2-1. Благословения, которые даровал нам Бог (Бытие 2:1-3)

The New Life Mission

Проповеди о книге Бытие (I) - Грехопадение человека и совершенное спа

2-1. Благословения, которые даровал нам Бог (Бытие 2:1-3)

Проповеди о книге Бытие (I) - Грехопадение человека и совершенное спа

ПРОПОВЕДИ О КНИГЕ БЫТИЕ

Sermons on the Book of Genesis

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

PART TWO

ГРЕХОПАДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА И СОВЕРШЕННОЕ СПАСЕНИЕ ДАРОВАННОЕ БОГОМ

THE FALL OF MAN AND THE PERFECT SALVATION GRANTED BY GOD

ПОЛ ЧЕ ДЖОНГ

HALF CHE JONG

БЛАГОСЛОВЕНИЯ, КОТОРЫЕ ДАРОВАЛ НАМ БОГ

BLESSINGS THAT GOD HAS GIVEN US

БЫТИЕ, ГЛАВА ВТОРАЯ, СТИХИ ПЕРВЫЙ, ТРЕТИЙ

BEING, CHAPTER TWO, VERSES ONE, THREE

Так совершены небо и земля, и все воинство их.

Thus the heaven and the earth were completed, and all their host.

И совершил Бог к седьмому дню дела свои, которые он делал,

And on the seventh day God completed His work which He had done,

и почил в день седьмой от всех дел своих, которые делал.

And he rested on the seventh day from all his works which he had done.

И благословил Бог седьмой день и осветил его,

And God blessed the seventh day and sanctified it.

ибо воный почил от всех дел своих,

for the warrior has rested from all his works,

которые Бог совершил.

that God has accomplished.

И Бог творил и созидал.

And God created and made.

Сегодняшний отрывок из Писания рассказывает нам,

Today's excerpt from Scripture tells us,

что хотя Бог сотворил всю Вселенную,

that although God created the entire Universe,

Он даровал нам свои благословения именно через эту планету Земля,

He bestowed upon us His blessings precisely through this planet Earth,

где живет человечество.

where humanity lives.

Ученые все время ищут жизнь во Вселенной,

Scientists are constantly searching for life in the Universe,

вне планеты Земля,

beyond planet Earth,

рассуждая о том,

thinking about that,

могут ли на другой планете жить люди.

Can people live on another planet?

Однако важнее для нас знать и верить,

However, it is more important for us to know and believe,

что Бог поистине создал эту планету.

That God has truly created this planet.

Верующие в Бога и неверующие в Него

Believers in God and nonbelievers in Him.

существенно отличаются друг от друга.

significantly differ from each other.

Те, кто говорят, где Бог, все возникло само по себе,

Those who say, where is God, everything came about by itself,

были обмануты теорией эволюции и в результате живут,

they were deceived by the theory of evolution and as a result live,

не имея никакой надежды.

without any hope.

Действительно ли Бог сотворил Вселенную и нас с вами?

Did God really create the Universe and us?

Если Бог не сотворил Вселенную,

If God did not create the universe,

то как мы будем жить?

So how will we live?

И все сущее в ней,

And all that exists in it,

то каким же образом возникла эта планета?

So how did this planet come into being?

Чем больше мы исследуем область Божьего творения,

The more we explore the realm of God's creation,

тем больше мы понимаем,

the more we understand,

что Бог поистине создал Вселенную

that God truly created the Universe

и все сущее в ней.

and all that exists in it.

В Библии написано,

It is written in the Bible,

Ибо что можно знать,

For what can one know,

знать о Боге явно для них,

to know about God is evident to them,

потому что Бог явил им,

because God revealed to them,

ибо невидимое Его,

for His invisible attributes,

вечная сила Его и Божество

His eternal power and divinity.

от создания мира через рассматривание творений видимы,

"From the creation of the world through the consideration of creations, they are visible,"

так что они безответны римлянам.

So they are unresponsive to the Romans.

Глава первая.

Chapter One.

Стихи 19-20.

Verses 19-20.

Когда мы смотрим на животных и растения на этой земле,

When we look at the animals and plants on this earth,

а также на чудеса природы,

and also on the wonders of nature,

мы видим, что во всем этом скрыто Божье могущество и величие.

We see that God's power and greatness are hidden in all of this.

Например, когда наступает осень,

For example, when autumn arrives,

по небу летает много стрекоз.

Many dragonflies are flying in the sky.

Знаете ли вы,

Do you know,

сколько разных видов стрекоз существует по всему миру?

How many different species of dragonflies exist around the world?

Мы знаем несколько видов,

We know several types,

таких как

such as

штопальница,

darning needle

изумрудная стрекоза

emerald dragonfly

и водорез.

and water jet.

Но предполагается,

But it is assumed,

что во всем мире

what in the whole world

существует более шести тысяч

there are more than six thousand

различных видов стрекоз.

various species of dragonflies.

Это напоминает нам слова Бога о том,

This reminds us of God's words about that,

что Он создал всякое животное и растение

that He created every animal and plant

по роду их.

by their kind.

Бог сказал,

God said,

что сотворил все живые существа

who created all living beings

по роду их.

by their kind.

Мы сможем это увидеть,

We will be able to see it,

если обратимся к слову.

if we turn to the word.

Поскольку Бог сотворил всякое существо

Since God created every being.

по роду его,

by his kind,

мы знаем, что на этой планете

we know that on this planet

нет одинаковых созданий.

There are no identical creatures.

Некоторые творения могут казаться одинаковыми

Some creations may seem the same.

для нашего невооруженного глаза.

for our unarmed eye.

Но при ближайшем рассмотрении

But upon closer examination

мы увидим,

we will see,

что они полностью отличаются друг от друга.

that they are completely different from each other.

Человек был сотворен как человек,

A man was created as a man,

а животные были созданы по роду их.

And the animals were created according to their kind.

Только то, что люди и шимпанзе

Only that people and chimpanzees.

имеют некоторые сходные черты,

have some similar features,

не означает,

does not mean,

что они одинаковы.

that they are the same.

Все в природе свидетельствует о том,

Everything in nature testifies that,

что оно было сотворено Богом по его замыслу.

that it was created by God according to His design.

Все звезды в этой Вселенной

All the stars in this Universe

тоже были сотворены Богом.

were also created by God.

Как было создано человечество?

How was humanity created?

Что такое человечество?

What is humanity?

Действительно ли мы были созданы Богом?

Were we really created by God?

Действительно ли планета Земля

Is the planet Earth real?

была создана Богом?

Was created by God?

Рассматривая подобные вопросы,

Considering such questions,

мы видим, что все это

we see that all of this

поистине было сотворено Богом.

Truly, it was created by God.

Хотя это и нелегкая задача

Although it is not an easy task.

полностью объяснить,

fully explain,

как была создана эта Земля,

how this Earth was created,

ясно одно,

it's clear one thing,

что она была сотворена Богом.

that she was created by God.

У нас нет ничего, кроме веры в это.

We have nothing but faith in this.

Ведь поскольку мы увидели,

After all, since we saw,

как Слово Божье провозглашает,

as the Word of God proclaims,

что именно Бог сотворил небо и землю,

what exactly God created heaven and earth,

мы знаем, что это истина,

we know that this is the truth,

потому что верим в нее.

because we believe in her.

А теперь позвольте мне рассказать

And now let me tell you.

историю об Исааке Ньютоне,

the story of Isaac Newton,

ученом, который верил в Бога

a scientist who believed in God

и как он побудил одного из своих друзей,

and how he urged one of his friends,

ученого-атеиста,

scientist-atheist,

к осознанию того, что Бог существует

to the realization that God exists

и что Он поистине сотворил

and that He truly created

всю Вселенную.

the whole universe.

Однажды, когда Ньютон наблюдал

One day, when Newton was observing

за небесным пространством

beyond the heavenly expanse

по своему телескопу,

through his telescope,

к нему пришел этот его друг.

His friend came to him.

Вдохновленный красотой звезд,

Inspired by the beauty of the stars,

Ньютон передал телескоп своему другу

Newton handed the telescope to his friend.

и сказал ему,

and said to him,

«Друг мой, взгляни на эти звезды.

"My friend, look at these stars."

Разве ты не чувствуешь руку Божью?»

"Don't you feel the hand of God?"

Друг Ньютона, который сам был ученым,

Newton's friend, who was also a scientist,

глядя на звезды через телескоп,

looking at the stars through a telescope,

стал над ним посмеиваться.

started to mock him.

«Не смеши меня! Где Бог?

"Don't make me laugh! Where is God?"

Я смотрю в этот телескоп,

I am looking through this telescope,

но не вижу ни руки Бога,

but I do not see the hand of God,

ни даже Его одеяния!»

"not even His garments!"

Поскольку оба этих человека

Since both of these people

были учеными,

were scientists,

они были добрыми друзьями.

They were good friends.

Поэтому Ньютон хотел,

Therefore, Newton wanted,

чтобы его близкий друг

so that his close friend

тоже уверовал в Иисуса

also believed in Jesus

и обрел вечную жизнь.

and found eternal life.

Но он не мог ничего сделать,

But he couldn't do anything,

потому что всякий раз,

because every time,

когда Ньютон говорил об Иисусе,

when Newton spoke about Jesus,

его друг только отстаивал

his friend was just defending

теорию эволюции и атеизм.

theory of evolution and atheism.

Но вот Ньютону пришла в голову

But then Newton had an idea.

блестящая мысль.

brilliant thought.

Он сделал очень искусный глобус.

He made a very skillful globe.

Проведя несколько ночей без сна,

After spending several sleepless nights,

Ньютон закончил глобус,

Newton finished the globe,

поставил его на стол

put it on the table

и пригласил своего друга.

and invited his friend.

В наши дни глобус общедоступен,

These days, the globe is publicly accessible,

но в то время он был большой редкостью.

but at that time it was a great rarity.

Тогда даже ученые

Then even the scientists.

не могли его легко сделать.

they couldn't do it easily.

Итак, когда друг Ньютона

So, when Newton's friend

пришел к нему домой на обед,

came to his house for lunch,

он с изумлением увидел глобус на столе.

He was amazed to see the globe on the table.

Вращая и рассматривая его,

Rotating and examining it,

он сказал Ньютону,

he said to Newton,

«Где ты взял этот глобус?

"Where did you get this globe?"

Ты купил его?»

"Did you buy it?"

Ньютон ответил,

Newton replied,

«Нет, у меня он издавна.

"No, I've had it for a long time."

Он возник сам по себе,

It appeared on its own,

еще до того, как родился мой отец.

even before my father was born.

Вот с тех пор он и существует».

"That's when it has existed since."

Его друг сказал,

His friend said,

«Что ты говоришь?

"What are you saying?"

Ты знаешь, что я не первый раз

You know that this isn't my first time.

обедаю за этим столом,

I have lunch at this table,

но раньше я никогда его не видел.

But I had never seen him before.

Где ты его купил?»

"Where did you buy it?"

