Поверх барьеров. Разговор о новых книгах

RFE/RL

"Свобода" 20 лет назад

Поверх барьеров. Разговор о новых книгах

"Свобода" 20 лет назад

Говорит Радио Свобода у микрофона Иван Толстой

Radio Liberty speaks, microphone Ivan Tolstoy.

Архивный проект Радио Свобода на этой неделе 20 лет назад

The archival project of Radio Liberty was 20 years old this week.

Поверх барьеров. Разговор о новых книгах

Over the Barriers. A Conversation about New Books

Я хотел бы сразу, прежде чем передать микрофон одному из наших гостей

I would like to, before handing the microphone to one of our guests.

Я хотел бы заметить, что Пушкин был как раз удачливым бизнесменом

I would like to point out that Pushkin was quite a successful businessman.

Пушкин был вообще первым или одним из первых профессиональных писателей

Pushkin was actually the first or one of the first professional writers.

То есть тех, кто живет на своей заработке

That is, those who live on their earnings.

Другого заработка у Пушкина в течение многих-многих лет не было

For many, many years, Pushkin had no other source of income.

Прав ли я, Олег Витальевич Будницкий?

Am I right, Oleg Vitalyevich Budnitsky?

Да, не продается вдохновение, но можно рукопись продать

Yes, inspiration is not for sale, but you can sell the manuscript.

Это Александр Сергеевич Пушкин

This is Alexander Sergeyevich Pushkin.

Ну, удачлив, наверное

Well, probably lucky.

Был Пушкин, на всяком случае, литературный заработок

There was Pushkin, at any rate, literary earnings.

У него были достаточно приличные

He had quite decent ones.

Не буду вдаваться в эту не очень известную для меня область

I will not delve into this area that is not very familiar to me.

Но то, что он мог отделить вдохновение от рукописи

But the fact that he could separate inspiration from the manuscript

И получать деньги за свой труд, это безусловно

And receiving money for one's work is undoubtedly so.

Что касается изданий, которые как бы убыточные

As for the publications that are somewhat unprofitable.

Понимаете, научные издания не могут не быть убыточными

You see, scientific publications cannot help but be unprofitable.

Специальные издания

Special editions

Некоторые могут приносить доход

Some may bring income.

Или, по крайней мере, приносить доход

Or, at least, generate income.

Или покрывать стоимость издания

Or cover the cost of publication.

Некоторые обречены на то, чтобы таковыми не быть

Some are doomed to not be so.

Ну, скажем, какие-нибудь издания по редким языкам, к примеру

Well, let's say some publications on rare languages, for example.

Вряд ли книга по структуре языка суахили

Hardly a book on the structure of the Swahili language.

Может найти большое количество покупателей

Can find a large number of buyers.

Хотя совершенно очевидно, что издавать такие книги необходимо

Although it is quite obvious that it is necessary to publish such books.

Рано или поздно они кому-то потребуются

Sooner or later, they will be needed by someone.

Поверх барьеров. Разговор о новых книгах

Above the Barriers. A Discussion about New Books

Эфир 5 сентября 2004 года

Broadcast on September 5, 2004.

У микрофона Иван Толстой

At the microphone is Ivan Tolstoy.

Новые книги. Кто их издает и как их издает?

New books. Who publishes them and how are they published?

В Москве проходит книжная ярмарка

A book fair is taking place in Moscow.

Самое время поговорить о новых книгах

It's time to talk about new books.

Книжный рынок, пережив последние, простите, пережив болезненные стадии перемен в 90-е годы

The book market, having gone through the last, excuse me, painful stages of change in the 1990s

За последние несколько лет установился

In the last few years, a pattern has emerged.

Покупатель, приходя в магазин, хорошо представляет себе, чего ждать от того или иного издательства

The buyer, when coming to the store, has a good idea of what to expect from a particular publisher.

Появились устойчивые серии

Stable series have emerged.

Почти нет случаев издательского хулиганства

There are almost no cases of publishing hooliganism.

Когда собирались со всей страны деньги на какое-нибудь собрание сочинения

When money was raised from all over the country for some collected works.

От него выходило до этого, что книга не будет издать

It turned out from him that the book would not be published.

Книжный репертуар стал цивилизованным, упорядоченным

The book repertoire has become civilized and organized.

А значит, можно говорить о закономерностях

This means we can talk about patterns.

И можно предъявлять обоснованные претензии

And one can make justified claims.

Вот и поговорим о том, что нам нравится в российских книгах, а что не нравится

Let's talk about what we like and dislike in Russian books.

Разговор пойдет о новых изданиях, вышедших за последний год-два

The conversation will be about new publications that have come out in the last year or two.

В нашей передаче принимают участие историк Олег Будницкий и поэт Александр Шаталов

Our program features historian Oleg Budnitsky and poet Alexander Shatalov.

Здравствуйте

Hello

Мой первый вопрос, Олег Витальевич Будницкий

My first question, Oleg Vitalievich Budnitsky.

Вы собирались вчера на книгу «Книга»

You were planning to go to the book "Book" yesterday.

Вы собирались вчера на книжную ярмарку

Did you plan to go to the book fair yesterday?

Попали ли вы туда?

Did you get there?

И расскажите, пожалуйста, о ваших впечатлениях

And please tell us about your impressions.

Попал, посмотрел, походил

Got in, looked around, walked around.

Впечатления, скажем так, ничего неожиданного я там не увидел

Impressions, let's say, I didn't see anything unexpected there.

Просто как бы были собраны вместе те книги и те издательства

It's just that the books and publishers were gathered together.

Собственно, продукцию которых, как правило, и встречаешь в московских книжных магазинах

Actually, it is the products of which you usually encounter in Moscow bookstores.

К сожалению, для меня, во всяком случае, ничего эдакого для себя лично я не нашел

Unfortunately, at least for me, I didn't find anything like that for myself personally.

Хотя картина была достаточно восклицательной

Although the painting was quite expressive.

Репрезентативная

Representative

Что удивило, приятно, то, что оказывается, живы

What surprised me pleasantly is that, it turns out, they are alive.

И выпускают какую-то продукцию старые

And they produce some products that are old.

Такие гуманитарные издательства, как «Мысль», «Наука»

Humanitarian publishers such as "Mysl" and "Nauka"

Я как-то их потерял в последнее время из виду

I lost sight of them for some time recently.

Оказывается, живы и существуют

It turns out they are alive and exist.

Но вот это в самых общих чертах

But this is just in broad terms.

Вопрос к Александру Николаевичу Шаталову

Question to Alexander Nikolaevich Shatalov.

Александр Николаевич, можете ли вы сопоставить книжный репертуар

Alexander Nikolaevich, can you match the book repertoire?

Книжный рынок 90-х и нынешних времен?

The book market of the 90s and the present times?

Добрый день, конечно

Good afternoon, of course.

Я полагаю, что, безусловно, книжный рынок стал богаче

I believe that, without a doubt, the book market has become richer.

Он видоизменяется

It is changing.

Потому что, во-первых, исчезла с 90-х годов

Because, first of all, it disappeared since the 90s.

И мы вспомним еще период советской власти

And we will remember the period of Soviet power again.

У нас существовала сеть дистрибуции книжной

We had a distribution network for books.

Сейчас такая сеть массовой дистрибуции книг практически отсутствует, централизована

Currently, such a network for the mass distribution of books is practically absent; it is centralized.

Поэтому, безусловно, люди, живущие на периферии

Therefore, undoubtedly, people living on the periphery

Они лишены получить книги

They are deprived of receiving books.

И лишены возможности получить те книжные новинки, которые бы им хотелось

And deprived of the opportunity to get the new books that they would like.

И, безусловно, получается немножко искаженная такая картина

And, of course, this creates a somewhat distorted picture.

Те книги, которые они могут приобрести

The books that they can purchase.

Это часто, к сожалению, низкопробная массовая литература

This is often, unfortunately, low-quality mass literature.

Часто приходится слышать, и, между прочим, от довольно крупных деятелей культуры

It is often heard, and, by the way, from quite prominent figures in culture.

Что в России нынче творится полное безобразие, бескультурие

What is happening in Russia these days is complete chaos and lack of culture.

Падение всяческой издательской культуры

The decline of all publishing culture.

И вообще невозможно даже сравнивать

And in general, it's impossible to even compare.

Теперешнюю книжную вольницу с тем, что происходило

The current literary freedom with what was happening

В такие крепкие советские годы, когда

In such strong Soviet years, when

Тем не менее, настоящие полноценные книги

Nevertheless, real full-fledged books

Полноценные в понимании тех, кто об этом говорит

Full-fledged in the understanding of those who speak about it.

А это часто ученые, филологи и историки

And these are often scientists, philologists, and historians.

Невозможно сравнивать с тем, что делается сейчас

It is impossible to compare with what is being done now.

Как, Александр Николаевич, вы относитесь к такому заявлению

How do you feel about such a statement, Alexander Nikolayevich?

Что теперь рынок совершенно испортился

Now the market has completely spoiled.

