Небеса: жизненный путь бортпроводника.

Радио ЗВЕЗДА

Небеса

Небеса: жизненный путь бортпроводника.

Небеса

МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА

MUSIC INTRO

Пилот гражданской авиации в прошлом, скажи, кто это?

A civil aviation pilot in the past, tell me who it is?

У нас сегодня в властях Ольга Попова,

Today in the authorities we have Olga Popova,

бортпроводник гражданской авиации.

flight attendant in civil aviation.

Все верно?

Is everything correct?

Да, все верно. Здравствуйте.

Yes, that's correct. Hello.

Здравствуйте.

Hello.

Хотелось бы, конечно, много чего такого любопытного.

Of course, I would like a lot of such interesting things.

Обычно скажу так, прямо скажу.

Usually, I'll put it this way, I’ll say it directly.

Это же есть, ну же радио все-таки для взрослых людей,

After all, this is radio for grown-ups.

есть такие несколько сексуальных фантазий мужских.

There are several male sexual fantasies.

Это, ну, не буду перечислять,

Well, I won't list it.

но бортпроводник входит в эти фантазии.

But the flight attendant is part of these fantasies.

Когда вас набирают на работу,

When you are hired for a job,

что учитывают эти моменты, связанные с внешним видом,

what these moments related to appearance take into account,

сексуальной привлекательностью и грацией, скажем?

with sexual appeal and grace, shall we say?

Сексуальная привлекательность не входит в регламент по отбору.

Sexual attractiveness is not part of the selection criteria.

Но почему же все такие сексуально привлекательные получаются?

But why does everyone turn out to be so sexually attractive?

Наверное, это зависит от того,

Probably, it depends on whether

что есть определенные параметры по весу, по росту,

that there are certain parameters for weight and height,

так как они связаны с конструкционными особенностями самолета.

since they are related to the structural features of the aircraft.

То есть девушка метр шестьдесят пять и ниже

That is, a girl one meter sixty-five and below.

не сможет дотянуться до верхней полки самолета.

won't be able to reach the upper shelf of the airplane.

Вот в чем дело.

Here's the thing.

Вот я уже не смогу.

I can’t do it anymore.

Ну, зато ты джойчиком хорошо управляла в своем мэрбайсе.

Well, at least you handled the joystick well in your Maybach.

Да, но зато это не имеет значения в кабине пилота.

Yes, but it doesn't matter in the cockpit.

А как давно вы проходили отбор?

How long ago did you go through the selection process?

Сколько вы уже занимаетесь этой профессией?

How long have you been in this profession?

Я проходила отбор несколько раз,

I went through the selection process several times,

так как первый этап заключается в собеседовании.

Since the first stage involves an interview.

Это был 2016 год, июль.

It was July 2016.

Я пришла с...

I came with...

И еще у нас было восемьдесят человек, девушек,

And we also had eighty people, girls,

из которых только пятнадцать прошли.

of which only fifteen passed.

У нас был этап, нам нужно было одеть белую,

We had a stage, we needed to wear white.

блузку, черную юбку и каблук.

a blouse, a black skirt, and heels.

Сделать пучок, макияж, не броски,

Make a bun, do the makeup, no bold colors.

но с выделенными губами.

but with emphasized lips.

То есть по внешнему признаку.

That is, by external signs.

Да, конечно.

Yes, of course.

То есть определенный регламент у них есть, конечно.

That is, they do have a certain regulation, of course.

То есть они должны понимать, подходишь ли ты

That is, they need to understand whether you fit.

под образ, наверное, корпоративный,

probably under the corporate image,

то, что нужно авиакомпании определенной.

what a specific airline needs.

Это первый этап, исключительно визуальный.

This is the first stage, purely visual.

С вами даже не разговаривали.

They didn't even talk to you.

Нет, разговаривали.

No, we talked.

Вот я захожу в аудиторию,

Here I am entering the classroom,

они предлагают мне тему,

they offer me a topic,

на которую я должна поговорить,

whom I should talk to,

но на английском языке.

but in English.

Ага.

Aha.

Да.

Yes.

И те девушки, которые не справлялись

And those girls who couldn't cope.

с собеседованием на английском языке,

with the interview in English,

они уходили в резерв.

They went into reserve.

Резерв предполагался,

A reserve was planned,

ты приходишь через какое-то время,

you come after a while,

но уже с улучшениями в своих знаниях английского.

but already with improvements in their English knowledge.

Я прошла, потом нам предлагался второй этап.

I passed, then we were offered the second stage.

Это второй этап сбора документов,

This is the second stage of document collection.

и тебя отправляет на ВЛЭК,

and sends you to VLEK,

врачебно-летно-экспертная комиссия.

medical-flight-expert commission.

Первую свою врачебно-летно-экспертную комиссию

The first of my medical-aviation-expert commissions.

я не прошла.

I didn't pass.

Да.

Yes.

Я была сама этому удивлена,

I was surprised by this myself,

так как я думала, что я абсолютно здоров,

since I thought I was completely healthy,

но раз ничего не болит,

but since nothing hurts,

значит, всё у меня отлично.

So, everything is great with me.

Летать я готова.

I'm ready to fly.

Но отоларинголог увидел мои миндальны

But the otolaryngologist saw my tonsils.

и сказал, что у вас непригодность по ФАПу

and said that you are unfit according to the FAP

и танзелит в хронической степени,

and chronic tonsillitis,

третья степень,

third degree,

и я не могу допускаться до полётов,

and I cannot be allowed to fly,

так как просто если у меня вдруг

it's just that if I suddenly

опухнут миндальны ещё больше,

the tonsils will swell even more,

я могу задохнуться.

I can suffocate.

И сказала, что если вы хотите летать,

And she said that if you want to fly,

идите на операцию.

Go for the operation.

Естественно, я сначала была, мягко говоря,

Naturally, I was, to put it mildly, at first.

расстроена.

upset.

Как?

How?

Но у меня же есть орган,

But I have an organ,

значит, он для чего-то нужен.

So, he is needed for something.

Не пойду.

I won't go.

Пусть немножко увеличит.

Let it increase a little.

Да, ну пусть.

Yes, well, let it be.

Не болит, но увеличит.

It doesn't hurt, but it will increase.

Не страшно.

It's not scary.

Значит, так надо.

So it must be.

Потом я посидела, подумала,

Then I sat down, thought,

что желание летать всё-таки больше у меня,

that the desire to fly is still greater for me,

чем сохранить миндальны.

how to preserve almonds.

И я пошла, всё отрезала, убрала.

And I went and cut everything off, cleaned it up.

Когда восстановилась,

When it recovered,

это получается в августе у меня был второй этап

So it turns out that I had the second stage in August.

врачебно-летной экспертной комиссии.

medical and flight expert commission.

В октябре мне сделали операцию.

I had surgery in October.

И в декабре я пошла снова на ВЛЭК.

And in December, I went to the VLEK again.

И 13 января 2017 года,

And on January 13, 2017,

в пятницу 13-го,

on Friday the 13th,

я прошла ВЛЭК,

I passed the medical examination.

получила печать ГАДНА,

received the GADNA stamp,

была безумная тамурада.

there was a crazy tamurada.

И 17 января я заключила учебный договор.

And on January 17, I signed the educational contract.

А 6 февраля у меня начался первый день

And on February 6, my first day started.

учебный ВАША,

training YOUR

это авиационный комплекс,

this is an aviation complex,

то есть авиационная школа.

that is, an aviation school.

Ольга, у меня такой вопрос.

Olga, I have a question.

А психолога вы проходили?

Have you seen a psychologist?

То есть было какое-то собеседование?

So there was some kind of interview?

Потому что я так понимаю,

Because I understand it this way,

что хорошо по визуальным внешним данным

what is good in terms of visual appearance

девушка проходит.

The girl is passing by.

Хорошо владеет английским языком.

Proficient in English.

Да вот хорошо, это сомнительная тема.

Well, that's good, it's a questionable topic.

Да? Вы, наверное, пришли после школы,

Yes? You probably came after school,

или у вас было уже какое-то образование?

Or did you already have some education?

Я была на третьем курсе университета.

I was in my third year of university.