«Я не покупал его.

"I didn't buy it."

Он появился сам по себе».

"He appeared on his own."

«Ты шутишь надо мной!

"You are joking about me!"

Как этот глобус мог возникнуть сам по себе?»

"How could this globe have come into being by itself?"

«Выражайся яснее!

"Express yourself more clearly!"

Как может этот глобус существовать без того,

How can this globe exist without that,

кто его сделал?

Who made it?

Перестань строить из себя шута!»

"Stop acting like a fool!"

«Да, ты прав.

"Yes, you are right."

Я действительно делал этот глобус

I really made this globe.

в течение нескольких дней,

over the course of several days,

чтобы подарить его тебе.

to give it to you.

Но вот что я имею в виду.

But here is what I mean.

Ты смеешься надо мной,

You are laughing at me,

потому что я сказал,

because I said,

что этот глобус появился сам по себе.

that this globe appeared by itself.

Но почему ты все время утверждаешь,

But why do you keep claiming,

что настоящий земной шар

what the real globe is

появился сам по себе?»

"Did it appear on its own?"

«Можно задать тебе один вопрос?»

"Can I ask you a question?"

«Библия говорит,

"The Bible says,"

что Бог сотворил все царства,

that God created all kingdoms,

как земное, так и небесное.

both earthly and heavenly.

Так что кто-то должен был создать эту планету.

So someone must have created this planet.

Неужели она могла появиться случайно?»

"Could she really have appeared by chance?"

«Нет».

"No."

«Если бы Бог не сотворил планету Земля,

"If God had not created planet Earth,"

разве она могла существовать?»

"Could it even exist?"

«Ну, я думаю, она не могла бы существовать,

“Well, I think she couldn't exist,”

если бы не была создана».

"if it had not been created."

«Веришь ли ты теперь,

"Do you believe now,"

что Бог сотворил эту планету?»

"Why did God create this planet?"

Подумав над этим вопросом,

Having thought about this question,

друг Ньютона пришел к выводу,

Newton's friend came to the conclusion,

что этот глобус существует потому,

that this globe exists because,

что кто-то его сделал.

that someone made it.

Поэтому как может существовать

Therefore, how can it exist

эта планета без своего создателя?

Is this planet without its creator?

И тогда Ньютон сказал своему другу,

And then Newton said to his friend,

«Видишь ли ты теперь, что Бог есть?

"Do you see now that God exists?"

Бог создал эту планету и Вселенную.

God created this planet and the Universe.

Но сможешь ли ты в это поверить?»

"But can you believe it?"

«Да, я думаю, что смогу».

"Yes, I think I can."

«Теперь я согласен с тобой,

"Now I agree with you."

что некое высшее существо

that some higher being

должно было сотворить Вселенную

was supposed to create the universe

и все сущее в ней».

"and all that exists in it."

«Правильно!

"That's right!"

Бог сотворил эту планету Земля

God created this planet Earth.

и эту Вселенную.

and this Universe.

Также Он создал меня,

He also created me,

птицы и звери.

birds and beasts.

Все это было сотворено Богом.

All of this was created by God.

Теперь веришь?»

"Do you believe now?"

«Да, теперь я верю».

"Yes, now I believe."

Затем Ньютон открыл Библию

Then Newton opened the Bible.

и прочитал своему другу этот отрывок.

and read this excerpt to my friend.

«Ибо всякий дом

"For every house"

устроится кем-либо,

to get a job as someone,

а устроивший всё

and the one who arranged everything

есть Бог».

"There is a God."

«Евреям».

"To the Jews."

Глава 3, стих 4.

Chapter 3, verse 4.

Итак, друг Ньютона понял,

So, Newton's friend understood,

что Бог есть.

What God is.

«Сейчас я не уверен,

"I'm not sure right now."

правдива эта история

This story is true.

или вымышлена.

or fictional.

Но я рассказал её здесь,

But I told it here,

потому что, по моему мнению,

because, in my opinion,

она действительно будет полезной

She will really be useful.

для всех тех,

for all those who,

кто не верит

who doesn't believe

в существование Бога

in the existence of God

и отказывается

and refuses

уверовать в слово истины о том,

to have faith in the word of truth that

что Бог сотворил небо и Землю».

"That God created the heavens and the earth."

Что представляет собой человек?

What is a human being?

Несмотря на то,

Despite the fact that,

что все мы являемся людьми,

that we are all human beings,

мы так невежественны

We are so ignorant.

в отношении того,

in relation to that,

что представляет собой человек.

What is a human being?

Из слова Божьего

From the Word of God

мы сначала должны узнать,

we need to find out first,

кем мы являемся в действительности.

who we really are.

Каковым является человечество?

What is humanity like?

Мы не должны смотреть только

We must not look only.

на внешность и тело человека,

on a person's appearance and body,

но на то,

but for that,

что внутри него.

what's inside it.

Вот стакан,

Here is a glass,

в котором есть вода.

in which there is water.

Итак,

So,

это стакан воды.

This is a glass of water.

Если бы в этом стакане был лимонад,

If there was lemonade in this glass,

то это был бы стакан лимонада.

Then it would be a glass of lemonade.

А если бы в нём было молоко,

And if it had milk in it,

это был бы стакан молока.

That would be a glass of milk.

Мы знаем,

We know,

что это по-прежнему стакан.

that it is still a glass.

Но в зависимости от того,

But depending on the fact that,

что находится внутри него,

what is inside it,

это может быть особенный вид стакана.

It could be a special type of glass.

Каковым является человечество

What is humanity like?

по своей природе?

by its nature?

Добрым или злым?

Good or evil?

Библия говорит,

The Bible says,

что человечество является злым

that humanity is evil

и отвратительным

and disgusting

по самой своей природе.

by its very nature.

В Марка,

In Mark,

глава 7,

Chapter 7

стихи 20-22,

verses 20-22,

написано

written

«Исходящее из человека

"Coming from a person"

оскверняет человека,

defiles a person,

ибо из внутрь,

for from within,

из сердца человеческого,

from the human heart,

исходят злые помыслы,

evil thoughts arise,

прелюбодеяния,

adultery,

любодеяния,

fornications,

убийства,

murders,

кражи,

thefts,

лихаимства,

wickedness,

злоба,

malice,

коварства,

cunning,

непотребства,

depravities,

завистливое око,

jealous eye,

богохульство,

blasphemy,

гордость,

pride,

безумство».

"Madness."

Фактически,

In fact,

Библия утверждает,

The Bible affirms,

что человечество

what humanity

преисполнено

filled with

всевозможными беззакониями.

all kinds of lawlessness.

Люди рождаются грешниками,

People are born sinners,

поэтому они не могут удержаться

therefore they can't hold on

от совершения грехов

from committing sins

в течение всей своей жизни.

throughout their entire life.

Другими словами,

In other words,

человечество преисполнено

humanity is filled

грехами и пороками.

sins and vices.

Поскольку все люди являются

Since all people are

потомками Адама,

descendants of Adam,

они никогда не могут совершать

they can never commit

добродетельные поступки.

virtuous deeds.

Человек зол по своей природе.

A person is angry by nature.

Давайте приведем

Let's bring.

несколько примеров.

a few examples.

Какая страна

What country?

является

is

источником практически

the source of practically

всех причуд?

all the quirks?

Фактически,

In fact,

каждое причудо

every whim

берет свое начало в Париже,

originates in Paris,

столице Франции.

the capital of France.

Франция является

France is

страной

country

наиболее восприимчивой

most susceptible

к причудам.

to whims.

Даже больше,

Even more,

чем Великобритания

what is Great Britain

и Соединенные Штаты.

and the United States.

Говорят, что француженки

They say that French women

склонны к наибольшим сумасбродствам

prone to the greatest madnesses

и что особенно они любят

and what especially they love

домашних животных.

domestic animals.

Одна молодая женщина во Франции

A young woman in France.

держала белого поросенка

held a white piglet

в качестве домашнего любимца.

as a pet.

Как человеку

As a person

у которого нет домашних животных,

who doesn't have pets,

мне это трудно понять.

It's hard for me to understand this.

Но как бы то ни было,

But be that as it may,

женщина держала белого поросенка

The woman was holding a white piglet.

в качестве домашнего любимца,

as a pet,

следуя новейшей причуде

following the latest craze

того времени.

that time.

Он был такой милый

He was so nice.

и симпатичный,

and cute,

что она не могла на него наглядеться.

that she couldn't take her eyes off him.

Его крошечный,

His tiny,

скрученный бубликом хвостик,

a tail twisted like a bagel,

был так мил,

he was so sweet,

его короткие ножки

his short legs

были так прелестны,

they were so lovely,

а его тельцо

and his little body

таким красивым.

so beautiful.

Она купала его в молоке,

She bathed him in milk,

чтобы вся его шерсть блестела.

so that all his fur shines.

Кроме того, она

Moreover, she

обрызгивала его манбланом

I splashed him with a manblan.

знаменитыми французскими духами

famous French perfumes

и называла своего поросенка

and named her piglet

тоже манбланом.

also with a manblan.

Таким образом,

Thus,

она держала своего белого поросенка,

she was holding her white piglet,

окружив его всевозможной заботой и любовью.

surrounding him with all kinds of care and love.

Однажды женщине понадобилось

One day, a woman needed

отправиться в деловую поездку на неделю.

to go on a business trip for a week.

Проблема, однако,

The problem, however,

была в этом белом домашнем поросенке.

There was in this white domestic piglet.

Она не знала, что делать.

She didn't know what to do.

Взять своего любимого поросенка с собой

Take your favorite piglet with you.

или оставить его дома.

or leave him at home.

Если она возьмет поросенка с собой,

If she takes the piglet with her,

она не сможет надеяться

she will not be able to hope

на успех своего дела.

To the success of one's endeavor.

Но если она оставит его дома,

But if she leaves him at home,

некому будет его купать,

there will be no one to bathe him,

играть с ним и заботиться о нем.

play with him and take care of him.

Итак, после долгого и тяжкого раздумья,

So, after long and hard deliberation,

она решила оставить поросенка дома.

She decided to leave the piglet at home.

Она закрыла парадные ворота,

She closed the front gates,

но оставила все двери внутри своего дома

but left all the doors inside her house

открытыми,

open

чтобы ее поросенок мог бегать повсюду.

so that her piglet could run everywhere.

Она приготовила достаточно пищи и воды

She prepared enough food and water.

на целую неделю

for a whole week

и, прежде чем уехать,

and, before leaving,

начисто его выкупала.

I completely washed him.

Затем она сказала поросенку,

Then she said to the piglet,

«Мой маленький, позаботься о себе сам,

"My little one, take care of yourself."

пока я вернусь из поездки.

until I return from the trip.

Здесь я приготовила тебе всю твою еду.

Here I have prepared all your food.

Бегай по дому, где захочешь,

Run around the house wherever you want,

и спи на этом чистом ковре,

and sleep on this clean carpet,

который я постелила специально для тебя».