И

And

Это вызывает недоумение и отчаяние у таких критиков

This causes confusion and despair among such critics.

Отчасти я с этим могу согласиться

Partially, I can agree with that.

Но только отчасти

But only partly.

Потому что, если мы говорим о массовой литературе

Because if we are talking about mass literature

То, безусловно, массовая литература

That is certainly mass literature.

Одним из ее рычагов является удешевление книжного процесса

One of its levers is the cost reduction of the book process.

Поэтому во многих издательствах отсутствуют корректоры

Therefore, many publishing houses lack proofreaders.

Отсутствуют научные редактора

There are no scientific editors.

Да и просто редактора, как таковые

Yes, and just editors, as such.

Вообще, этот класс книжных, обязательных книжных сотрудников

In general, this class of bookish, obligatory book employees.

Почти исчез с нашего рынка

Almost disappeared from our market.

С другой стороны, все же удалось сохранить

On the other hand, it was still possible to preserve.

Некоторые, на мой взгляд, очень важные особенности

Some, in my opinion, very important features.

Добросовестного книгоиздания

Diligent publishing.

Которые были характерны прежним годам

Which were characteristic of previous years.

Так, например, на этой книжной ярмарке

For example, at this book fair

Издательство «Наука» представило великолепный том

The publishing house "Nauka" has presented a magnificent volume.

Стихотворения Игоря Северянина

Poems of Igor Severyanin

С обширным научным аппаратом, комментариями и так далее

With an extensive scientific apparatus, comments, and so on.

Уже выходило у нас полное собрание сочинений Игоря Северянина

We have already published a complete collection of works by Igor Severyanin.

Но те комментарии, которые опубликованы «Наукой»

But the comments that were published by "Science"

Они действительно, я бы сказал, научные

They are indeed, I would say, scientific.

Олег Витальевич Будницкий

Oleg Vitalyevich Budnitsky

Можете ли вы провести сравнение

Can you make a comparison?

Советских добротных исторических изданий

Soviet quality historical publications

Комментированных, изданных тогда

Commented, published at that time

Скажем, в 70-е или 80-е годы

Let's say in the 70s or 80s.

И той продукции, которая выходит в свет сейчас

And that product, which is being released now.

Ну, попробую

Well, I will try.

С моей точки зрения

From my point of view

По крайней мере, по тому периоду

At least, during that period.

Которым я занимаюсь

Which I am engaged in

Это речь идет о истории 19-20 веков

This speech is about the history of the 19th and 20th centuries.

Сейчас произошел качественный прорыв

There has been a qualitative breakthrough.

В лучшую сторону

For the better.

По одной простой причине

For one simple reason.

Как бы не были блестящие прокомментированные издания

No matter how brilliant the commented editions are

По этому периоду

During this period

А были просто блистательные издания

And there were simply brilliant publications.

Не только, скажем, в 70-е годы

Not only, let's say, in the 70s.

В 60-е

In the 60s

Дневник Половцова, государственного секретаря, скажем, двухтомный

The diary of Polovtsov, the state secretary, let's say, in two volumes.

Дневник Валуева

Valuyev's Diary

И можно привести еще многие другие вещи

And many other things can be mentioned as well.

Они ведь вынужденно, вынужденно комментировались

They were forced to comment, forced to comment.

Исходя из единственно верной марксистко-калининской теории

Based on the only correct Marxist-Kalinin theory

И поэтому, при всем при том, что

And therefore, despite all that,

Блестяще была отражена фактура

The texture was brilliantly reflected.

При всем при том, что была блестящая текстологическая работа

Despite the fact that there was brilliant textual work.

Эти издания неизбежно несли на себе печать времени

These publications inevitably bore the mark of their time.

Или вот давайте сравним издания мемуаров Витте

Or let's compare the editions of Witte's memoirs.

Один из самых популярных мемуарных источников по истории России

One of the most popular memoir sources on the history of Russia.

Прекрасное для того времени издание 60-го года

A wonderful edition from the year '60.

В комментировании которого принимали участие

In the commentary of which participated.

Выдающиеся наши историки Борис Васильевич Ананич и Рафаил Шоломыч Ганелин

Our outstanding historians Boris Vasilievich Ananich and Rafael Sholomovich Ganelin.

Петербургские

St. Petersburgers

И под их же редакцией вышедшее недавно

And recently published under their own editorship.

Издание мемуаров Витте по рукописи

Publication of Witte's memoirs based on the manuscript.

Из Бахметьевского архива Колумбийского университета

From the Bachmetiev Archive of Columbia University

С новыми комментариями

With new comments.

Небо и земля

Heaven and earth

Люди получили возможность работать свободно

People gained the opportunity to work freely.

И вот мы получили высококачественный продукт

And here we have received a high-quality product.

Тот, который будет годен, что называется, к употреблению

The one that will be fit, as they say, for use.

Не только тексты, но и комментарии к ним

Not only texts, but also comments on them.

На протяжении, я надеюсь, по крайней мере, десятилетий

For years, I hope at least decades.

Поэтому с моей точки зрения

Therefore, from my point of view

Налицо явные качественные улучшения

There are clear qualitative improvements.

И, конечно, по ассортименту, что называется, продукции

And, of course, regarding the range of products, so to speak.

И по уровню подготовки

And by the level of preparation

Конечно, бывают и какие-то

Of course, there are also some

Провалы, скажем так

Let's say failures.

В 90-е годы, с моей точки зрения

In the 1990s, from my point of view

Не всегда качественно, поверхностно

Not always qualitatively, superficially.

Комментировались в основном мемуары

The memoirs were mainly commented on.

Тех или иных политических деятелей

Certain political figures

Выходивших в различных издательствах

Published by various publishers

Но сейчас то, что печатается

But now, what is being printed

В серьезных научных издательствах

In serious scientific publishers

То, что готовится в академических институтах

What is being prepared in academic institutions.

Или университетах

Or universities.

Или даже за их пределами

Or even beyond them.

Но достаточно ответственными людьми

But quite responsible people.

Это совсем другое качество

This is a completely different quality.

Да, у нас есть звонок нашего слушателя

Yes, we have a call from our listener.

Евгения Николаевича из Москвы

Evgeny Nikolaevich from Moscow.

Здравствуйте, Евгений Николаевич

Hello, Evgeny Nikolaevich.

Здравствуйте

Hello

Моя фамилия Виноградов

My surname is Vinogradov.

Я переводчик-германист

I am a Germanist translator.

И у меня вот такой вопрос

And I have one question like this.

Есть ли какие-то новые издания

Are there any new releases?

Которые печатают, издают

Those that print, publish

Допустим, Жан Пульсатра

Let's say, Jean Pulsatra

Камю

Camus

И прочих великолепных мастеров литературы

And other magnificent masters of literature.

И может быть наши россияне

And maybe our Russians

Читая эти произведения

Reading these works

Смогут преодолеть те неудачи

They will be able to overcome those failures.

Которые нас преследуют

Those that追 us.

Хотя мы считаемся самой читающей в мире страной

Although we are considered the most reading country in the world.

Спасибо за ответ

Thank you for the response.

Александр Николаевич Шаталов

Alexander Nikolaevich Shatalov

Вы можете прокомментировать?

Can you comment on that?

Я точно не скажу

I can't say for sure.

Есть ли сейчас в планах одних тех или иных издательств

Are there currently plans from certain publishers?

Выпуск авторитетных книг Камю или Сартра

The publication of authoritative books by Camus or Sartre.

Безусловно, они выходят

Of course, they are coming out.

Они присутствуют на нашем рынке

They are present in our market.

Но я такой анализ не проводил

But I haven't conducted such an analysis.

Но я, поскольку звонил читатель наш переводчик-германист

But I, since I was called by our reader, a Germanist translator.

Я бы хотел сказать, что только вчера

I would like to say that just yesterday

Вот прошла презентация первых шести книг

The presentation of the first six books has taken place.

Которые выпущены при поддержке немецкого Гёте-института

Which were released with the support of the German Goethe Institute.

Фонда Фишера

Fisher Fund

Это такой проект Шаталов

This is such a project by Shatalov.

Это такой проект Шаги

This is such a project Steps.

Было рекомендовано русским издателям

It was recommended to Russian publishers.

Выбрать сколько они хотят книг из 250 изданий современных немецких писателей

Choose how many books they want from 250 editions of contemporary German writers.

И вот первые книги выпущены

And now the first books have been published.

Всего будет около 39-40 книг

There will be about 39-40 books in total.

Это новинки немецкой литературы

These are new items of German literature.

Прежде всего, в этой серии представлены писатели сорокалетние

First of all, this series features writers in their forties.

Наверное, это самый активный пласт немецкой современной литературы

Probably, this is the most active layer of contemporary German literature.

Таким образом, немцы пытаются знакомить нас

Thus, the Germans are trying to introduce us.

Кстати, за свой счет

By the way, at my own expense.

Знакомить нас с современной литературой своей страны

To introduce us to the contemporary literature of your country.