На очном.

In person.

На кого училась?

What did you study?

Я учитель английского языка.

I am an English teacher.

Ну так тебе-то английский не пройти.

Well, you won't be able to pass the English test.

Сам Бог велел.

It was commanded by God Himself.

Да, сам Бог велел.

Yes, it was ordained by God Himself.

И мне вот интересно,

And I'm really curious,

ведь в любом случае есть некое,

after all, there is some kind of,

ну скажем так, романтизированное представление

well, let's say it's a romanticized view

об этой профессии.

about this profession.

Да.

Yes.

И если девушка прошла хорошо

And if the girl did well

внешние данные, английский язык,

external data, English language,

ВЛЭК даже,

VLEK even,

но она всё равно не очень понимает до конца,

but she still doesn't really understand it completely,

с чем ей придётся столкнуться.

what she will have to face.

В рамках ВЛЭК пилоты обязательно проходят психолога.

As part of the VLEK, pilots are required to undergo psychological evaluation.

Вот мне интересно,

I'm curious,

бортпроводники проходят его тоже в рамках ВЛЭК,

Flight attendants also go through it as part of their training program.

или вообще у вас нет такой графы?

Or do you not have such a section at all?

Есть психолог, он обязателен,

There is a psychologist, he is required.

и он идёт как заключительный этап ВЛЭКа.

and it is the final stage of the VLEK.

То есть получается он и уже заключение терапевта.

So it turns out he already has the therapist's conclusion.

Получается, когда первый раз я пришла к психологу,

So, when I first went to the psychologist,

у нас нам предлагался тест.

We were offered a test.

Естественно, так как бортпроводник,

Naturally, as a flight attendant,

человек, который служит не только таким образом,

a person who serves not only in this way,

который обслуживает людей,

which serves people,

он должен спасать прежде всего.

He must save first of all.

И тест был рассчитан на это,

And the test was designed for this,

как ты работаешь в команде.

How do you work in a team?

Так как я не понимала этих нюансов,

Since I did not understand these nuances,

я, естественно, ответила, как я работаю сама.

I naturally answered how I work myself.

Мне сказал психолог, что ты прошла отлично тест,

The psychologist told me that you passed the test excellently.

но как бортпроводник этот тест не пригоден совсем.

But as a flight attendant, this test is completely unsuitable.

То есть ты спасёшь себя.

That is, you will save yourself.

И она сказала, что я не могу тебя допустить с таким тестом.

And she said that I can't let you in with such a test.

Если ты хочешь дальше пойти,

If you want to go further,

то тебе нужно поехать в главный офис,

then you need to go to the head office,

разговаривать с председателем,

talk to the chairman,

объяснять, почему так вышло,

to explain why it turned out that way,

объяснять свою позицию,

to explain your position,

что ты всё-таки готова спасать.

that you are still ready to save.

Как она хотела быть бортпроводником.

How she wanted to be a flight attendant.

Сколько же она миндалины вырезала.

How many tonsils did she remove?

Тест заново перепроходила.

I retook the test.

Это же как надо любить небо.

One must truly love the sky.

Вы были удивлены вообще, что вы психолога?

Were you surprised at all that you are a psychologist?

Я была удивлена на каждом этапе.

I was surprised at every stage.

Потому что каждый этап мне подкидывал что-то новое,

Because each stage introduced something new to me,

и я героически с этим справлялась.

And I heroically dealt with it.

Я воспринимала это так, что если у меня возникают какие-то трудности,

I perceived it as follows: if I encounter any difficulties,

значит, это точно мой путь.

So, this is definitely my path.

Почему?

Why?

Потому что когда нет трудностей и слишком легко,

Because when there are no difficulties and it’s too easy,

так неинтересно.

It's so boring.

Интересно, когда ты что-то преодолеваешь,

It's interesting that when you overcome something,

ты для себя внутреннюю галочку ставишь,

you give yourself an internal checkmark,

что ты молодец, ты постарался, твои усилия кто-то оценил,

You did well, you tried hard, your efforts have been appreciated by someone.

и ты идёшь дальше.

and you keep going.

И поэтому я понимала, что раз я не прошла психолога,

And that's why I understood that since I didn't pass the psychologist,

на врачебно-лётной экспертной комиссии,

at the medical-flight expert commission,

то я пройду его уже у председателя.

Then I will take it to the chairman.

Я объясню ему, почему я хочу быть борщевником.

I will explain to him why I want to be a hogweed.

Извини, как же объяснила?

Sorry, how did I explain it?

Я пришла, я долго ждала, и помню, до сих пор сидела в очереди

I came, I waited for a long time, and I remember I was still sitting in line.

несколько часов, пришла к ней, сказала,

a few hours later, I came to her, I said,

вот я такая-то, такая-то, я очень хочу летать,

here I am, such and such, I really want to fly,

я не прошла психолога на экспертной комиссии,

I didn't pass the psychologist at the expert commission.

но я готова протестировать себя сейчас,

but I am ready to test myself now,

если вы мне дадите такую возможность.

if you give me such an opportunity.

Они у меня спрашивали какие-то такие лёгкие вопросы,

They asked me some easy questions like that.

почему ты пошёл.

Why did you go?

Я пошла, почему ты решила, и всё.

I left, that's why you decided, and that's all.

И я сказала, что я готова была на всё,

And I said that I was ready for anything,

чтобы стать борщевником.

to become a giant hogweed.

Я даже удалила миндалины.

I even had my tonsils removed.

Они переглянулись, их было двое.

They exchanged glances, there were two of them.

Как окажется, что другая женщина,

How will it turn out that another woman,

которая меня тестировала вместе с председателем,

who was testing me along with the chairman,

она будущий начальник моего отделения,

she is the future head of my department,

в которое я приду.

in which I will come.

Но, естественно, я не знала об этом.

But, of course, I didn't know about that.

Как ирония судьбы получилась.

What an irony of fate it turned out to be.

И они переглянулись друг на друга, сказали,

And they glanced at each other and said,

ну ты точно хочешь летать.

Well, you definitely want to fly.

Я говорю, да, я точно хочу летать.

I say yes, I definitely want to fly.

И они поставили мне пищевую.

And they gave me food.

Тогда я сейчас, как председатель комиссии,

Then I am now, as the chairman of the commission,

прямо глядя в глаза, зачем тебе это?

Looking straight into your eyes, why do you need this?

Почему ты так рвалась-то туда?

Why were you so eager to go there?

Основная причина, мне хотелось изменить свою жизнь.

The main reason is that I wanted to change my life.

Я жила в подмосковном городе с родителями,

I lived in a city near Moscow with my parents,

и я хотела полностью изменить свою жизнь.

And I wanted to completely change my life.

Вот, грубо говоря, всё бросить и пойти в ту сферу,

Well, roughly speaking, to put everything aside and go into that field,

которая никак не была со мной связана.

which was in no way connected to me.

У меня нет лётных друзей, у меня нет лётных родителей

I have no flying friends, I have no flying parents.

или друзья друзей моих родителей.

or friends of my parents' friends.

То есть никто не летал.

That is, nobody flew.

Почему я решила туда пойти?

Why did I decide to go there?

И в 2015 году я первый раз полетела на самолёте.

In 2015, I flew on a plane for the first time.

И меня восхитили девушки в форме,

And I was captivated by the girls in uniform,

такие стройные, грациозные,

so slender, graceful,

изящно открывают полку.

elegantly open the shelf.

Я посмотрела на них, думаю, я тоже так хочу.

I looked at them and thought, I want that too.

Тоже так хочу.

I want that too.

Ничего не понимая в специфике работ,

Not understanding anything about the specifics of the work,

просто я тоже так хочу.

I just want that too.

И вот эта мысль, видимо, поселилась как-то у меня

And this thought, apparently, somehow took root in me.

на подсознании, думаю, ну, и как-то вот щёлкнула,

on a subconscious level, I think, well, it just clicked somehow,

потому что я зашла на сайт авиакомпании,

because I visited the airline's website,

как раз там проходил отбор.

The selection was taking place right there.

