endure not only

справедливую критику, но и жестокие обиды и оскорбления,

fair criticism, but also cruel insults and offenses,

когда его публично называли «правительственным агентом»,

when he was publicly called a "government agent,"

«старым интриганом, мечтающим установить деспотическую

"an old intriguer dreaming of establishing a despotic"

диктатуру в русском духе».

"a dictatorship in the Russian spirit."

Встречали в панславистский сброд.

Met in a pan-Slavic rabble.

Мифы о Бакунине оказались удивительно устойчивыми,

The myths about Bakunin turned out to be surprisingly resilient,

и, что скрывать, до сих пор некоторые из них преобладают,

and, to be honest, some of them still prevail.

заменяя действительное знание о его идеях и деятельности.

replacing real knowledge of his ideas and activities.

Виктор, вот вы говорите о том, что Бакунин был одиночкой.

Viktor, you say that Bakunin was a loner.

Вот мы вспоминаем это прозвище, да, наверное, «Большая Лиза»,

Here we remember this nickname, yes, probably "Big Lisa."

которым его наградил Герцен, что он человек был такой

whom Herzen honored him, that he was such a man

крупного телосложения.

large build.

И мне кажется, что даже в своём творчестве он тоже

And it seems to me that even in his work he also

был какой-то большой, его было много, и, может быть,

there was something big, there was a lot of it, and maybe,

даже чрезмерно какой-то пафосный и помпезный иногда.

even excessively pompous and grandiose at times.

Так ли это?

Is that so?

Не знаю, как насчёт помпезности, потому что это уже

I don't know about the pompousness, because this is already

немножко другой ряд.

a slightly different row.

Но то, что он, конечно, был пафосный человек, революционер,

But the fact that he was, of course, a pompous person, a revolutionary,

безусловно.

undoubtedly.

Но самое-то интересное то, что он писал прекрасно.

But the most interesting thing is that he wrote beautifully.

И вы знаете, вот Анафит Ядров, замечательный критик,

And you know, this is Anaphit Yadrov, a remarkable critic,

один из подвижников.

one of the disciples.

Борина, о котором мы уже делали передачу, прекрасным

Borina, about which we have already made a broadcast, is wonderful.

образом это отметил.

This is how he marked it.

И мне очень нравится, что здесь был выделен Бакунин

And I really like that Bakunin was highlighted here.

как литератор.

as a writer.

Да на каком уровне?

At what level?

Давайте послушаем.

Let's listen.

Письма и литературные труды его превосходны стилистически.

His letters and literary works are stylistically excellent.

Язык их близко напоминает слог Лермонтова в прозе.

Their language closely resembles Lermontov's prose style.

Однако Бакунин далёк от того, чтобы ценить свой

However, Bakunin is far from appreciating his

литературный талант по достоинству.

literary talent is duly recognized.

Виктор, но тот же самый Александр Амфитеатров,

Victor, but the same Alexander Amphitheatrov,

прозаик-публицист, приводит...

prose writer-journalist, cites...

Замечательный совершенно разговор Бакунина и Белинского.

A wonderful conversation between Bakunin and Belinsky.

То есть реплику Белинского в адрес Бакунина.

That is, the remark by Belinsky directed at Bakunin.

Мне она очень понравилась.

I liked her very much.

Давайте обсудим.

Let's discuss.

Мне вообще нравится Белинский, которого мы с вами открыли.

I really like Belinsky, whom we have discovered together.

Да, да, любитель кактусов.

Yes, yes, a cactus lover.

Теперь он для меня всегда такой.

Now he is always like that for me.

Да, теперь любитель кактусов вообще, который пошёл

Yes, now a cactus enthusiast in general, who left.

покупать жене платье, а купил кактусы и так далее,

buying a dress for my wife, but bought cacti instead, and so on,

и так далее, и так далее.

and so on, and so forth.

И он тут, в общем-то, и в этой цвете, которую сейчас

And he is here, actually, in this color, which is now.

вы услышите, он здесь тоже хорош.

You'll hear, he's good here too.

Просто с одной стороны...

Just on one side...

Верит в этого парня Бакунина, а с другой стороны

Believes in this guy Bakunin, but on the other hand

умеет его ловко поддеть.

knows how to deftly catch him.

Давайте послушаем.

Let's listen.

Белинский разошёлся с Бакуниным за властолюбивую привычку

Belinsky parted ways with Bakunin over his lust for power.

опекать его идеалистическое мировоззрение

to protect his idealistic worldview

и проверять твёрдость в оном, высокопарными,

and to check the firmness in it, with grandiloquent,

гигелианскими речами.

Hegelian speeches.

Любезный Бакунин, однажды сказал ему Белинский,

Dear Bakunin, Belinsky once said to him,

о боге, об искусстве можно рассуждать с философской точки зрения,

One can discuss God and art from a philosophical standpoint.

но о достоинстве холодной телятины должно говорить просто.

But the merits of cold veal should be spoken of plainly.

Ну, знаете, мне нравится, что такие небольшие, короткие свидетельства,

Well, you know, I like that such small, short testimonies,

они очень часто рисуют очень живой портрет человека,

they very often create a very lively portrait of a person,

о котором мы говорим.

about which we are talking.

И у нас сейчас есть ещё одно прекрасное свидетельство

And we now have another wonderful testimony.