"that I laid out especially for you."

И даже после всего этого

And even after all of this.

она не хотела расставаться

She didn't want to part ways.

со своим поросенком.

with his piglet.

Она долго целовала его

She kissed him for a long time.

и, наконец, ушла.

and, finally, left.

Но даже в пути

But even on the way

она думала только о своем любимом поросенке.

She was only thinking about her favorite piglet.

Она испытывала всевозможные волнения, думая,

She experienced all kinds of emotions, thinking,

«Все ли в порядке с моим маленьким поросенком,

"Is everything alright with my little piglet?"

пока меня нет дома?

while I'm not home?

Не упал ли он в поилку?»

“Did he fall into the drinking trough?”

И вот, закончив все свои дела,

And so, having finished all my business,

она на следующий день вернулась домой.

She returned home the next day.

Открыв ворота,

Opening the gates,

она сразу же позвала своего поросенка по имени.

She immediately called her pig by name.

«Монблан!»

"Mont Blanc!"

Но ответа не было.

But there was no answer.

Она осмотрела весь дом

She examined the whole house.

от спальни до гостиной и кухни,

from the bedroom to the living room and kitchen,

но ее любимого Монблана

but her beloved Montblanc

нигде не было.

was nowhere.

Все больше волнуясь и думая,

More and more anxious and thinking,

что кто-то мог украсть ее поросенка,

that someone could have stolen her piglet,

она услышала его отдаленное хрюканье.

She heard his distant grunting.

И так она прислушалась к этому звуку

And so she listened to this sound.

и приблизилась.

and drew closer.

И когда она позвала Монблана,

And when she called Mont Blanc,

послышалось еще более громкое хрюканье.

There was an even louder grunt.

«И где, вы думаете, был поросенок?»

"And where do you think the piglet was?"

Монблан сидел на куче мусора

Mont Blanc was sitting on a pile of rubbish.

в сточной канаве,

in the drainage ditch,

которая была в углу сада.

which was in the corner of the garden.

За прошедшую неделю

Over the past week

он поглотил столько нечистот,

he absorbed so much filth,

что у него округлился живот.

that his stomach has gotten round.

Он лежал во всей той грязи,

He lay in all that dirt,

погрузившись в нее

immersed in it

всеми своими четырьмя ногами.

with all four of its legs.

Но когда услышал голос хозяйки,

But when I heard the voice of the mistress,

которая позвала его по имени,

who called him by his name,

то ответил радостным хрюканьем.

then answered with a joyful grunt.

Женщина сказала,

The woman said,

«Вылезь оттуда сейчас же, Монблан!»

"Get out of there right now, Mont Blanc!"

Но поросенок не сдвинулся с места.

But the piglet did not move from the spot.

Монблан даже не пошевелился.

Mont Blanc didn't even flinch.

У него было такое выражение лица,

He had such an expression on his face,

как будто он хотел сказать,

as if he wanted to say,

«На госпожа!

"On, madam!"

Я такой, каким и должен быть!»

"I am who I should be!"

Женщина никогда не видела Монблана

The woman has never seen Mont Blanc.

с таким довольным видом.

with such a pleased look.

Женщина впервые увидела у Монблана

The woman saw Mont Blanc for the first time.

такое довольное выражение глаз,

such a satisfied expression in the eyes,

когда он лежал на отвратительных нечистотах.

when he was lying in the disgusting filth.

Это сильно ее взволновало.

This deeply troubled her.

Она сказала поросенку,

She told the piglet,

«Ты никогда не должен спать,

"You should never sleep,"

ты не должен спать в таком месте

You shouldn't sleep in such a place.

и есть такую пищу.

and eat such food.

Ты должен есть хлеб и пить молоко,

You must eat bread and drink milk.

которые я тебе даю,

which I give you,

и спать на мягкой кровати,

and sleep on a soft bed,

в которую я тебя укладываю.

into which I am laying you down.

Ты не должен там быть.

You shouldn't be there.

Вылезь оттуда!»

"Get out of there!"

Однако вместо того, чтобы подняться,

However, instead of rising,

поросенок посмотрел на женщину

the piglet looked at the woman

такими счастливыми глазами.

with such happy eyes.

Поэтому неудивительно,

Therefore, it is not surprising,

что женщина была всем этим очень взволнована.

that the woman was very excited about all of this.

Человек подобен поросенку

A person is like a piglet.

из выше приведенной истории.

from the story mentioned above.

Люди по своей природе рождаются

People are born by nature.

со всеми этими отвратительными грехами,

with all these disgusting sins,

такими как похоть, убийство,

such as lust, murder,

гордость, кражи, безумство,

pride, thefts, madness,

злые мысли и так далее.

evil thoughts and so on.

Вот поэтому люди и не могут удержаться

That's why people can't hold back.

от совершения греха на протяжении всей своей жизни.

from committing sin throughout his entire life.

Так как люди по природе рождаются с грехом

Since people are born with sin by nature.

в своем сердце,

in your heart,

Псалом 50, стих 7,

Psalm 50, verse 7,

они не могут воздержаться от нечестия

they cannot refrain from wickedness

на протяжении всей своей жизни

throughout his/her life

и впадают в отчаяние.

and fall into despair.

Такова природа человечества.

Such is the nature of humanity.

Неужели свинья предпочла бы жить

Would a pig really prefer to live

в человеческом доме?

in a human house?

Со дня своего появления на свет

From the day of its appearance in the world.

свинья по природе любит грязь и нечистоты.

A pig by nature loves dirt and filth.

Конечно, она будет пить молоко, которое ей дают,

Of course, she will drink the milk that is given to her.

но ей по природе нравится грязь.

But she naturally likes dirt.

Вот почему мы насмехаемся над кем-либо,

That's why we mock someone,

называя его грязным, как свинья.

calling him dirty like a pig.

Такова природа свиньи.

Such is the nature of a pig.

Именно потому, что люди рождаются с грехом,

It is precisely because people are born with sin,

они и совершают нечестивые действия.

They commit wicked deeds.

Вот какими являются люди.

This is what people are like.

Кем является человек по природе?

What is a person by nature?

Добрым или злым?

Good or evil?

Жестоким или мягким?

Cruel or soft?

Чистым или грязным?

Clean or dirty?

Люди отвратительны,

People are disgusting,

потому что в их сердцах есть грех.

because there is sin in their hearts.

Люди отвратительны более всего остального.

People are more disgusting than anything else.

Так Библия утверждает.

Thus the Bible asserts.

Лукаво сердце человеческое более всего

The heart of man is more deceitful than anything else.

и крайне испорчено.

and highly spoiled.

Кто узнает его?

Who will recognize him?

Иеремии, глава 17, стих 9.

Jeremiah, chapter 17, verse 9.

Глядя на кого-либо, мы не должны смотреть

When looking at someone, we should not look.

на его внешность и судить о нем,

to judge him by his appearance,

как о непорочном и добродетельном человеке.

as about an innocent and virtuous person.

Библия говорит, что человечество

The Bible says that humanity

является злым и отвратительным

is evil and disgusting

именно потому, что она видит грязь

precisely because she sees the dirt

внутри каждого человека,

inside every person,

а также все зло и нечестие,

as well as all evil and wickedness,

которые в нем есть.

which are in it.

Каждый человек изначально рождается

Every person is born initially.

со всевозможными отвратительными

with all sorts of disgusting

и греховными желаниями в своем сердце.

and sinful desires in their heart.

На протяжении своей долгой истории

Throughout its long history

человечество приукрашивало себя,

humanity has embellished itself,

ибо люди не познали самих себя.

for people have not known themselves.

Человек украшал свою внешность

A person decorated their appearance.

на протяжении тысячелетий.

for thousands of years.

Но люди по-прежнему являются злыми по природе.

But people are still evil by nature.

А сейчас позвольте мне привести пример,

And now allow me to give an example,

чтобы объяснить, почему человеческое сердце

to explain why the human heart

вынашивает кровожадные желания.

harbors bloodthirsty desires.

В Африке жил один вождь.

In Africa, there lived a chief.

Однажды во время охоты его сын нашел

Once during a hunt, his son found

маленького и симпатичного детеныша леопарда

a small and cute leopard cub

и принес его в деревню.

and brought it to the village.

Детеныш леопарда был так мил,

The leopard cub was so cute,

что его полюбила вся деревня.

that the whole village fell in love with him.

Люди растили его и кормили той же пищей,

People raised him and fed him the same food,

что ели сами.

what they ate themselves.

Через несколько лет этот детеныш

In a few years, this cub

стал взрослым леопардом.

became an adult leopard.

Люди в деревне начали бояться леопарда

People in the village have started to fear the leopard.

и в конце концов потребовали от вождя,

and finally demanded from the leader,

чтобы он либо убил его,

to either kill him,

либо убрал подальше из деревни,

removed it far away from the village,

поскольку знали, что леопард

since they knew that the leopard

рано или поздно причинит им зло.

sooner or later it will cause them harm.

Они знали, что он может разорвать

They knew that he could break.

кого-нибудь в деревне.

someone in the village.

От вождя и его сына.

From the leader and his son.

До деревенских жителей.

To the villagers.

Вот поэтому они и хотели

That's why they wanted.

выгнать или убить его.

Drive him out or kill him.

Тогда вождь сказал своему сыну.

Then the leader said to his son.

Люди в деревне обеспокоены леопардом,

The people in the village are concerned about the leopard.

да и я уверен, что этот леопард

yes, and I'm sure that this leopard

рано или поздно причинит нам зло.

sooner or later it will do us harm.

Поэтому мы должны либо выгнать,

Therefore, we must either expel,

либо убить его.

either kill him.

Как ты можешь так говорить, отец?

How can you talk like that, father?

Я кормил и растил леопарда все эти годы,

I have been feeding and raising a leopard all these years,

так что он никогда никого не тронет.

so he will never touch anyone.

Вот смотри.

Here, look.

И тогда юноша положил руку в пасть леопарда,

And then the young man placed his hand in the mouth of the leopard,

но леопард не укусил его.

but the leopard did not bite him.

И даже когда он положил в пасть леопарду

And even when he put it in the mouth of the leopard.

свою голову, зверь по-прежнему

his head, the beast still

не запустил в него свои зубы.

did not sink my teeth into him.

Но вместо этого

But instead

только открыл пасть шире

just opened my mouth wider

и лизнул юношу.

and licked the young man.

Отец, ты сам видишь,

Father, you see for yourself,

что леопард так привык ко мне

Why has the leopard gotten so used to me?

и так хорошо меня знает.

and knows me so well.

Как же он может причинить мне зло?

How can he harm me?

В конце концов, он никого не тронул

After all, he didn’t harm anyone.

за все это время.

all this time.

Не так ли?

Isn't it?

Этот леопард не похож на других леопардов,

This leopard is different from other leopards,

ведь он был еще детенышем

after all, he was still a cub

и вырос среди людей,

and grew up among people,

поэтому он совсем не злой.

So he is not angry at all.