Анкету можно было прочитать,

The questionnaire could be read,

про заполнение анкеты, то есть какие у вас данные,

about filling out the questionnaire, that is, what information do you have,

фотографии пришлите, опишите особенности

Send the photos, describe the features.

своего характера.

of their character.

Я всё расписала и думаю, ну ладно, жду.

I wrote everything down and I'm thinking, well, fine, I'll wait.

Первый раз никто не ответил мне на анкету.

The first time no one responded to my questionnaire.

То есть я несколько раз отправляла анкету.

That is, I submitted the application several times.

Какое упорство.

What persistence.

Настырная какая-то.

She's quite persistent.

Да, я настырная.

Yes, I am persistent.

Как раз я вот указала свою вот эту особенность,

I just pointed out this particular feature of mine.

что я иду до конца, и мне ответили,

that I will go all the way, and I was answered,

пригласили меня на собеседование.

They invited me for an interview.

Вот на этой нотке мы прервемся.

We will pause on this note.

Долго потом продолжим разбираться,

We will continue to figure it out for a long time afterwards.

как же всё-таки человек должен болеть

How is it that a person should suffer?

своими фантазиями и желаниями,

with their fantasies and desires,

чтобы добиваться таки своего.

to achieve one's goals.

Небеса.

Heavens.

Авиация.

Aviation.

От взлёта до посадки.

From takeoff to landing.

Небеса.

Heavens.

Программа об авиации.

A program about aviation.

Автопилот.

Autopilot.

Включён.

On.

Как ты там сказала?

What did you say there?

От винта?

"From the screw?"

От винта.

Off the screw.

Это программа Небеса.

This is the program Heaven.

Мне кажется, так и надо начинать программу дальше.

I think that's how we should continue the program.

Почему эта мысль в голову-то не приходила?

Why didn't this thought come to mind?

Юлия Осипова.

Yulia Osipova.

Семён Чайка.

Semyon Chaika.

Ну и наш сегодняшний замечательный гость,

Well, today we have our wonderful guest,

бортпроводник Ольга Попова.

Flight attendant Olga Popova.

Да, девушка с уникальным упорством,

Yes, a girl with unique perseverance.

которому можно только позавидовать.

one can only envy.

Можно я как мужчина скажу?

Can I say something as a man?

Очень красивая девушка.

A very beautiful girl.

Вот во всех смыслах красивая и уникально упорная.

Here in every sense, she is beautiful and uniquely persistent.

Вот мне интересно, как эти два качества сочетаются.

I wonder how these two qualities combine.

Обычно, ну, есть такой,

Usually, well, there is such a thing,

как бы сказать, стереотип.

How to say, a stereotype.

Девушка красивая, ей важно выйти замуж,

The girl is beautiful, it is important for her to get married.

упорства никакого не нужно.

No persistence is needed.

Как ты в себе сочетаешь одно и другое,

How do you combine one and the other in yourself?

будучи при этом очень красивой женщиной,

being a very beautiful woman,

добивающейся своего результата и желаний,

achieving its results and desires,

которые касаются профессии,

that relate to the profession,

и при этом, я так понимаю, ты замужем?

And I take it that you are married?

Да.

Yes.

Причём ещё и пилот муж.

Moreover, the pilot is a man.

Да.

Yes.

И здесь всё в этой же степени.

And everything is to the same extent here.

Да.

Yes.

Как в тебе всё это сочетается?

How does all this combine within you?

Можешь объяснить?

Can you explain?

Так интереснее жить.

It's more interesting to live this way.

Когда у тебя есть определённая цель,

When you have a specific goal,

ты достигаешь их, делаешь маленькие шаги

You reach them, take small steps.

на пути к своей большой мечте.

on the way to my big dream.

Ты же замуж уже вышла.

You are already married.

Какая ещё цель?

What other goal?

У меня сейчас цель стать телеведущей.

My current goal is to become a television presenter.

И я упорно к ней иду, постепенно прохожу

And I stubbornly go to her, gradually passing through.

кастинги, набиваю руку.

casting calls, honing my skills.

Вот я уже сегодня как раз перед передачей

Here I am just before the show today.

я прошла кастинг как корреспондент в своей школе.

I passed the casting as a correspondent at my school.

Поеду на мероприятие.

I will go to the event.

Подожди секундочку.

Wait a second.

А как же тогда полёты?

And what about the flights then?

Полёты я сейчас нахожу в декретном отпуске

I'm currently on maternity leave.

и должна выйти в январе.

and is set to be released in January.

Секундочку.

Just a moment.

Сколько лет ребёнку?

How old is the child?

Два с половиной года.

Two and a half years.

Ты могла бы предположить,

You could assume that,

что у этой изящной, грациозной девушки

what this elegant, graceful girl has

уже и ребёнок есть?

Do you already have a child?

Нет.

No.

А сколько детей хочется?

How many children would you like?

Один.

One.

Вот как раз один есть, и всё.

Here is one, and that's it.

Ах, вот так.

Ah, I see.

Вот тут хватит, я так понимаю.

This is enough here, as I understand.

Не останавливайтесь.

Don't stop.

Я сейчас, честно говоря, ждал 5-6.

To be honest, I was expecting 5-6 right now.

Я думаю, вот и этого оно будет добиваться.

I think that's what it will be striving for.

Нет, я рожу ещё, но когда добьюсь цели

No, I will give birth again, but only when I achieve my goal.

своей реализации уже после неба.

its realization already after the sky.

Я вот слушаю вас, да, и вы знаете,

I'm listening to you, yes, and you know,

над чем подумала.

What I thought about.

У любой профессии есть некая фасадная сторона,

Every profession has a certain facade.

про которую я говорю.

about which I am talking.

Которую все что-то представляют.

Which everyone imagines something.

И есть реальная сторона,

And there is a real side,

та, которая скрыта от глаз,

the one that is hidden from view,

и самая, наверное, трудная,

and maybe the hardest,

иногда жестокая, жёсткая и так далее.

sometimes cruel, harsh, and so on.

Когда вы уже прошли отбор,

When you have already passed the selection,

когда вы уже прошли обучение

when have you already completed the training

и пришли на самолёт,

and came to the airplane,

пришли в эту профессию как бортпроводник,

I came to this profession as a flight attendant,

с какими иллюзиями сразу пришлось расстаться?

What illusions did you have to part with right away?

Или их не было?

Or were there none?

Или вот это упорство в вас,

Or this perseverance in you,

оно, в общем, компенсировало всё?

Did it, in general, compensate for everything?

Были иллюзии насчёт путешествий.

There were illusions about travel.

То есть образ бортпроводника в моей голове

That is, the image of the flight attendant in my mind.

рисовался как человек, который летает

he was portrayed as a person who flies

и много видит стран.

and sees many countries.

Да, я видела страны, я летала в Европу.

Yes, I have seen countries, I have flown to Europe.

Ну, из полёта в основном.

Well, mostly from the flight.

Из полёта, да.

From the flight, yes.

У меня были командировки,

I had business trips,

но командировки были суточные.

But the business trips were for a day.

И когда ты только начинаешь летать,

And when you just start to fly,

сталкиваешься со спецификой рейса,

you encounter the specifics of the flight,

что в ту же Испанию лететь 5 часов,

that it takes 5 hours to fly to Spain,

и ты эти 5 часов на ногах.

and you are on your feet for these 5 hours.

У тебя обслуживание на борту идёт,

You have service on board going on,

ты подходишь к пассажирам,

you approach the passengers,

помогаешь им, утешаешь их,

you help them, you comfort them,

если это необходимо.

if this is necessary.

И ты прилетаешь в другую страну уже уставшим.

And you arrive in another country already tired.

А чтобы тебе почувствовать эту страну изнутри,

And to feel this country from within,

как путешественник,

as a traveler,

тебе нужно выйти из отеля уставшим

You need to leave the hotel tired.

и пойти гулять.

and go for a walk.

Первое время я так и делала.

For a while, I did just that.

Но когда рейсы были в Китай,

But when there were flights to China,

с разницей во времени,

with a time difference,

с большой разницей во времени,

with a significant time difference,

я несколько раз засыпала на ходу.

I fell asleep several times while walking.

Или когда мы только садились с экипажем

Or when we were just sitting down with the crew.