Я напомню, что на волнах Радио Свобода

I would like to remind you that on the waves of Radio Liberty

Вы слушаете программу «Поверх барьеров» в прямом эфире

You are listening to the program "Overcoming Barriers" live.

Когда начинается время свободы?

When does the time of freedom begin?

Когда я вхожу в студию, еще сумерки

When I enter the studio, it's still twilight.

Когда выхожу, солнце встает

When I go out, the sun rises.

Время свободы начинается вместе с новым днем

The time of freedom begins with the new day.

Радио Свобода

Radio Liberty

Ваше право знать все

Your right to know everything.

На волнах Радио Свобода

On the waves of Radio Liberty

Вы слушаете программу «Поверх барьеров»

You are listening to the program "Overcoming Barriers."

Звонок нашего слушателя из Петербурга

A call from our listener in St. Petersburg.

Александра

Alexandra

Здравствуйте, мы слушаем вас

Hello, we are listening to you.

Здравствуйте, Иван

Hello, Ivan.

Здравствуйте, уважаемые гости

Hello, dear guests.

Вопрос вот какого свойства

The question is of what nature.

Как известно, Пушкин был плохим бизнесменом

As is known, Pushkin was a poor businessman.

Но в то же время он был издателем

But at the same time, he was a publisher.

Тем не менее, такое было в свое время забавно

However, it was amusing at one time.

Но что стоило Пушкину тиснуть что-нибудь массовое

But what did it cost Pushkin to press something popular?

Поскольку все издания были в прогаре

Since all the editions were in progress.

В том числе «Современник»

Including "Sovremennik"

Хотелось бы узнать

I would like to know.

Вот меня поражает такая вещь

It amazes me how such a thing works.

Может быть, ваши гости мне ответят

Maybe your guests will answer me.

Есть очень качественные издания

There are very high-quality editions.

Академические, с великолепным корпусом

Academic, with a magnificent building.

Комментаторским

Commentary

Тиражами 1500 экземпляров

Print run of 1500 copies.

Я не говорю про Pulp Fiction

I'm not talking about Pulp Fiction.

Или макулатурное чтиво

Or waste paper reading.

Это понятно

This is clear.

То есть цель там простая

That is, the goal there is simple.

Там есть бизнес-схема

There is a business scheme there.

Есть хорошая прибыль

There is a good profit.

Вот как, кроме подвижничества

Here is how, apart from asceticism.

Бизнес, скажем, просчеты, бизнес-планы

Business, let's say, calculations, business plans.

Как позволяют выживать этим изданиям

How do you allow these publications to survive?

Поскольку для меня они все кажутся убыточными

Since they all seem unprofitable to me.

Это альтруистические абсолютно вещи

These are absolutely altruistic things.

Да, это, конечно, очень интересный вопрос

Yes, this is certainly a very interesting question.

Но я хотел бы сразу

But I would like it right away.

Прежде чем передать микрофон одному из наших гостей

Before handing the microphone to one of our guests

Я хотел бы заметить, что Пушкин был как раз удачливым бизнесменом

I would like to point out that Pushkin was quite a successful businessman.

Пушкин был вообще ведь первым

Pushkin was generally the first.

Или одним из первых профессиональных писателей

Or one of the first professional writers.

То есть тех, кто живет на своей заработке

That is, those who live on their earnings.

Другого заработка у Пушкина в течение многих-многих лет не было

Pushkin had no other income for many, many years.

Прав ли я, Олег Витальевич Будницкий?

Am I right, Oleg Vitalyevich Budnitsky?

Да, не продается вдохновение

Yes, inspiration is not for sale.

Но можно рукопись продать

But you can sell the manuscript.

Это Александр Сергеевич Пушкин

This is Alexander Sergeyevich Pushkin.

Ну, удачлив, наверное

Well, you must be lucky, I guess.

Был Пушкин, во всяком случае, литературные заработки

There was Pushkin, in any case, literary earnings.

У него были достаточно приличные

He had quite decent ones.

Не буду

I won't.

Вдаваться в эту не очень известную для меня область

To delve into this area that is not very familiar to me.

Но то, что он мог отделить вдохновение от рукописи

But the fact that he could separate inspiration from the manuscript.

И получать деньги за свой труд

And get paid for your work.

Это безусловно

This is without a doubt.

Что касается изданий, которые как бы убыточные

As for the publications that seem to be unprofitable.

Понимаете, научные издания не могут не быть убыточными

You see, scientific publications cannot be unprofitable.

Специальные издания

Special editions

Некоторые могут приносить доход

Some can bring income.

Или, по крайней мере, покрывать стоимость издания

Or, at least, cover the cost of publication.

Некоторые обречены на то, чтобы таковыми не быть

Some are doomed to not be so.

Ну, скажем, какие-нибудь издания по редким языкам, к примеру

Well, let's say some publications on rare languages, for example.

Вряд ли книга по структуре языка суахили

Hardly a book on the structure of the Swahili language.

Может найти большое количество покупателей

Can find a large number of buyers.

Хотя, совершенно очевидно, что издавать такие книги необходимо

Although it is completely obvious that publishing such books is necessary.

Рано или поздно они кому-то потребуются

Sooner or later, they will be needed by someone.

Для этого существует, во-первых, государство

For this, there is, firstly, the state.

Между прочим, которое обязано поддерживать науку

By the way, it is obliged to support science.

И это в какой-то степени делает, в том числе и в России

And this, to some extent, is also done in Russia.

Во-вторых, это различные фонды

Secondly, these are various funds.

Которые выделяют гранты на науку, например

Which allocate grants for science, for example.

На издания

On the editions

Так, ну, в России, если говорить о России

Well, in Russia, if we're talking about Russia.

Есть два крупных фонда

There are two large funds.

Это Российский фонд фундаментальных исследований

This is the Russian Foundation for Basic Research.

И Российский гуманитарно-научный фонд

And the Russian Humanitarian Scientific Fund

Которые, среди прочего, на конкурсной основе

Which, among other things, on a competitive basis

Выделяют гранты на издание книг

Grants are allocated for the publication of books.

Это, кстати, совершенно замечательное дело

This, by the way, is a completely wonderful thing.

И это позволяет многим исследователям

And this allows many researchers

Быть независимыми от так называемых плановых работ

To be independent from the so-called planned work.

И от указаний начальства

And from the instructions of the management.

Приносишь рукопись, оценивает независимая комиссия

You submit the manuscript, and it is assessed by an independent commission.

И присуждает или не присуждает

And awards or does not award.

Если появляется грант

If a grant appears

То проблема издания уже решена

So the issue with the publication is already resolved.

Кроме этих двух крупнейших фондов

Besides these two largest funds.

Были и есть и другие

There were and are others.

Фонд Сороса, к сожалению

The Soros Fund, unfortunately

Прекращающий деятельность в нашей стране

Ceasing activities in our country.

Я, кстати, тоже причастен к одному небольшому фонду

By the way, I am also involved with a small fund.

Который выделяет небольшие средства на издание книг

Which allocates a small budget for publishing books.

В общем, есть меценаты, есть частные лица

In general, there are patrons and there are private individuals.

В общем, есть возможности сейчас

In general, there are opportunities now.

Неизмеримо

Infinite

Больше, чем это было

More than it was.

Если вы сравниваете, скажем, с советскими временами

If you compare, say, to Soviet times

Чем были в те времена

What were they like in those times?

То есть и в этом плане

That is, in this regard too.

И в этом плане рынок книжный становится тоже цивилизованным

And in this regard, the book market is also becoming more civilized.

На волнах Радио Свобода

On the waves of Radio Liberty.

Программа «Поверх барьеров» в прямом эфире

The program "Above Barriers" live.

Книжный рынок

Book market

У микрофона Иван Толстой

At the microphone is Ivan Tolstoy.

Редактор субтитров А.Семкин

Subtitle editor A. Semkin

Корректор А.Кулакова

Editor A. Kulakova

21.12.39.12

21.12.39.12

В нашей передаче принимает участие историк Олег Будницкий

Historian Oleg Budnitsky is participating in our program.

И поэт Александр Шаталов

And the poet Alexander Shatalov

У нас есть звонок слушателя Александра Евгеньевича из Петербурга

We have a call from a listener, Alexander Evgenievich, from St. Petersburg.

Здравствуйте, мы слушаем вас

Hello, we are listening to you.

Добрый день

Good afternoon

Вот недавно прочитал книгу Патрика Бьюкина «Смерть Запада»

I recently read Patrick Buchanan's book "The Death of the West."

Но почему такой маленький тираж в России?

But why such a small print run in Russia?

Нет спроса

No demand.

В общем-то, известны книги на Западе

In general, books are known in the West.

Спасибо

Thank you

Александр Николаевич Шаталов

Alexander Nikolaevich Shatalov

Вы можете ответить на этот вопрос

Can you answer this question?

Ну, частично я уже говорил о том, что в России нет спроса на книги на Западе

Well, I have partly already mentioned that there is no demand for books from the West in Russia.

