Гарольд Годвинсон

Aleksey Zlatolinsky

История европейской монархии

Гарольд Годвинсон

История европейской монархии

В предыдущих выпусках подкаста «История европейской монархии».

In previous episodes of the podcast "The History of European Monarchy."

И король почтит их своим присутствием.

And the king will honor them with his presence.

Виночерпий Озгарда мой старый друг.

The wine steward Ozgarda is my old friend.

Ему надо помочь в споре с одним человечком за семейный Бокленд.

He needs help in a dispute with a little man over the family Bokland.

А он в долгу не останется.

He won't stay in debt.

Ты склоняешь меня к опасному делу.

You are inciting me to a dangerous affair.

Подозрения короля никогда по-настоящему не рассеются, господин.

The king's suspicions will never truly dissipate, sir.

Гарольд Бьерн, братья мои, услышьте же меня.

Harold Bjorn, my brothers, hear me.

Я потерял все. У меня нет ни серебра, ни земель.

I have lost everything. I have no silver, no land.

И мне больше некому обратиться.

And I have no one else to turn to.

Вы должны забыть.

You must forget.

Замолвить за меня словечко перед королем.

Put in a good word for me with the king.

Помогите же мне вернуть то, что когда-то принадлежало мне.

Help me to reclaim what once belonged to me.

Ведь мы семья.

After all, we are family.

Брат, ты знаешь, что это не так просто.

Brother, you know that it's not that simple.

Твои грехи молодости отбрасывают весьма длинные тени.

Your youthful sins cast rather long shadows.

И так вы отворачиваетесь от меня.

And so you turn away from me.

А как же узы крови? Разве это ничего не значит для вас?

But what about the ties of blood? Doesn’t that mean anything to you?

Пока они ехали, Свин попросил Бьерна поехать с ним к его кораблям,

While they were riding, Svine asked Bjorn to go with him to his ships,

заявив, что корабельщики уйдут от него, если он не вернется.

stating that the sailors would leave him if he did not return.

Это пустяки.

It's just a trifle.

Я действительно рад, что ты прислушался к разумному совету Гарольда.

I am really glad that you heeded Harold's sensible advice.

И решил поступить на службу к королю.

And he decided to enter the service of the king.

Это поможет тебе встать на ноги.

This will help you get back on your feet.

Да, я начинаю новую жизнь.

Yes, I am starting a new life.

Это так прекрасно, начинать что-то заново.

It's so wonderful to start something anew.

Доказывать самому себе, что ты достойный человек.

Proving to yourself that you are a worthy person.

Вот это настрой, кузен.

That's the spirit, cousin.

Король увидит твою искренность и переменит свои суждения.

The king will see your sincerity and will change his judgments.

Ребята, вешайте его скорее!

Guys, hurry up and hang him!

Дай!

Give!

Что вам надо?

What do you need?

И они связали его, затем подплыли к кораблю, перетащили его туда,

And they tied him up, then swam to the ship and dragged him there,

а потом подняли парус и поспешно двинулись на запад.

And then they raised the sail and hurried westward.

Ты подумал, я так легко отдам вам свои земли,

You thought I would easily give you my lands,

а сам буду скитаться по холодным морям, вымаливая прощение.

And I will wander the cold seas, praying for forgiveness.

Ты негодяй.

You scoundrel.

Твоя жизнь у меня в руках.

Your life is in my hands.

Если король не помилует меня, клянусь один,

If the king does not spare me, I swear alone,

я отрежу тебе голову и скормлю ее.

I will cut off your head and feed it to you.

Своим сторожевым псам.

To his guard dogs.

Король послал ко всем своим уитенам

The king sent to all his witans.

и повелел им собраться в Глостере сразу после праздника Девы Марии.

And he commanded them to gather in Gloucester immediately after the Feast of the Virgin Mary.

Король не склонен к милосердию, милорд, увы.

The king is not inclined to mercy, my lord, alas.

Но король отклонил все ваши просьбы, милорд.

But the king rejected all your requests, my lord.

Сия означает, что мне вынесен приговор.

This means that I have been sentenced.

В таком случае я не поеду на это судилище.

In that case, I won't go to this trial.

Где стану посмешищем для всей Нормандской своры.

Where I will become a laughingstock for the entire Norman pack.

Я собрал несколько тысяч копий под своими знаменами.

I have gathered several thousand copies under my banners.

Побойтесь Бога, милорд.

Fear God, milord.

Вы замыслили выступить против нашего законного короля, помазанника божьего.

You have plotted to rise against our rightful king, the anointed of God.

Сия путь к катастрофе.

This path leads to catastrophe.

Епископ, вы пришли в трудный час.

Bishop, you have come at a difficult time.

Годвин угрожает нашему королевству.

Godwin threatens our kingdom.

Что он требует насилия?

What is he demanding violence for?

Что он требует на сей раз?

What does he require this time?

Ваше Величество, требования его справедливы.

Your Majesty, his demands are just.

Он просит, чтобы вы немедленно отстранили всех норманов от двора.

He requests that you immediately remove all Normans from the court.

И учинили над ними суд.

And they brought them to trial.

А также он покорнейше просит вас вернуть ему и его семье все конфискованные по навету злодеев земли.

He also humbly asks you to return to him and his family all the confiscated lands that were taken on false accusations by villains.

Что же мне делать? Уступить ему?

What should I do? Give in to him?

Это станет моим позором.

This will become my shame.

Ваше Величество, есть выход.

Your Majesty, there is a way out.

Можно устроить новое собрание знати, на котором претензии Годвина будут повторно рассмотрены и признаны обоснованными.

A new assembly of the nobility can be arranged, at which Godwin's claims will be reconsidered and acknowledged as valid.

А нечестивцы будут уличены в корыстных замыслах.

And the wicked will be exposed for their selfish schemes.

Таким образом, ваша репутация не пострадает.

Thus, your reputation will not suffer.

История европейской монархии

The history of European monarchy.

Герой нашей новой передачи Гарольд, сын Годвина, уже хорошо знакомый слушателям по выпускам подкаста о короле Эдуарде Исповеднике.

The hero of our new show, Harold, son of Godwin, is already well known to listeners from the episodes of the podcast about King Edward the Confessor.

Гарольд родился около 1022 года.

Harold was born around the year 1022.

И фактически стал преемником Годвина, графа Уэссекса.

And actually became the successor of Godwin, the Earl of Wessex.

Семья Годвина была одной из самых могущественных в Англии при короле Эдуарде, оказывая значительное влияние на дипломатический и военный курс управления королевством,

The Godwin family was one of the most powerful in England during King Edward's reign, exerting significant influence on the diplomatic and military direction of the kingdom's governance.

как в первые годы правления Эдуарда, так и в последние десятилетия его жизни.

both in the early years of Edward's reign and in the last decades of his life.

В этом выпуске подкаста я не буду снова углубляться в историю становления семьи Годвина, которую рассматривал в прошлой передаче.

In this episode of the podcast, I will not delve again into the history of the Godwin family that I discussed in the previous broadcast.

Мы начнем наш разбор биографии Гарольда с момента коронации Эдуарда, и сконцентрируемся на тех событиях, которые я не затронул в прошлых выпусках подкаста.

We will begin our analysis of Harold's biography from the moment of Edward's coronation and focus on those events that I did not cover in previous episodes of the podcast.

Основана эта передача главным образом на книге Йена Уолкера, которая так и называется «Гарольд. Последний король англосаксов».

This program is primarily based on the book by Ian Walker, which is titled "Harold. The Last King of the Anglo-Saxons."

Это единственная книга на русском языке, которая посвящена не только нашему герою, но и времени правления Эдуарда Исповедника,

This is the only book in Russian dedicated not only to our hero but also to the reign of Edward the Confessor.

на которое пришлась молодость и мудрость.

on which youth and wisdom fell.

И зрелые годы Гарольда.

And the mature years of Harold.

Итак, отец Гарольда, Эрл Годвин, или, если угодно, граф, был политическим тяжеловесом эпохи заката англосаксонской Англии.

So, Harold's father, Earl Godwin, or if you like, the count, was a political heavyweight of the twilight era of Anglo-Saxon England.

Ко времени восшествия на престол Эдуарда, Годвин был уже немолодой и сформировавшейся политической фигурой.

By the time Edward ascended the throne, Godwin was already an older and established political figure.

Возможно, по этой причине между ним и королем складывались сложные и подчас противоречивые отношения.

Perhaps for this reason, complex and at times contradictory relationships developed between him and the king.

Эдуарда явно тяготил Годвин, в то время как с его сыном Гарольдом королю было гораздо сложнее.

Edward was clearly burdened by Godwin, while it was much more difficult for the king with his son Harold.

К моменту, когда Гарольд возглавил дом Годвинсонов, он уже являлся графом Восточной Англии.

By the time Harold became the head of the Godwinson house, he was already the Earl of East Anglia.

Этот важный регион не отдавали в управление кому попало.

This important region was not handed over to just anyone.

В эпоху Кнуда этой провинцией управлял Торкель Длинный, один из самых доверенных соратников короля,

In the era of Knut, this province was governed by Torkel the Tall, one of the most trusted companions of the king.

который позднее стал протектором при его сыне в Дании.

who later became protector during his son's reign in Denmark.

Огромная роль Восточной Англии заключалась в ее выходе к проливу и близости к континентальной Европе.

The enormous role of East England was its access to the strait and proximity to continental Europe.

Все это делало Восточную Англию первым рубежом обороны против возможных вторжений с востока,

All of this made East Anglia the first line of defense against possible invasions from the east,

например, со стороны викингов или пиратов из Фландрии.

for example, from the side of the Vikings or pirates from Flanders.

Это и объясняет, почему впоследствии в регионе строились многочисленные замки,

This explains why numerous castles were built in the region afterwards,

укреплялись города и морские порты, служившие защитой от вторжений.

Cities and seaports that served as protection against invasions were strengthened.

Как сказали бы в наши дни,

As they would say nowadays,

Гарольд поднимался по карьерной лестнице постепенно, зарабатывая себе репутацию усердной службой.

Harold was gradually climbing the career ladder, earning himself a reputation through diligent service.

Он был покладистым исполнителем, хорошим администратором, эффективным дипломатом и неплохим стратегом.

He was a compliant executor, a good administrator, an effective diplomat, and a decent strategist.

Редко когда в одном человеке сочетается столько качеств.

It is rare for one person to combine so many qualities.

Из всех сыновей Годвина Гарольд был, пожалуй, самым сдержанным, расчетливым и прагматичным.

Of all of Godwin's sons, Harold was perhaps the most reserved, calculating, and pragmatic.

Ну, и я бы сказал, самым умным.

Well, I would say the smartest.

А еще он был самой преданной интересам семьи.

And he was also the most devoted to the interests of the family.

Но только если не ущемлялись его собственные права.

But only if his own rights were not violated.

Наверное, единственный потенциальный конфликт, который мог случиться между ним и его отцом,

Probably the only potential conflict that could have happened between him and his father,

мог произойти в 1046 году, когда в Англию вернулся его старший брат Свейн, изгнанный из страны за прелюбодеяние.

could have happened in 1046, when his older brother Sweyn returned to England after being exiled from the country for adultery.

Записи англосаксонской хроники за этот период содержат крайне любопытные сведения.

The entries of the Anglo-Saxon Chronicle for this period contain extremely interesting information.

Свейн прибыл с семью кораблями.

Sven arrived with seven ships.

Примирился с королем.

Made peace with the king.

И получил обещание, что ему возвратят конфискованные земли.

And he received a promise that the confiscated lands would be returned to him.

Однако Эрл Харальд, его брат, и Эрл Бьерн не желали, чтобы Свейну возвратили права, которые король даровал ему прежде.

However, Earl Harald, his brother, and Earl Bjorn did not wish for Sweyn to be restored the rights that the king had granted him before.

И Свейну даровали мир на четыре ночи, чтобы он добрался к своим кораблям.

And they granted Svein peace for four nights so that he could reach his ships.

Лоббировать интересы блудного сына мог только Годвин.

Only Godwin could lobby for the interests of the prodigal son.

Без его влияния на короля очевидно, что Свейн никогда не смог бы вернуться из изгнания и оправдаться.

Without his influence on the king, it is obvious that Sweyn would never have been able to return from exile and justify himself.

И в этой связи любопытно, что Гаральд пошел против отца, фактически препятствуя возвращению старшего брата.

In this regard, it is interesting that Harald went against his father, effectively hindering the return of his older brother.

Но как можно объяснить такое странное поведение молодого средневекового лорда, для которого приверженность семьи обычно всегда стоит на первом месте?

But how can such strange behavior of a young medieval lord be explained, for whom loyalty to family usually always comes first?

Дело в том, что к 1051 году Гаральд становится графом Восточной Англии.

The fact is that by 1051, Harold becomes the Earl of East Anglia.

И к этому моменту он был одним из самых богатых и могущественных лордов, влияние которого превосходил только его отец, мерсийский эрл и еще эрл Нортумбрии.

By this point, he was one of the richest and most powerful lords, whose influence was surpassed only by that of his father, the earl of Mercia, and the earl of Northumbria.

Все это стало возможно не просто потому, что Гаральд был сыном могущественного эрла, но во многом благодаря его добросовестной службе королю.

All of this became possible not just because Harald was the son of a powerful earl, but largely due to his diligent service to the king.

Многие представители региональной знати рангом пониже стремились получить помощь и покровительство столь влиятельного и перспективного молодого эрла.

Many representatives of the regional nobility of a lower rank sought to gain assistance and patronage from such an influential and promising young earl.