на скамейку,

on the bench,

после такой экскурсии какой-то по городу,

after such a city tour,

я понимала, что у меня голова отрубается

I realized that my head was being cut off.

именно в том плане, что я выключаюсь.

It's именно in the sense that I'm shutting down.

И я поняла, что всё-таки путешествие –

And I realized that after all, the journey –

это прекрасно, но лучше путешествовать

it's wonderful, but it's better to travel

туристом в отпуске,

a tourist on vacation,

не как сотрудником.

not as an employee.

Что эта профессия не про путешествия.

This profession is not about traveling.

Не про путешествия.

Not about travel.

И ещё специфика, с которой я столкнулась –

And another specificity that I encountered is –

пассажиры.

passengers.

То есть всем понятно, что бортоводники,

That is, it is clear to everyone that the flight attendants,

они утешат, позаботятся о тебе.

They will comfort you and take care of you.

Но не всем пассажирам,

But not all passengers,

достаточно твоего доброго слова,

your kind word is enough,

твоего участия.

your participation.

Бывает, что им хочется чего-то большего

Sometimes they want something more.

в плане невозможного.

in terms of the impossible.

Пересадить на место, которое уже занято.

Transplant to a place that is already occupied.

Достать сорт сока, которого на борту нет.

Get a type of juice that is not on board.

Создать иллюминатор, окошко.

Create a porthole, a window.

Там, где его нет.

Where he is not.

И много другое.

And much more.

И на адекватное разъяснение

And for an adequate explanation.

не всегда ты встречаешь адекватную реакцию

You don’t always encounter an adequate reaction.

от пассажира.

from the passenger.

И это было сложно,

And it was difficult,

потому что ещё было сложно,

because it was still difficult,

что не все тебя уважают

not everyone respects you

как сотрудника.

as an employee.

И я думаю, что это скажет любой бортоводник.

And I think that any flight attendant would say that.

Любой.

Anyone.

Что значит не уважают?

What does it mean to not be respected?

Относится к тебе как прислуги, наверное.

Probably treats you like a servant.

Вот как прислуги на борту.

This is how the servants are on board.

Что ты должен сделать

What you must do

вот действительно что-то невозможное.

This is truly something impossible.

Могут грубо тебе ответить.

They may respond to you rudely.

Могут были случаи, когда

There could have been cases when

бортоводник, он для безопасности на борту.

flight attendant, he is for safety on board.

То есть он предоставляет тебе сервис.

That is, he provides you with a service.

Он тебя накормит,

He will feed you,

напоит, всё сделает для тебя.

Will quench your thirst, will do everything for you.

Но он для безопасности.

But it’s for safety.

И его требования

And his demands.

по подготовке кабины к посадке,

on preparing the cabin for landing,

к взлёту,

to take off,

пассажир должен беспрекословно выполнять.

The passenger must obey unconditionally.

Потому что эта инструкция так должна быть.

Because this instruction is supposed to be that way.

И нет никаких вариантов.

And there are no options.

Альтернатив нет никаких.

There are no alternatives.

А пассажиры не понимают это. Не всегда. Не все.

And the passengers do not understand this. Not always. Not everyone.

Конечно, большинство пассажиров

Of course, most passengers.

адекватные.

adequate.

Но на рейсе

But on the flight

один человек может тебе...

one person can...

Обязательно такой найдётся.

Sure, one will definitely be found.

Да.

Yes.

Найдётся и испортит тебе

It will find you and ruin you.

впечатление от всего рейса.

impression of the entire flight.

Неприязнь к человечеству не появляется после этого?

Doesn't a dislike for humanity arise after this?

Меня через какое-то время

I'll get back to you in a while.

стала раздражать

became annoying

толпа людей,

a crowd of people,

когда много людей на улице, в метро.

when there are a lot of people on the street, in the subway.

Хотя, когда я только приехала из подмосковного

Although, when I just arrived from the Moscow region.

города в Москву, я обожала

I adored the cities in Moscow.

час пик, когда заходишь в метро, все толкаются.

Rush hour, when you enter the metro, everyone is pushing.

Думаю, господи, какой

I think, my God, what a...

оживлённый город, как много людей,

a lively city, how many people there are,

какая насыщенная жизнь. А через время,

what a rich life. And after a while,

когда я начала летать, и поток пассажиров...

When I started flying, and the flow of passengers...

То есть перед тобой проходило...

That is, in front of you was passing...

Около 400 людей

About 400 people

каждый рейс. И потом я поняла,

every flight. And then I understood,

что нет, пожалуй, мне хорошо

No, I think I'm fine.

там, где нет людей.

there, where there are no people.

После полётный отдых, природа,

After the flight rest, nature,

когда птички щебечут,

when the birds are chirping,

и никого нет, кроме тебя, и тишины

"And there is no one but you, and silence."

вот такой. И всё. Вот.

That's the way it is. And that's all. Here's the thing.

Да, это накладывает отпечаток.

Yes, it leaves an impression.

Вы работали

You have worked.

в эконом-классе, в бизнес-классе.

in economy class, in business class.

Где легче работается?

Where is it easier to work?

Легче работать в бизнес-классе.

It's easier to work in business class.

В экономическом классе людей

In the economic class of people

больше просто. Вот. И из-за

more simply. Here. And because of

количества сложнее.

quantities are more complex.

Но бортпроводников на экономический

But flight attendants on the economy class.

класс обслуживания предлагается

the class of service offered

больше. То есть в экономическом

more. That is, in economic

классе может работать, если

a class can work if

говорить про среднемагистральный самолёт

talk about a medium-range airplane

типа Airbus и Boeing 737,

like Airbus and Boeing 737,

то человека 3-4

that person 3-4

работают, если это

they work if this is

недолгий рейс, то есть не более

a short flight, that is no more than

50 часов. А в бизнесе всегда

50 hours. And in business, always.

работают 2-3. Я работала

They work 2-3. I worked.

в экономическом классе

in economy class

полгода, потом я ушла в другое...

six months, then I moved on to another...

Нет, не в этом же отделении, которое...

No, not in this department, which...

В котором я работала, мне дали допуск

In which I worked, I was granted access.

С. Это допуск

C. This is a permit.

работы с пассажирами бизнес-класса.

work with business class passengers.

Полгода я там отработала,

I worked there for six months.

а потом я ушла из другого,

and then I left from another,

точнее, в другое отделение я ушла,

more precisely, I moved to another department,

где работали только с пассажирами

where only worked with passengers

бизнес-класса на приоритетных направлениях.

business class on priority routes.

А в чём заключается этот допуск?

What does this authorization consist of?

Чем пассажиры бизнес-класса

What distinguishes business class passengers?

отличаются от эконома, чтобы давать

differ from the economist in order to give

специальный допуск С?

special access S?

Определённый алгоритм обслуживания,

A certain service algorithm,

определённый сервис.

specific service.

Когда ты обращаешься к пассажирам,

When you address the passengers,

к пассажиру по имени, принимаешь

To the passenger by the name, are you accepting?

у него заказ на меню,

he has an order for the menu,

когда ты развешиваешь

when you hang up

его одежду в гардероб,

his clothes in the wardrobe,

который предусмотрен конструктивными

which is provided by the design

особенностями самолёта, именно бизнес-класса.

the features of the aircraft, specifically business class.

Нет, Юлия имела в виду немножко другое,

No, Yulia meant something a little different.

я так понимаю, да?

I understand it correctly, right?

Всех ли допускают туда?

Is everyone allowed in there?

Или там нужны всё-таки какие-то особые

Or do you still need some special ones there?

внешние признаки, внутренние

external signs, internal

черты характера? Вы сами туда

Character traits? You go there yourself.

проситесь? Или это как-то компания выбирает?

Are you applying? Or is it something the company chooses?

Именно С, допуск,

Exactly C, allowance,

в обычном экономическом отделении,

in a regular economic department,

мне дали сами, а в другое

They gave me themselves, and in another.

отделение меня позвали.

I was called to the department.

То есть там работа

That means there's work there.

с чиновниками, со звёздами,

with officials, with stars,

то есть приоритеты направления.

that is, the priorities of the direction.

То есть не все.