Только посмотри, какой он добрый.

Just look at how kind he is.

Из-за того, что сын вождя

Because the son of the chief

так сильно противился,

resisted so strongly,

деревенские жители

villagers

не могли убить леопарда.

couldn't kill the leopard.

Тогда вождь сказал сыну

Then the leader said to his son.

Хорошо, я предложу тебе кое-что другое.

Okay, I will suggest something else to you.

Отныне не корми его мясом,

From now on, don't feed him meat.

но давай ему хлеб.

but let's give him some bread.

Давай попробуем сделать его послушным,

Let's try to make him obedient.

насколько это возможно,

as much as possible,

подобно травоядной корове.

like a herbivorous cow.

Итак, по согласию деревенских жителей,

So, by the agreement of the village residents,

леопарда с того времени кормили только хлебом.

The leopard has been fed only bread since then.

Когда сын вождя ходил на охоту,

When the chief's son went hunting,

он иногда ездил верхом на леопарде.

He sometimes rode on a leopard.

Однажды во время такой прогулки с друзьями

Once during such a walk with friends

юноша нечаянно упал в горную расщелину.

The young man accidentally fell into a mountain crevice.

Его друзья не могли сразу оказать ему помощь,

His friends could not help him right away,

из-за невозможности быстро спуститься в расщелину.

due to the inability to quickly descend into the gorge.

И поэтому им требовалось немало времени,

And so it took them quite some time,

чтобы спуститься на дно расщелины,

to descend to the bottom of the chasm,

где лежал раненный сын вождя.

where the wounded son of the chieftain lay.

Однако, когда верный леопард это увидел,

However, when the faithful leopard saw this,

он быстро спрыгнул вниз.

He jumped down quickly.

Леопард первым прибежал к своему раненому

The leopard was the first to run to its injured.

и истекающему кровью хозяину,

and the bleeding master,

и инстинктивно начал лизать его.

and instinctively started to lick it.

В общем-то, лизание языком является у животных проявлением любви.

In general, licking with the tongue is a manifestation of love in animals.

Однако, когда леопард слизывал кровь своего хозяина,

However, when the leopard licked the blood of its master,

выражение его глаз начало меняться.

The expression in his eyes began to change.

Глаза леопарда становились дикими и кровожадными.

The leopard's eyes were becoming wild and bloodthirsty.

Он начал рычать.

He began to growl.

Когда у него пробудился кровожадный инстинкт,

When his bloodthirsty instinct awoke,

он когтями разорвал своему хозяину шею

He clawed his master's neck open.

и начал пожирать его плоть и кровь.

and began to devour his flesh and blood.

Друзья сына вождя видели все это,

The friends of the chief's son saw all of this,

когда спускались на дно расщелины.

when we descended to the bottom of the chasm.

После того, как леопард один раз

After the leopard once

отведал кровь,

tasted blood,

его глаза уже не были добрыми, как раньше.

His eyes were no longer kind, like before.

Итак, друзья побежали в деревню

So, the friends ran to the village.

и сообщили об этом вождю.

and reported this to the leader.

Леопард напал на своего хозяина

The leopard attacked its owner.

и убил твоего сына.

and killed your son.

Люди вокруг сказали

The people around said

А что мы тебе говорили?

What did we tell you?

Леопард есть леопард.

A leopard is a leopard.

Он никогда не станет послушным

He will never become obedient.

от того, что его кормят крупой.

from being fed grain.

Почему ты нас не послушал,

Why didn't you listen to us?

когда мы говорили,

when we talked,

что леопард по природе

what a leopard is by nature

является хищным и кровожадным животным?

Is it a predatory and bloodthirsty animal?

И этот его инстинкт рано или поздно

And this instinct of his sooner or later

обязательно проявится.

It will definitely manifest.

Вождь и все люди в деревне

The chief and all the people in the village.

сожалели о случившемся,

regretted what happened,

но было поздно.

but it was too late.

Считая своих детей в сущности

Considering their children in essence

добрыми по природе,

good by nature,

люди думают,

people think,

что если их правильно воспитать,

what if they are raised correctly,

все они смогут жить добродетельно.

They will all be able to live virtuously.

Вот таким образом

In this way.

они и воспитывают своих детей.

They are also raising their children.

Они также говорят,

They also say,

что воспитывать нужно каждого человека,

that every person needs to be educated,

потому что невоспитанный человек

because an ill-mannered person

ничем не отличается от животного.

is no different from an animal.

Однако воспитание не делает человека

However, upbringing does not make a person.

доброжелательным.

kind-hearted.

Несмотря на то, что человек может

Despite the fact that a person can

усвоить все нравственные и этические нормы

to assimilate all moral and ethical norms

и получить должное родительское воспитание,

and receive the proper parental upbringing,

это не сделает его добродетельным.

It will not make him virtuous.

В силу своей природы,

By its nature,

люди являются носителями зла,

people are carriers of evil,

потому что все они изначально

because they are all originally

родились злыми.

born evil.

А поскольку все они являются

And since they all are

нечестивыми существами,

wicked beings,

они не могут удержаться

They can't resist.

от совершения злодеяний

from committing crimes

на протяжении всей своей жизни.

Throughout his entire life.

Вот почему Библия говорит,

That's why the Bible says,

что люди являются

that people are

племенем злодеев.

a tribe of villains.

Исаии, глава 1, стих 4.

Isaiah, chapter 1, verse 4.

Люди злы по самой своей природе.

People are evil by their very nature.

Библия говорит,

The Bible says,

что человек является нечестивцем,

that a person is a wicked one,

законченным развратником,

a finished libertine,

прелюбодеем и блудником.

adulterer and fornicator.

Он также совершает кражи и убийства.

He also commits thefts and murders.

Иными словами,

In other words,

само людское племя является злым.

The human race itself is evil.

Люди не являются добродетельными.

People are not virtuous.

Все они злы.

They are all evil.

Каждый человек является

Every person is.

отъявленным нечестивцем.

a notorious villain.

Когда обстоятельства не благоприятствуют

When circumstances are unfavorable.

совершению греха,

to the completion of sin,

люди притворяются исключительно добрыми.

People pretend to be exceptionally kind.

Но когда обстоятельства позволяют,

But when circumstances allow,

они обнаруживают свою истинную сущность,

they discover their true nature,

подобно леопарду из нашей истории,

like the leopard from our story,

который внезапно проявил

that suddenly manifested

свой природный инстинкт.

your natural instinct.

Вот почему Библия говорит,

This is why the Bible says,

что все люди являются грешниками.

that all people are sinners.

Из-за преступления,

Due to the crime,

совершенного одним человеком,

perfected by one person,

все люди стали грешниками.

All people have become sinners.

Римлянам,

To the Romans,

глава 5, стихи 12-15.

Chapter 5, verses 12-15.

Другими словами,

In other words,

из-за Адама

because of Adam

все мы родились грешниками.

We all were born sinners.

Мы изначально

We initially

родились грешными

born sinful

и порочными людьми.

and immoral people.

Вот почему человечество

This is why humanity

названо

named

племенем злодеев.

the tribe of villains.

Мы должны в совершенстве понять,

We must fully understand,

каковыми людьми мы являемся.

what kind of people we are.

Наша жизнь такова,

Our life is such,

что мы просто не можем избежать греха.

that we simply cannot avoid sin.

Люди не могут не грешить

People cannot help but sin.

до самого дня своей смерти,

until the very day of his death,

и поэтому все они

and so all of them

пребывают в отчаянии.

are in despair.

В своем очерке исповедь

In his essay, a confession

Толстой уподобил жизнь

Tolstoy compared life

держанию за ветви куста,

holding onto the branches of the bush,

растущего в расщелинах.

growing in the crevices.

Как говорит Толстой,

As Tolstoy says,

путник попадает

the traveler is caught

в безводный колодец,

into a waterless well,

пытаясь спастись

trying to escape

от преследующего

from the pursuer

его дикого зверя.

his wild beast.

Спускаясь в колодец,

Descending into the well,

он видит на дне дракона

he sees a dragon at the bottom

зверя с разинутой пастью,

a beast with its mouth wide open,

символизирующего смерть.

symbolizing death.

Он не может ни подняться обратно

He can't climb back up.

из страха перед зверем,

from fear of the beast,

ни спрыгнуть вниз

not to jump down

из страха перед драконом,

out of fear of the dragon,

и поэтому висит на ветви куста,

and therefore hangs on the branch of the bush,

растущего в расщелинах колодца.

growing in the cracks of the well.

И вот он видит,

And here he sees,

как две мыши,

like two mice,

белая и черная,

white and black,

которые символизируют день и ночь,

which symbolize day and night,

бегают вокруг ветки

they run around the branches

и вгрызаются в нее.

and sink into it.

Путник знает,

The traveler knows,

что ветка рано или поздно

that the branch sooner or later

обломится,

it will break off,

и он неминуемо погибнет,

and he will inevitably perish,

но он все же видит

but he still sees

две капли меда

two drops of honey

на листьях ветки.

on the leaves of the branch.

И даже в этом безнадежном положении,

And even in this hopeless situation,

с радостью,

with joy,

дотягивается до них

reaches them

языком и слизывает их.

with its tongue and licks them off.

Вот такой человек,

This is such a person,

как и описывает его Толстой.

as Tolstoy describes him.

Человек попал в безнадежное положение,

A person found themselves in a hopeless situation,

в котором смерть неминуема

in which death is inevitable

и спасения нет.

And there is no salvation.

Однако, несмотря на это,

However, despite this,

он не осознает

he is unaware

своего отчаянного положения.

their desperate situation.

Некоторые люди

Some people

с полной уверенностью утверждают,

they assert with complete confidence,

что они смогли бы жить,

that they could live,

не совершая никаких грехов,

without committing any sins,

если бы только обстоятельства

if only the circumstances

были идеальными.

were perfect.

Они говорят,

They say,

ну, единственная причина,

Well, the only reason,

по которой я грешу,

for which I sin,

это неблагоприятные обстоятельства.

these are unfavorable circumstances.

Но действительно ли люди

But are people really

могут не грешить?

Can they not sin?

Нет, от совершения грехов

No, from committing sins.

удержаться невозможно.

It's impossible to hold back.

Поскольку все люди

Since all people

по природе родились

born by nature

с грешным сердцем,

with a sinful heart,

они не могут не грешить.

They cannot help but sin.

Вот почему ни один человек

That's why no person

не может избежать смерти

cannot escape death

и проклятия.

and curses.

Такова природа человечества.

Such is the nature of humanity.

Человек сам по себе

A person by himself.

обречен быть проклятым

doomed to be cursed

и совершенно безнадежным.

and completely hopeless.

Неужели мы в своей жизни

Are we really in our lives

можем вообще не грешить?

Can we not sin at all?

Конечно, нет.

Of course not.

Ни один человек

No one.

не может воздержаться от греха.

cannot refrain from sin.

Поскольку каждый человек

Since every person

родился во грехе,

born in sin,

он является грешником.