Гаральду, в свою очередь, также требовалось лояльное местное знать, чтобы эффективно собирать подати, решать административные проблемы, вершить правосудие в регионах или быстро набирать войско.

Gerald also needed loyal local nobility to effectively collect taxes, address administrative issues, administer justice in the regions, or quickly raise an army.

Словом, исполнять свои прямые обязанности эрла.

In short, to fulfill his direct duties as an earl.

И вдруг появляется его неспокойный брат, известный своими кутежами и развратом. Я говорю о Свейне.

And suddenly his restless brother appears, known for his debauchery and revelries. I'm talking about Swain.

Чтобы восстановить его в правах, нужно было передать Свейну какие-то земли.

To restore his rights, it was necessary to transfer some lands to Swein.

Поскольку аристократ в то время не мог оставаться без земли.

Since an aristocrat at that time could not remain without land.

А его имущество, как мы знаем, было конфисковано.

And his property, as we know, was confiscated.

Как вы думаете, был ли Гаральд рад способствовать возвращению такого родственника, которому нужно было отдать часть собственных областей из своего управления?

Do you think Gharald was happy to facilitate the return of such a relative when he had to give up part of his own territories under his control?

Пока Свейн позорил семью, Гаральд усердно трудился.

While Svein was bringing shame to the family, Harald was working hard.

И теперь выходит, что все его усилия были напрасны.

And now it turns out that all his efforts were in vain.

Ну, конечно, Гаральд воспринимал эту ситуацию как несправедливость, и его можно понять.

Well, of course, Harald perceived this situation as injustice, and one can understand him.

Однако его авторитета оказалось недостаточно, чтобы обеспечить ему лояльность людей, когда речь зашла об открытом столкновении с королем.

However, his authority was not enough to ensure the loyalty of the people when it came to an open confrontation with the king.

Именно это и случилось в 1051 году, когда Эдуард изгнал Годвина и конфисковал все его земли.

This is exactly what happened in 1051, when Edward expelled Godwin and confiscated all his lands.

Под раздачу попали, разумеется, все члены семьи Годвина, включая и самого Гаральда.

Of course, all members of the Godwin family were affected, including Harold himself.

Такой поворот событий явился для него жесточайшим ударом.

Such a turn of events was a harsh blow for him.

Опасная конcketаж изżyвала, что

The dangerous flirtation experienced that

он не мог попасть на этот день.

He couldn't make it on that day.

Это открытая причина.

This is an open reason.

Сам Гондавий сохранил весь финансовый материал соединённых с индустриальной vacuum нефти.

Gondavy himself preserved all the financial material connected with industrial vacuum oil.

Потому, что оператории не сталкивались с клетками своего недвижимого « strategies».

Because the operators have not encountered the cells of their immovable "strategies."

Сегодня также tocarums шутят к DLC 3, нечему вспомнитьmaan смешанного истории.

Today, tocarums are also joking about DLC 3, there's nothing to remember from the mixed history.

Их возвращение ознаменовало существенное изменение баланса придворных фракций.

Their return marked a significant shift in the balance of court factions.

Норманы были изгнаны, в Англии было восстановлено влияние местной аристократии.

The Normans were expelled, and the influence of the local aristocracy was restored in England.

Но думать так – это значит заблуждаться, потому что очень скоро семья Годвина приберет к рукам все значительные графства и монополизирует нити управления государством.

But to think this way is to be mistaken, because very soon the Godwin family will take control of all the significant counties and monopolize the threads of state governance.

Представители старой аристократии вдруг осознают, что истинной целью Годвина, а затем и Гарольда как продолжателя его курса, было не просто изгнание иностранцев из Англии и возвращение к старому порядку, а окончательный демонтаж сложившегося триумвирата.

Representatives of the old aristocracy suddenly realize that the true goal of Godwin, and then Harold as the continuer of his course, was not just the expulsion of foreigners from England and a return to the old order, but the final dismantling of the established triumvirate.

В 1053 году Годвин умирает и Гарольд становится его преемником.

In 1053, Godwin dies and Harold becomes his successor.

К тому моменту его старший брат Свейн также умер, возвращаясь из своего искупительного паломничества.

By that time, his older brother Svein had also died, returning from his redemptive pilgrimage.

Кстати, это был частый исход таких сложных путешествий в Средневековье.

By the way, this was a common outcome of such challenging journeys in the Middle Ages.

У Гарольда на тот момент оставалось три младших брата – Тости, Гюрт и Лев Винни, с которыми он и разделил наследство отца.

At that time, Harold had three younger brothers - Tosti, Gyrt, and Lev Winnie, with whom he shared their father's inheritance.

Однако, именно Гарольд был преемником Годвина и стал графом Вессекса.

However, it was Harold who was the successor of Godwin and became the Earl of Wessex.

Иэн Уолкер в своей биографии подчеркивает, что эрлами в англосаксонский период Англии становились не по праву прямого родства,

Ian Walker emphasizes in his biography that earls in the Anglo-Saxon period of England became earls not by right of direct descent,

как это будет распространено позитивно.

how this will be positively spread.

а по назначению короля.

and by the appointment of the king.

Однако, Эдуард все равно предпочел видеть Гарольда преемником Годвина.

However, Edward still preferred to see Harold as Godwin's successor.

И этот выбор, конечно, был логичен, поскольку Гарольд, во-первых, был в числе его фаворитов,

And this choice was, of course, logical, since Harold was, in the first place, among his favorites,

Эдуард ему просто доверял, а во-вторых, и это является следствием первой причины,

Eduard simply trusted him, and secondly, this is a consequence of the first reason,

Эдуард мог передать Вессекс только Гарольду, чтобы не испортить с ним отношений.

Edward could only pass Wessex to Harold to avoid damaging their relationship.

Таким образом, Гарольд наследует не только управление древним сердцем Англии,

Thus, Harold inherits not only the governance of the ancient heart of England,

но и богатые земли, а также многочисленные связи с местной знатью.

but also rich lands, as well as numerous connections with the local nobility.

Но если назначение Гарольда Эрлом Вессекса не вызвало ни у кого возражений,

But if Harold's appointment as Earl of Wessex did not raise any objections from anyone,

то совсем по-другому обстояли дела с другими провинциями.

The situation was quite different with other provinces.

В 1055 году умирает Сивард, граф Нортумбрии.

In 1055, Siward, the Earl of Northumbria, dies.

После себя он оставляет малолетнего наследника Вальтеофа,

He leaves behind a minor heir, Walthoef.

который на тот момент был не в состоянии возглавить такой сложный регион, как Нортумбрия,

who at that time was not able to lead such a complex region as Northumbria,

где традиционно было сильно...

where it has traditionally been strong...

...влияние местной аристократии, и в котором графу всё время приходилось держивать своей твёрдой рукой её воинственный нрав.

...the influence of the local aristocracy, and in which the count constantly had to keep her bellicose nature in check with his firm hand.

Король отдаёт своё предпочтение Тости, то есть брату Гарольда, который и становится новым эрлом Нортумбрии.

The king gives his preference to Tosti, that is, Harold's brother, who becomes the new earl of Northumbria.

Это не понравилось Эльфгару, который также претендовал на Нортумбрию и на тот момент являлся эрлом Восточной Англии.

This did not please Elfgar, who also laid claim to Northumbria and was at that time the Earl of East Anglia.

Эльфгар являлся сыном мерсийского элдормена Лёфрико, главы второго по влиятельности дома в Англии,

Elfgar was the son of the Mercian eldorman Leofric, the head of the second most influential house in England.

после, конечно, семьи Годвинсонов.

after, of course, the Godwinson family.

Он получил управление Восточной Англией после того, как Гарольд был назначен эрлом Уэссекса.

He received control of East Anglia after Harold was appointed Earl of Wessex.

Таким образом, Эльфгар занял место Гарольда в этом стратегически важном регионе,

Thus, Elfgars took Harold's place in this strategically important region,

и его задачей была оборона восточных морских границ королевства.

and his task was to defend the eastern maritime borders of the kingdom.

Однако амбиции Эльфгара простирались гораздо дальше, он хотел получить и Нортумбрию,

However, Elfgar's ambitions extended much further; he wanted to acquire Northumbria as well.

и в этом видел восстановление пошатнувшегося баланса сил внутри Англии.

and in this he saw the restoration of the shaken balance of power within England.

Поэтому,

Therefore,

когда Гарольда обошел его в этом назначении,

when Harold surpassed him in this appointment,

Эльфгар не смог скрыть своего раздражения.

Elfgar could not hide his irritation.

Был созван в Итанагемот за семь ночей до середины весны,

It was summoned to the Ethanaghemot seven nights before the middle of spring,

и эрл Эльфгар был обвинен в том, что он предал короля и весь народ.

And Earl Elfgar was accused of betraying the king and the entire people.

Он признал это перед всеми людьми, которые там собрались,

He admitted it in front of all the people who had gathered there.

хотя слова и вырвались у него невольно,

although the words escaped him involuntarily,

и был изгнан.

and was expelled.

Король отдал Тости, сыну эрла Годвина,

The king gave Tosti, the son of Earl Godwin,

те земли, которые прежде были подвластны эрлу,

the lands that were once subject to the earl,

Сиварду,

Sivardu,

а эрл Эльфгар отправился к королю Гриффину в Уэльсе искать у него защиты.

And Earl Elfgard went to King Griffin in Wales to seek his protection.

Вероятно, Эльфгар был разочарован не только утратой Нортумбрии,

Probably, Elfgar was disappointed not only by the loss of Northumbria,

но и общим усилением дома Годвинсонов,

but also by the overall strengthening of the Godwin family,

видя в этом угрозу своему положению.

seeing this as a threat to his position.

В рукописи E говорится, что эрла обвинили в измене,

The manuscript E states that the earl was accused of treason,

тогда как в версиях хроники C и D нет никаких упоминаний об измене,

whereas the versions of the chronicles C and D contain no mention of betrayal,

а лишь зафиксирован факт его изгнания.

but only the fact of his expulsion is recorded.

Как отмечает Иэн Уолкер,

As Ian Walker notes,

расхождение между различными версиями хроники может быть связано с тем,

the discrepancy between various versions of the chronicle may be related to the fact that,

что некоторые хронисты считали словесное несогласие с королевской волей

that some chroniclers considered verbal disagreement with the royal will

достаточным поводом для изгнания.

a sufficient reason for expulsion.

Таким образом, как отмечает автор,

Thus, as the author notes,

нет никаких указаний на то, что Эльфгар собирался предпринимать

There are no indications that Elfgar was planning to take any action.

какие-либо действия против короля до своего изгнания.

any actions against the king before his exile.

Он даже не пытался собрать войско, как это сделал Годвин в 1051 году.

He didn't even try to gather an army, as Godwin did in 1051.

Но, как бы то ни было,

But, be that as it may,

Эльфгар стал проблемой

Elfgard has become a problem.

для Гарольда и Эдуарда,

for Harold and Edward,

поскольку движимой обидой он начал мутить воду.

Since he was embittered, he started to stir the waters.

Следуя примеру самого Годвина,

Following the example of Godwin himself,

мятежный Эрл отправился в Ирландию,

the rebellious Earl went to Ireland,

где нанял себе войско людей, жадных до грабежа и военного ремесла,

where he hired an army of people, eager for plunder and the art of war,

которых там всегда хватало.

which were always enough there.

Затем он направился ко двору Гриффида А. Плавеллина,

Then he headed to the courtyard of Griffida A. Plavellin.

короля Северного Уэльса.

the king of North Wales.

В то время Гриффит находился в конфликте с соперником за объединение Уэльса,

At that time, Griffith was in conflict with a rival over the unification of Wales,

и хотя согласился помочь Эльфгару,

and although he agreed to help Elfgar,

но сперва потребовал его флот и наемников для сведения счетов со своим конкурентом.

But first, he demanded his fleet and mercenaries to settle accounts with his competitor.

После успешного похода и разгрома противника,

After a successful campaign and the defeat of the enemy,

Гриффит сдержал обещание,

Griffith kept his promise.

и их объединенные войска выступили против Эдуарда.

and their united forces went against Edward.

В первых стычках силы Эльфгара и Гриффита разбили англосаксонское ополчение

In the first skirmishes, the forces of Elfgar and Griffith defeated the Anglo-Saxon militia.

и устроили грабежи в окрестностях.

and organized robberies in the vicinity.

Эдуард, обеспокоенный этой ситуацией, отправил Гарольда разбираться с проблемой,

Edward, concerned about the situation, sent Harold to deal with the problem.

и Гарольд,

and Harold,

осмотрительно предпочел избежать прямого военного столкновения.

cautiously preferred to avoid direct military confrontation.

Вместо битвы он выбрал дипломатический подход к решению проблемы,

Instead of battle, he chose a diplomatic approach to solving the problem.

предложив Эльфгару восстановление его прав как эрла Восточной Англии,

offering Elfgar the restoration of his rights as earl of East Anglia,

а Гриффиту согласился уступить некоторые приграничные земли

and Griffith agreed to cede some borderlands

в обмен на признание с его стороны господства Эдуарда.

in exchange for his acknowledgment of Edward's dominance.

Гриффит согласился на формальную присягу,

Griffith agreed to a formal oath,

которая ему ровным счетом ничего не стоила,

which cost him absolutely nothing,

и к которой он относился легко.

and to which he related easily.

Будучи старым непримиримым врагом англосаксов,

Being an old, irreconcilable enemy of the Anglo-Saxons,

он не воспринимал этот оммаж всерьез,

he did not take this homage seriously,

и грядущая война с ним, конечно, была неизбежна, несмотря на все уступки.