That is, not everyone.

Избранные.

The Chosen.

Наверное, да. Но мне очень нравилось

Probably, yes. But I liked it very much.

работать в бизнес-классе,

to work in business class,

потому что ты общаешься с

because you are communicating with

пассажирами, ты узнаёшь, как их зовут,

with the passengers, you learn their names,

они знают, как тебя зовут,

they know your name,

они обращаются к тебе по имени,

they call you by name,

ты к ним подходишь, узнаёшь. Более камерная

You approach them, get to know them. More intimate.

обстановка. Да, камерная, и это приятно.

The atmosphere. Yes, intimate, and that's nice.

Ведь после работы в бизнес-классе

After working in business class

я понимаю, что такой высокий сервис.

I understand that this is such a high level of service.

Элементарно, когда сейчас я прихожу в какой-то

Elementary, when I now come to some

ресторан, я понимаю, как должен

restaurant, I understand how it should be

выглядеть сервис, когда тебе

look like a service when you

рады как гостю. А не хотелось

Glad as a guest. But it wasn't wanted.

в бизнес-авиацию тогда пойти?

Should I go into business aviation then?

В бизнес-авиацию я думала пойти,

I was thinking of going into business aviation,

да, но бизнес-авиация

Yes, but business aviation.

это такой уже другой формат.

This is quite a different format.

И я понимала, что

And I understood that

если я уйду из гражданской

if I leave the civil service

авиации в бизнес-авиацию, то

from aviation to business aviation, then

тогда в плане

then in the plan

семьи и детей,

families and children,

мне нужно подумать

I need to think.

и, скорее всего, отложить на неопределённый срок

and, most likely, to postpone indefinitely

желание стать мамой.

the desire to become a mom.

Поэтому я решила так, что я

So I decided that I

в гражданской авиации, ну, из гражданской

in civil aviation, well, from civil

авиации уйду в декрет, так, как я

I will go on maternity leave from aviation, just like I do.

планировала. И когда я буду

I planned. And when I will be

в декрете, я уже решу, нужна ли мне авиация

In maternity leave, I will decide whether I need aviation.

в другом ключе, в качестве бизнеса.

in another light, as a business.

А ну, пока прервёмся.

Well, let's take a break for now.

Такой тайминг у нас.

We have such timing.

Небеса.

Heavens.

Авиация от взлёта

Aviation from takeoff

до посадки.

before landing.

Авиация от взлёта до посадки.

Aviation from takeoff to landing.

В последние годы. Кстати, мальчик, девочка?

In recent years. By the way, boy or girl?

Мальчик. Как зовут? Симеон.

Boy. What's your name? Simeon.

Красиво. А кто придумал?

Beautiful. Who came up with it?

Я. Я так и подумал.

I. I thought so too.

Скажи, пожалуйста, вот ты намекнул на то, что

Please tell me, you hinted that

в бизнес-авиации с детьми сложнее,

In business aviation, it's more complicated with children.

видимо, и в браке тоже состоять

Apparently, to be in marriage as well.

сложнее по каким-то особым признакам.

more complicated by some特殊特征.

Но вот что касается гражданской авиации, по-любому

But as for civil aviation, anyway.

проводник, бортпроводник, человек, который летает

conductor, flight attendant, a person who flies

постоянно, в постоянном режиме.

constantly, in a constant mode.

Значит, и супруг должен быть человеком

So, the husband must also be a person.

из этой области. Иначе трудно понять,

from this area. Otherwise, it's hard to understand,

как это всё...

how is it all...

Ужиться очень сложно, мне кажется. Муж-пилот,

It's very hard to get along, it seems to me. Husband is a pilot,

я так понимаю. Да, муж-пилот. И летаете вы на разных

I understand. Yes, my husband is a pilot. And you fly on different ones.

направлениях, в разных экипажах. Да, конечно.

in various directions, in different crews. Yes, of course.

Когда вы видитесь? Раньше

When will you see each other? Sooner.

виделись очень мало, и мы поняли

we saw each other very little, and we realized

это только, когда я вышла в декрет.

It was only when I went on maternity leave.

Потому что мы стали видеться чаще.

Because we've started seeing each other more often.

Ты подумала,

You thought,

ты кто это? Что ты часто мелькаешь передо мной?

Who are you? Why do you keep appearing in front of me?

Да, и узнали какие-то

Yes, and we found out something.

новые черты характера. Потому что

new personality traits. Because

видимо, мы не понимали,

apparently, we did not understand,

как это жить вместе, когда мы

what is it like to live together when we

много не находимся друг с другом.

We don't spend much time together.

То есть ты прилетела, извини,

So you flew in, sorry,

из какого-то полёта, пришла домой, дома пусто.

From some flight, I came home, and the house is empty.

Да. Муж в полёте в этот момент. Да.

Yes. The husband is on a flight at this moment. Yes.

Ну, созвонились, как дела? Всё хорошо. Легла спать,

Well, we called each other, how are you? Everything is fine. I went to bed,

проснулась, мужа нет. Ты из дома

I woke up, my husband is not here. You are out of the house.

в полёт, а он прилетает из своего полёта.

into flight, and he arrives from his flight.

И тепло, так сказать, постели

And the warmth, so to speak, of the bed.

ещё от тебя не остыло постель.

The bed has not yet cooled from you.

Понимание того, что вы живёте вместе и в то же время

Understanding that you live together and at the same time

не вместе, это не раздражает?

Aren't you annoyed that we are not together?

Нет, наоборот, это прекрасно.

No, on the contrary, it's wonderful.

На самом деле, то есть

In fact, that is to say

лётный человек может

A flying person can.

понять лётного только человека.

to understand only a flying person.

Потому что даже сейчас, когда

Because even now, when

он летает или он собирается

Is he flying or is he going to?

куда-то в другую страну, например,

somewhere to another country, for example,

жить, я спокойно... Как жить? Подожди.

Live, I'm calm... How to live? Wait.

Ну, так как сейчас небольшие

Well, since it's a bit small right now

сложности есть в авиации,

There are difficulties in aviation,

и если у него будет вариант уехать,

and if he has the option to leave,

жить в другую страну и там

to live in another country and there

работать, летать, так как там будет работа,

to work, to fly, as there will be work there,

я спокойно на это реагирую.

I react to this calmly.

То есть для меня нет какой-то сложности.

That is, for me there is no particular difficulty.

Да, это наверняка будет непросто.

Yes, it will definitely not be easy.

Но он же тоже должен быть

But he must be there too.

реализованным. И реализован

implemented. And implemented

в своей профессии. Я это понимаю,

in my profession. I understand this,

а вот земной человек, ну,

and here is the earthly man, well,

грубо, если говорить земной, кто работает

Roughly, if we speak earthly, who is working.

на земле в офисе, например, то

on the ground in the office, for example, then

не

no

факт, что понял бы такой образ жизни.

The fact is that I would understand such a way of life.

Можно я предположу? Муж старше, да?

Can I take a guess? Your husband is older, right?

Да, на три года. Ну, то есть, ну, в принципе,

Yes, for three years. Well, I mean, basically,

не мальчик. Он уже понимает жизнь

Not a boy. He already understands life.

и понимает, как это устроено.

and understands how it works.

Вот всё-таки удивительно, да? И муж

Well, it's still amazing, isn't it? And the husband.

так же рассуждает, как и ты. Да.

He thinks just like you do. Yes.

То есть нет женой рядом, да и бог с ней, нормально.

That is, there's no wife nearby, and it's fine, normal.

Ну, поработай в другой стране. Она с ребёнком

Well, work in another country. She has a child.

дома сама там повошкается. Ну, вот ты знаешь,

She'll just fuss around at home by herself. Well, you know,

не все так рассуждают. Вот, я же говорю.

Not everyone thinks that way. Look, I'm telling you.

Ты же должен был найти друг друга. Я знаю, что в пилотской

You were supposed to find each other. I know that in the pilot's...

среде, что не все так рассуждают. Наоборот, я знаю

in an environment where not everyone thinks that way. On the contrary, I know

пилотов, которые очень не хотят

pilots who really do not want to

в качестве жены

as a wife

видеть человека летающего, зная,

to see a person flying, knowing,

что ты приезжаешь домой, тебя никто

that you are coming home, no one

не ждёт. Не потому, что тебя никто не хочет

doesn't wait. Not because no one wants you.