уже немецкого революционера Рейхеля, который говорит

already the German revolutionary Reichel, who says

как раз об этой какой-то кипучей деятельности Бакунина,

just about this kind of tumultuous activity of Bakunin,

совершенно неисчерпаемой его энергии.

completely inexhaustible in its energy.

Да, он в какой-то степени, хотите верьте, хотите нет,

Yes, he is to some extent, whether you believe it or not.

предшественник Абериута.

the predecessor of Aberiut.

Которые, в общем-то, показали определенную абсурдность

Which, in general, demonstrated a certain absurdity.

человеческого существования, а он показал абсурдность

human existence, but it demonstrated the absurdity.

своей революционной деятельности.

of his revolutionary activities.

И как раз вот этот замечательный немец показывает в своём разговоре

And this wonderful German is precisely showing this in his conversation.

с Бакуниным, до чего можно докатиться так яростно,

with Bakunin, to what one can descend so fiercely,

участвуя в революционной борьбе.

participating in the revolutionary struggle.

«Скажи, Бакунин, — спросил однажды Рейхель, —

"Tell me, Bakunin," Reichel asked one day, "

ну а если исполнится всё, чего мы с тобой желаем,

well, if everything we desire comes true,

что же тогда?»

"What then?"

«Тогда, — Бакунин нахмурился, — тогда я опрокину всё,

"Then," Bakunin frowned, "then I will overturn everything,

и начнём с изного».

"and let's start with a new one."

Виктор, давайте уже подведём какой-то итог.

Victor, let's go ahead and summarize.

Мы говорим сегодня об Акунине, говорили о его философских взглядах,

We talk today about Akunin, we discussed his philosophical views,

какие-то вспомнили цитаты из «Исповеди», поняли, что это и литературное,

Some recalled quotes from "Confession" and realized that this is also literary.

не только философское произведение, но и литература.

not only a philosophical work, but also literature.

Как определить его место в этом кругу, в этом мире литературном

How to determine his place in this circle, in this literary world?

и философском, где его точка?

and philosophically, where is his point?

Надо сказать, что в русской литературе были романтики,

It must be said that there were romantics in Russian literature,

были сентименталисты, были реалисты.

There were sentimentalists, there were realists.

Были натуралисты даже, как и из французской литературы.

There were naturalists even from French literature.

Всё, что было.

Everything that was.

Мне кажется, что Бакунин всего понемногу взял у всех.

It seems to me that Bakunin took a little bit of everything from everyone.

Он был таким человеком взрывным, который, с одной стороны,

He was such an explosive person, who, on one hand,

всё собирал, а потом этим же, что он собрал, и взрывался.

He gathered everything, and then he exploded with the very things he had gathered.

И поэтому он, конечно, такая фигура, я бы сказал, профетическая.

And therefore he is, of course, such a figure, I would say, prophetic.

То есть он предвидит реальную возможность взрыва и революции.

That is, he foresees the real possibility of an explosion and revolution.

Об этом он говорит о царю.

He speaks about this to the tsar.

А с другой стороны, он, конечно, фантазёр невероятный,

On the other hand, he is, of course, an incredible dreamer.

не фантазёр каких-то неслыханных масштабов.

not a dreamer of any unheard-of proportions.

Может, поэтому он малоизвестен у нас в стране,

Perhaps that's why he is relatively unknown in our country,

потому что как бы, ну уж, прям зафантазировался.

because, like, well, you really went off the deep end.

Надо сказать, что Блок, который порой тоже фантазировал,

It must be said that Blok, who at times also fantasized,

и немало, в отношении Александра Блока, я имею в виду,

and quite a lot, in relation to Alexander Blok, I mean,

а в отношении Бакунина, он нашёл те слова,

As for Bakunin, he found those words,

которые я полностью разделяю.

which I fully share.

Давайте послушаем Блока, и, может быть, нам ещё более ясной

Let's listen to Blok, and maybe it will become even clearer to us.

станет истинная фигура Бакунина, его революционный,

the true figure of Bakunin will emerge, his revolutionary,

и человеческий профиль.

and a human profile.

«Бакунин — одно из замечательнейших распутий русской жизни.

"Bakhunin is one of the most remarkable crossroads of Russian life."

Кажется, только она одна способна огорашивать мир

It seems that only she is capable of illuminating the world.

такими произведениями.

such works.

Целая туча острейших противоречий громоздится в одной душе.

A whole cloud of sharp contradictions accumulates in one soul.

Сидела в нём какая-то пьяная бесшабашность русских кабаков.

There was some drunken recklessness of Russian taverns in it.

Способный к деятельности самой кипучей,

Capable of the most vibrant activity,

Бакунин был вместе с тем ленивый и сырой человек.

Bakunin was at the same time a lazy and unrefined man.

Вечно в поту, с огромным телом, с львиной гривой,

Forever in sweat, with a huge body, with a lion's mane,

с припухшими веками, похожими на собачьи,

with swollen eyelids, resembling those of a dog,

как часто бывает у русских дворян».

"as is often the case with Russian nobles."

И на этом мы завершаем очередной выпуск «Заговор классиков».

And with that, we conclude another episode of "Conspiracy of the Classics."

Слушайте эпизоды подкаста на сайте ria.ru,

Listen to podcast episodes on the website ria.ru,

в приложениях Apple Podcast, CastBox, Google Podcast и на Яндекс.Музыке.

in the Apple Podcast, CastBox, Google Podcast apps and on Yandex.Music.

Комментируйте и делитесь с друзьями.

Comment and share with friends.

До новых встреч!

See you again!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.