Частично я уже говорил на эту тему

I have partially already spoken on this topic.

Система дистрибуции в России настолько плохо существует

The distribution system in Russia exists so poorly.

Что фактически, если мы будем говорить о книжном рынке страны

What actually, if we talk about the book market of the country.

То он сводится к тому, какие книги будут проданы в Петербурге или в Москве

It comes down to which books will be sold in St. Petersburg or Moscow.

Таким образом, таким образом мы вынуждены говорить

Thus, we are compelled to speak.

Что книги, которые выходят в этих, в нашей стране

What books are being published in these, in our country?

Которые продаются в этих двух странах

Which are sold in these two countries.

Они действительно будут малотиражными

They will really be limited editions.

Сейчас вообще большинство из нас

Right now, the majority of us

Вынуждено было, именно отчасти из-за этого

It had to be done, in part because of this.

Снизить тиражи своих изданий

Reduce the print run of your publications.

И поэтому 3-5 тысяч

And therefore 3-5 thousand.

Это уже нормальный тираж, книжный тираж

This is already a normal print run, a book print run.

Для даже крупного и уважаемого издательства

For even a large and respected publishing house

Но я бы частично хотел не согласиться

But I would partially like to disagree.

С предыдущим нашим разговором

With our previous conversation

Я считаю, на самом деле, что

I actually believe that

Главная проблема, которая существует в России

The main problem that exists in Russia.

Это отсутствие политики в издательском деле

This is a lack of policy in publishing.

То есть министерство печати, которое фактически должно

That is, the Ministry of Press, which is actually supposed to

Этот рынок каким-то образом структурировать

This market needs to be structured in some way.

Фактически самоустранилось

In fact, it has withdrawn itself.

Может быть, сознательно, дав возможность рынку процветать

Perhaps consciously, allowing the market to thrive.

Быть стихийным или регулируемым, не знаю

To be spontaneous or regulated, I don't know.

Но федеральная книжная программа

But the federal book program

Она также существует, по-прежнему еще у нас

It also exists, still with us.

Она очень невыразительная

She is very unexpressive.

И поэтому, к сожалению, большинство книг серьезных

And therefore, unfortunately, most serious books

Хороших, которые выходят у нас в стране

Good ones that are being released in our country.

Они действительно все же выходят

They really do go out after all.

Попечительством каких-то энергичных, индивидуальных граждан

The patronage of some energetic, individual citizens.

То есть фонды, да, фонды помогают, но немного

That is, funds do help, but just a little.

Таким образом, каждая книга

Thus, each book

Если мы возьмем каждую книгу, мы увидим, что она

If we take each book, we will see that it

Выпущена стараниями того или иного маленького издательства

Released through the efforts of a small publishing house.

Чаще всего именно маленького, а не крупного

Most often it is the small one, not the large one.

Александр Николаевич, тогда позвольте

Alexander Nikolaevich, then allow me.

Я вам задам такой вопрос

I will ask you such a question.

Вот есть мнение, я не раз его слышал, что

There is an opinion, and I've heard it more than once, that

Издатели ведут себя, так сказать, как жертвы

Publishers behave, so to speak, like victims.

Как жертвы, да

Like victims, yes.

То есть, например, в Москве

That is, for example, in Moscow.

В Москве есть такие, как

In Moscow, there are some like

Тираж, который будет распространен

The edition that will be distributed.

В Москве или в Петербурге

In Moscow or in St. Petersburg.

А то иногда и только в Москве

Otherwise, sometimes only in Moscow.

Потому что просто ленятся

Because they are just being lazy.

Есть что-нибудь другое, кроме сметаны

Is there anything else besides sour cream?

Вот сметана съедена, а дальше молоко

Here the sour cream is eaten, and next is the milk.

Но это пусть, так сказать, заботятся уже

But let them, so to speak, take care of it already.

В каких-то других городах

In some other cities.

О своем рынке, издателе и так далее

About its market, publisher, and so on.

То есть, ведь не так дорого послать

That is, it's not that expensive to send.

В соседний город грузовик с хорошими книгами

A truck with good books is headed to the neighboring city.

Где они будут проданы

Where will they be sold?

Это не даст той издателям прибыли

This will not give the publishers that profit.

Которые они получили бы в Москве

Which they would receive in Moscow.

И издатель предпочитает выпустить

And the publisher prefers to release

Новую книгу и опять

A new book and again

Как кот наестся только сметаны

How can a cat fill up on just sour cream?

Но не молока

But not milk.

Я не прав?

Am I not right?

Мне очень нравится этот образ

I really like this image.

Да, издатели это сытые, хитрые коты

Yes, publishers are well-fed, cunning cats.

Да, они именно такие на сегодняшний день

Yes, they are exactly like that today.

Большинство из них

Most of them

Если говорить о крупных, прежде всего

If we're talking about large ones, first of all

Издателях

Publishers

И дело даже не в том все же

And it's not even about that after all.

Что они не хотят зарабатывать деньги

Why don’t they want to make money?

Потому что не существует никакой

Because there is no such thing.

Государственной поддержки

State support

Книгоиздателям

To publishers

Ну кроме, на государственном уровне существуют

Well, besides that, there are existing governmental initiatives.

Это льготы, налоговые льготы

These are benefits, tax benefits.

Но за счет этих налоговых льгот

But at the expense of these tax benefits

На мой взгляд, очень успешно процветают

In my opinion, they are thriving very successfully.

Именно те издательства, которые выпускают

It is precisely those publishers that release

Массовую, как я уже сказал

Mass, as I said before.

Низкопробную литературу

Trash literature

Я считаю, что здесь нужна была быть

I believe that there should have been someone here.

Какая-то дифференциация

Some differentiation

То есть поддерживать именно те издательства

That is, to support exactly those publishers.

Которые выпускают социально важную литературу

That publish socially important literature.

Поэтому, если же мы говорим о грузовике

Therefore, if we are talking about the truck

Который поедет в другой город

Who will go to another city.

То это немножко смешно

Then it's a little funny.

Во многих городах за последние 10 лет

In many cities over the past 10 years

Вообще исчезли книжные магазины

Bookstores have completely disappeared.

Поэтому министерство печати

Therefore, the Ministry of Press

Еще, если не ошибаюсь

Still, if I'm not mistaken.

Лет 6-7 назад

About 6-7 years ago.

Декларировало

Declared

Идею создания, восстановления

The idea of creation, restoration.

Крупной сети

Large network

Дистрибуции книг

Book distributions

Не помню, как она точно называлась

I don't remember exactly what it was called.

То ли российская книга, то ли как-то иначе

Either a Russian book or somehow different.

Но так ничего из этого проекта не получилось

But nothing came of this project.

Потому что, если мы говорим про

Because, if we are talking about

Книжные издательства

Book publishing houses

Еще имеют свои представительства

They still have their representations.

В разных регионах страны

In different regions of the country.

Напомню, что большинство из них

I would like to remind you that most of them

Такие как Эксмо, АСТ и некоторые другие

Such as Eksmo, AST, and some others.

Они вообще и возникли

They actually came into being.

Из книготорговых точек

From bookstores

Потом, вернувшись уже после успешной торговли

Then, returning after a successful trade

Вернувшись в лоно книжного производства

Returning to the fold of book production.

То большинство мелких издательств

So the majority of small publishers

Они просто не могут с этим справиться

They just can't handle it.

Поэтому я могу сказать, что

Therefore, I can say that

Мелкие издатели богаты

Small publishers are rich.

Они вынуждены полагаться только на то

They are forced to rely only on that.

Что они хотят

What do they want?

У нас есть звонок

We have a call.

Сергей Алексеевич, Москва

Sergey Alekseevich, Moscow

Здравствуйте, мы слушаем вас

Hello, we are listening to you.

Добрый день

Good afternoon.

У меня вопрос к обеим гостям

I have a question for both guests.

Я с интересом, с большим удовольствием

I am with interest, with great pleasure.

Читаю книжки Виктора Суворова

I am reading books by Viktor Suvorov.

Мне хотелось бы знать

I would like to know.

Видели вы что-нибудь на этой ярмарке

Did you see anything at this fair?

Потому что последнюю книгу

Because of the last book

«Тень Победы» я прочел два года назад

"I read 'The Shadow of Victory' two years ago."

И с тех пор ничего не знаю

And since then, I know nothing.

И как вы вообще относитесь к творчеству

And how do you generally feel about creativity?

Виктора Суворова? Благодарю вас

Viktor Suvorov? Thank you.

Но после краткого выпуска новостей

But after a brief news update.

А сейчас у нас есть еще время

And now we still have time.

Выслушать, что хочет нам сказать

Listen to what he/she wants to tell us.

Наталья Николаевна из Москвы

Natalia Nikolaevna is from Moscow.

Здравствуйте, Наталья Николаевна

Hello, Natalia Nikolaevna.

Вы знаете

You know.

Я хочу сказать, что

I want to say that

Террор, который сейчас

The terror that is happening now.

Жился, он со стороны литературы

He lived, he from the side of literature.