And the impending war with him was certainly inevitable, despite all the concessions.

В 1055 году Гарольд еще не был готов к большому противостоянию с королем Северного Уэльса,

In 1055, Harold was not yet ready for a major confrontation with the King of North Wales,

а поэтому дипломатия и временные уступки казались ему лучшим способом решить возникшую неприятность.

And therefore, diplomacy and temporary concessions seemed to him the best way to resolve the emerged trouble.

Последующие два года для Англии прошли относительно спокойно.

The next two years for England passed relatively peacefully.

Однако в 1057 году скончался последний из старожилов,

However, in 1057, the last of the old-timers passed away.

это Эрлмер Селиофрик,

This is Earlmer Seliofrik,

и хроника сообщает, что его место занял его сын Эльфгар.

And the chronicle reports that his place was taken by his son Elfgar.

В то же время земли Восточной Англии перешли к еще одному младшему брату Гарольда, Гюрту,

At the same time, the lands of East Anglia passed to yet another younger brother of Harold, Gyrth,

и это закономерно снова не понравилось Эльфгару.

And this predictably displeased Elfgar again.

Семья Годвинсонов усилилась настолько,

The Godwinson family has strengthened so much,

что к этому времени контролировала почти все ключевые провинции Англии.

by this time controlled almost all key provinces of England.

Нортумбрию, Уэссекс и Восточную Англию.

Northumbria, Wessex, and East Anglia.

Учитывая, что король Эдуард по-прежнему был женат на дочери Годвина

Considering that King Edward was still married to Godwin's daughter.

и не смог разорвать этот вынужденный брак после возвращения Годвина в 1052 году,

and could not dissolve this forced marriage after Godwin's return in 1052,

получается, что к 1057 году в руках семьи Годвинсонов была не только почти вся Англия, но и сам король.

It turns out that by the year 1057, the Godwinson family held not only almost all of England but also the king himself.

Эльфгар осознал, что он остался последним из старой аристократии,

Elfgard realized that he was the last of the old aristocracy.

которая не была связана с семьей Гарольда никакими обязательствами,

which was not bound to Harold's family by any obligations,

и если он хотел сохранить свое влияние, земли и положение,

and if he wanted to maintain his influence, lands, and position,

ему необходимо было готовиться к новой войне.

He needed to prepare for the new war.

И единственным выходом он видел в укреплении союза с королем Уэльсом.

And he saw the only way out in strengthening the alliance with the King of Wales.

Таким образом, в 1057 году Эльфгар усиливает этот союз,

Thus, in 1057, Elfgár strengthens this alliance,

заключив брак между своей дочерью и Гриффитом ап Левелином,

by marrying his daughter to Griffith ap Leolin,

что было прямым вызовом королю Эдуарду,

what was a direct challenge to King Edward,

и, разумеется, не понравилось ему.

And, of course, he didn't like it.

В результате Эльфгар снова был изгнан из Англии.

As a result, Elfgard was once again exiled from England.

И он, разумеется, нашел убежище у Гриффита, который был готов его поддержать.

And he, of course, found refuge with Griffith, who was ready to support him.

Союзники также заручились поддержкой норвежского короля Магнуса,

The Allies also secured the support of the Norwegian king Magnus,

а вот это было уже очень серьезным вызовом.

But this was already a very serious challenge.

Магнус отправил свой флот к побережью Нортумбрии

Magnus sent his fleet to the coast of Northumbria.

и тут же начал грабить и разорять земли Тости.

and immediately began to rob and devastate the lands of Tosti.

С такой мощной поддержкой,

With such strong support,

Эльфгар был готов бросить вызов самому Гарольду

Elfgard was ready to challenge Harold himself.

и попытался изменить баланс сил в Англии.

and tried to change the balance of power in England.

Любопытно, что, несмотря на все эти бурные события,

Interestingly, despite all these tumultuous events,

англосаксонская хроника почти ничего не сообщает нам о том,

the Anglo-Saxon Chronicle tells us almost nothing about that,

что же происходило в это время,

what was happening at that time,

как будто бы намеренно игнорируя смуту в королевстве.

as if intentionally ignoring the turmoil in the kingdom.

В 1058 году Гарольд, собрав небольшой отряд конных воинов,

In 1058, Harold gathered a small group of mounted warriors,

совершил внезапный набег на резиденцию Гриффита в Северном Уэльсе.

carried out a sudden raid on Griffith's residence in North Wales.

И хотя Гриффиту удалось тогда ускользнуть,

And although Griffith was able to slip away at that time,

его замок был разграблен, а флот сожжен.

His castle was looted, and the fleet was burned.

С этого момента имя Эльфгара исчезает из документов,

From this moment on, the name Elfgar disappears from the documents,

что позволяет предположить, что Эрл мог погибнуть во время этого набега.

which suggests that Earl may have died during this raid.

Несмотря на выдающуюся победу для Гарольда,

Despite the outstanding victory for Harold,

угроза со стороны Гриффита, который остался живым и по-прежнему был на свободе,

the threat from Griffith, who had survived and was still at large,

ставила под сомнение безопасность западных границ Мерсии.

questioned the safety of the western borders of Mersia.

Понимая, что валийская угроза должна быть,

Understanding that the Welsh threat must be,

устранена полностью, Гарольд спланировал новую военную экспедицию.

Completely eliminated, Harold planned a new military expedition.

В 1063 году, в конце весны, он вместе со своим братом Тости

In 1063, at the end of spring, he, together with his brother Tosti...

вторгся в королевство Гриффита, обеспечивая дополнительную поддержку с моря кораблями.

invaded the kingdom of Griffith, providing additional support from the sea with ships.

Двигаясь вдоль побережья, Гарольд опустошал окрестные земли и брал заложников,

Moving along the coast, Harold ravaged the surrounding lands and took hostages.

в то время как Тости разорял другие территории Уэльса.

while the Tosti were ravaging other territories of Wales.

Основной целью экспедиции был захват Англси,

The main goal of the expedition was the capture of Anglesey,

стратегически важного острова, который являлся сердцем королевства Гриффита.

a strategically important island that was the heart of the Griffith kingdom.

Несмотря на очередной побег Гриффита,

Despite another escape by Griffith,

разрушительные действия Гарольда и его брата

destructive actions of Harold and his brother

подорвали веру валийцев в своего короля.

they undermined the faith of the Welsh in their king.

Измотанные войной и разорением своих деревень,

Exhausted by war and the devastation of their villages,

валийцы предпочли подчиниться англосаксонскому правителю в обмен на спокойную жизнь.

The Welsh preferred to submit to the Anglo-Saxon ruler in exchange for a peaceful life.

Условием этой сделки была выдача Гриффита,

The condition of this deal was the release of Griffith.

что и было исполнено валийцами, как мы видим из сообщений англосаксонской хроники.

which was fulfilled by the Welsh, as we see from the reports of the Anglo-Saxon Chronicle.

Так завершилась борьба, которая не только лишила Уэльс независимого правителя,

Thus ended the struggle that not only deprived Wales of an independent ruler,

но и существенно укрепила позиции Гарольда и его семьи

but also significantly strengthened the positions of Harold and his family

накануне нормандского завоевания Англии.

the eve of the Norman conquest of England.

В 1064 году Гарольд достигает вершины своего влияния в Англии при короле Эдуарде.

In 1064, Harold reaches the peak of his influence in England under King Edward.

Однако именно в этот период он оказался вовлечен в событие,

However, it was during this period that he found himself involved in an event,

которое впоследствии станет для него роковым.

which will later prove fateful for him.

По неясным нам причинам Гарольд оказался при дворе герцога Вильгельма,

For unclear reasons to us, Harold found himself at the court of Duke William.

в Нормандии.

in Normandy.

Я говорю о том самом будущем Вильгельме-завоевателе.

I am talking about the very future of William the Conqueror.

Детали этого визита остаются загадкой для историков,

The details of this visit remain a mystery to historians,

и цель его поездки до сих пор вызывает много вопросов.

And the purpose of his trip still raises many questions.

Ситуацию усугубляет тот факт, что англосаксонская хроника

The situation is exacerbated by the fact that the Anglo-Saxon Chronicle

сохраняет ледяное молчание и никак не комментирует это путешествие,

maintains an icy silence and does not comment on this journey in any way,

а нормандские хронисты, вероятно, предвзяты и, скорее всего,

the Norman chroniclers are likely biased and probably

стремились оправдать последующее завоевание Англии герцогом Вильгельмом.

sought to justify the subsequent conquest of England by Duke William.

При изучении исторических источников, повествующих о пребывании Гарольда

In studying historical sources that recount Harold's stay

в Нормандии, возникает множество разных мнений.

In Normandy, many different opinions arise.

Так, например, английские историки, как правило, с большим скептицизмом

For example, English historians, as a rule, tend to be very skeptical.

относятся к описанию визита Гарольда в нормандских источниках.

they relate to the description of Harold's visit in Norman sources.

И, ссылаясь на отсутствие упоминаний в английских летописях,

And, citing the absence of mentions in English chronicles,

британские специалисты подозревают нормандских хронистов в искажении фактов

British specialists suspect the Norman chroniclers of distorting facts.

с целью оправдания последующей экспансии Вильгельма,

with the aim of justifying Wilhelm's subsequent expansion,

хотя сам факт визита, похоже, не ставится под сомнение.

Although the very fact of the visit does not seem to be in doubt.

В отличие от своих британских коллег, французские специалисты,

Unlike their British counterparts, French specialists,

такие как Поль Зюмтор или Мишель де Буюар, не только не сомневаются в том,

such as Paul Zumthor or Simone de Beauvoir, not only do not doubt that,

что Гарольд действительно пообещал поддержку Вильгельму в вопросе престола наследия,

that Harold truly promised support to William regarding the issue of succession to the throne,

но и согласны с тем, что он принес присягу на святых мощах,

but also agree that he took an oath on the holy relics,

обещая поддержку герцогу Нормандии в вопросе наследования английской короны.

promising support to the Duke of Normandy in the matter of inheriting the English crown.

Если само путешествие Гарольда в нормандскую историю,

If Harold's journey into Norman history itself,

на Нормандию действительно имело место, его изначальная цель остается неясной.

The Normandy invasion did indeed take place, but its original purpose remains unclear.

Существует версия, согласно которой Гарольд отправился к герцогу Вильгельму

There is a theory that Harold went to Duke William.

по поручению Эдуарда для обсуждения вопроса престола наследия в Англии

At the request of Edward to discuss the issue of the succession to the throne in England.

и освобождения некоторых заложников, находившихся у герцога.

and the release of some hostages who were with the duke.

Эта версия основана на хрониках Вильгельма Жумьешского и Вильгельма из Пуатье,

This version is based on the chronicles of William of Jumieges and William of Poitiers,

которые утверждают, что Гарольд в конечном итоге принес присягу на верность Вильгельму,

who claim that Harold ultimately swore allegiance to William,

признавая его будущим поклонником.

acknowledging him as a future admirer.

Эта интерпретация событий имеет, конечно, пронормандский характер

This interpretation of events certainly has a pro-Norman character.

и подкрепляется свидетельствами, выгодными для оправдания последующей нормандской экспансии.

and is supported by testimonies that are advantageous for justifying the subsequent Norman expansion.

Однако существует и другая версия, которая представляется более нейтральной.

However, there is another version that seems more neutral.

Согласно ей, Гарольд мог отправиться во Фландрию для обсуждения с графом Балдуином V

According to her, Harold could go to Flanders to discuss it with Count Baldwin V.

возможного альянса против самого Вильгельма.

possible alliance against Wilhelm himself.

И в пользу этой версии говорят родственные связи дома Годвинсонов

The family ties of the Godwinson house support this version.

с фламандским графом Балдуином.

with the Flemish Count Baldwin.

Однако во время путешествия корабль Гарольда попал в бурю

However, during the journey, Harold's ship ran into a storm.

и был вынужден отклониться от курса, оказавшись у берегов Понтье,

and was forced to deviate from the course, finding himself off the shores of Pontie,

где он и его спутники были захвачены людьми местного графа.

where he and his companions were captured by the local count's men.

Этот неожиданный поворот событий привел Гарольда в Нормандию,

This unexpected turn of events led Harold to Normandy,

где и развернулись последующие события,

where the subsequent events unfolded,

остающиеся предметом споров среди историков.

remains a subject of dispute among historians.

Анализируя все вышесказанное, британский историк Йен Уолкер приходит к выводу,

Analyzing all of the above, British historian Ian Walker concludes that

что визит Гарольда к Вильгельму для обсуждения передачи «Престола наследия»

that Harold's visit to William to discuss the transfer of the "Crown of Succession"

являлся абсурдной затеей, лишенной всяческого смысла.

was an absurd undertaking, lacking any sense.

Уолкер обращает внимание на несколько ключевых моментов,

Walker draws attention to several key points,

которые, по его мнению, делают эту версию маловероятной.

which, in his opinion, make this version unlikely.

Во-первых, автор книги о Гарольде указывает на слабость родственных связей

Firstly, the author of the book about Harold points out the weakness of family ties.

между Эдуардом Исповедником и Вильгельмом Нормандским.

between Edward the Confessor and William the Conqueror.

Хотя между ними действительно существовали родственные узы,

Although there were indeed familial ties between them,

они были крайне слабыми и не поддерживались особыми отношениями.

They were extremely weak and did not have special relationships to support them.

Когда Вильгельму было всего 13 лет, Эдуарду уже исполнилось около 36.

When Wilhelm was only 13 years old, Edward was already around 36.