He is a sinner.

И ему не миновать

And he cannot escape it.

смерти и ада,

death and hell,

вот почему Бог говорит

That's why God says.

всем людям,

to all people,

которые являются

which are

подобными грешниками.

like such sinners.

Возмездие за грех

Retribution for sin

— смерть.

— death.

Можете ли вы это понять?

Can you understand this?

Итак, в этом безнадежном положении

So, in this hopeless situation

кто-то должен нам помочь.

Someone must help us.

Никто не может доплыть до берега

No one can swim to the shore.

с середины Тихого океана.

from the middle of the Pacific Ocean.

Так и мы, люди,

So we, people,

неизбежно утонем

we will inevitably drown

в океане греха.

in the ocean of sin.

Мы сможем выжить,

We will be able to survive,

только если кто-то нас спасет.

only if someone saves us.

Вот почему мы нуждаемся

That's why we need.

в Спасителе.

in the Savior.

Кто является Спасителем

Who is the Savior?

таких людей, как мы?

people like us?

Иисус Христос.

Jesus Christ.

Все мы — только люди,

We are all just humans,

неспособные избежать греха,

unable to avoid sin,

и обреченные

and the doomed

на пребывание в аду.

for a stay in hell.

По закону Божьему

By God's law

мы не можем избежать ада,

we cannot avoid hell,

однако наш Господь

however, our Lord

пришел нас спасти.

came to save us.

Наш Господь пришел спасти

Our Lord has come to save.

всех подобных людей,

all such people,

обреченных на пребывание в аду.

doomed to dwell in hell.

Нашим Спасителем является

Our Savior is

Иисус Христос.

Jesus Christ.

Имя Иисус означает Спаситель,

The name Jesus means Savior,

а имя Христос означает

and the name Christ means

Царь-Помазанник.

The Anointed King.

Матфея, глава 1, стих 21.

Matthew, chapter 1, verse 21.

Даниила, глава 9, стих 25.

Daniel, chapter 9, verse 25.

Сам Бог-Творец, Господь,

The Creator God Himself, the Lord,

Который нас сотворил,

Who created us,

пришел нас спасти,

came to save us,

когда мы впали в отчаяние.

when we fell into despair.

Итак, Бог — это наш Спаситель,

So, God is our Savior,

только Он может нас спасти.

Only He can save us.

Поскольку в Бытие,

Since in Genesis,

глава 1, стих 1, гласит

Chapter 1, verse 1, states:

«Вначале сотворил Бог небо и землю»,

"In the beginning, God created the heavens and the earth."

то Иисус тоже является Богом-Творцом,

then Jesus is also the Creator God,

Который сотворил всю Вселенную

Who created the entire Universe.

и все сущее в ней.

and all that exists within it.

А поскольку Бог сказал

And since God said

«Да будет свет»,

"Let there be light,"

то и появился свет.

And so light appeared.

Бог, Который повелел быть свету,

God, who commanded there to be light,

есть не кто иной,

there is no one other than

как наш Спаситель Иисус,

like our Savior Jesus,

Который пришел нас спасти.

Who came to save us.

Тот, Кто стал нашим Спасителем,

He who became our Savior,

нашим Богом и нашим Господом —

our God and our Lord —

это Иисус Христос.

This is Jesus Christ.

Именно Иисус Христос

It is Jesus Christ.

пришел спасти нас от греха.

came to save us from sin.

А когда Он пришел нас спасти,

And when He came to save us,

Он изгладил все наши грехи.

He erased all our sins.

Слова из сегодняшнего

Words from today

основного отрывка о том,

the main excerpt about that,

что Бог благословил

What God has blessed.

седьмой день, означают,

seventh day, mean,

что Он спас нас от грехов

that He saved us from sins

и даровал нам вечную жизнь.

and granted us eternal life.

Библия говорит

The Bible says

«И как человекам положено однажды умереть,

"And as it is appointed for men to die once,"

а потом суд?»

"And then a trial?"

Евреям, глава 9, стих 27.

Hebrews 9:27.

Все люди однажды умрут.

All people will die someday.

А куда попадает человек после смерти,

Where does a person go after death?

если он грешен?

if he is sinful?

Он попадает в ад.

He ends up in hell.

Но если он умирает после того,

But if he dies after that,

как получил прощение своих грехов,

how he received forgiveness for his sins,

куда он пойдет?

Where will he go?

Он взойдет на небеса.

He will ascend to the heavens.

Каждый человек должен умереть

Every person must die.

по крайней мере однажды.

at least once.

А поскольку каждый человек однажды умирает,

And since every person dies once,

то на заупокойной службе мы поем

Then at the memorial service, we sing.

«Там мы встретимся с тобою

"There we will meet with you."

над чистою рекою».

"over the crystal-clear river."

Если мы однажды перейдем

If we cross over one day

духовную реку Иордан,

the spiritual river Jordan,

мы окажемся на прекрасном берегу

we will find ourselves on a beautiful shore

духовной земли Ханаанской,

spiritual land of Canaan,

в Царстве Небесном.

in the Kingdom of Heaven.

Что сделал для нас наш Господь

What has our Lord done for us

на реке Иордан,

on the Jordan River,

на этой реке смерти?

on this river of death?

Он обрек Себя на смерть

He doomed Himself to death.

вместо нас

instead of us

и понес на Себе наши проклятия.

and bore our curses upon Himself.

Действительно ли Иисус является

Is Jesus really

Спасителем человечества?

Savior of humanity?

Давайте снова рассмотрим наше спасение

Let's reconsider our salvation.

посредством Евангелия Воды и Духа.

by means of the Gospel of Water and the Spirit.

И давайте посмотрим,

And let's take a look,

действительно ли Иисус,

is Jesus really,

в Которого мы верим,

In Whom we believe,

стал Спасителем,

became the Savior,

Который спас нас от грехов мира.

Who saved us from the sins of the world.

Давайте обратимся к Матфея,

Let's turn to Matthew,

глава 3, стихи 13-15.

chapter 3, verses 13-15.

Тогда приходит Иисус

Then Jesus comes.

из Галилеи на Иордан

from Galilee to the Jordan

к Иоанну креститься от Него.

to John to be baptized by Him.

Иоанн же удерживал Его и говорил

But John kept him back and said

«Мне надобно креститься от Тебя,

"I need to be baptized by You,"

и Ты ли приходишь ко мне?»

"And are You coming to me?"

Но Иисус сказал ему в ответ

But Jesus answered him.

«Оставь теперь,

"Leave it now,"

ибо так надлежит нам

for thus it is fitting for us

исполнить всякую правду».

"to carry out every truth."

Тогда Иоанн отпускает Его.

Then John lets Him go.

Почему наш Господь пришел креститься

Why did our Lord come to be baptized?

именно на реку Иордан,

specifically to the Jordan River,

а не в другое место?

isn't it somewhere else?

Река Иордан – это река смерти.

The Jordan River is a river of death.

На этой реке смерти

On this river of death

Иисус решил взять на Себя

Jesus decided to take upon Himself

нашу смерть,

our death,

на которой должно было

on which it was supposed to

умереть человечество.

mankind will die.

Чтобы спасти нас,

To save us,

изгладив все наши грехи,

erasing all our sins,

которые являются причиной

which are the cause

проклятий человечества,

the curse of humanity,

Сам Бог пришел на эту землю,

God himself came to this earth,

воплотившись и уподобившись нам,

having embodied and become like us,

и взял на Себя все наши грехи

and took upon Himself all our sins

посредством Своего крещения.

through His baptism.

Только благодаря тому,

Only thanks to the fact that,

что Иисус взял на Себя наши грехи,

that Jesus took our sins upon Himself,

приняв крещение,

having received baptism,

и умер вместо нас,

and died instead of us,

мы смогли получить прощение

we were able to obtain forgiveness

своих грехов.

of their sins.

Почему?

Why?

Потому что Бог не может

Because God cannot.

просто так счесть нас безгрешными,

to simply consider us sinless,

даже несмотря на то,

even though

что у нас по-прежнему есть грехи,

that we still have sins,

ибо Он справедлив.

for He is just.

По-настоящему изгладить наши грехи,

To truly erase our sins,

умереть вместо нас,

to die instead of us,

дать нам вечную жизнь

to grant us eternal life

ценой Своей смерти

at the cost of His death

и таким образом избавить нас от грехов,

and thus free us from sins,

вот в чем заключается справедливая Божья любовь.

This is what true divine love consists of.

Чтобы совершить свое спасение,

In order to achieve your salvation,

Бог Сам составил замысел.

God Himself conceived the plan.

Его замысел был настолько совершенным,

His plan was so perfect,

что он исполнился в Иисусе Христе

that he was fulfilled in Jesus Christ

по Его благоволению,

by His grace,

когда наступила полнота времени.

when the fullness of time had come.

Эфесянам, глава 1, стихи 9-10.

Ephesians, chapter 1, verses 9-10.

Поскольку Бог исполнил Свою волю

Since God has fulfilled His will

согласно Своему плану,

according to His plan,

Он смог отдохнуть на седьмой день,

He was able to rest on the seventh day.

а также благословить и осветить этот день.

and also to bless and consecrate this day.

Чтобы спасти человечество

To save humanity

согласно Своему замыслу,

according to His plan,

Бог сначала послал человека

God first sent a man.

в качестве представителя людей.

as a representative of the people.

Кто был этот человек?

Who was this man?

Это был Иоанн Креститель.

It was John the Baptist.

Почему Бог должен был воздвигнуть

Why did God have to raise up?

представителя человечества?

representative of humanity?

Потому что через него

Because through it

Бог должен был передать

God must have passed.

все людские грехи самому себе,

all human sins to oneself,

путем крещения,

by means of baptism,

ибо Божья мудрость отличается от нашей.

for God's wisdom differs from ours.

Итак, наши грехи были изглажены

So, our sins have been wiped away.

только когда Бог умер вместо нас.

only when God died instead of us.

И только тогда мы смогли избежать смерти

And only then could we avoid death.

и обрести вечную жизнь.

and to attain eternal life.

Вот почему Бог послал человека,

That's why God sent man.

Иоанна Крестителя,

John the Baptist,

в качестве представителя человечества.

as a representative of humanity.

А затем Сам Господь пришел

And then the Lord Himself came.

в человеческой плоти как Спаситель.

in human flesh as the Savior.

Все грехи человечества были изглажены

All the sins of humanity have been erased.

только когда Спаситель, Иисус,

only when the Savior, Jesus,

принял их от представителя людей,

I received them from the representative of the people,

крестившись через возложение рук.

by being baptized through the laying on of hands.

Мы можем предстать перед лицом Бога

We can stand before the face of God.

и избежать смерти,

and avoid death,

только если мы безгрешны.

only if we are sinless.

И вот поэтому Бог послал

And that's why God sent.

Иоанна Крестителя на реку Иордан.

John the Baptist at the River Jordan.

Такова Божья мудрость.

Such is God's wisdom.