И средств массовой информации

And mass media

Тоже происходит

It also happens.

Что я рекомендовала бы, если вам интересно

What I would recommend if you're interested.

Что я читаю

What am I reading?

Мне, например, святоотеческая литература

For me, the patristic literature.

То есть нашей основной религии

That is, our main religion.

Православной, с большим потенциалом

Orthodox, with great potential.

Литература, она объединяет

Literature brings people together.

Она усмиряет, она заставляет жить честно

She tames, she makes you live honestly.

В монастырях организовано

Organized in the monasteries

Хозяйство людей, верящих в Бога так

The household of people who believe in God like this.

Что там и выживают, и живут

There they survive and live.

И подстанции свои, и выпечка своя

And its own substations, and its own baked goods.

И все, я была в поездке

And that's it, I was on a trip.

Что касается мусора, который продается

As for the garbage that is sold

Ясно ведь, что Полякова и Донцова

It is clear that Polyakova and Dontsova.

Она не может писать

She cannot write.

В таком количестве

In such quantity

Это ясно, эти все заказные репортажи

It's clear, these are all commissioned reports.

Когда она с утра что-то там пописала

When she wrote something in the morning.

Жившее раковое заболевание

Living with cancer.

Обладая такими мощными

Possessing such power

Возможностями написания

Writing capabilities

Это нереально

This is unreal.

И сколько можно нашего читателя этим кормить

And how long can we keep feeding our reader with this?

Непонятно

Unclear

Еще прочла я книгу «Враги России» Жириновского

I also read the book "Enemies of Russia" by Zhirinovsky.

Вы знаете, я была поражена

You know, I was amazed.

Весь сценарий, который там Владимир Вольфович

The whole script that Vladimir Wolfovich has there.

Появляясь аналитиком

Becoming an analyst

Довольно мощным описал

Described quite powerfully.

Все случается

Everything happens.

И больше всего меня сразила информация о том

And what struck me the most was the information that

Что Россия по определению

What is Russia by definition?

По плану должна превратиться

According to the plan, it should transform.

В колонию, где

In the colony where

Вредное производство экологически

Harmful production environmentally

Должно осуществляться

It must be carried out.

За дешевую рабочую силу

For cheap labor

Что мы сейчас и видим

What we are seeing now.

Это было мнение нашей слушательницы

This was the opinion of our listener.

Натальи Николаевны из Москвы

Natalia Nikolaevna from Moscow.

Я напомню, что на «Волнах Радио Свобода»

I would like to remind you that on "Radio Liberty Waves"

Вы слушаете программу «Поверх барьеров»

You are listening to the program "Overcoming Barriers."

Мы говорим на книжную тему

We are discussing a literary topic.

Книжный рынок сегодняшнего дня

Today's book market

Две минуты на краткий выпуск новостей

Two minutes for a brief news update.

И мы вернемся к нашей теме

And we will return to our topic.

Редактор субтитров А.Семкин

Subtitle editor A. Semkin

Корректор А.Кулакова

Proofreader A. Kulakova

Подробности на нашем сайте

Details on our website.

www.svoboda.org

www.svoboda.org

В разделе «Как слушать»

In the section "How to Listen"

Где бы вы ни были, свобода с вами

Wherever you are, freedom is with you.

Какие перемены нужны России?

What changes does Russia need?

На вопрос свободы отвечают жители Иркутска

Residents of Irkutsk respond to the question of freedom.

Нужна демонополизация власти

A dem monopolization of power is needed.

Когда исчезает 66%

When 66% disappears

У одной партии, тогда они

At one party, then they

Нужно договариваться

We need to negotiate.

Более качественным решением

A more quality solution

Каждый человек должен начать с себя

Every person must start with themselves.

Это в первую очередь

This is primarily.

У нас почему-то Россия отстает от всех стран

For some reason, Russia is lagging behind all countries.

Допустим, европейских тех же

Let's say, the same as the Europeans.

Побольше настойчивости, упорства

More persistence and determination.

Достижение своих целей

Achieving your goals

Стабильность

Stability

Люди ощущали поддержку нашего государства

People felt the support of our state.

Верили в него

They believed in him.

Нам нужно, чтобы наша конституция соблюдалась

We need our constitution to be upheld.

И не было всяких законов варварских

And there were no barbaric laws.

Которые угнетают жизнь народа

Which oppress the life of the people

Повышение пенсионного возраста и все включающее в это

Increasing the retirement age and everything that comes with it.

Что победит

What will win?

И смысла даже голосовать нет

There's no point in voting even.

Нужно принимать опыт зарубежных партнеров наших

It is necessary to adopt the experience of our foreign partners.

То есть просто учиться, развиваться

That is, just to learn, to develop.

Жить дальше

Live on.

Радио Свобода

Radio Liberty

Оставайтесь свободными

Stay free.

В рамках архивного проекта

As part of the archival project

Вы слушаете передачу Радио Свобода

You are listening to a program from Radio Liberty.

На этой неделе 20 лет назад

Twenty years ago this week.

Поверх барьеров

Above the barriers

Разговор о новых книгах

A conversation about new books.

Александр Николаевич Шаталов

Alexander Nikolaevich Shatalov

Вы относитесь к такому утверждению

What is your attitude towards such a statement?

Известному клише старому

To a well-known old cliché

О том, что Россия самая читающая страна

That Russia is the most reading country.

Приходилось ли вам получать какие-то подтверждения

Have you had to receive any confirmations?

Тому собственные, личные

That belongs to him, personal.

Или, может быть, вы опровергнете

Or maybe you will refute it.

Такое высказывание

Such a statement

Вы знаете, мне хочется в это верить

You know, I want to believe in this.

Что Россия самая читающая страна

That Russia is the most reading country.

Но поскольку в течение 10 лет

But since for 10 years

Я вел на телевидении передачу

I hosted a program on television.

Которая называется Графоман

Which is called Grafoman.

Это передача о книгах

This is a show about books.

То, извините, конечно, это может быть цинично звучит

Well, excuse me, of course, it may sound cynical.

Но по собственной популярности я мог судить

But I could judge by my own popularity.

Наш народ читает книги

Our people read books.

У меня был такой смешной пример

I had such a funny example.

Или смотрит телевизор

Or watches television.

Смотрит телевизор и читает книги

Watches television and reads books.

Это взаимосвязано

It is interconnected.

Но они же вас узнавали из телевизора

But they recognized you from the television.

Ну, из телевизора, конечно

Well, from the television, of course.

Ну, потому что телевизор это массовое средство

Well, because television is a mass medium.

Коммуникации, прежде всего

Communications, above all.

И почему они смотрели меня

And why were they looking at me?

Не из-за того, что я обладаю

Not because I possess

Какой-то внешней такой красотой

Some sort of external beauty.

А потому что они хотели узнать от меня

Because they wanted to know from me.

Первую информацию о новых

The first information about the new

Книжных изданиях

Book editions

У меня попросила автограф на книги Достоевского

I was asked for an autograph on Dostoevsky's books.

Она видела меня и поняла, что я и Достоевский

She saw me and understood that I am Dostoevsky.

Видимо, мы чем-то схожи друг с другом

Apparently, we are somewhat similar to each other.

Это говорит о том, что, видите, все читают книги

This says that, you see, everyone reads books.

Да, моему сыну в школе тоже подсовывают

Yes, my son is also being manipulated at school.

Он учится среди иностранцев

He studies among foreigners.

Ему тоже подсовывают

He is also being deceived.

Анну Каренину или что-нибудь такое подписать

Sign Anna Karenina or something like that.

А то и защиту Лужина

Or else defend Luzhin.

На всякий случай

Just in case.

Одна из черт нашего времени

One of the features of our time.

То, что качественные научные издания

That quality scientific publications

Выходят за пределами академических

They go beyond academic boundaries.

Нередко выходят за пределами

Often go beyond the limits.

Академических институтов и университетов

Academic institutions and universities

Я говорю, прежде всего,

I speak, first of all,

Из речи эмигрантской проблематики

From the discourse on immigrant issues

О бальмонахе Диаспора

About the balmonk Diaspora

Диаспора

Diaspora

Выходящим в Санкт-Петербурге

Leaving for Saint Petersburg

Санкт-Петербург, Париж

Saint Petersburg, Paris

В издательстве Феникс

At the Phoenix publishing house.

Который делает совсем небольшая группа людей

Which is done by a very small group of people.

Издатель Татьяна Притыкина

Publisher Tatiana Pritykina

Редактор Олег Коростелев

Editor Oleg Korosteleva

И основоположником этого издания

And the founder of this publication

Был покойный Владимир Лой

There was the late Vladimir Loy.

Это такие монументальные тома

These are such monumental tomes.

Страниц на 700

About 700 pages.

Это совпадение

It's a coincidence.

Собрания материалов

Gathering of materials

И исследования русской эмиграции

And the research of the Russian emigration.

Вышло уже 6 томов

Six volumes have already been released.