В то время Эдуард, проживавший в Нормандии, находился в положении бедного родственника

At that time, Edward, who lived in Normandy, was in the position of a poor relative.

и вряд ли пользовался большим уважением со стороны своей нормандской родни по материнской линии.

and he was hardly held in great respect by his Norman relatives on his mother's side.

Нет никаких свидетельств того, что Эдуард испытывал благодарность

There is no evidence that Edward felt gratitude.

к своим нормандским родственникам за годы, проведенные в изгнании,

to his Norman relatives during the years spent in exile,

что делает маловероятным предположение о том,

which makes the assumption unlikely that

что он мог завещать английскую корону герцогу Вильгельму.

that he could bequeath the English crown to Duke William.

Во-вторых, Уолкер подчеркивает, что в 1064 году в Англию был возвращен Эдгар Этелинг,

Secondly, Walker emphasizes that in 1064, Edgar the Aetheling was returned to England,

племянник Эдуарда и внук его брата Эдмунда Железнобокова.

Edward's nephew and the grandson of his brother Edmund Zheleznbokov.

Этот шаг явно указывает на намерение Эдуарда передать корону

This step clearly indicates Edward's intention to pass on the crown.

по линии англосаксонской династии, что практически исключало возможности ее завещания,

along the lines of the Anglo-Saxon dynasty, which practically excluded the possibility of her inheritance,

ну, по сути, иностранному правителю,

Well, in essence, to a foreign ruler,

каковым был Вильгельм.

what Wilhelm was like.

Эти два аргумента, по мнению Уолкера, британского историка,

These two arguments, according to Walker, a British historian,

делают версию о визите Гарольда в Нормандию

They are making a version about Harold's visit to Normandy.

с целью обсуждения передачи престола наследия крайне сомнительной.

with the aim of discussing the transfer of the highly questionable heir to the throne.

Однако французские историки, которые описывают этот визит,

However, French historians who describe this visit,

как правило, не рассматривают эти доводы в своих трудах,

as a rule, these arguments are not considered in their works,

что, возможно, как раз и отражает их пронормандскую позицию

which possibly reflects their pro-Norman stance

в интерпретации этих событий.

in the interpretation of these events.

Когда Гарольд потерпел крушение у берегов Понтье,

When Harold crashed off the coast of Pontieu,

он и его спутники оказались в плену у графа Гиды Понтье.

He and his companions found themselves prisoners of Count Gida Ponthier.

Граф, следуя обычаям того времени, намеревался получить выкуп за пленников.

The count, following the customs of the time, intended to obtain a ransom for the prisoners.

Это была распространенная практика в средневековье.

It was a common practice in the Middle Ages.

Бизнес, ничего личного.

Business, nothing personal.

Однако новость о пленении Гарольда каким-то образом достигла двора герцога Вильгельма.

However, the news of Harold's captivity somehow reached the court of Duke William.

Согласно изображениям знаменитого гобелена из Байо,

According to the images of the famous Bayeux tapestry,

один из спутников Гарольда сумел сбежать

One of Harold's satellites managed to escape.

и направился в Нормандию, чтобы сообщить Вильгельму о случившемся.

and went to Normandy to inform William of what had happened.

Реакция Вильгельма была быстрой и решительной,

Wilhelm's reaction was quick and decisive,

как и все, что делал этот человек.

like everything this person did.

Он потребовал немедленного освобождения Гарольда

He demanded the immediate release of Harold.

и лично выехал к границе с Понтье, чтобы урегулировать конфликтную ситуацию.

and personally went to the border with Pontier to resolve the conflict situation.

Граф Гид, понимая, кто вмешался в его планы,

Count Guide, understanding who interfered with his plans,

отдавал себе отчет в том, что не может позволить себе конфликт

he was aware that he could not afford a conflict

со столь могущественным соседом,

with such a powerful neighbor,

также направился к месту встречи,

also headed to the meeting place,

захватив с собой пленников.

taking prisoners with them.

Нормандские хронисты Вильгельм Жумьешский и Вильгельм из Пуатье

Norman chroniclers William of Jumieges and William of Poitiers.

по-разному трактуют последовавшие события.

The subsequent events are interpreted differently.

Один из них утверждает, что Вильгельм выкупил пленников за значительную сумму,

One of them claims that Wilhelm redeemed the prisoners for a considerable sum.

а другой указывает, что герцогу пришлось прибегнуть к угрозам,

and another points out that the duke had to resort to threats,

чтобы добиться освобождения Гарольда.

to achieve Harold's release.

Ну а как бы то ни было, Гарольд и его свита оказались в руках нормандского герцога

Well, be that as it may, Harold and his entourage found themselves in the hands of the Norman duke.

и вместе с ним отправились в Руан.

and together with him they set off for Rouen.

Вильгельм встретил Гарольда радушно,

William greeted Harold warmly,

и даже предложил ему брак со своей дочерью Алисой,

and even proposed marriage to him with his daughter Alice,

которая ранее была обещана другому графу.

which was previously promised to another count.

В то время он готовился к военной кампании

At that time, he was preparing for a military campaign.

против герцога Бретонского, Конана II,

against Duke of Brittany, Conan II,

и предложил Гарольду его сопровождать.

and offered Harold to accompany him.

Возможно, что Вильгельм просто не хотел отпускать Гарольда от себя,

It is possible that Wilhelm simply did not want to let Harold go.

чтобы тот не сбежал,

so that he doesn't escape,

а может быть стремился продемонстрировать ему свою военную мощь.

or perhaps he was trying to demonstrate his military power to him.

Но как бы то ни было, Гарольд все-таки отправился в Бретань

But be that as it may, Harold still went to Brittany.

вместе с герцогом нормандским.

together with the Duke of Normandy.

Норманды разгромились,

The Normans were defeated,

вынудив его бежать.

forcing him to run.

Во время этой кампании Вильгельм и Гарольд сблизились.

During this campaign, Wilhelm and Harold became closer.

Герцог всячески подчеркивал,

The duke emphasized in every possible way,

что Гарольд является его почетным гостем

that Harold is his honored guest

и оказывал ему множество знаков внимания.

and showed him many signs of affection.

Однако, по возвращении в Нормандию

However, upon returning to Normandy

истинные намерения Вильгельма стали ясны.

Wilhelm's true intentions became clear.

Герцог предложил Гарольду стать его вассалом

The duke offered Harold to become his vassal.

в обмен на возможность свободно вернуться в Англию.

in exchange for the opportunity to freely return to England.

Оказавшись в столь сложной ситуации,

Finding myself in such a difficult situation,

Гарольд был вынужден согласиться.

Harold was forced to agree.

Возможно, он рассчитывал,

Perhaps he was hoping,

что позже сможет легко отказаться от своего слова,

that later will be able to easily go back on their word,

считая, что простое обещание

believing that a simple promise

не налагает никаких серьезных обязательств,

does not impose any serious obligations,

особенно если оно дано под угрозой насилия.

especially if it is given under the threat of violence.

Но Вильгельм оказался хитрее.

But Wilhelm turned out to be cleverer.

Когда Гарольд принес клятву верности,

When Harold made the oath of loyalty,

Вильгельм снял скатерть со стола,

Wilhelm removed the tablecloth from the table,

под которым оказался реликварий,

under which was the reliquary,

полный святых мощей.

full of holy relics.

Таким образом, Гарольд попался в ловушку,

Thus, Harold fell into the trap,

поклявшись на святых мощах,

swearing on the holy relics,

что в средние века придавало этому обещанию

what gave this promise its significance in the Middle Ages

особую силу и священное значение,

special power and sacred meaning,

ведь в свидетели как бы привлекался сам Господь Бог.

For it was as if the Lord God Himself was being called as a witness.

Этот эпизод проиллюстрирован

This episode is illustrated.

на знаменитом гобелине из Байо,

on the famous tapestry from Bayeux,

одном из важнейших источников,

one of the most important sources,

освещающих события, предшествовавшие битве при Гастингсе в 1066 году.

illuminating the events that preceded the Battle of Hastings in 1066.

Гобелен представляет собой длинное вышитое полотно,

The tapestry is a long embroidered fabric,

на котором изображены ключевые моменты истории завоевания Англии,

depicting the key moments of the conquest of England,

включая и эту сцену принесения клятвы Гарольдом перед Вильгельмом.

including this scene of Harold swearing allegiance before William.

Гарольд изображен касающимся одной рукой алтаря,

Harold is depicted touching the altar with one hand,

а другой — реликварией.

and the other — a reliquary.

И надпись на полотне гласит

And the inscription on the canvas reads.

«Вильгельм отправился в Байо,

"William went to Bayeux,"

где Гарольд принес ему клятву».

"where Harold brought him the oath."

Поскольку на гобелине изображены мощи из Байо,

Since the tapestry depicts the relics from Bayeux,

некоторые специалисты предполагают,

some specialists suggest,

что эта история о клятве на мощах

What is this story about a vow on relics?

могла быть выдумана епископом Байо,

could have been invented by Bishop Bayeux,

ода де Кантевилем,

The Canterville Ghost,

который приходился родным братом Вильгельму.

who was Wilhelm's biological brother.

Однако французский историк Мишель де Баюар

However, the French historian Michel de Beauvoir

сомневается в этой гипотезе,

doubts this hypothesis,

указывая на то, что многие приближенные герцога,

pointing out that many of the duke's close associates,

присутствовавшие при его дворе в 1064 году,

those present at his court in 1064,

включая самого Вильгельма,

including Wilhelm himself,

были еще живы, когда создавался этот гобелен,

they were still alive when this tapestry was created,

и, по его мнению,

and, in his opinion,

фальсификация столь значимого события

the falsification of such a significant event

в присутствии людей,

in the presence of people,

непосредственно участвовавших в этих событиях,

directly involved in these events,

выглядит крайне маловероятной.

looks extremely unlikely.

На мой взгляд, сомнительная точка зрения.

In my opinion, a questionable point of view.

Теперь вы понимаете,

Now you understand,

почему я уделяю столько времени тому,

Why do I spend so much time on that,

чтобы освещать события с разных сторон,

to cover events from different angles,

приводя мнение различных историков,

citing the opinions of various historians,

как французских, так и английских.

both French and English.

Вы видите, что между историческими школами этих двух стран

You can see that there are historical schools between these two countries.

до сих пор существуют значительные противоречия

There are still significant contradictions.

в трактовке исторических документов,

in the interpretation of historical documents,

и это является свидетельством

and this is a testament

продолжающейся горячей дискуссии

ongoing heated discussion

о легитимности последовавшего нормандского вторжения,

on the legitimacy of the subsequent Norman invasion,

как если бы эта война происходила в наши дни.

as if this war were happening in our days.

Хотя точные обстоятельства пребывания Гарольда в Нормандии

Although the exact circumstances of Harold's stay in Normandy

остаются неизвестными,

remain unknown,

а историчность факта принесения клятвы

and the historicity of the fact of taking the oath

остается до сих пор под вопросом,

remains in question to this day,

можно все-таки предположить,

one can still assume,

что, вернувшись в Англию,

what, upon returning to England,

если Гарольд действительно находился в плену

if Harold was really in captivity

у нормандского герцога,

of the Norman duke,

он почувствовал себя неспокойно.

He felt uneasy.

Возможно, что он обсуждал этот неудачный визит

It is possible that he discussed this unsuccessful visit.

с королем Эдуардом,

with King Edward,

а также могло найти отражение на гобелине из Байо,

and could also be reflected in the Bayeux Tapestry,

на котором изображено,

on which it is depicted,

как восседающий на троне английский король

like an English king sitting on a throne

внимательно выслушивает отчет

listens attentively to the report

своего верного лорда.

your faithful lord.

Если все происходило именно так,

If everything happened exactly like that,

тогда можно предположить,

then it can be assumed,

что король и его первый эрл

what the king and his first earl

предпочли не предавать широкую огласку

preferred not to give it wide publicity

этому инциденту,

this incident,

чтобы избежать распространения в обществе волнения.

to avoid the spread of unrest in society.

Существует также мнение,

There is also an opinion that,

что страницы хроники, описывающие этот визит,

that the pages of the chronicle describing this visit,

не уцелели,

did not survive,

так как могли содержать иную интерпретацию,

as they could contain another interpretation,

неугодную следующей нормандской династии

unpleasant to the next Norman dynasty

английских королей.

English kings.

В том же году произошло еще одно событие,

In the same year, another event took place,

которое омрачило настроение Гарольда.

which dampened Harold's mood.

Его брат Тости, правивший Нортумбрией с 1055 года,

His brother Tosti, who ruled Northumbria from 1055,

столкнулся вдруг с сильным недовольством местного населения.

suddenly faced strong discontent from the local population.

И это, в конечном итоге,

And this, ultimately,

привело к восстанию против него.

led to a rebellion against him.

Первоначальное его правление

His initial reign

начиналось весьма успешно.

It started off quite successfully.

Тости заручился поддержкой влиятельных местных тенов

Tosti gained the support of influential local figures.

и поддерживал дружеские отношения.

and maintained friendly relations.

с шотландским королем Малькомом,

with the Scottish King Malcolm,

что обеспечивало безопасность северной границы.

which ensured the security of the northern border.

Однако со временем ситуация стала ухудшаться.

However, over time the situation began to worsen.

Первые признаки нарастающего недовольства

The first signs of growing discontent.

проявились в убийствах Гамала,

manifested in the murders of Gamal,

сына Орма и Ульфа,

the son of Orm and Ulf,

сына Долфина в Йорке,

son of Dolphin in York,

что свидетельствовало о конфликтах

which indicated conflicts

между Тости и местной знатью.

between the Toasts and the local nobility.