ждать, а потому, что человек в рейсе.

to wait, because the person is on a trip.

Тоже в полёте. И это очень утомляет.

Also in flight. And it's very tiring.

Кто-то к этому лояльно относится.

Some people are loyal to this.

То есть вы нашли друг друга?

So you found each other?

У моего мужа мама стюардесса,

My husband's mom is a flight attendant.

папа лётчик,

Dad is a pilot,

дедушка лётчик, и даже

grandfather is a pilot, and even

в честь его назван

named in his honor

самолёт, потому что он

the airplane, because it

воевал. Борилов. Да, ладно.

I fought. Borylov. Yes, okay.

Да, сухой суперджет назван в честь

Yes, the Sukhoi Superjet is named after

него. То есть дедушка герой.

Him. That is, grandpa is the hero.

Да, дедушка герой, и у него

Yes, grandpa is a hero, and he has

вся авиационная династия. Поэтому я понимала,

the entire aviation dynasty. That's why I understood,

с кем я связываю свою жизнь,

with whom I tie my life,

что это человек авиационный,

what is this aviation man,

до мозга костей.

to the bone.

И знала, что

And I knew that

мама у него стюардесса, он маленький

His mom is a flight attendant, he is small.

провожал маму,

saw my mom off,

махал ей рукой, что мама...

waved his hand to her, that mom...

Он понимал, что мама уходит на рейс.

He understood that mom was going on a flight.

То есть для него это норма.

So for him, it's the norm.

Мама обоим повезло, я считаю, встретить друг друга.

Mom is lucky for both of them, I think, to meet each other.

Да, я согласна. Это реально везение. Ну попробуй-ка

Yes, I agree. This is really luck. Well, give it a try.

найди настолько близких друг...

find someone so close...

По пониманию даже совместной

According to the understanding, even of the joint.

жизнями людей. Супер.

lives of people. Super.

Ольга, очень хотела спросить.

Olga, I really wanted to ask.

Страшный сон бортпроводника.

A flight attendant's nightmare.

Он какой? Опоздать на рейс.

What is he like? To be late for the flight.

Правда, опоздать на рейс

It's true, to be late for the flight.

мне даже, когда

even to me, when

меня уже списали, то есть когда я ушла

I have already been written off, that is, when I left.

в декрет, мне снилось, как я опаздываю

On maternity leave, I dreamed that I was late.

на рейс. Потому что у нас же есть

for the flight. Because we have

определенные правила, что за два часа до

certain rules that two hours before

рейса нам нужно прийти, пройти

For the flight, we need to come and go through.

предполетную подготовку

pre-flight preparation

врача. И я

the doctor. And I

понимала, что остается час тридцать, а это

I understood that there was an hour and thirty minutes left, and that is...

уже брифинг, то есть обсуждение особенностей

It's already a briefing, that is, a discussion of the specifics.

рейса. Там час, это уже надо

flight. It's an hour there, that's already necessary.

быть на борту, готовить самолет к вылету.

to be on board, to prepare the aircraft for departure.

И всё. И у меня вот

And that's it. And I have this.

даже ноги тряслись, и ладони

Even my legs were shaking, and my palms.

потели во сне, что я опоздаю.

I was sweating in my sleep that I would be late.

Я как-то рассказывала с одной девушкой

I was once talking to a girl.

бортпроводником, она ушла из этой

as a flight attendant, she left this

профессии, и она начала перечислять...

professions, and she started listing...

Почему же ты опоздала?

Why are you late?

Потому что, наверное, устала. Она начала

Because, perhaps, she is tired. She started

мне перечислять негативные

I need to list the negatives.

факторы, которые испытывает

factors that it experiences

на себе бортпроводник.

on board is the flight attendant.

Там был избитый режим, когда

There was a beaten regime when

нет каких-то таких вот... Организм не

There is nothing like that... The body doesn't...

может... Организм не может быть

Maybe... The organism cannot be.

может выработать какие-то биологические

may develop some biological

часы внутри себя, потому что...

clocks within themselves, because...

А это по-женски не вредит организму женскому?

Does this not harm the female body in a feminine way?

Ну, для этого мы и проходим влэк.

Well, that's why we go through vleks.

Понятно, о чём речь, да? Да, вредит.

I understand what is being referred to, right? Yes, it's harmful.

Да, вредит. Так, ещё какие-то? Поэтому и нужно

Yes, it harms. So, are there any others? That's why it's necessary.

иметь вот такое хорошее здоровье, поэтому

to have such good health, therefore

так тщательно проверяют врачи,

Doctors check so thoroughly,

чтобы вот такую нагрузку выдерживать.

to withstand such a load.

Кроме избитого режима, это

Besides the beaten path, it's

радиация. Да, ещё давление.

Radiation. Yes, also pressure.

Да, это давление. Что за радиация?

Yes, it's pressure. What kind of radiation?

Слой, который поднимает

Layer that lifts

самолёт. А, вот этот слой, высотный слой.

The airplane. Ah, this layer, the upper layer.

Да, это сухой воздух.

Yes, it is dry air.

Сухой воздух. Вот куча-куча

Dry air. Here’s a bunch-bunch.

всяких негативных факторов.

various negative factors.

Спустя какое-то время они

After some time, they

ощущаются? И как вы с ними

Do they feel? And how do you deal with them?

справляетесь? Или, может быть, какие-то лайфхаки

Are you managing? Or maybe some life hacks?

появляются? Если брать

Do they appear? If we take...

вот по пунктам давление,

here are the points of pressure,

многие летают, девушки,

many fly, girls,

в компрессионных колготках, чтобы

in compression tights, in order to

не болели ноги. Или

My legs didn't hurt. Or

после рейса мажут ноги, поднимают

After the flight, they apply ointment to their legs and raise them.

ноги кверху, чтобы отток шёл.

Legs up, to facilitate drainage.

Если брать радиацию, то никак.

If we talk about radiation, then not at all.

То есть это просто принять как данность.

That is, it is simply to accept it as a given.

Ну, особенности работы.

Well, the specifics of the work.

Если брать сухой

If you take it dry

воздух, крем для рук

air, hand cream

и термальная

and thermal

вода. То есть пшикать себе

water. That is, to spray oneself

на лицо, чтобы немного себя освежить.

on the face to refresh myself a little.

В плане крема для рук

In terms of hand cream

я пренебрегала этим лайфхаком.

I neglected this life hack.

Смотрела на своих коллег и думала,

I looked at my colleagues and thought,

зачем они мажут руки? И так в самолёте

Why are they smearing their hands? It's like that on the plane.

грязно. То есть это нужно постоянно мыть руки,

It's dirty. That means you need to constantly wash your hands.

мазать их кремом. А когда

to apply cream to them. And when

у меня резко треснула

I suddenly cracked.

рука от сухого воздуха,

a hand from dry air,

то есть она у меня очень долго не заживала.

That is to say, it took a very long time for it to heal for me.

Кожа на руке. Кожа на руке, да.

Skin on the hand. Skin on the hand, yes.

Треснула кожа. И я поняла, что

The skin cracked. And I realized that

всё-таки те, кто летает дольше, они

after all, those who fly longer, they

знают больше, чем я. Поэтому

know more than I do. Therefore

нужно внимательно их слушать.

They need to be listened to carefully.

Но когда выйдешь из секрета, полетишь опять?

But when you come out of the secret, will you fly again?

Я не хочу. Как-то?

I don't want to. Somehow?

Потому что... Стоп, стоп, секунду.

Because... Stop, stop, a second.

Подожди. Подождите.

Wait. Wait a moment.

Девочки, молчим.

Girls, let's be quiet.

Ты так этого добивалась.

You worked so hard for this.

Ты резала себе миндалины.

You had your tonsils removed.

Ты проходила все эти комиссии по

You passed all these commissions on

несколько раз, чтобы добиться результата.

several times to achieve the result.

Ты так об этом мечтала. Ты этого добил.

You dreamed about it so much. You achieved it.