Причем выходит по 2 книги регулярно в год

Moreover, two books are released regularly each year.

И это настоящая сокровищница

And this is a real treasure trove.

Тоже с моей точки зрения

Also from my point of view.

Поверх барьеров

Over the barriers

Разговор о новых книгах

A conversation about new books.

Эфир 5 сентября 2004 года

Broadcast on September 5, 2004.

Говорит радио Свобода

Radio Free Europe reports.

Поверх барьеров

Above the barriers

В прямом эфире

Live broadcast

У микрофона Иван Толстой

At the microphone is Ivan Tolstoy.

Новые книги

New books

Звучит музыка

Music is playing.

В нашем разговоре принимают участие

In our conversation, there are participants.

Историк Олег Будницкий

Historian Oleg Budnitsky

И поэт Александр Шаталов

And the poet Alexander Shatalov.

Мы продолжаем нашу программу

We continue our program.

Как историк я отношусь к сочинениям Суворова, как, скажем так, художественной литературе, не более того. Если говорить о его методе, то он очень прост. Берутся те документы, которые укладываются в концепцию Суворова, а те документы, причем преобладающие, которые не укладываются, просто игнорируются.

As a historian, I regard Suvorov's writings as, let's say, works of fiction, nothing more. When it comes to his method, it is very simple. The documents that fit into Suvorov's concept are taken, while those documents, predominantly, that do not fit are simply ignored.

С точки зрения научной, эти, конечно, сочинения не выдерживают никакой критики, и, собственно говоря, были подробные разборы этой продукции Суворова, очень популярной в нашей стране.

From a scientific point of view, these works certainly do not withstand any criticism, and, to be honest, there have been detailed analyses of this production by Suvorov, which is very popular in our country.

Думаю, что вот такая необыкновенная популярность этих достаточно средних, скажем так, сочинений объясняется тем, что был такой период в нашей общественной мысли, общественной психологии, когда все пересматривалось.

I think that this extraordinary popularity of these rather mediocre, so to speak, works can be explained by the fact that there was a period in our public thought and public psychology when everything was being reassessed.

Все казалось ложью. И ложью называли и то, что было на самом деле ложью, и то, что ложью не было.

Everything seemed like a lie. And both what was actually a lie and what was not a lie were called lies.

Ну, например, скажем, наши поэты, покончившие самоубийством, обязательно надо было сочинить, что их кто-то, какие-то злодеи убили, скажем, да? Очень популярный был сюжет.

Well, for example, let's say our poets who committed suicide had to create a story that someone, some villains, killed them, right? It was a very popular plot.

Тоже это коснулось истории войны. История войны, безусловно, фальсифицирована. В советское время она была фальсифицирована, ну, скажем так, больше, чем на 50%.

This also touched upon the history of the war. The history of the war has undoubtedly been falsified. During the Soviet era, it was falsified, let’s say, more than 50%.

Но есть некоторые вещи, которые действительно...

But there are some things that really...

Которых писала советская историческая наука, которые соответствовали действительности. И с водой не нужно выплёскивать и ребёнка. То, что происходит на странице книг Суворова.

Which was written by Soviet historical science, which corresponded to reality. And one should not throw the baby out with the bathwater. What happens on the pages of Suvorov's books.

Я не читал все его книги. Я прочитал одну или две, но, в общем-то, этого было для меня достаточно.

I haven't read all of his books. I've read one or two, but overall that was enough for me.

Книги Суворова, насколько я знаю, издаются, во всяком случае, мелькают на прилавках. Никакой цензуры у нас, слава богу, в таком плане нет.

As far as I know, Suvorov's books are being published, at least they are appearing on the shelves. Thank God, there is no censorship in this regard.

И люди могут их брать, читать, ну, и уже делать выводы.

And people can take them, read them, and then draw conclusions.

И я бы хотел сказать, кстати говоря, о распространении литературы дурного или, скажем так, высокого толка.

And I would like to mention, by the way, the distribution of literature of a low quality or, let's say, high quality.

Проблема ведь не только в издателях, которые действительно, как и любые предприниматели, стремятся к извлечению максимальной прибыли.

The problem is not only with the publishers, who, like any entrepreneurs, seek to maximize their profits.

Это естественное поведение издателя, как и любого предпринимателя.

This is the natural behavior of a publisher, like that of any entrepreneur.

Проблема в читателях. Понимаете, это другая сторона медали.

The problem lies with the readers. You see, it's the other side of the coin.

Ведь какая литература востребована массами?

What kind of literature is in demand by the masses?

В общем-то, достаточно низкопробно.

In general, it's quite low-quality.

Это сегодня издается колоссальными тиражами.

It is published today in colossal print runs.

Значит, она пользуется спросом, люди читают.

So, it is in demand, people are reading it.

И проблема, скажем так, воспитания читателя, это не только проблема издателя.

And the problem, so to speak, of educating the reader is not only the publisher's problem.

Это более широкая проблема.

This is a broader issue.

Это проблема и высшей школы, и средней школы.

This is a problem for both higher education and secondary education.

Это проблема, если угодно, интеллектуальной и духовной элиты.

This is a problem, if you will, of the intellectual and spiritual elite.

Это гораздо более сложный вопрос.

This is a much more complex question.

И понятно, что если в каком-то отдаленном городе есть, или поселке,

And it's clear that if there is, in some distant city or village,

10-15 человек, которые обязательно покупали, покупают и будут покупать

10-15 people who definitely bought, are buying, and will be buying.

интеллектуальную, хорошую литературу, то, увы, для издателя доставить туда

intellectual, good literature, then, unfortunately, for the publisher to deliver there

эти 10-15 книг, это чрезвычайно накладно и нерентабельно.

These 10-15 books are extremely costly and unprofitable.

Но вот здесь, наверное, нужно думать действительно о восстановлении

But here, perhaps, we really need to think about recovery.

при государственной поддержке, по-другому тут, наверное, не получится,

with state support, otherwise it probably won't work here.

систему централизованного распространения книг.

the system of centralized book distribution.

Олег Витальевич, или распространение, восстановление такой системы,

Oleg Vitalyevich, or the spread, restoration of such a system,

как книга почты?

How is the book of mail?

Я не знаю, все ли наши слушатели знают, что во многих странах европейских

I don't know if all our listeners know that in many European countries

и в Соединенных Штатах существуют особые тарифы на пересылку книги.

And in the United States, there are special rates for mailing books.

Вы приходите на почту и протягиваете толстый том, который вы хотите послать маме

You come to the post office and hand over the thick volume that you want to send to your mom.

или своему приятелю, или кому хотите.

or to your friend, or to whoever you want.

И если бы это была просто пачка бумаги соответствующего веса,

And if it were just a stack of paper of the appropriate weight,

она стоила бы одну цену.

It would cost one price.

А если это книга, она может стоить в два, а то и в два с половиной раза меньше.

And if it's a book, it can cost two or even two and a half times less.

Государство берет на себя...

The state takes on...

Берет на себя поддержку распространения интеллектуальной продукции,

Takes on the support of the distribution of intellectual products,

культурной продукции.

cultural products.

В России, по-моему, помыслить невозможно о том,

In Russia, it seems impossible to even think about the fact that,

чтобы за пересылку книги брали меньше.

so that they charge less for shipping the book.

Правда ведь?

It's true, isn't it?

Но, опять-таки, это вопрос государственный.

But, again, this is a matter of state.

Если государство будет датировать книжные посылки,

If the government subsidizes book shipments,

то тогда эта проблема может быть решена.

Then this problem can be solved.

Может быть решена.

It may be resolved.

Это, опять-таки, вопрос приоритетов и вопрос бюджета.

This, again, is a matter of priorities and a question of budget.

Если посмотреть на проект бюджета России,

If you look at the budget project of Russia,

то, увы, мы видим...

what, alas, we see...

Что-то подобное советскому бюджету,

Something similar to the Soviet budget,

то есть колоссальный рост расходов на силовые структуры,

that is, a colossal increase in spending on law enforcement agencies,

на оборону, спецслужбы и так далее,

for defense, special services, and so on,

и практически застой, а то и сокращение финансирования науки,

and virtually a stagnation, if not a reduction in funding for science,

образования, культуры.

education, culture.

Где уж тут датировать книжные посылки?

Where can we date the book packages here?

Эта проблема, повторяю еще раз, выходит за рамки проблемы издателя.

This problem, I repeat once again, goes beyond the publisher's issue.

Это проблема государственных приоритетов.

This is a problem of government priorities.

И проблема того, насколько общество...

And the problem of how much society...

Может заставить государство считаться со своими интересами, в том числе и духовными.

It can make the state take its interests into account, including spiritual ones.

Послушаем, что думают отдельные представители нашего общества.

Let's listen to what individual representatives of our society think.

Анатолий Гаврилович, Санкт-Петербург.

Anatoly Gavrilovich, Saint Petersburg.

Здравствуйте.

Hello.

С вами говорит Уваров Анатолий Гаврилович, капитан первого ранга в отставке,

This is Uvarov Anatoly Gavrilovich speaking, a retired captain of the first rank.