Согласно Иоанну Вустерскому,

According to John of Worcester,

на мнение которого часто ссылаются историки,

whose opinion is often cited by historians,

главной причиной недовольства

the main reason for dissatisfaction

стало введение Тости новой подати,

the introduction of Toasts of a new tax has begun,

которую он потребовал от всех жителей региона.

which he demanded from all the residents of the region.

Британский историк Йен Волкер,

British historian Ian Walker,

анализируя этот мятеж и политику Тости в регионе,

analyzing this rebellion and Tosti's policy in the region,

отмечает, что Эрл не стремился

notes that Earl was not striving

удушить регион чрезмерными налогами,

suffocate the region with excessive taxes,

а лишь пытался распространить общую

but was only trying to spread the common

для всей Англии налоговую систему на Нортумбрию.

For all of England, the tax system for Northumbria.

Проблема заключалась в том,

The problem was that,

что Нортумбрия была более отсталой и бедной

that Northumbria was more backward and poorer

по сравнению с богатым Весексом

compared to wealthy Wessex

или той же Мерсией.

or the same Mercy.

Всякая налоговая стандартизация

Any tax standardization

вызвала раздражение у местной знати,

caused irritation among the local nobility,

которая сочла увеличение налогов чрезмерным.

which deemed the tax increase excessive.

Ситуация осложнилась спецификой Нортумбрии,

The situation was complicated by the specifics of Northumbria,

население которой составляли в основном англо-датчане.

the population of which was mainly composed of Anglo-Danes.

Это были потомки викингов,

These were the descendants of the Vikings,

осевшие здесь несколько поколений назад

settled here several generations ago

после вторжения в Англию

after the invasion of England

и частично породнившиеся с англосаксами.

and partly intermarried with the Anglo-Saxons.

Эти люди привыкли к вольному образу жизни

These people are used to a free lifestyle.

и создали сильные традиции самоуправления.

and established strong traditions of self-governance.

Когда Тости попытался провести политику закручивания гаек,

When Tosti attempted to implement a tightening policy,

это, естественно, вызвало сильное противодействие.

This, of course, provoked strong opposition.

Недовольство Тости стало отличным поводом

Tosti's dissatisfaction became an excellent reason.

для его врагов и противников семьи Годвинсонов.

For his enemies and rivals of the Godwinson family.

И в конечном итоге 3 октября 1065 года

And ultimately, on October 3, 1065

в Нортумбрии вспыхнул бунт,

a rebellion broke out in Northumbria,

который стал серьезным испытанием

which became a serious test

для Тости и всей семьи Годвинсонов.

For Tosti and the entire Godwinson family.

Справедливости ради стоит сказать,

For the sake of fairness, it should be said,

что проблема Нортумбрии перейдет по наследству

the problem of Northumbria will be passed down by inheritance

также и к Вильгельму Завоевателю,

also to William the Conqueror,

который тоже столкнется с мятежом

which will also face a rebellion

в этом сложном регионе.

in this difficult region.

Но в рассматриваемый нами период времени

But in the time period we are considering

Гарольд столкнулся с необходимостью

Harold faced the necessity.

выбирать между поддержкой брата

to choose between supporting a brother

или поддержанием стабильности в Нортумбрии.

or maintaining stability in Northumbria.

Тогда, в этом году, жители Нортумбрии

Then, in this year, the residents of Northumbria

собрались и изгнали своего эрла Тости.

They gathered and expelled their earl Tosti.

Они перебили всех его воинов,

They killed all of his warriors,

которые им попались,

that they came across,

и англов, и данов.

both the Angles and the Danes.

Забрали все его оружие в Йорке,

They took all his weapons in York,

золото, серебро

gold, silver

и все его сокровища,

and all his treasures,

которые сумели найти.

who managed to find.

Восстание в Нортумбрии было направлено

The uprising in Northumbria was directed.

непосредственно против Тости,

directly against Tosti,

а не короля.

not the king.

В отличие от предыдущих восстаний,

Unlike previous uprisings,

которые возглавлялись знатными эрлами,

which were led by noble earls,

такими как, например, Эльфгар

such as, for example, Elfgar

или тот же Годвин,

or the same Godwin,

это восстание было инициировано

this uprising was initiated

непоместной региональной знатью,

inadequate regional nobility,

что придавало ему ярко выраженный

that gave him a pronounced

народный характер.

national character.

Тости обвиняли в суровости правления,

The Toasts were accused of the severity of the rule,

в беззаконии и установлении

in lawlessness and establishment

непосильного налогового бремени.

an unbearable tax burden.

Разграбив его резиденцию в Йорке,

Having ransacked his residence in York,

мятежники понимали,

the rebels understood,

что уже зашли слишком далеко

that we've already gone too far

и пути назад не будет.

And there will be no turning back.

Они прекрасно осознавали,

They were well aware.

что король не одобрит их действия,

that the king will not approve of their actions,

какими бы вескими аргументами

whatever compelling arguments

они не подкрепляли свои обвинения

They did not support their accusations.

для своего графа.

for his count.

Поэтому было важно заручиться

Therefore, it was important to secure.

поддержкой сильного лидера,

with the support of a strong leader,

с которым король был бы вынужден считаться.

with which the king would have to reckon.

Идеальным кандидатом на эту роль

An ideal candidate for this role

оказался Моркор,

it turned out to be Morcor,

представитель Мерсийского дома Леофрика

representative of the Mercian house of Leofric

и сын покойного Эльфгара.

and the son of the late Elfgar.

Мятежники обратились за поддержкой

The rebels sought support.

к главному дому Англии,

to the main house of England,

который давно соперничал

that has long been competing

с семьей Годвинсонов.

with the Godwinson family.

Это был весьма мудрый тактический ход,

It was quite a wise tactical move,

позволивший им укрепить свои позиции

allowed them to strengthen their positions

в противостоянии с Тости

in the confrontation with Tosti

и его семьей.

and his family.

Ситуация стремительно выходила из-под контроля.

The situation was rapidly getting out of control.

Когда о восстании доложили королю,

When they reported the uprising to the king,

Эдуард немедленно вызвал к себе

Eduard immediately summoned to himself.

братьев и объявил заседание

brothers and announced the meeting

королевского совета.

royal council.

Эрл Харальд приехал к мятежникам,

Earl Harald came to the rebels,

и они передали

and they passed on

через него послание

through him the message

королю Эдуарду

to King Edward

и отправили с ним вестовых,

and sent messengers with him,

попросив, чтобы Моркор

asking for Morkor

стал бы их эрлом.

would become their earl.

На последовавшем заседании

At the subsequent meeting

королевского совета неожиданно

of the royal council unexpectedly

разразилась ссора между Тости

A quarrel broke out between Tosti.

и Харальдом.

and Harald.

Тости в присутствии короля публично

Toasts in the presence of the king publicly.

обвинил своего брата в подстрекательстве

accused his brother of incitement

к мятежу жителей Нортумбрии.

to the rebellion of the residents of Northumbria.

В ответ Харальд принес клятву,

In response, Harald made an oath,

заявив о своей непричастности к восстанию,

claiming his innocence in the uprising,

и король снял с него все обвинения.

And the king lifted all the charges against him.

Но что это было?

But what was that?

Почему Тости внезапно ополчился

Why did Tosti suddenly turn against?

против своего старшего брата,

against his older brother,

вместо того, чтобы совместно с ним

instead of collaborating with him

искать способы устранения

to look for ways to eliminate

последствий мятежа?

the consequences of the rebellion?

К сожалению, на эти вопросы

Unfortunately, to these questions

не могут дать уверенного ответа,

cannot give a confident answer,

и мы вынуждены лишь догадываться

and we are left to only guess

о причинах такой внезапной размолвки.

about the reasons for such a sudden falling out.

Возможно, что Харальд,

It is possible that Harald,

признавая, что северные тены

acknowledging that the northern tones

никогда не примут возвращения

they will never accept the return

Тости, предложил искать

Tosti suggested to search.

компромисс, и это

compromise, and this

могло вызвать гнев Тости,

could have provoked Tosti's anger,

который воспринял слова брата

who perceived the words of his brother

как предательство, что в конечном итоге

like betrayal, which ultimately

и привело к его обвинениям

and led to his accusations

в подстрекательстве брата к мятежу.

in the brother's incitement to rebellion.

Однако,

However,

какими бы ни были причины

whatever the reasons may be

гнева Тости, такой поступок

the wrath of Tosti, such an act

можно рассматривать как проявление

can be regarded as a manifestation

неосмотрительности. В условиях,

negligence. Under conditions,

когда он был свергнут знатью

when he was overthrown by the nobility

собственного графства, бросаться

own county, to throw

обвинениями в адрес своего единственного

accusations against his only

покровителя и, в общем-то,

the patron and, in general,

союзника старшего брата

the ally of the older brother

было крайне опрометчиво.

It was extremely reckless.

Итог для Тости

Result for Tosti

оказался печальным.

turned out to be sad.

Король, учитывая настроение в провинции,

The king, considering the mood in the province,

подтвердил его отставку.

confirmed his resignation.

Вместо того, чтобы найти поддержку

Instead of finding support

у Харальда и короля,

Harald and the king,

Тости лишился последнего шанса

Tosti has lost his last chance.

на восстановление своей власти,

to restore his power,

что стало началом

what became the beginning

его окончательного падения.

its final downfall.

Король послал Эрла Харальда

The king sent Earl Harald.

в Нортгемптон и объявил

in Northampton and announced

жителям Нортумбрии свою

to the inhabitants of Northumberland their

волю, дав им королевское

I grant them royal freedom.

слово восстановить

the word restore

законы Кнута.

Knut's laws.

А Эрл Тости,

And Earl Tosti,

его жена и все, кто был

his wife and everyone who was

с ним заодно, отправились

went together with him

на юг за море

to the south by the sea

к графу Балдуину.

to Count Baldwin.

Харальд провел успешные переговоры

Harald held successful negotiations.

с лидерами повстанцев

with the leaders of the rebels

сначала в Нортгемптоне, а затем и в Оксфорде,

first in Northampton, and then in Oxford,

вновь продемонстрировав свои

once again demonstrating their

блестящие дипломатические качества.

brilliant diplomatic qualities.

Все версии англосаксонской

All versions of Anglo-Saxon.

хроники сходятся на том, что

the chronicles agree that

повстанцы категорически отказались

the rebels categorically refused

принять возвращение Тости

accept the return of Toasti

и потребовали, чтобы король Эдуард

and demanded that King Edward

назначил их новым эрлом Моркара.

appointed them the new earl of Morcar.

Харальд сообщил о согласии

Harald reported his agreement.

короля с этими требованиями

the king with these demands

на второй встрече с представителями

at the second meeting with representatives

повстанцев в Нортгемптоне, после чего

the rebels in Northampton, after which

стороны достигли окончательного

the parties reached a final

соглашения. В результате

agreements. As a result

в Нортумбрии были восстановлены

in Northumbria were restored

законы Кнута и

Laws of Knuth and

старые датские обычаи, которые

old Danish customs that

Тости, по всей видимости, игнорировал во время

Toast, apparently, ignored during

своего правления. Этот компромисс

of his reign. This compromise

помог стабилизировать ситуацию

helped stabilize the situation

в регионе и предотвратить дальнейшее

in the region and prevent further

расползание конфликта,

the spreading of the conflict,

хотя для Тости он стал

although he became for Tosti

окончательной потерей власти

final loss of power

и влияния в Нортумбрии.

and influence in Northumbria.

Эдит, дорогая.

Edith, dear.

Дорогой, я здесь, я рядом.

Dear, I am here, I am next to you.

Мне приснился странный сон.

I had a strange dream.

Что ты видел, муж мой?

What did you see, my husband?

Два святых монаха.

Two holy monks.

Они пришли ко мне.

They came to me.

Я видел их в Нормандии,

I saw them in Normandy,

когда был молод.

when I was young.

Они говорили мне о беде,

They told me about the trouble,

которая постигнет наше королевство.

that will befall our kingdom.

Что же они сказали тебе, милый?

What did they tell you, darling?

Они сказали, что наши

They said that ours.

эрлы, епископы

eagles, bishops

и аббаты,

and abbots,

все они стали слугами дьявола,

they all became servants of the devil,

и через год после моей смерти

and a year after my death

королевство падет.

The kingdom will fall.

Враги сожгут его

The enemies will burn him.

и разрушат до основания,

and will destroy to the ground,

ибо оно не угодно более Господу нашему.

for it is no longer pleasing to our Lord.

Мой король,

My king,

это мрачные слова.

these are gloomy words.

Неужели мы не заслужили прощения

Don't we deserve forgiveness?

нашего небесного Отца?

our heavenly Father?

Я спросил их,

I asked them,

когда же все это закончится?

When will all this end?

Они ответили,

They answered,

когда живое дерево

when the living tree

будет срублено на середине

It will be cut down in the middle.

своей высоты,

from its height,

а отсеченная часть

and the cut-off part

будет перенесена на три аршина

will be moved by three arshins

и соединиться с ним вновь

and reunite with him once again

без человеческого вмешательства.

without human intervention.

Только тогда...

Only then...

Король сломлен возрастом и болезнью.

The king is broken by age and illness.

Он же бредит.

He's delirious.

Неужели вы не видите это?

Don't you see it?

Да, мой король.

Yes, my king.