Божья мудрость намного выше

God's wisdom is much greater.

человеческой мудрости.

human wisdom.

Библия говорит,

The Bible says,

что даже не мудрое Божие

that even the foolishness of God

мудрее человеческой мудрости.

wiser than human wisdom.

Иоанн Креститель является

John the Baptist is

представителем всего человечества.

representative of all humanity.

Написано.

Written.

Истинно говорю вам,

"Truly, I say to you,"

из рожденных женами

of those born to wives

не восставал больший Иоанна Крестителя,

there has not arisen a greater than John the Baptist,

но меньший в Царстве Небесном больше его.

But the least in the Kingdom of Heaven is greater than he.

От дней же Иоанна Крестителя

From the days of John the Baptist.

до ныне Царство Небесное

to this day the Kingdom of Heaven

силою берется,

by force is taken,

и употребляющие усилия восхищают его,

and those who make an effort amaze him,

ибо все пророки и закон

for all the prophets and the law

прорекли до Иоанна.

Proclaimed until John.

Матфея, глава 11, стихи 11-13.

Matthew, chapter 11, verses 11-13.

Этими словами Бог дал ясно понять,

With these words, God made it clear,

что величайшим из всех рожденных женщинами,

that the greatest of all born of women,

то есть представителем человечества,

that is, a representative of humanity,

является Иоанн Креститель.

is John the Baptist.

В книге пророка Малахии Бог сказал,

In the book of the prophet Malachi, God said,

что пошлет Илию.

what will he send to Elijah.

Малахии, глава 4, стихи 11-13.

Malachi, chapter 4, verses 11-13.

Стих 5.

Verse 5.

И этот человек, которого Бог обещал послать

And this man whom God promised to send

в качестве представителя человечества,

as a representative of humanity,

был не кто иной, как Иоанн Креститель.

it was none other than John the Baptist.

Бог сначала послал представителя человечества,

God first sent a representative of humanity,

а шесть месяцев спустя

and six months later

Сам пришел на эту землю в человеческой плоти.

He himself came to this earth in human flesh.

А затем через представителя человечества,

And then through a representative of humanity,

Иоанна Крестителя,

John the Baptist,

Бог лично возложил на свое тело

God personally laid upon His body

все грехи человечества, приняв крещение.

all the sins of humanity, having accepted baptism.

Приняв таким образом все грехи человечества

Thus accepting all the sins of humanity.

и возложив их на Себя,

and laying them upon Himself,

Бог вознес грехи мира на крест.

God lifted the sins of the world onto the cross.

Именно по Божьей мудрости

It is precisely by God's wisdom.

все грехи мира были переданы Иисусу Христу.

All the sins of the world were passed to Jesus Christ.

Так как сегодняшний отрывок из Писания гласит

Since today's passage from Scripture says

«И благословил Бог седьмой день и осветил его»,

"And God blessed the seventh day and sanctified it,"

то Бог поистине благословил человечество.

Then God truly blessed humanity.

Другими словами,

In other words,

Иисус взял на Себя грехи мира.

Jesus took upon Himself the sins of the world.

Вот почему Библия говорит

That's why the Bible says.

«Вот Агнец Божий,

"Behold the Lamb of God,"

Который берет на Себя грех мира»

"Who takes upon Himself the sin of the world."

Иоанна, глава 1, стих 29.

John, chapter 1, verse 29.

Когда Иисус был крещен в реке Иордан,

When Jesus was baptized in the Jordan River,

все грехи мира были возложены на Него.

All the sins of the world were laid upon Him.

А как быть с вашими грехами?

And what about your sins?

Были ли все ваши грехи также возложены на Иисуса?

Were all your sins also laid upon Jesus?

Поистине на Него были возложены и ваши грехи.

Truly, your sins were laid upon Him.

Слово «крещение» означает погребение, омовение, переход, передача.

The word "baptism" means burial, washing, transition, transmission.

Наш Господь должен был умереть

Our Lord had to die.

на кресте вместо грешников

on the cross instead of sinners

именно потому,

precisely because,

что Он взял на Себя грехи человечества

that He took upon Himself the sins of humanity

самым надлежащим способом,

in the most appropriate way,

когда принял крещение.

when I was baptized.

Иисус по природе был безгрешным,

Jesus was inherently sinless,

но поскольку Он принял на Себя грехи человечества

but since He took upon Himself the sins of humanity

должным образом,

properly,

Ему надлежало

He was supposed to.

умереть за грехи грешников.

to die for the sins of sinners.

Поскольку Он был крещен вместо нас

Since He was baptized instead of us

и принял на Себя наши грехи,

and took upon Himself our sins,

наши сердца были омыты от грехов.

Our hearts were washed clean of sins.

Именно с целью искоренения всех грехов

For the purpose of eradicating all sins.

всего рода человеческого

of all humankind

Иисус Христос принял крещение.

Jesus Christ was baptized.

Иисус сказал в Матфея, глава 3, стих 15

Jesus said in Matthew, chapter 3, verse 15.

«Оставь теперь, ибо так надлежит нам

"Leave it now, for so it is fitting for us."

исполнить всякую правду».

"to fulfill every truth."

Изречение «так надлежит исполнить всякую правду»

The phrase "thus it is fitting to fulfill all righteousness."

означает следующее.

means the following.

Так как все люди являются грешниками,

Since all people are sinners,

и поэтому должны умереть,

and so must die,

Бог пришел на эту землю как Спаситель,

God came to this Earth as a Savior,

чтобы спасти нас от всех наших грехов.

to save us from all our sins.

Придя на эту землю,

Coming to this land,

Господь, чтобы исполнить всякую правду

Lord, to fulfill all righteousness.

для этих людей,

for these people,

то есть послать их на небеса вместо ада,

that is, to send them to heaven instead of hell,

должен был сделать нас безгрешными.

was supposed to make us sinless.

Он сам должен был взять на себя грехи человечества.

He himself was supposed to take on the sins of humanity.

Таким образом, то, что Иисус был крещен,

Thus, the fact that Jesus was baptized,

чтобы изгладить все грехи мира,

to erase all the sins of the world,

было самым праведным делом.

was the most righteous thing to do.

Когда Иисус склонил голову перед Иоанном Крестителем,

When Jesus bowed his head before John the Baptist,

Иоанн, представитель человечества,

John, the representative of humanity,

возложил на Его голову свои руки,

laid his hands on His head,

и таким образом передал Иисусу

and thus passed on to Jesus

все грехи человечества.

all the sins of humanity.

Вот что значит «всякая правда».

This is what "any truth" means.

А поскольку Иисус сказал

And since Jesus said

«так надлежит нам исполнить всякую правду»,

"Thus it is fitting for us to fulfill all righteousness."

вся праведность поистине исполнилась.

All righteousness has truly been fulfilled.

То, что Бог совершил,

What God has done,

приняв крещение ради нас,

having taken baptism for our sake,

и было исполнением «всякой правды».

and it was the fulfillment of "all righteousness."

Иными словами, «всякая правда»

In other words, "every truth"

имеет отношение к тому факту,

is related to the fact that,

что Бог сделал человечество безгрешным,

that God made humanity sinless,

взяв на Себя все Его грехи.

taking upon Himself all His sins.

Вот, каким образом Бог нас спас.

Here is how God saved us.

И вот, когда Иисус вышел из реки,

And behold, when Jesus came out of the river,

Иордан, приняв крещение,

Jordan, receiving baptism,

Бог открыл небесные врата и сказал

God opened the heavenly gates and said.

«Сей есть Сын Мой возлюбленный,

"This is My beloved Son,"

в Котором Мое благоволение».

"In which My favor."

Матфея, глава 3, стих 17.

Matthew 3:17.

Когда сотворенные Богом люди

When the people created by God

впали в искушение сатаны и согрешили,

fell into the temptation of Satan and sinned,

Сын Божий, Который является самим Богом,

The Son of God, who is God Himself,

Творцом неба и земли,

The creator of heaven and earth,

пришел на землю в человеческой плоти,

came to Earth in human flesh,

чтобы изгладить этот грех.

to erase this sin.

А чтобы благословить нас

And to bless us.

и сделать Своим собственным народом,

and make it His own people,

Бог спас нас посредством Евангелия,

God saved us through the Gospel,

воды и Духа.

water and Spirit.

Если бы мы остались простыми творениями,

If we had remained simple creations,

мы были бы ничем.

we would be nothing.

Но Бог возродил и благословил нас,

But God has revived and blessed us,

чтобы мы не были простыми созданиями,

so that we are not simple creatures,

но обрели вечную жизнь,

but gained eternal life,

как дети Бога,

as children of God,

правили над всем Его творением

ruled over all His creation

и наслаждались вечной жизнью.

and enjoyed eternal life.

Наш Господь взял на Себя все наши грехи.

Our Lord has taken upon Himself all our sins.

Он понес на Себе все грехи мира.

He bore all the sins of the world upon Himself.

То, что Господь понес на Себе грехи мира,

That the Lord bore the sins of the world,

означает следующее.

means the following.

Иисус возложил на Себя все грехи,

Jesus took upon Himself all sins,

которые были у нас со дня нашего появления на свет

that we have had since the day we came into the world

из чрева Матери.

from the womb of the Mother.

А также все грехи,

And also all sins,

которые мы когда-либо совершили

that we have ever made

и совершим до дня нашей смерти.

and we will accomplish it by the day of our death.

Греховные желания,

Sinful desires,

присущие нам от рождения,

inherent to us from birth,

и грехи, которые мы совершили своими поступками,

and the sins we have committed through our actions,

все это без исключения составляет грех.

All of this, without exception, constitutes a sin.

Грех остается грехом,

Sin remains sin.

будь он совершен в наших сердцах или делах.

"Let him be perfect in our hearts or deeds."

Однако наш Господь взял на Себя все эти грехи

However, our Lord took all these sins upon Himself.

посредством Своего крещения.

through His baptism.

Наш Господь устранил все грехи мира.

Our Lord has removed all the sins of the world.

Господь действительно понес на Себе грехи мира,

The Lord truly bore the sins of the world,

приняв крещение и вознес их на крест.

having accepted baptism and raised them on the cross.

Грехи, с которыми мы родились из чрева Матери,

Sins with which we were born from the womb of Mother,

и грехи, которые мы совершили до десятилетнего возраста,

and the sins we committed before the age of ten,

все они были возложены на Иисуса.

all of them were laid on Jesus.

Иисус понес на Себе все грехи мира.

Jesus bore all the sins of the world upon Himself.

Все грехи, которые мы совершили

All the sins we have committed.

впоследствии от 11 до 25 лет,

subsequently from 11 to 25 years,

также были возложены на Иисуса.

They were also placed upon Jesus.

Если бы мы прожили до 100 лет,

If we lived to 100 years,

все грехи, совершенные нами

all the sins we have committed

от 26 до 100 лет,

from 26 to 100 years old,

тоже были возложены на Иисуса.

also were laid on Jesus.