участник Великой Отечественной войны.

participant of the Great Patriotic War.

Я в 1944 году проходил службу на Северном флоте

I served in the Northern Fleet in 1944.

и встречал и провожал участников северных конвоев,

and met and saw off the participants of the northern convoys,

которые были в Северном флоте.

which were in the Northern Fleet.

И я видел, что они были в Северном флоте,

And I saw that they were in the Northern Fleet,

и я видел наших союзников, которые доставляли нам стратегические материалы в течение всей войны.

And I saw our allies who delivered strategic materials to us throughout the war.

Эпопея северных конвоев имеет огромное значение в ходе Великой Отечественной войны

The epic of the Northern convoys is of immense importance in the course of the Great Patriotic War.

и широко начала освещаться только в последнее время в нашей литературе,

and has only recently started to be widely illuminated in our literature,

поскольку по гласному или негласному указанию наших руководящих органов

since by the explicit or implicit instruction of our governing bodies

о той помощи, которую оказывали нам союзники в годы войны,

about the assistance that our allies provided to us during the years of the war,

решено было все послевоенные годы забыть.

It was decided to forget everything for the post-war years.

И поскольку эта эпопея, вернее, Великая битва в Баренцевом море

And since this epic, or rather, the Great Battle in the Barents Sea

под названием «Полярные конвои» сейчас стала открытой в печати,

titled "Polar Convoys" is now open in print,

а за рубежом, в частности в Англии, в Америке, особенно в Англии,

but abroad, especially in England, in America, particularly in England,

издана большое количество по истории северных конвоев,

a large number of publications on the history of the Arctic convoys have been issued,

то в настоящее время многие издательства наши бросились на этот,

now many of our publishers have rushed into this,

будем говорить, грубо говоря, хлебный кусок, где можно хорошо заработать.

Let's say, roughly speaking, a bread-and-butter place where you can make good money.

В частности, появились переводы книг Шофелда «Арктические конвои»,

In particular, translations of Shofield's books "Arctic Convoys" have appeared.

первую книгу, которую я взял в руки, издательство «Центрополиграф».

The first book I picked up was published by "Tsentropoligraf."

Перевод сделан безобразнейшим образом.

The translation was done in the most atrocious manner.

Переводчик никакого отношения к военно-морскому флоту не имеет,

The translator has no relation to the navy.

военно-морской терминологии не владеет.

Does not possess naval terminology.

Название английских кораблей, сами названия, допустим, «Линкор Дьюков Йорк»,

The names of English ships, for example, "Battleship Duke of York."

он переводит как «Линкор Дьюков Йорк».

He translates it as "Battleship Duke of York."

«Линкор Герцог Йоркский» и так далее.

"Battleship Duke of York" and so on.

То есть переводит название кораблей на русский язык,

That is, it translates the names of the ships into Russian.

что вообще недопустимо по правилам перевода.

which is generally unacceptable according to the rules of translation.

Тем самым путает читателя и не дает возможности сравнить

Thus, it confuses the reader and does not allow for comparison.

излагаемые факты с теми фактами, которые изложены в другой отечественной

the presented facts with those facts that are stated in another domestic

и другой переводной литературе.

and other translated literature.

Спасибо, Анатолий Гаврилович.

Thank you, Anatoly Gavrilovich.

Проблема совершенно понятна.

The problem is completely clear.

Я хотел спросить Александра Николаевича Шаталова.

I wanted to ask Alexander Nikolaevich Shatalov.

Существует ли какое-то общественное мнение,

Is there any public opinion,

какое-то общественное сомнение, если угодно,

some public doubt, if you will,

по поводу качества наших переводов в последнее время?

Regarding the quality of our translations lately?

И делается ли что-то для того, чтобы был создан, я не знаю,

And is anything being done for it to be created, I don't know,

какой-то профсоюз переводческий, я не знаю, орден,

some kind of translation union, I don't know, an order,

какое-то масонское собрание, которое вынесло бы свое общественное порицание

some Masonic gathering that would issue its public condemnation

тому, что творится на страницах переводной литературы?

what is happening on the pages of translated literature?

Ну, масонское собрание, это звучит, конечно, очень красиво.

Well, a Masonic meeting, that certainly sounds very beautiful.

Спасибо, я бы не против такого собрания. Но на самом деле, я могу сказать, что у нас существует союз переводчиков, однако все это не имеет отношения к тому примеру, о котором мы сегодня услышали.

Thank you, I wouldn't mind such a meeting. But in reality, I can say that we have a translators' union; however, all of this is not related to the example we heard about today.

Дело в том, я напоминаю, что мы об этом уже говорили, отсутствие квалифицированных научных редакторов, просто редакторов, оно приводит к тому, что, да, действительно, издательства стараются выпустить книги поспешно, стараются захватить книготорговый рынок и, конечно, не несут никакой ответственности.

The fact is, I remind you that we have already talked about this, the lack of qualified scientific editors, just editors, leads to the situation where, yes, indeed, publishers rush to release books, try to capture the book market, and, of course, bear no responsibility.

У нас рынок. Министерство печати, как я уже сказал, фактически самоустранилось.

We have a market. The Ministry of Press, as I said, has essentially withdrawn from the situation.

Не случайно те примеры, опять-таки, которые сегодня звучали в нашем эфире, подтверждают, что...

It is not by chance that the examples that have been mentioned in our broadcast today confirm that...

Да, программы развития книжного рынка, программы структурирования книгоиздательского процесса в Министерстве печати по-прежнему не существуют.

Yes, programs for the development of the book market and programs for structuring the publishing process in the Ministry of Print still do not exist.

А я считаю, что, например, тот пример, который вы, Иван, приводили, который касается книги, почты и льгот по доставке книг в разные удаленные регионы страны, безусловно, этот проект должен был лоббировать Министерство печати.

I believe that, for example, the case you mentioned, Ivan, regarding the book, mail, and discounts on book delivery to various remote regions of the country, this project undoubtedly should have been lobbied by the Ministry of Printing.

У нас есть звонок Татьяны Федоровны из Санкт-Петербурга. Здравствуйте, Татьяна Федоровна.

We have a call from Tatyana Fedorovna from St. Petersburg. Hello, Tatyana Fedorovna.

Вот у меня такой вопрос. Я слушаю Радио Россия, там часто бывают радиопостановки различных писателей.

I have a question. I listen to Radio Russia, and they often have radio performances of various writers.

И вот я прослушала две радиопостановки. Я не с самого начала слушала, не могу назвать ни название, и правильно не могу произнести писателя.

And so I listened to two radio performances. I didn't listen from the very beginning, I can't name the title, and I can't pronounce the writer's name correctly.

Но меня произвело впечатление, не можете вы сказать об этом писателе хотя бы несколько слов.

But it left an impression on me, can you say at least a few words about this writer?

Звучит приблизительно так. Гайда Гайданов.

It sounds something like this. Gayda Gaydanov.

Ну, по-видимому, Татьяна Федоровна, вы имеете в виду известного писателя русской эмиграции первой волны Гайдо Газданова, который, как Гайдо Иванович, даже Газданов фигурировал в жизни русского Парижа.

Well, apparently, Tatiana Fedorovna, you are referring to the famous writer of the first wave of Russian emigration, Guido Gazdanov, who, like Guido Ivanovich, also figured in the life of Russian Paris.

По-видимому, это была постановка по каким-то его произведениям.

Evidently, it was a production based on some of his works.

Александр Николаевич Шаталов, как вы относитесь к такому утверждению, известному клише старому, о том, что Россия самая читающая страна?

Alexander Nikolaevich Shatalov, what is your opinion on the well-known old cliché that Russia is the most reading country?

Приходилось ли вам получать какие-то подтверждения тому собственные, личные? Или, может быть, вы опровергнете такое высказывание?

Have you had to receive any confirmations of your own, personal ones? Or maybe you would refute such a statement?

Вы знаете, мне хочется в это верить, что Россия самая читающая страна. Но поскольку в течение десяти лет я вел на телевидении передачу, которая называется «Графоманы», это передача о книгах, то, извините, конечно, это может быть цинично звучит, но по собственной популярности я мог судить, насколько наш народ читает книги. У меня был такой смешной пример.

You know, I want to believe that Russia is the most reading country. But since I've been hosting a television program called "Graphomaniacs" for ten years, which is a show about books, I’m sorry, of course, it might sound cynical, but I could judge by its popularity how much our people read books. I had such a funny example.

Или смотрит телевизор.

Or watching television.

Смотрит телевизор и читает книги. Это взаимосвязано.

Watches television and reads books. This is interconnected.

Но они же вас узнавали из телевизора.

But they recognized you from the television.

Ну, из телевизора, конечно. Ну, потому что телевизор — это массовое средство коммуникации, прежде всего. И почему они смотрели меня? Не из-за того, что я обладаю какой-то внешней такой красотой, а потому что они хотели узнать от меня первую информацию о новых книжных изданиях.