Мой верный слуга,

My faithful servant,

ты защищаешь свою жену,

you are protecting your wife,

защищай ее,

protect her,

как свою госпожу и сестру,

as your mistress and sister,

и не отнимай у нее того,

and do not take away from her what,

что она получила от меня

what she received from me

и еще

and also

тех,

those,

кто служил мне верно.

who served me faithfully.

Если они захотят служить тебе,

If they want to serve you,

прими их клятву.

Accept their vow.

Если нет,

If not,

отпусти их с мира.

Let them go in peace.

Я клянусь, мой король,

I swear, my king,

я исполню твою волю.

I will fulfill your will.

Возможно, именно эту сцену

Perhaps it is this scene.

он выразил на знаменитом

he expressed it on the famous

гобелине из Байо,

tapestry from Bayeux,

на котором мы видим умирающего короля

on which we see the dying king

и рядом с ним в последние часы его жизни

and beside him in the last hours of his life

присутствует оплакивающая его королева.

His mourning queen is present.

Также подле ложа монарха

Also near the monarch's bed.

мы видим клирика,

we see a cleric,

возможно, что это епископ Стигант

It is possible that this is Bishop Stigant.

и сам Гарольд,

and Harold himself,

сидящий напротив умирающего.

sitting opposite the dying.

Восхождение Гарольда на престол

The Ascension of Harold to the Throne

в 1066 году

in 1066

стало кульминацией долгих лет

became the culmination of many years

его верной службы королю,

his faithful service to the king,

когда у подножия трона

when at the foot of the throne

просто не оказалось других достойных претендентов.

There simply weren't any other worthy candidates.

Эрл Гарольд стал королем

Earl Harold became king.

в Англии, поскольку король

In England, since the king

завещал ему королевство

bequeathed him the kingdom

и люди его избрали.

and the people elected him.

Он был коронован

He was crowned.

в день Богоявления.

on the day of Epiphany.

После смерти Эдуарда Исповедника

After the death of Edward the Confessor

события развивались с поразительной

events unfolded with astonishing

для эпохи средневековья быстротой.

for the speed of the Middle Ages.

На рассвете 6 января 1066 года,

At dawn on January 6, 1066,

когда известие

when the news

о кончине короля

about the death of the king

еще не покинуло пределов Лондона,

has not yet left the borders of London,

его тело перенесли в Вестминстер

His body was moved to Westminster.

на больших носилках.

on large stretchers.

По пути траурной процессии

On the way of the funeral procession

многие жители Лондона выходили на улицы,

many residents of London took to the streets,

чтобы попрощаться со своим королем,

to bid farewell to their king,

которого они искренне любили.

whom they sincerely loved.

После того, как Эдуарда похоронили

After Eduard was buried

в построенном им аббатстве,

in the abbey built by him,

англосаксонская знать

Anglo-Saxon nobility

немедленно собралась на Уиттенагемот,

immediately gathered at the Wittenagemot,

чтобы обсудить порядок

to discuss the procedure

дальнейшего престола наследия.

further succession to the throne.

Англия оказалась на грани

England found itself on the brink.

междоусобной войны,

civil war,

которую Гарольд всеми силами стремился

which Harold was striving for with all his might

отвратить.

dissuade.

Для этого его главной задачей было заручиться

To achieve this, his main task was to secure.

поддержкой влиятельных эрлов

with the support of influential earls

из Мерсийского дома

from the Mercian house

Эдвина и Моркара.

Edwina and Morcar.

Несмотря на потенциальный конфликт интересов,

Despite the potential conflict of interest,

Гарольду удалось добиться их лояльности

Harold managed to gain their loyalty.

благодаря разумному компромиссу.

thanks to a reasonable compromise.

Он пообещал не настаивать

He promised not to insist.

на возвращении своего брата Тости

on the return of his brother Tosti

и подтвердил

and confirmed

ранее достигнутые договоренности.

previously reached agreements.

Этеллинг Эдгар,

Etelling Edgar,

несмотря на свое преимущество

despite its advantage

принадлежности к династии Альфреда Великого,

belonging to the dynasty of Alfred the Great,

не казался Уиттеном

did not seem like Witten

подходящей кандидатурой на трон

a suitable candidate for the throne

в столь непростое для страны время.

in such a difficult time for the country.

Этот двенадцатилетний мальчик,

This twelve-year-old boy,

плохо говоривший на языке

poorly spoken in the language

своей новой страны,

of her new country,

не был знаком с ее обычаями.

was not familiar with her customs.

Он провел детство в изгнании,

He spent his childhood in exile,

да и был он сыном изгнанника,

yes, he was the son of an outcast,

который тоже провел всю свою жизнь

who also spent his whole life

за пределами Англии.

beyond England.

Эти обстоятельства позволили Гарольду

These circumstances allowed Harold

убедить светскую аристократию в том,

to convince the secular aristocracy that

что только тот, кто глубоко погружен

only those who are deeply immersed

в текущие дела королевства,

in the current affairs of the kingdom,

сможет стать его эффективным правителем.

will be able to become his effective ruler.

И, в конечном итоге,

And, ultimately,

перед лицом возможного вторжения

in the face of a possible invasion

все эрлы хотели сохранить свои земли,

all the erls wanted to preserve their lands,

а потому склонялись к тому,

and therefore leaned toward the idea that,

чтобы доверить корону Гарольду.

to entrust the crown to Harold.

Светское знать,

Secular nobility,

таким образом, встало на его сторону.

Thus, it stood on his side.

Однако оставались еще

However, there were still

духовные иерархи,

spiritual hierarchs,

которые, несмотря на отсутствие военной силы,

which, despite the lack of military force,

могли одним своим словом лишить

could deprive with just one word

легитимности его положения.

the legitimacy of his position.

Гарольду как раз и помог уже знакомый нам

Harold was helped by someone we already know.

архиепископ Стиганд,

Archbishop Stigand,

человек практичный и рациональный,

a practical and rational person,

давно симпатизировавший

long-time admirer

дому Годвинсонов и стремившийся

the house of Godwinson and striving

предотвратить хаос в королевстве.

prevent chaos in the kingdom.

Без сомнений, он безоговорочно

Without a doubt, he is unconditionally.

поддержал Гарольда,

supported Harold,

и его мнение оказало решающее

and his opinion had a decisive impact

влияние на остальных

influence on others

церковных иерархов.

church hierarchs.

Таким образом, Уиттенагемот

Thus, the Wittenagemot

полностью поддержал кандидатуру Гарольда,

fully supported Harold's candidacy,

избрав его новым королем.

choosing him as the new king.

В 1066 году

In 1066.

Гарольд становится первым королем

Harold becomes the first king.

англосаксом, который

Anglo-Saxon who

не принадлежал к древней династии

did not belong to an ancient dynasty

уэссокских правителей,

of the Uessok rulers,

и одновременно последним королем

and simultaneously the last king

англосаксонской Англии.

Anglo-Saxon England.

Гарольд был коронован

Harold was crowned.

в условиях крайней спешки,

in conditions of extreme haste,

прямо в день похорон Эдуарда.

right on the day of Edward's funeral.

Такая расторопность

Such briskness.

была вызвана нависшей над Англией

was called upon by the looming threat over England.

угрозой новых иностранных вторжений.

the threat of new foreign invasions.

Церемонию коронации проводили

The coronation ceremony was conducted by.

сразу два архиепископа

two archbishops at once

Стиганд из Кентерберри и Элдорадо,

Stigand from Canterbury and Eldorado,

однако существует версия,

however, there is a version,

согласно которой Стиганд

according to which Stigand

вообще не участвовал в церемонии.

did not participate in the ceremony at all.

Дело в том, что легитимность Стиганда

The thing is, the legitimacy of Stigand.

в архиепископском сане

in the archbishop's rank

находилась под большим вопросом,

was in great question,

так как его предшественник

as his predecessor

Роберт Жумьешский, который, напомню,

Robert Zhumyeshsky, who, I remind you,

бежал из Англии после возвращения

ran away from England after the return

Эрла Годвина, формально

Erla Godwin, formally

оставался архиепископом

remained an archbishop

в глазах Рима и не был

was not in the eyes of Rima

извержен из сана.

cast out of the sanctuary.

Новость о смерти Эдуарда

The news of Edward's death.

и быстрой коронации Гарольда

and the swift coronation of Harold

достигла Нормандии в середине января

reached Normandy in mid-January

1066 года.

The year 1066.

Герцог Вильгельм, узнав

Duke Wilhelm, upon learning

о произошедшем, был в бешенстве.

about what happened, was furious.

Известие якобы застало

The news allegedly caught up.

его в окрестностях Руана,

his in the vicinity of Rouen,

когда он охотился.

when he was hunting.

Как только посланник передал ему

As soon as the messenger handed it to him

сообщение, герцог немедленно

Message, the duke immediately.

покинул своих спутников и

left his companions and

отправился в свои покои.

went to his quarters.

После таких известий ему было

After such news, he felt...

уже не до развлечений.

There is no time for entertainment anymore.

Между тем, как только Гарольд

Meanwhile, as soon as Harold

был коронован, он сразу стал

was crowned, he immediately became

столкнуться с брожением в Нортумбрии.

to encounter turmoil in Northumbria.

Жители северного графства,

Residents of the northern county,

опасаясь, что новый король вернет

fearing that the new king will return

власть их изгнанному Эрлу Тосте,

the power to the exiled Earl Tostig,

своему брату, встретили известие

to his brother, received the news

о его возвращении на трон

about his return to the throne

довольно прохладно.

Quite cool.

Чтобы предотвратить возможный

To prevent a possible

мятеж, Гарольд отправился

rebellion, Harold set off

в Нортумбрию лично, но не с войском,

to Northumberland in person, but not with an army,

а с небольшой свитой, в которую

with a small retinue, which

входил всеми уважаемый епископ

the highly respected bishop entered

Вульфстан Вустерский,

Wulfstan of Worcester,

позже причисленный к лику святых.

later canonized as a saint.

Своими миролюбивыми

With their peacefulness

действиями и даром убеждения

actions and the gift of persuasion

Гарольд и Вульфстан добились

Harold and Wulstan have achieved

от северян клятвы верности.

From the Northerners, oaths of loyalty.

В ответ Гарольд, конечно, еще раз

In response, Harold, of course, once again

пообещал, что он не вернет Тосте

promised that he would not return to Tosti

в Нортумбрию, и чтобы закрепить

to Northumbria, and to consolidate

свои слова делом, он пошел

He went to put his words into action.

на весьма мудрый политический шаг

to a very wise political move

— женился на Алдите, сестре

— married Aldita, his sister

Эрлов, Эдвина и Моркара.

Erlov, Edwina, and Morkar.

Этот брак стал стратегическим

This marriage has become strategic.

ходом, который сплотил его

the move that united him

с потомками Леофрика и тем самым

with the descendants of Leofric and thereby

объединил два могущественных

combined two powerful ones

дома Англии.

houses of England.

Гарольд и Вульфстан

Harold and Wulfstann

24 апреля

April 24

на небе появилась комета,

a comet appeared in the sky,

вызвавшая страх и тревогу

causing fear and anxiety

у жителей Англии.

of the residents of England.

В те времена подобные небесные знамения

In those times, such heavenly signs

воспринимались современниками,

were perceived by contemporaries,

как предвестники бедствий или

as harbingers of disasters or

больших перемен. Эта комета

big changes. This comet

не только предвещала перемены

not only heralded changes

для англосаксов, но она оставила

for the Anglo-Saxons, but she left

глубокий след в сознании жителей

a deep impression on the minds of the residents

Киевской Руси. Все, кто видел

Kievan Rus. Everyone who saw

столь масштабное астрономическое

such a large-scale astronomical

явление в средние века, были

a phenomenon in the Middle Ages, there were

невольно заворожены и напуганы

involuntarily enchanted and frightened

им. Составитель повести временных

named after the compiler of the chronicles

лет, живший в далекой от Нормандии

years, lived far from Normandy

Киевской Руси, в этом году

Kievan Rus, this year

оставил запись.

left a note.

В лето 1066 года было

In the summer of 1066, there was

знамение. Звезда великая

a sign. A great star

с лучами кровавыми, взошедшая

with blood-red rays, risen

с вечера. Се грядет

From the evening. Here it comes.

недоброе. Усобится

Not good. It will settle down.

и нашествие поганых на русскую

and the invasion of the filthy upon the Russian

землю, ибо звезда есмь

the earth, for the star is

кровавая. Это

bloody. This is

косматая звезда с кровавыми лучами

shaggy star with bloody rays

была видна жителям Земли

was visible to the inhabitants of Earth

той эпохи в течение целой недели.

of that era for an entire week.

Это была та самая комета,

It was the very comet.

которая уже наблюдалась

which has already been observed

людьми в далеком 239

people in the distant 239

году до нашей эры.

year BC.

И даже была зафиксирована в китайской

And it was even recorded in Chinese.

летописи Ши Ци.

Chronicles of Shi Qi.

Комета, которая позже получила

The comet that later received

имя английского астронома Эдмунда

the name of the English astronomer Edmund

Галлея, стала одной из самых

Galley has become one of the most

известных в истории.

known in history.

В 1705 году Галлей первым

In 1705, Halley was the first

предсказал ее возвращение

predicted her return

на Землю, хотя сам и не дожил

to Earth, although he did not live to see it himself

до этого момента. Его предсказание

up to this moment. His prediction

подтвердилось, и с тех пор

it has been confirmed, and since then

комета Галлея, движущаяся по

Halley's comet, moving along

эллиптической орбите, регулярно

elliptical orbit, regularly

возвращается на земной небосвод.

returns to the earthly sky.

Кстати, следующее ее появление

By the way, her next appearance

астрономы ожидают 28 июля

Astronomers are expecting on July 28.