Верите ли вы в это, мои единоверцы?

Do you believe in this, my fellow believers?

Все грехи мира поистине были возложены

All the sins of the world have truly been laid upon.

на тело Иисуса.

on the body of Jesus.

Каким образом?

How?

Поскольку Бог живет вечно,

Since God lives forever,

Он сумел устранить все грехи каждого человека

He was able to eliminate all the sins of every person.

в этом мире от начала до конца.

in this world from beginning to end.

С точки зрения Бога,

From God's perspective,

для Которого время измеряется вечностью,

for Whom time is measured by eternity,

и Который является Альфой и Омегой,

and Who is the Alpha and the Omega,

проблема человеческих грехов,

the problem of human sins,

находящаяся в плоскости ограниченного времени,

located in the plane of limited time,

это ничто.

it's nothing.

Поскольку для Бога время измеряется вечностью,

Since for God time is measured by eternity,

то что называется грехом мира

what is called the sin of the world

может в один миг быть полностью устранено

can be completely eliminated in an instant

и изглажено раз и навсегда.

and smoothed out once and for all.

Наш Господь Иисус является вечным существом.

Our Lord Jesus is an eternal being.

Этот мир сотворил Тот,

This world was created by Him,

Кто вовеки жив

Who lives forever

и будет жить до конца этого мира

and will live until the end of this world

и после того.

and after that.

Эта планета в будущем исчезнет.

This planet will disappear in the future.

Грехи этого мира – это все грехи,

The sins of this world are all sins,

которые люди когда-либо совершили

that people have ever committed

и совершат на этой планете

and will accomplish on this planet

со дня ее творения до дня ее исчезновения.

from the day of its creation until the day of its disappearance.

Иисус сумел взять на Себя все грехи мира

Jesus was able to bear all the sins of the world.

и спасти весь род человеческий раз и навсегда.

and save all of humankind once and for all.

А как быть с грехами наших родителей?

What about the sins of our parents?

Принадлежат ли эти грехи

Do these sins belong?

к грехам мира?

to the sins of the world?

Да, все они тоже принадлежат к грехам мира.

Yes, they all also belong to the sins of the world.

Все эти грехи тоже были переданы Иисусу.

All these sins were also transferred to Jesus.

Те из вас, кто не состоят в браке,

Those of you who are not married,

в конце концов женятся или выйдут замуж,

in the end, they will get married.

и у них родятся дети.

And they will have children.

Так вот, грехи этих детей

So, the sins of these children.

тоже принадлежат к грехам мира.

also belong to the sins of the world.

переданы Иисусу.

Delivered to Jesus.

Те из вас, кто не состоят в браке,

Those of you who are not married,

в конце концов женятся или выйдут замуж,

in the end, they will get married.

и у них родятся дети.

and they will have children.

Так вот, грехи этих детей тоже принадлежат к грехам мира.

So, the sins of these children also belong to the sins of the world.

Все грехи, которые им предстоит совершить,

All the sins they are about to commit,

были также возложены на Иисуса.

were also laid on Jesus.

Таким образом, в этом мире нет греха.

Thus, in this world, there is no sin.

Наш Бог является Богом любви.

Our God is a God of love.

Он возлюбил всех людей и изгладил их грехи.

He loved all people and erased their sins.

Итак, слова о том, что Бог благословил седьмой день,

So, the words that God blessed the seventh day,

означают, что Бог благословил все свои творения.

mean that God has blessed all His creations.

Бог дал нам слово вечной жизни.

God has given us the word of eternal life.

Иными словами, Бог даровал нам благословение прощения наших грехов

In other words, God bestowed upon us the blessing of forgiving our sins.

через Евангелие Воды и Духа.

through the Gospel of Water and Spirit.

Именно посредством этого Евангелия Воды и Духа

Precisely through this Gospel of Water and Spirit

Бог спас нас от всех наших грехов.

God saved us from all our sins.

Почему Иисус был распят, возложив на Себя грехи мира?

Why was Jesus crucified, taking upon Himself the sins of the world?

Почему?

Why?

Именно потому, что Он был крещен.

It is precisely because He was baptized.

Он и умер по справедливости вместо нас.

He died justly instead of us.

Он претерпел страдания, которые должны были претерпеть мы.

He endured the suffering that we were supposed to endure.

Умирая на кресте, Иисус сказал,

Dying on the cross, Jesus said,

«Совершилось!»

"Done!"

Этим Он имел в виду,

By this, He meant,

«Я завершил свое дело спасения

"I have completed my work of salvation."

и спас вас от всех ваших грехов».

"and saved you from all your sins."

Приняв смерть на кресте,

Having accepted death on the cross,

Иисус воскрес из мертвых на третий день.

Jesus rose from the dead on the third day.

Почему?

Why?

Поскольку Иисус пришел, чтобы нас спасти,

Since Jesus came to save us,

Он должен был взять на Себя все наши грехи и умереть.

He had to take upon Himself all our sins and die.

Но теперь Бог должен был вернуть Своего Сына к жизни,

But now God had to bring His Son back to life,

чтобы мы могли спастись,

so that we could be saved,

от всех наших грехов,

from all our sins,

по вере в живого Бога.

by faith in the living God.

Если бы Он только умер на кресте

If He had only died on the cross.

и никогда не воскрес из мертвых,

and never rose from the dead,

мы бы никогда не были спасены.

we would never have been saved.

Именно потому, что наш Господь

Exactly because our Lord

изгладил все наши грехи,

erased all our sins,

вновь воскрес из мертвых

rose again from the dead

и ныне является живым,

and is now alive,

мы, уверовав в этого Господа,

we, having believed in this Lord,

всем сердцем обрели прощение наших грехов

with all our hearts, we have found forgiveness for our sins

по Божьей благодати.

by God's grace.

Получить это прощение грехов

To receive this forgiveness of sins.

значит обрести Божий дар

means to receive God's gift

и Божье благословение.

and God's blessing.

Бог благословил нас родиться свыше

God has blessed us to be born again.

по вере в Евангелие воды и Духа.

by faith in the Gospel of water and Spirit.

Написано

Written.

И благословил Бог нас,

And God blessed us,

Бог седьмой день,

God (in) the seventh day,

и осветил его.

and illuminated it.

Бытие, глава вторая, стих третий.

Genesis, chapter two, verse three.

Поскольку Сам Бог изгладил все грехи мира,

Since God Himself has erased all the sins of the world,

каждый человек был освящен.

Every person had been sanctified.

Даже несмотря на то,

Even despite the fact that,

что внешне люди могут по-прежнему казаться

how people may still seem on the outside

несовершенными,

imperfect,

Бог благословил их всех,

God has blessed them all.

чтобы они стали святыми

so that they become holy

и совершенными по своей вере.

and perfected in their faith.

Вот почему наш Господь сказал

This is why our Lord said.

в Евреям, глава десятая, стих восемнадцатый,

Hebrews, chapter ten, verse eighteen,

а где прощение грехов,

And where is the forgiveness of sins?

там не нужно приношение за них.

There is no need for offering for them.

Наш Господь стал истинным спасителем нас, людей.

Our Lord has become the true savior of us, humans.

Он даровал нам огромные благословения.

He bestowed upon us great blessings.

Ныне, даже несмотря на то,

Now, even despite the fact that,

что все люди без исключения

that all people without exception

являются порочными и грешными,

are sinful and immoral,

они по-прежнему могут обрести

they can still find

прощение своих грехов,

forgiveness of one's sins,

если уверуют в то,

if they believe that,

что Бог существует

that God exists

и в то, что Он сделал ради нас.

and in what He did for us.

И в то, что Он сделал ради нас.

And in what He did for us.

Мы можем осознать,

We can realize,

что именно с целью

what exactly for the purpose

сделать нас своими детьми

make us your children

по своему замыслу

according to its concept

Бог изначально связал нас грехом,

God originally bound us by sin,

а также допустил,

and also allowed,

чтобы у нас было много слабостей.

so that we have many weaknesses.

По природе все мы являемся

By nature, we are all

слабыми созданиями,

with weak creatures,

но чтобы сделать нас своими детьми,

but in order to make us His children,

по своему замыслу

by its design

Бог дает нам возможность

God gives us the opportunity.

уверовать в Евангелие воды и Духа

to believe in the Gospel of water and the Spirit

и родиться свыше.

and be born again.

Бог с самого начала

God from the very beginning

пожелал благословить нас,

wished to bless us,

чтобы мы стали Его детьми.

to become His children.

Вот почему Бог благословил

That's why God blessed.

седьмой день,

seventh day,

сотворив все с первого по шестой день.

creating everything from the first to the sixth day.

Бог благословил,

God has blessed.

благословил нас, людей.

blessed us, people.

Он благословил всю Вселенную

He blessed the entire Universe.

и все сущее в ней.

and all that exists in it.

Наш Господь спас нас

Our Lord has saved us.

от всех наших грехов.

from all our sins.

Умножатся или уменьшатся

Will they increase or decrease?

наши грехи

our sins

после того, как мы освободились

after we were freed

от них и стали праведниками.

From them, they became righteous.

Некоторые люди думают,

Some people think that,

раз я получил прощение своих грехов,

since I have received forgiveness for my sins,

я могу грешить сколько захочу,

I can sin as much as I want.

поскольку я считаюсь безгрешным.

since I am considered sinless.

Не так ли?

Isn't it?

Нет, это неверно.

No, that is incorrect.

Напротив,

On the contrary,

если человек становится безгрешным,

if a person becomes sinless,

он еще более избегает греха.

He avoids sin even more.

Прежде мы согрешали,

Before we sinned,

будучи порабощенными

being enslaved

и плененными грехом.

and captives of sin.

Но теперь, поскольку мы спаслись

But now, since we have been saved

посредством Евангелия, воды и Духа,

through the Gospel, water, and the Spirit,

мы уже не являемся рабами греха.

We are no longer slaves to sin.

То есть верующие в то,

That is, believers in what,

что Господь пришел на эту землю

that the Lord has come to this earth

и спас их,

and saved them,

осуществляют в своей жизни

implement in their lives

праведность Божью.

God's righteousness.

Праведники могут отречься от себя

The righteous can renounce themselves.

и последовать воле Господа

and follow the will of the Lord

с помощью и под руководством

with the help of and under the guidance of

пребывающего в них Святого Духа.

the Holy Spirit dwelling in them.

Каким бы порочным ни был этот мир,

No matter how wicked this world may be,

они по-прежнему отрекаются от себя

They still deny themselves.

и осуществляют праведность Божью

and fulfilling the righteousness of God

в своей жизни согласно воле Господа.

in his life according to the will of the Lord.

Да.

Yes.

Они живут в единении с Церковью

They live in communion with the Church.

и проповедуют Евангелие.

and preach the Gospel.

Они также молятся Богу,

They also pray to God.

который помогает им во всем,

who helps them with everything,

ибо они получили право

for they have received the right

стать собственными детьми Бога.

to become the children of God.