То есть для тебя главное добиться.

So for you, the main thing is to achieve.

Остальное мелочи. Нет, я

The rest is trivial. No, I...

не хочу, чтобы мой ребёнок провожал меня

I don't want my child to see me off.

вот так, махал мне рукой и

just like that, he waved his hand to me and

плакал, когда я улетаю на рейс.

I cried when I flew on the flight.

То есть теперь ты будешь мужу просто

So now you will just be to your husband.

дожидаться дома? Да, но

Wait at home? Yes, but

где-нибудь там при свете

somewhere there in the light

софитов, когда я буду телеведущей.

So fit, when I become a TV host.

Лучше я буду возвращаться к сыну и к

"I'd rather return to my son and to"

мужу домой, чем я буду

To my husband at home, what will I be?

звонить им по видеосвязи и видеть

to call them via video call and see

их очень редко. Собственно, поэтому ещё

They are very rare. Actually, that's why too.

в бизнес-авиацию не пошла.

I did not go into business aviation.

Там очень много командировок. И там

There are a lot of business trips there. And there

нет планирования как-то

There is no planning somehow.

легкового и расписания, как это есть в гражданской

passenger and schedule, as it is in civilian

авиации. Я понимаю сейчас, да,

aviation. I understand now, yes,

я бы хотела летать, потому что

I would like to fly because

атмосфера в авиации,

the atmosphere in aviation,

она влечёт, ты к ней привыкаешь,

she attracts you, you get used to her,

к этой какой-то лёгкости,

to this kind of lightness,

какой-то шарм есть определённый.

There is a certain charm.

Но когда ты становишься мамой, нужно

But when you become a mom, you need to

расставлять приоритеты.

to set priorities.

И я ведь ещё и жена.

And I am also a wife.

Ты об этом вспомнила, да? Неожиданно.

You remembered about it, didn't you? Unexpected.

И я ведь ещё женщина, которая тоже

And I am still a woman who also

хочет реализаться не только

wants to realize not only

авиационной, потому что

aviation, because

авиация, она засасывает.

Aviation, it sucks you in.

И когда девушка

And when the girl

молоденькая приходит и говорит, ой, я 3 года

A young girl comes in and says, oh, I've been here for 3 years.

полетаю, она летает

I fly, she flies.

5 лет, 6 лет и больше.

5 years, 6 years, and more.

И через лет 15 понимает, что

And after about 15 years, he realizes that

всё, вся её жизнь – это авиация.

Everything, her entire life – it's aviation.

Я могу вернуться в авиацию, если мне

I can return to aviation if I am

будет позволять здоровье и

will allow health and

большое желание. Но лучше

a great desire. But better

уйти вовремя из той сферы

to leave that field in time

и начать себя реализовывать

and start realizing oneself

в каком-то другом поприще.

in some other field.

Как рассуждают. Блестяще.

How they reason. Brilliantly.

Блестяще. Ну смотри, всё равно

Brilliant. Well, look, anyway.

ты, конечно, удивительный человек, я тебе честно скажу.

You are certainly an amazing person, I will honestly tell you.

Спасибо. Ну правда, добиваться цели,

Thank you. Well, really, pursuing a goal,

вот этой цели, да, хотеть летать,

this goal, yes, to want to fly,

пройти через бог знает что для того, чтобы

to go through God knows what in order to

этого добиться, в итоге понять,

to achieve this, and ultimately understand,

почувствовать, но обретя себя

to feel, but to find oneself

как мама, принять решение, что

like a mom, to make a decision that

это дороже. Да, конечно.

It's more expensive. Yes, of course.

Супер. Вот сейчас, оглядываясь

Super. Right now, looking back

назад, были какие-то такие самые

Back, there were some like that.

запоминающиеся случаи? Или, может быть, самые

Memorable cases? Or maybe the most...

запоминающиеся пассажиры? Да.

Memorable passengers? Yes.

Встреча с мужем, естественно, да.

Meeting with the husband, of course, yes.

Он пассажиром был? Нет, он был лётчиком.

Was he a passenger? No, he was a pilot.

Как вы встретились? Давай расскажи. Ой, это интересная история,

How did you meet? Come on, tell me. Oh, it's an interesting story.

я люблю рассказывать. Я как знаю.

I love to tell stories. I know how.

Давай. Я была молодой

Let's go. I was young.

бортпроводницей, я летала всего

As a flight attendant, I have flown only

третий месяц, а мой муж, он

It's the third month, and my husband, he...

был вторым пилотом, и мы летели в Москву

I was the co-pilot, and we were flying to Moscow.

от Дюссельдорф. Когда лётчики

from Düsseldorf. When the pilots

осматривают самолёт перед вылетом...

inspect the plane before takeoff...

Они осматривают и в тюардессе, естественно.

They are checking, and of course, in the attendant.

Ну, так получилось, что вот в нашем случае,

Well, it just so happened that in our case,

да, он осмотрел и меня,

Yes, he examined me as well.

потому что я закрывала третью левую дверь,

because I was closing the third left door,

так как я молодой бортпроводник, отвечала

Since I am a young flight attendant, I answered.

вот за хвостовую часть.

here for the tail section.

И он увидел меня с земли,

And he saw me from the ground,

посмотрел и сказал, осторожно, не выпади.

He looked and said, "Be careful, don't fall out."

Но у лётчиков есть специфические

But pilots have specific...

юмор, к которым ты со временем привыкаешь,

humor that you get used to over time,

но я ухмыльнулась, и всё, и дальше

but I just smirked, and that was it, and then...

продолжила делать своё дело.

She continued to do her job.

Тоже мне пилот подумала. Да, да, я, собственно, так и думала.

"That's what I thought, a pilot. Yes, yes, that's exactly what I thought."

Вот до встречи с мужем и его адекватными

Here is to meeting with my husband and his adequate ones.

друзьями, коллегами, то есть.

friends, colleagues, that is.

И в Дюссельдорфе,

And in Düsseldorf,

когда я закончила свою работу

when I finished my work

по подготовке борта

on the preparation of the board

к вылету обратно, он пришёл

He arrived before the flight back.

в хвостовую часть, что крайне редко

to the tail section, which is extremely rare

делают лётчики, чтобы они приходили

What pilots do to make them come.

и знакомились со стюардессами экономического

and got to know the economy class flight attendants

класса. Почему?

class. Why?

Наверное, им не хочется

They probably don't want to.

проходить такое расстояние из бизнеса

to cover such a distance in business

до экономического класса. Там реально много дел.

To economy class. There are really a lot of things to do there.

На подготовке рейса

On the flight preparation.

там реально много своей работы. Подожди, нет.

There is really a lot of their own work. Wait, no.

Пилот, я так понял, что

Pilot, I understand that

к стюардессе эконом-класса

to the economy class flight attendant

редко подходит.

rarely approaches.

Я так понял фразу. Нет, нет.

I understood the phrase like this. No, no.

Я, значит, неправильное логическое ударение сделала.

So, I made the wrong logical emphasis.

Не конкретно к стюардессе

Not specifically to the flight attendant.

экономического класса, а к стюардессе

economy class, but to the flight attendant

в принципе. Потому что у них действительно

Basically. Because they really do.

есть много дел, им тоже нужно готовить

There are many tasks, they also need to prepare.

документацию, к ним приходит авиационная безопасность

The documentation is received by aviation security.

данной страны.

of this country.

Куда мы прилетели.

Where have we arrived?

Но он пришёл, видимо, он был свободен

But he came, apparently, he was free.

на тот момент. И он пришёл,

at that time. And he came,

познакомился с нами. Но я не запомнила

met us. But I didn't remember.

его имя. Действительно не запомнила.

I really didn't remember his name.

Но я думаю, молодой, высокий.

But I think, young, tall.

Ну ладно, сейчас я одену пилотку,

Alright, now I will put on the pilot cap,

припудрюсь и выйду туда

I'll powder myself and go out there.

в бизнес-класс. А меня назначили

in business class. And I was appointed.

на подсчёт.

for counting.