2061 года.

The year 2061.

Но вернемся

But let's go back.

в год 1066

in the year 1066

от Рождества Христова.

from the Birth of Christ.

Появление этого небесного

The appearance of this heavenly

тела вызвало у англичан

the bodies caused among the English

недоброе предчувствие, ведь

an ominous feeling, because

они часто считались предвестниками

They were often considered harbingers.

бедствий и перемен. Однако

disasters and changes. However

герцог Вильгельм и его ближайшее окружение

Duke Wilhelm and his closest entourage.

могли видеть в этом знаке

could see in this sign

нечто иное — возможность

something different — an opportunity

великих перемен в своей судьбе.

great changes in his/her fate.

Для них комета

For them, a comet.

могла быть символом грядущих побед

could have been a symbol of future victories

и завоеваний.

and conquests.

Но не только Вильгельм с восторгом и ожиданием

But not only Wilhelm with enthusiasm and anticipation

смотрел на вечернее небо.

I was looking at the evening sky.

Другие претенденты на английскую корону

Other claimants to the English crown

также могли быть зачарованы этим

they could also have been enchanted by this

небесным явлением, надеясь,

heavenly phenomenon, hoping,

что оно принесет перемены

that it will bring changes

и в их жизнь. Так

and into their life. So

начиналась схватка за корону Англии,

the struggle for the crown of England was beginning,

предвещавшая великие

foreboding great things

потрясения для англичан.

shocks for the English.

В тот год

That year

Эрл Тости пришел с шестью

Earl Tosti came with six.

десятью кораблями.

with ten ships.

Эрл Эдвин выступил с ополчением

Earl Edwin took part in the militia.

и прогнал его.

and drove him away.

Тогда он отплыл в Шотландию.

Then he sailed to Scotland.

Хроника свидетельствует о том,

The chronicle indicates that,

что мерсийские эрлы сплотились

that the Mersey eagles have united

вокруг нового короля Гарольда,

around the new king Harold,

а сам он им доверял.

but he trusted them.

Эдвину охрану северной границы.

Edwin is guarding the northern border.

В то же время Гарольд принял решение

At the same time, Harold made a decision.

не возвращать своего брата в Англию

do not return your brother to England

и не предоставлять Тости

and not provide toasts

никаких других земель,

no other lands,

несмотря на их прошлые совместные

despite their past together

военные кампании против валийцев.

military campaigns against the Welsh.

На первый взгляд, такая непримиримость

At first glance, such irreconcilability

Гарольда к своему брату может

Harold can to his brother.

показаться жестокой.

to appear cruel.

Но стоит помнить, что Тости сам предал

But it is worth remembering that Tosti himself betrayed.

его, обвинив публично

publicly accusing him

в присутствии короля в подготовке мятежа.

in the presence of the king in the preparation of the rebellion.

После этого Гарольд уже не мог

After that, Harold could no longer.

полагаться на брата и доверять ему.

to rely on a brother and trust him.

Однако,

However,

Тости был лишь малой проблемой

The toasty was just a minor problem.

на фоне общей угрозы,

against the backdrop of a common threat,

исходящей от Вильгельма Нормандского.

originating from William the Conqueror.

Вильгельм, владеющий огромным

William, possessing a huge

герцогством, располагал

duchy, disposed

поэтому и весьма значительными

therefore quite substantial

человеческими и денежными ресурсами.

human and financial resources.

Он собрал

He gathered.

своих баронов и объявил им

his barons and announced to them

о начале Нормандского проекта,

about the start of the Normandy project,

то есть плана по завоеванию Англии.

that is, a plan for the conquest of England.

И представил это как долг

And presented it as a duty.

верных вассалов помочь

to help loyal vassals

своему сеньору вернуть его законное наследство.

to return his rightful inheritance to his lord.

Реакция

Reaction

нормандских баронов на эти планы

Norman barons to these plans.

герцога была весьма неоднозначной.

The duchess's reputation was quite ambiguous.

Для кого-то

For someone

участие в этой кампании казалось

participation in this campaign seemed

авантюрой и безумием.

adventure and madness.

Англосаксы были сплочены вокруг

The Anglo-Saxons were united around

своего нового короля и воспринимали

their new king and perceived

нормандов как чужаков. Это наверняка

Normans as strangers. This is for sure.

следовало из донесений шпионов,

it was indicated in the reports of the spies,

которые с большой вероятностью

which is very likely

в тот период времени прощупывали

during that period of time, they were probing

настроение на острове и готовили поддержку

the mood on the island and prepared support

вилгельма.

Wilhelma.

Тем не менее, среди знати были и те,

Nevertheless, among the nobility there were also those,

кто с энтузиазмом воспринял этот нормандский проект

who enthusiastically embraced this Norman project

и готов был предоставлять людей

and was ready to provide people

и оружие в собираемое войско

and weapons for the assembled army

даже больше, чем того требовали

even more than required

их вассальные обязательства.

their vassal obligations.

В основном это были близкие родственники

Mostly, they were close relatives.

герцога и влиятельные сеньоры,

the duke and influential lords,

которые видели в завоевании Англии

who saw in the conquest of England

огромные перспективы для себя,

huge opportunities for oneself,

то есть новые земли,

that is, new lands,

статус и власть.

status and power.

А ради таких перспектив, которые

And for such prospects that

открываются лишь единожды в жизни,

open only once in a lifetime,

стоило рискнуть и вложиться.

It was worth taking the risk and investing.

У Гарольда, очевидно, также

Harold apparently has it too.

была своя шпионская сеть в Нормандии

there was its own spy network in Normandy

и он быстро узнал, что Вильгельм

and he quickly learned that Wilhelm

готовит экспансию.

prepares for expansion.

Поэтому Гарольд незамедлительно

Therefore, Harold immediately

перебросил войска на восток

moved troops to the east

и организовал патрулирование береговой линии

and organized coastal patrols

вдоль пролива.

along the strait.

Но тут проблемы внезапно пришли

But then problems suddenly came.

со стороны севера.

from the north.

В Шотландии Тости встретился

In Scotland, Tosti met.

с Харальдом, королем севера,

with Harald, the king of the north,

который прибыл туда

who arrived there

с 30 кораблями.

with 30 ships.

Тости признал его своим господином

Tosti acknowledged him as his master.

и они вдвоем

and they are together

подступили к Йорку.

Approached York.

Здесь в нашем повествовании

Here in our narrative.

появляется новое,

something new appears,

главное действующее лицо.

the main character.

Норвежский король Харальд,

Norwegian King Harald,

известный не только как Суровый,

known not only as Severe,

но и как Гроза Севера.

but also as the Thunderstorm of the North.

Уже по одним только этим прозвищам

Just based on these nicknames alone.

можно понять, каким он был человеком.

One can understand what kind of person he was.

Харальд отличался

Harald was distinguished.

исключительной решимостью,

exceptional determination,

амбициозностью и выдающимся

ambitious and outstanding

военным мастерством.

military skill.

Полное непрекращающихся воин

The totality of endless wars.

и стремление к новым завоеваниям

and the striving for new conquests

превратило этого человека

turned this person

в жестокого и циничного конунга,

to a cruel and cynical king,

чья личность и биография

whose personality and biography

прекрасно отражают

wonderfully reflect

дух викинга.

the spirit of the Viking.

И, возможно, именно поэтому

And perhaps that is why

Харальда называют последним

Harald is called the last.

викингом Европы.

viking of Europe.

Он родился около 1015 года

He was born around the year 1015.

в Норвегии и был сыном

in Norway and was a son

Сигурда Свиная Кожа

Sigurd Pigskin

и младшим братом короля Олафа

and the younger brother of King Olaf

Святого.

Saint.

После поражения его брата

After the defeat of his brother

в битве при Стеклостадире

in the battle of Steklostadir

в 1030 году Харальд чудом избежал смерти

In 1030, Harald miraculously escaped death.

и сумел выбраться с поля боя

and managed to escape from the battlefield

живым и невредимым,

alive and unharmed,

после чего, конечно,

after which, of course,

был вынужден скрываться.

had to go into hiding.

Он нашел приют при дворе князя

He found shelter in the prince's court.

Ярослава Мудрого в Новгороде,

Yaroslav the Wise in Novgorod,

где провел несколько лет.

where I spent several years.

Харальд даже хотел жениться

Harald even wanted to get married.

на дочери князя, но Ярослав

on the daughter of the prince, but Yaroslav

не спешил с согласием,

did not rush to agree,

так как в тот момент

at that moment

Харальд был бедным

Harald was poor.

и лишившимся влияния на родине

and deprived of influence in the homeland

подростком, не казался подходящим

as a teenager, did not seem suitable

женихом.

bridegroom.

В то время при дворе князя

At that time at the prince's court

находился его племянник Магнус,

his nephew Magnus was located,

который мечтал возвратиться в Норвегию

who dreamed of returning to Norway

и отвоевать назад трон,

and reclaim the throne,

захваченный сыном Кнуда Великого

captured by the son of Knut the Great

Свейном.

Sveyin.

Харальд, трезво оценив свои шансы,

Harald, soberly assessing his chances,

решил, что на богатом юге,

decided that in the wealthy south,

то есть в Византии,

that is, in Byzantium,

его ждет куда больше возможностей,

he is waiting for many more opportunities,

от приятелей и других варягов

from friends and other Varangians

при дворе князя он уже слышал

At the prince's court, he had already heard.

рассказы о том, как можно разбогатеть

stories about how to get rich

на службе у византийского императора,

in the service of the Byzantine Emperor,

который, по слухам, не скупился

who, according to rumors, was not stingy

на золото. Поэтому Харальд

for gold. Therefore Harald

отправился в Константинополь

went to Constantinople

и поступил на службу в варяжскую гвардию,

and joined the Varangian Guard,

элитное подразделение,

elite unit,

которое охраняло императора.

which guarded the emperor.

Этот шаг в его биографии

This step in his biography

оказался весьма удачным,

turned out to be quite successful,

и Харальд вскоре начал накапливать

and Harald soon began to accumulate

богатство и военный опыт,

wealth and military experience,

который сыграл ключевую роль

which played a key role

в его дальнейшей жизни.

in his future life.

В Византии он принял участие

In Byzantium, he participated.

в военных кампаниях империи на Сицилии

in the military campaigns of the empire in Sicily

и в Булгарии, сумел отличиться

and in Bulgaria, managed to stand out

и на него даже обратил внимание

and he even paid attention to it

сам император Михаил.

the emperor Michael himself.

За годы, проведенные на службе,

Over the years spent in service,

Харальд не только приобрел большой опыт

Harald not only gained a lot of experience.

в ведении боевых действий,

in military operations,

но и скопил весьма значительное состояние

but also accumulated quite a significant fortune

благодаря щедрому жалованию.

thanks to a generous salary.

Заработанное золото

Earned gold

Харальд благоразумно отправлял

Harald wisely sent off

в Киев князю Ярославу.

to Kyiv Prince Yaroslav.

В 1042 году он со своей дружиной

In 1042, he, along with his retinue.

сыграл важную роль в дворцовом перевороте,

played an important role in the palace coup,

который привел к свержению

that led to the overthrow

и ослеплению его работодателя,

and the blinding of his employer,

императора Михаила V.

Emperor Michael V.

Харальд оказался в эпицентре интриги

Harald found himself in the epicenter of intrigue.

и обвинений в убийстве правителя

and accusations of the ruler's murder

и, конечно, был вынужден бежать.

and, of course, was forced to run.

И он вернулся в Киев,

And he returned to Kyiv,

но уже не как бедный сын свергнутого

but no longer as the poor son of the overthrown

конунга, а как богатый

the king, but how rich

и опытный полководец.

and an experienced commander.

За такого перспективного жениха

For such a promising groom

киевский князь, конечно, теперь

the Kyiv prince, of course, now

охотно готов был выдать свою дочь.

He was willingly ready to give away his daughter.

И свадьба состоялась

And the wedding took place.

в 1044 году.

in 1044.

Но, проднившись с киевским князем

But, having taken root with the Kyiv prince

и став несметно богатым,

and becoming immeasurably rich,

Харальд не пожелал оставаться на Руси.

Harald did not wish to remain in Russia.

Он всегда стремился к большему

He always aspired to more.

и теперь в его мыслях

and now in his thoughts

возникло желание возвратиться

There was a desire to return.

на родину и стать конунгом.

to the homeland and become a king.

Прибыв в Норвегию, Харальд потребовал

Upon arriving in Norway, Harald demanded.

у Магнуса, который к тому моменту

at Magnus, who by that time

уже успешно вернул себе корону

has successfully reclaimed his crown.

и правил королевством,

and ruled the kingdom,

свою долю. После смерти Магнуса,

his share. After Magnus's death,

которая произошла очень скоро

which happened very soon

в 1047 году,

in the year 1047,

Харальд становится полновластным правителем

Harald becomes the absolute ruler.

всей Норвегии. Но его амбиции

of all Norway. But his ambitions

не ограничивались этим.

did not limit themselves to this.

Он решил предъявить права еще и на

He decided to assert rights also to

датский трон, который в то время

the Danish throne, which at that time

занимал король Свен II Эстрицен,

King Sven II Estridsson occupied,

дальний племянник Кнуда Великого

distant nephew of Knud the Great

и, как мы помним,

and, as we remember,

родственник Годвина.

relative of Godwin.

Так началась шестнадцатилетняя

Thus began the sixteen-year-old.