Коль скоро Библия говорит

Since the Bible says

«Праведный верою жив будет»

"The righteous shall live by faith."

Римлянам, глава 1, стих 17,

Romans 1:17

праведный верой жив будет,

the righteous shall live by faith,

а праведники поистине живут верой.

But the righteous truly live by faith.

Рожденные свыше и верующие в Евангелие воды и Духа

Born from above and believing in the Gospel of water and Spirit.

являются праведными людьми.

are righteous people.

Бог сказал

God said

«Так совершенные небо и земля

"Thus, heaven and earth are perfect."

и все воинство их

and all their host

и совершил Бог к седьмому дню дела свои,

And on the seventh day, God completed His work.

которые Он сделал,

that He made,

и почил в день седьмой

and rested on the seventh day

от всех дел Своих,

from all His works,

которые делал,

that I did,

и благословил Бог седьмой день

And God blessed the seventh day.

и осветил его,

and lit it up,

ибо вон и почил от всех дел Своих,

for there He also rested from all His works,

которые Бог творил и созидал».

"which God created and built."

Иными словами,

In other words,

Бог спокойно почил,

God peacefully rested,

потому что Он Сам,

because He Himself,

благословил Свои творения

blessed His creations

и завершил их.

and completed them.

Господь – это наш Спаситель.

The Lord is our Savior.

Именно Господь спас нас

It is the Lord who has saved us.

посредством Евангелия воды и Духа.

through the Gospel of water and the Spirit.

Все мы должны жить этой верой.

We all must live by this faith.

Однако многие люди по-прежнему не имеют этой веры

However, many people still lack this faith.

и живут без нее.

and live without her.

Например,

For example,

последователи церкви адвентистов седьмого дня

Seventh-day Adventist Church followers

не работают по субботам.

They don't work on Saturdays.

Они так поступают,

They do so,

чтобы соблюсти субботу,

to observe the Sabbath,

но Библия вовсе не это имеет в виду,

but the Bible does not mean this at all,

когда говорит,

when he/she speaks,

что мы должны соблюдать субботу

that we should observe the Sabbath

в качестве седьмого дня.

as the seventh day.

Бог не велит нам соблюдать субботу

God does not command us to observe the Sabbath.

только для того,

only for that,

чтобы соблюсти субботу,

to observe the Sabbath,

чтобы соблюсти какой-либо день.

to observe any day.

Однако адвентисты до сих пор продолжают отмечать

However, Adventists still continue to celebrate.

особый день недели в качестве субботы

a special day of the week as Saturday

и считают его святым.

and consider him a saint.

Для них суббота длится от захода солнца в пятницу

For them, Saturday lasts from sunset on Friday.

до заката в субботу.

by sunset on Saturday.

Вот что получается, когда мы назначаем ветхозаветность.

Here’s what happens when we appoint the Old Testament.

Ветхозаветность – это суббота на определенный день недели.

The Old Testament-ness is a Saturday on a specific day of the week.

Однако, когда Бог велит нам соблюдать субботу,

However, when God commands us to observe the Sabbath,

Он имеет в виду,

He means that,

что мы должны хранить ее в наших сердцах.

that we must keep her in our hearts.

Иными словами, Бог дал субботу для того,

In other words, God gave the Sabbath for the purpose of

чтобы мы хранили нашу веру в Его спасение,

so that we may keep our faith in His salvation,

веря в то, что Господь Бог благословил,

believing that the Lord God has blessed,

благословил и спас нас.

blessed and saved us.

Наш Господь нас благословил.

Our Lord has blessed us.

Он спас нас.

He saved us.

Мы верим, что именно это Бог велит нам соблюдать,

We believe that this is what God commands us to observe.

дав нам субботу.

giving us Saturday.

Мир живет не по одному и тому же времени.

The world does not live by one and the same time.

Существует различие во времени

There is a difference in time.

в зависимости от того, в какой части света вы находитесь.

depending on which part of the world you are in.

Если здесь день, то там уже ночь.

If it's day here, then it's already night there.

Если там воскресенье, здесь еще суббота.

If it's Sunday there, it's still Saturday here.

Так как вы можете точно соблюсти день субботний?

How can you observe the Sabbath day accurately?

Если вы пролетаете через демаркационную линию суточного времени,

If you fly through the demarcation line of the time zone,

вы либо теряете один день, либо приобретаете дополнительный.

You either lose a day or gain an extra one.

И так, в силу разницы во времени,

And so, due to the time difference,

бессмысленно соблюдать субботу в точности до одного часа.

It is pointless to observe the Sabbath to the very hour.

В данном случае мы должны понять,

In this case, we must understand,

что когда Господь сказал нам

what when the Lord said to us

«соблюдайте святость субботы»,

"Observe the holiness of the Sabbath."

Он повелел нам хранить нашу веру в Иисуса,

He commanded us to keep our faith in Jesus.

которой Господь сделал нас святыми

with which the Lord has made us holy

и изгладил.

and erased.

И так, мы можем понять,

And so, we can understand,

что в этом случае мы должны

what we should do in this case

соблюдать все наши грехи.

to observe all our sins.

В сердцах многих людей

In the hearts of many people.

до сих пор пребывает грех.

Sin still remains.

Однако верующие в истину

However, believers in the truth

не имеют греха по Божьей благодати.

have no sin by God's grace.

Бог сказал,

God said,

«Закон же пришел после,

"The law came later,"

и таким образом

and thus

умножился грех,

sin has multiplied,

стало преизобиловать благодать».

"Grace began to abound."

Римлянам,

To the Romans,

глава 5, стих 20.

chapter 5, verse 20.

Коль скоро Господь сказал это,

As long as the Lord said this,

люди, у которых было так много грехов,

people who had so many sins,

теперь вообще не имеют греха.

now have no sins at all.

Вот почему мы испытываем

That's why we experience

еще большее чувство благодарности,

an even greater sense of gratitude,

такова тайна Евангелия.

Such is the mystery of the Gospel.

Как говорит Библия,

As the Bible says,

когда Бог закончил свой труд,

when God finished His work,

творение и созидание,

creation and building,

Он почил на седьмой день.

He passed away on the seventh day.

Однако многие люди,

However, many people,

не понимая этого,

not understanding this,

по-прежнему просят Бога

they still ask God

о прощении своих грехов.

about the forgiveness of one's sins.

Некоторые люди даже,

Some people even,

несмотря на то,

despite the fact that,

что они верят в Иисуса,

that they believe in Jesus,

до сих пор ежедневно возносят

still pray daily

покаянные молитвы,

penitential prayers,

прося Бога о прощении своих

asking God for the forgiveness of one's own

личных грехов,

personal sins,

ибо они верят,

for they believe,

что был прощен только их

that only their was forgiven

первородный грех.

original sin.

Все эти люди не понимают,

All these people do not understand,

что сделал для них Бог.

what God has done for them.

Книга Бытие,

The Book of Genesis,

особенно ее первая часть,

especially its first part,

является планом всей Библии.

is the plan of the entire Bible.

Иначе говоря,

In other words,

в слове Книги Бытие

in the word of the Book of Genesis

содержится весь Божий замысел.

It contains the whole divine plan.

Если человек имеет веру

If a person has faith

в слово первой части Книги Бытие,

in the word of the first part of the Book of Genesis,

и эта его вера основывается

and this belief of his is based on

на правильном знании данного слова,

on the correct understanding of this word,

у него хватит проницательности,

he will have enough perception,

чтобы познать всю Библию.

to know the whole Bible.

Вот почему я подробно преподаю

That's why I teach in detail.

эту часть студентам

this part to the students

нашей миссионерской школы.

of our missionary school.

Бог сказал,

God said,

что благословил седьмой день,

which the seventh day blessed,

но действительно ли вы обрели

but did you really find

эти благословения седьмого дня?

are these the blessings of the seventh day?

Остается ли в вашем сердце

Does it remain in your heart?

какой-либо грех,

any sin,

который Бог

which God

еще не должен изгладить?

Shouldn't I erase it yet?

Нет, даже несмотря на то,

No, even despite the fact that,

что мы несовершенны,

that we are imperfect,

у нас больше нет никаких грехов,

we no longer have any sins,

которые Бог должен изгладить.

which God must erase.

Бог благословил нас.

God has blessed us.

Верить в Евангелие Воды и Духа

To believe in the Gospel of Water and Spirit.

значит быть благословенным.

means to be blessed.

Более двух тысяч лет назад

More than two thousand years ago

Иисус пришел на эту землю

Jesus came to this earth.

и изгладил наши грехи,

and erased our sins,

приняв крещение.

having been baptized.

Он искоренил все грехи человечества.

He has eradicated all the sins of humanity.

Он уничтожил все грехи мира.

He destroyed all the sins of the world.

Наш Господь теперь спокойно почивает

Our Lord is now peacefully resting.

именно потому,

just because,

что в то время Он уже изгладил

that at that time He had already erased

все наши грехи.

all our sins.

Вот почему Он сказал

That's why He said

«И благословил Бог седьмой день,

"And God blessed the seventh day,"

ибо воны почил от всех дел Своих».

"for He rested from all His works."

Суббота – это день отдыха.

Saturday is a day of rest.

Бог спокойно почил,

God has peacefully rested.

потому у Него больше не было

that's why He no longer had

никаких дел.

no business.

Из любви к нам

Out of love for us

наш Господь спас людей,

Our Lord saved the people,

которые впали в грех.

who have fallen into sin.

Именно потому,

It is precisely because,

что Господь полностью спас

that the Lord has fully saved

этих проклятых и безнадежных людей,

these cursed and hopeless people,

Он теперь может отдохнуть.

He can now rest.

Если бы Он не довел это дело до конца,

If He had not brought this matter to completion,

Он не смог бы почивать,

He wouldn't be able to rest,

но продолжал бы трудиться и до ныне.

but he would still be working to this day.

Единственное, что мы должны делать,

The only thing we must do,

это верить в Евангелие Воды и Духа,

it is to believe in the Gospel of Water and Spirit,

посредством которого

by means of which

Господь нас возродил,

The Lord has resurrected us,

и распространять это послание.

and spread this message.

Мы теперь должны провозглашать

We must now proclaim.

воскресение Господа,

the resurrection of the Lord,

Его победу,

His victory,

Его торжество над сатаной

His triumph over Satan

и Его дело устранения

and His matter of elimination

всевозможной сатанинской лжи,

all sorts of satanic lies,

смерти и проклятий.

deaths and curses.

Наш Господь дал нам только одно задание

Our Lord gave us only one task.

проповедовать это Евангелие.

to preach this Gospel.

Он поручил нам дело распространения

He entrusted us with the task of spreading.

доброй вести о том,

good news that,

что Господь благословил и спас нас.

that the Lord has blessed and saved us.

Наш Господь поистине благословил всех нас

Our Lord has truly blessed all of us.

на служение Евангелию Воды и Духа.

to the ministry of the Gospel of Water and Spirit.

Аллилуйя!

Hallelujah!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.