То есть я стояла и

That is, I was standing and

выполняла авиационную безопасность

carried out aviation security

поручением моего старшего бортпроводника,

by the request of my senior flight attendant,

моего коллеги. И он вышел,

my colleague. And he went out,

увидел, что я вышла, припудрена,

saw that I had come out, powdered,

в пилотке, красивая. Предложил

In a pilot's cap, beautiful. Proposed.

мне подвезти после рейса.

Can you give me a ride after the flight?

То есть вот при всех? Нет, мы стояли вдвоём

So, was it in front of everyone? No, we were standing together.

на трапе. Но я

on the trapeze. But I

подумала, почему бы нет. Либо он

I thought, why not. Either he

меня подвезёт, либо я поеду на автобусе.

Someone will give me a ride, or I will take the bus.

Поэтому

Therefore

прекрасное предложение. Он меня действительно подвёз.

A wonderful offer. He really gave me a ride.

Он был очень милый, эрудированный.

He was very nice and knowledgeable.

Обычно

Usually

авиационные... Потому что пилоты такими не бывают.

Aviation... Because pilots are not like that.

Не то, что нет, не бывают.

It's not that there are none, they just don't happen.

Лётчики и бортпроводники,

Pilots and flight attendants,

они любят рассказывать о своей работе.

They love to talk about their work.

Об авиации,

About aviation,

они потому что горят этим, они живут

They are passionate about it, they live for it.

этим миром. Но он рассказывал

this world. But he was telling

мне про музыку. Он играет

Tell me about music. He plays.

на пианино, он знает три языка и действительно

on the piano, he knows three languages and really

очень умный. И в течение

very smart. And during

нашего пути до моего дома

our way to my house

он мне вот так

he is like this to me

частично обо всём рассказывал. Естественно, он меня

partially told everything. Naturally, he me

заинтересовал, что такой умный, молодой

I was intrigued that someone so smart is so young.

лётчик. Он не спросил

Pilot. He didn't ask.

моего номера, знал только, как

my number, only knew how

меня зовут и мою фамилию. Я

My name is and my last name is. I

удивилась, рассказала, естественно,

surprised, told, of course,

подруге, с кем я жила. Она

to a friend with whom I lived. She

сказала, ну, значит, ты его не заинтересовала.

She said, "Well, that means you didn't interest him."

Раз он даже номер у тебя не спросил. Я

He didn’t even ask for your number. I…

погрустила, расстроилась, потом думаю, да ладно.

I felt sad, got upset, then I thought, whatever.

Моя жизнь продолжается.

My life goes on.

И через неделю он...

And a week later he...

А встретить его ты уже могла и не

And you might not have met him already.

встретить, по сути дела. Правильно же? Нет, конечно.

To meet, essentially. Right? No, of course not.

Экипажи разные, всё мелькает.

The crews are different, everything flashes by.

Ты, в принципе, могла сказать, ну ладно, летаем вроде как,

You could have basically said, well, okay, it seems like we're flying.

но уже не встретимся больше.

but we will not meet again.

Я его видела вот за всё время,

I saw him during all this time,

сколько я летала, на работе

How long have I been flying, at work?

два или три раза мельком.

a couple or three times casually.

Когда мы просто пересекались

When we just crossed paths.

с одного рейса на другой вот мы шли.

We were going from one flight to another.

И через неделю он меня нашёл,

And a week later he found me,

шёл ВКонтакте. Не знаю, как

I was on VKontakte. I don't know how.

Ольга, имя Ольга и фамилия Попова,

Olga, the name Olga and the surname Popova,

но их столько ВКонтакте.

But there are so many of them on VKontakte.

То есть это нужно

That is, it is needed.

несколько часов сидеть и листать. А он не мог

to sit and scroll for several hours. But he couldn't.

обратиться в отдел кадров?

to contact the HR department?

Или это не принято? Нет, это не принято.

Or is it not accepted? No, it's not accepted.

Я думаю, ему бы не дали бы эту информацию.

I don't think they would give him that information.

Да ладно? Да, конечно. Это же тоже

Oh really? Yes, of course. This is also...

определённая безопасность в плане сохранения

certain security in terms of preservation

конфиденциальных данных, личных данных.

confidential data, personal data.

И он меня нашёл, и, собственно,

And he found me, and, actually,

всё. И с тех пор мы вместе? Да, и с тех пор

That's it. And have we been together since then? Yes, and we have been since then.

мы вместе. А сколько уже? Это мы три года

We are together. And for how long? We've been together for three years.

в браках, и получается,

in marriages, and it turns out,

шестой год, как мы вместе.

It's the sixth year that we are together.

Крутая история. Прям трогательная.

A cool story. Really touching.

Вообще, молодец мужик. Что я могу сказать? Да, добился.

Overall, good job, man. What can I say? Yes, you achieved it.

Молодец. Добился, искал.

Well done. You achieved it, you searched for it.

Найти, это же, как оказывается,

To find is, as it turns out,

не так. Я думал, отдел кадров один, что зашёл, узнал

Not like that. I thought there was just one HR department, that I would just go in and find out.

номер телефона. Нет, всё-таки надо найти.

phone number. No, I still need to find it.

Красавчик. Вернёмся немножко на профессиональную

Handsome. Let’s go back a bit to the professional.

территорию. Сейчас,

the territory. Now,

когда, это всё-таки взгляд со стороны,

when, after all, it's an outsider's perspective,

когда вы находитесь в декрете,

when you are on maternity leave,

что бы вы

what would you

изменили в процессе подготовки

changed during the preparation process

бортпроводников? Не надо ли что-то

Flight attendants? Is there anything you need?

менять? Или оставили всё как есть,

Change it? Or leave everything as it is?

действительно? Интересный вопрос.

Really? That's an interesting question.

В плане здоровья я бы ничего

In terms of health, I wouldn't change anything.

не поменяла, потому что здоровье

I didn't change it because of health.

должно быть отменным, так как

it must be excellent, as

оно испортится обязательно в авиации.

It will definitely spoil in aviation.

И лучше ты придёшь с нормальным

And it’s better if you come with a normal one.

здоровьем и уйдёшь с плохим, чем...

you'll leave with bad health rather than...

Часто режешь крылья многим девочкам,

You often clip the wings of many girls,

которые мечтают. Да.

who dream. Yes.

Плюс ещё, я думаю,

Plus, I think,

что в авиацию

what in aviation

в качестве бортпроводника девушки должны

As flight attendants, girls must

приходить с каким-то багажом в плане

to come with some baggage in terms

образования. Потому

education. Because

как, когда девушки приходят

How, when the girls come.

со школы сразу в авиацию,

straight from school to aviation,

их настолько затягивает

They get so drawn in.

это, что они уже не хотят получать

this is what they no longer want to receive

что-то новое, а при каких-то

something new, and under certain conditions

катаклизмах, там, в стрессах

cataclysms, there, in stresses

в авиации, как вот сейчас, например,

in aviation, like right now, for example,

происходит, они могут оказаться

it happens, they may turn out

совсем без работы. Вообще без работы. Конечно.

Completely out of work. Totally out of work. Of course.

И по факту, что... А ты ничего больше

And in fact, what... And you don't say anything else.

не умеешь. И вот молодым

you can't. And so to the young

девушкам, неважно, девушке,

to girls, it doesn't matter, to a girl,

парне, который приходит

the guy who is coming

бортпроводниками, получайте образование,

flight attendants, get an education,

учите языки, чтобы вы были

Learn languages so that you are.

не только бортпроводником, но и могли

not only as a flight attendant, but also could

чем-то еще заниматься, кроме

do something else, besides

авиации. С тобой говорить и

aviation. To talk to you and

говорить. Ну, времечко вышло наше уже.

to speak. Well, our time is up already.

Надо прощаться. Да, вот так быстро пролетело.

We have to say goodbye. Yes, it flew by so quickly.

Да. Юлия Осипова.

Yes. Yulia Osipova.

Семен Чайка. У нас в гостях была прекрасная

Semyon Chayka. We had a wonderful guest.

девушка, бортпроводник гражданской авиации

girl, flight attendant of civil aviation

Ольга Попова. Всем пока.

Olga Popova. Goodbye everyone.

Заход на посадку.

Approach for landing.

Небеса.

Heavens.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.