жестокая война со Свеном,

a brutal war with Sven,

которая принесла Харальду только

which brought Harald only

разорение. Несмотря на то,

devastation. Despite the fact that,

что он выиграл почти все сражения

that he won almost all the battles

и сжег в 1050 году

and burned it in the year 1050

главный торговый порт Дании,

the main trading port of Denmark,

Хадебю, Харальду

Hadeby, Harald.

так и не удалось подчинить себе

never managed to subdue

эту страну. Свену

this country. Sven.

каждый раз удавалось ускользнуть

Every time, I managed to slip away.

и собрать новое войско, что сводило

and gather a new army, which would lead to

на нет все усилия Харальда.

All of Harald's efforts are in vain.

Война затянулась, и вместо

The war dragged on, and instead of

того, чтобы принести Харальду желанную

to bring Harald the desired

корону, она истощила его

the crown, it drained him

ресурсы и все его

resources and all of it

золото. В конечном итоге

gold. Ultimately

Харальд был вынужден прекратить эту

Harald was forced to stop this.

бессмысленную войну. Возможно,

a senseless war. Perhaps,

что к тому времени он погрузился

by that time he had sunk in

в глубокую апатию.

into deep apathy.

Ему было уже за 50-ые

He was already in his 50s.

и яркая жизнь, полная побед и приключений,

and a bright life, full of victories and adventures,

казалась теперь далекой.

seemed distant now.

Хотя он оставался королем,

Although he remained king,

его королевство в сущности

his kingdom essentially

представляло собой бедную и второстепенную

represented a poor and secondary

скандинавскую державу.

Scandinavian power.

Возможно, что именно в таком настроении

Perhaps it is precisely in such a mood.

Харальда как раз и встретил

Harald was just met.

посланника Тости,

the messenger Tosti,

изгнанного эрла, который

the exiled earl, who

находился теперь в Шотландии при дворе

was now in Scotland at the court

короля Малькома.

King Malcolm.

Они оказались идеальными союзниками.

They turned out to be ideal allies.

Харальд, мечтавший о

Harald, dreaming of

новых походах и славе, был

in new campaigns and glory, was

захвачен идеей снова объединить

captivated by the idea of reuniting again

Англию и Норвегию.

England and Norway.

А Тости, конечно, нуждался в людях

And Tosti, of course, needed people.

и кораблях, чтобы свергнуть

and ships, to overthrow

своего старшего брата и вернуть себе

his older brother and take back for himself

утраченную Нортумбрию.

lost Northumbria.

Таким образом, договорившись

Thus, having agreed

о предстоящем военном походе, Харальд

about the upcoming military campaign, Harald

принялся строить флот и собирать

started to build a fleet and gather

новое войско. Эти

new army. These

приготовления не остались незамеченными.

The preparations did not go unnoticed.

В средневековье новости

In the Middle Ages, news.

распространялись довольно быстро, и хотя

spread fairly quickly, and although

это может показаться невероятным в наш

this may seem incredible in our

текущий век прогресса

the current century of progress

и быстрых коммуникаций,

and rapid communications,

но надо понимать, что торговцы,

but it should be understood that the traders,

которые курсировали по всему Северному

that circulated throughout the North

морю, конечно быстро узнали

The sea, of course, quickly recognized.

о том, что Харальд строит свои драккары

that Harald is building his drakkars

с целью вторжения. И когда

with the aim of invasion. And when

они выгружали товары в лондонских

They were unloading goods in London.

портах, они и делились этими

at the ports, they shared these

известиями со своими торговыми партнерами.

with news from their trading partners.

Вот так вот

That's how it is.

без помощи шпионов, телеграфа или

without the help of spies, the telegraph, or

интернета новость о готовящемся

news on the upcoming

масштабном вторжении нового грозного

a large-scale invasion of the new menacing

врага могла достичь ушей короля

The enemy could have reached the ears of the king.

Харальда. Осенью

Harald. In the fall.

1066 года Харальд,

In the year 1066, Harald,

собрав большое войско,

gathering a large army,

наконец выдвинулся в сторону Англии.

finally set out towards England.

Его флот состоял из 300

His fleet consisted of 300.

кораблей. Он пересек Северное

ships. He crossed the North

море и продвигался вдоль

the sea and moved along

восточного побережья Шотландии.

eastern coast of Scotland.

Вскоре к нему присоединился и

Soon he was joined by

Тости со своим скромным флотом,

Toasts with his modest fleet,

после чего союзники продолжили

after which the Allies continued

путь вдоль побережья.

the path along the coast.

Затем они вошли в Хамбер и

Then they entered the Humber and

высадились в Нортумбрии неподалеку

landed in Northumbria nearby

от Йорка. Харальд повел

From York. Harald led.

свою армию на Йорк, но на подступах

his army to York, but at the approaches

к городу его встретили наспех

They hurriedly met him at the city.

собранные силы англосаксов

the gathered forces of the Anglo-Saxons

под командованием Эдвина и

under the command of Edwin and

Моркара. Последовавшая за этим

Morkara. The following.

битва оказалась кровавой

the battle turned out to be bloody

и тяжелой для обеих сторон.

and difficult for both sides.

Англосаксы, конечно, проявили мужество

The Anglo-Saxons certainly showed courage.

и даже на какое-то время одерживали

and even for some time they were victorious

верх, но в конечном итоге норвежцы,

the top, but ultimately the Norwegians,

обладавшие огромным военным

having immense military

опытом, победили. Как

with experience, we won. How

отмечают Йен Волкер, Эдвин

Yen Walker, Edwin are noted.

и Моркар, которые командовали

and Mortar, who commanded

короной, не имели такого

with a crown, did not have such a thing

опыта в крупных сражениях, какой

experience in large battles, what

был у Харальда. Под натиском

I was with Harald. Under pressure.

опытного и закаленного в боях

experienced and battle-hardened

полководца, они вынуждены

the commander, they are forced

были отступить, оставив множество

they retreated, leaving behind many

своих воинов убитыми на поле боя

their warriors killed on the battlefield

или утонувшими в болотах.

or drowned in the swamps.

Победа Харальда

Harald's Victory

в этой битве открыла ему путь к Йорку

In this battle, she opened the way to York for him.

и поставила под угрозу

and put at risk

безопасность всего северного

the security of the entire north

региона Англии. Норвежцы

region of England. Norwegians

вошли в город, считая, что битва

entered the city, believing that the battle

в сущности выиграна и теперь можно

essentially won and now it is possible

привести дух. Тости, вероятно,

bring up the spirit. Toasts, probably,

потирал руки от радости, предвкушая

rubbing his hands with joy, anticipating

победоносный поход на столицу Англии

the victorious campaign on the capital of England

и отмщение своему брату.

and vengeance against his brother.

Однако союзники

However, the allies

не подозревали, что Харальд уже успел

didn't suspect that Harald had already managed

собрать войско и выступил на

gather an army and set out to

север с целью нанести

north with the aim to inflict

ответный удар.

retaliatory strike.

Его план состоял в том, чтобы

His plan was to

как можно быстрее добраться до Йорка

how to get to York as quickly as possible

и не дать норвежцам укрепиться

and not allow the Norwegians to strengthen their position

и подготовиться к обороне.

and prepare for defense.

Идея внезапного

The idea of the sudden

удара по врагам, почувствовавшим себя

a blow to the enemies who felt themselves

в безопасности после победы,

safe after the victory,

скорее всего, пришла в голову

most likely came to mind

королю после получения им известий

to the king after he received the news

о разгроме войска Эдвина

about the defeat of Edwin's army

и Моркара.

and Morcar.

Когда Харальд узнал,

When Harald learned,

что норвежцы расположились в

that the Norwegians settled in

Сэмфорд-Бридж, в 12 километрах

Stamford Bridge, 12 kilometers away

от Йорка, он понял, что это

from York, he realized that this

прекрасная возможность нанести

a wonderful opportunity to apply

внезапный удар по врагу именно там,

a sudden strike against the enemy right there,

пока тот не успел окопаться.

before he managed to dig in.

Секретность была ключевым

Secrecy was key.

элементом его плана, и похоже,

an element of his plan, and it seems,

что норвежцы действительно до последнего

that the Norwegians really until the last

момента оставались в полном неведении

at the time remained completely unaware

относительно приближающейся армии

regarding the approaching army

короля. Войско Харальда

the king. Harold's army

быстрым маршем дошло до Йорка

They marched quickly to York.

и, пополнив провизию,

and, having replenished the supplies,

из города направилось прямо на врага.

From the city, it headed straight for the enemy.

Норвежцы, уверенные

Norwegians, confident

в том, что защитники окончательно

in that the defenders are finally

разгромлены, совершили роковую

defeated, committed a fatal

ошибку, далеко отойдя от своих

the mistake, having gone far away from their own

кораблей и от городских стен.

of ships and from the city walls.

Если бы они знали о приближении

If they had known about the approaching.

Харальда, то, вероятно, выбрали бы

Harald would probably be chosen.

более защищенные позиции в самом

more secure positions in the very

Йорке или предпочли бы

In York or would you prefer?

тактическое отступление, чтобы

tactical retreat in order to

избежать внезапной атаки.

to avoid a sudden attack.

Битва при

The Battle of

Стэнфорд-Бридж вошла в историю как один

Stamford Bridge has entered history as one.

из величайших триумфов Харальда.

of Harald's greatest triumphs.

Норвежцы, захваченные врасплох,

The Norwegians, caught off guard,

не ожидали сражений и даже

did not expect battles and even

оставили свои кольчуги на кораблях,

left their chainmail on the ships,

и это сделало их уязвимыми.

and this made them vulnerable.

Однако и англосаксонская

However, the Anglo-Saxon

армия столкнулась с трудностями.

The army faced difficulties.

Дело в том, что люди все-таки были измотаны

The thing is, people were still exhausted.

долгими переходами, и усталость

long walks, and fatigue

начала сказываться сразу после

started to manifest immediately after

начала сражения.

the beginning of the battle.

Битва оказалась жестокой

The battle turned out to be brutal.

и затяжной, и победа не

and prolonged, and victory not

далась Гаральду легко.

It was easy for Garald.

Норвежцы, хотя и сражались без доспехов,

The Norwegians, although they fought without armor,

но были упорными противниками,

but they were tough opponents,

они сопротивлялись долго

they resisted for a long time

и дорого продавали свое

and sold their own dearly

поражение. Во второй половине дня,

defeat. In the afternoon,

после больших потерь с обеих

after significant losses on both sides

сторон, Харальд и Тости

Sons, Harald and Tosti

погибли на поле боя.

died on the battlefield.

После их гибели норвежское

After their deaths, the Norwegian

войско начало отступать,

the army began to retreat,

и это отступление быстро переросло

and this retreat quickly grew into

в хаос. Из огромной армии

into chaos. From a huge army

уцелели лишь немногие.

Only a few survived.

Чтобы понять масштаб

To understand the scale

поражения, достаточно сказать,

defeats, it is enough to say,

что из 300 кораблей,

that out of 300 ships,

которые входили в флот Харальда,

that were part of Harald's fleet,

всего 24

a total of 24

было достаточно, чтобы доставить

was enough to deliver

оставшихся воинов обратно на родину.

the remaining warriors back to their homeland.

Эта битва

This battle

фактически завершает эпоху

essentially concludes an era

викингов в Европе, знаменуя

Vikings in Europe, marking

переход от темных веков к классическому

the transition from the Dark Ages to the Classical Age

средневековью, известному

the Middle Ages, known

нам своей романтикой

we have our own romance

рыцарства и крестовыми походами.

chivalry and the Crusades.

Современники, конечно,

Contemporaries, of course,

не осознавали значения

did not realize the meaning

этого перелома в таком глобальном

this break in such a global

масштабе времени, но для Харальда

in terms of time, but for Harald

это был момент высшего триумфа.

It was a moment of supreme triumph.

Он одержал честную и заслуженную победу

He achieved an honest and well-deserved victory.

над одним из самых прославленных

over one of the most celebrated

воинов своего времени.

warriors of their time.

Однако, пока он праздновал

However, while he was celebrating

эту грандиозную победу в Йоркшире,

this grand victory in Yorkshire,

ветер переменился,

the wind has changed,

и флот герцога Вильгельма,

and the fleet of Duke William,

который долго стоял на якорях

which had been anchored for a long time

в портах, наконец

in the ports, finally

снялся и направился к победе.

He got up and headed towards victory.

Гарольду доложили о новом вторжении

Harold was informed about the new invasion.

через несколько дней

in a few days

после победы над Харальдом.

after the victory over Harald.

Норманды к тому времени

The Normans by that time

уже высадились на побережье

have already landed on the shore

и начали окапываться.

and began to dig in.

Гарольд, не теряя времени,

Harold, without wasting any time,

отдал приказ своим отрядам,

I gave orders to my squads,

расквартированным в Йорке,

stationed in York,

собираться и выступать на юг.

to gather and head south.

Он спешил навстречу своей судьбе,

He hurried to meet his fate,

к тому роковому столкновению,

to that fateful collision,

которое должно было произойти

that was supposed to happen

совсем скоро на поле

very soon on the field

при Гастингсе.

at Hastings.

В этот момент

At this moment

в порту Гарольда

at Harold's port

появился герцог Петра

the duke of Peter has appeared

и его семья.

and his family.

Гарольд,

Harold,

по мере его выгнания,

as he is being expelled,

отмечал себе

noted to myself

самую сильную победу

the greatest victory

на стадии

at the stage

в честь

in honor of

Гарольда.

Harold.

Самый сильный

The strongest

герцог Гарольда

Duke Harold

был Тиммей,

There was Timmy,

Продолжение следует...

To be continued...

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.