Well, from the television, of course. Well, because television is a mass means of communication, first and foremost. And why did they watch me? Not because I possess some external beauty, but because they wanted to get information from me about new book publications.

И одна девочка у меня попросила автограф на книге Достоевского. Она увидела меня и поняла, что я и Достоевский, видимо, чем-то схожи.

And one girl asked me for an autograph on a book by Dostoevsky. She saw me and realized that I, like Dostoevsky, apparently have something in common.

Друг другом. Это говорит о том, что, видите, все читают книги.

Each other. This indicates that, you see, everyone reads books.

Да, моему сыну в школе тоже подсовывают. Он учится среди иностранцев. Ему тоже подсовывают Анну Каренину или что-нибудь такое подписать. А то и защиту Лужина. На всякий случай.

Yes, my son is also being pushed into it at school. He studies among foreigners. They also try to get him to sign Anna Karenina or something like that. Or even Luzhin's defense. Just in case.

На волнах Радио Свобода программа «Поверх барьеров» в прямом эфире. Книжный рынок. У микрофона Иван Толстой.

On the waves of Radio Liberty, the program "Overcoming Barriers" is live. The book market. Ivan Tolstoy at the microphone.

Что вы купили или прочитали за последнее время из книжных новинок? Иван Иванович из Москвы звонит нам. Здравствуйте, Иван Иванович.

What have you purchased or read recently from new books? Ivan Ivanovich from Moscow is calling us. Hello, Ivan Ivanovich.

Добрый день. Ну, у меня два момента. Первый момент. Я воспользуюсь случаем, чтобы обратиться через вас к Юрию Михайловичу Лужкову с просьбой посодействовать сохранению буканистики.

Good afternoon. Well, I have two points. The first point. I would like to take this opportunity to appeal through you to Yuri Mikhailovich Luzhkov to help preserve the book trade.

Иван Иванович из Москвы звонит нам. Здравствуйте, Иван Иванович. Добрый день. Я воспользуюсь случаем, чтобы обратиться через вас к Юрию Михайловичу Лужкову с просьбой посодействовать сохранению буканистики.

Ivan Ivanovich from Moscow is calling us. Hello, Ivan Ivanovich. Good afternoon. I would like to take this opportunity to appeal to Yuri Mikhailovich Luzhkov through you with a request to assist in preserving the rare book trade.

Интеллигент – это тот человек, который зарабатывает себе на жизнь умственным трудом. А все остальное – это уже, как говорится, второстепенные характеристики. Вот в чем дело.

An intellectual is a person who earns a living through intellectual work. Everything else is, as they say, secondary characteristics. That's the point.

А культурный человек, он может, как говорится, не иметь формально высшего образования, не заниматься, скажем, не зарабатывать себе на жизнь умственным трудом, но может быть глубоко культурным человеком. И таких примеров масса.

A cultured person may, as they say, not have a formal higher education, may not be engaged, for example, in earning a living through intellectual work, but he can still be a deeply cultured individual. There are countless examples of this.

Человек высокого напряжения, такой умственной, что ли, жизни. Ведь вот много же, собственно говоря, почему мы, не только мы, а человечество не погибло. Потому что именно вот эти культурные люди составляли ту основу, которая давала великих мыслителей в различных областях знания. Вот моя точка зрения.

A person of high tension, so to speak, in a mental kind of life. After all, there are many reasons why we, not just us, but humanity has not perished. It is precisely these cultured people who formed the foundation that produced great thinkers in various fields of knowledge. That’s my point of view.

Понятно, Иван Иванович. Звонок москвича Бориса Васильевича. Здравствуйте, мы слушаем вас.

Understood, Ivan Ivanovich. This is a call from the Muscovite Boris Vasilyevich. Hello, we are listening to you.

Здравствуйте.

Hello.

За позицию в отношении Суворова. Человек, который взял себе легендарную фамилию Суворов – Резуна. И сколько на этом фоне, когда было разрешено все, когда критиковала вся система коммунизма, но сейчас на этом фоне фактически, как говорят, метели в коммунизм попали в Россию. Сейчас ведь разгромлена потенциальная мощь России. И на этом фоне нет хорошей технической литературы.

Regarding the position on Suvorov. The person who took the legendary surname Suvorov is Rezun. And how much against this background, when everything was allowed, when the entire system of communism was criticized, but now, in this context, as they say, blizzards in communism have hit Russia. Now the potential power of Russia has been shattered. And against this background, there is no good technical literature.

Я сам технарь, сам разработчик.

I am a techie, I am a developer.

Различных видов конструкций. И так далее. Сейчас этот блок вообще куда-то ушел. Раньше можно было прекрасный справочник, энциклопедический справочник, математический. Сейчас всего этого нет. Дальше. Под видом манипуляций. Это манипуляционная литература. Есть такой Сергей Георгиевич Карамурза. Огромные его книжки фундаментальные о манипуляции сознанием. Скажите, пожалуйста, а не есть на подобного рода рынки? Спасибо вам большое.

Various types of constructions. And so on. Now this block has completely vanished somewhere. Earlier there was a wonderful reference book, an encyclopedic reference book, mathematical. Now all of this is gone. Furthermore. Under the guise of manipulations. This is manipulative literature. There is a certain Sergey Georgievich Karamurza. His extensive fundamental books on manipulating consciousness. Could you please tell me, are there any similar markets? Thank you very much.

Я понимаю, они есть на этом рынке. Вопрос нашего слушателя заключался в том, что нужно приветствовать такие книги. Ваше мнение, Александр Николаевич?

I understand, they are present in this market. The question from our listener was that such books should be welcomed. What is your opinion, Alexander Nikolaevich?

Я считаю, что эти книги есть. Насколько они нужны, не нужно мне трудно судить, потому что я не историк. Я даже не решаюсь так смело критиковать Суворова, потому что, безусловно, я согласен с мнением, что это, скорее всего, билетристика, билетризованное произведение.

I believe that these books exist. How necessary they are is hard for me to judge, because I am not a historian. I don't even dare to criticize Suvorov so boldly, because I definitely agree with the opinion that this is most likely a work of fiction, a fictionalized piece.

Но какой вред они наносят читателям, мне трудно.

But what harm they do to readers, I find it hard.

С моей точки зрения, я добавлю, один стоит другого, Карамурза-Суворова. Если наш слушатель действительно интересуется историей, то лучше избегать подобного рода глянцевых книжек, читать более серьезную литературу.

From my point of view, I would add that one is as good as the other, Karamurza-Suvorov. If our listener is truly interested in history, it is better to avoid such glossy books and read more serious literature.

Андрей Игоревич, Москва. Наш слушатель. Здравствуйте, слушаем вас.

Andrey Igorevich, Moscow. Our listener. Hello, we are listening to you.

Здравствуйте. Ну, прежде всего, отвечая на вопрос, который был задан, какая последняя книжка прочитана, у меня эта книжка «100 запрещенных книг».

Hello. Well, first of all, in response to the question that was asked about which book I've read last, that would be "100 Banned Books."

И вопрос мой связан вот с одним произведением, упомянутым в этой книге. «Архипелагом ГУЛАГ» называется произведение.

And my question is related to one work mentioned in this book. It is called "The Gulag Archipelago."

Дело в том, что, конечно, когда-то я его читал в самоиздате, потом, когда в начале 90-х в огромных количествах это произведение продавалось в переходах в московскую метро, я его не купил.

The thing is, of course, I read it in self-publishing a long time ago, then, when in the early 90s this work was being sold in huge quantities in the metro passages in Moscow, I didn’t buy it.

Где-то чуть больше года назад я стал пытаться его найти в магазинах. И не могу найти до сих пор.

Somewhere just over a year ago, I started trying to find it in stores. And I still can't find it.

Мой вопрос, наверное, к Александру Николаевичу, прежде всего. Что он может сказать? Где?

My question,probably to Alexander Nikolaevich, first of all. What can he say? Where?

Можно увидеть эту книжку.

Can I see this book?

Александр Николаевич?

Alexander Nikolayevich?

Вы знаете, по-моему, все-таки, я не помню, честно вам скажу, когда я видел последнее издание «Архипелага ГУЛАГа», насколько я близко общался с фондом Солженицына, то я понимаю, что эти книги выходят более-менее регулярно в разных составах, в разных изданиях.

You know, in my opinion, I honestly can't remember when I last saw a new edition of "The Gulag Archipelago." As closely as I interacted with the Solzhenitsyn Foundation, I understand that these books are released more or less regularly in various formats and editions.

И, по-моему, выходил «Архипелаг ГУЛАГ», по-моему, чуть ли не в прошлом году, во всяком случае, в этом фонде мне показывали эту книгу.

And, in my opinion, "The Gulag Archipelago" was published, I think, almost last year; in any case, I was shown this book in this foundation.

Но напомню, что у нас есть такой фонд.

But I want to remind you that we have such a fund.

Вот «Русское зарубежье», библиотека «Русского зарубежья», которая находится в районе станции метро «Таганское».

Here is the "Russian Abroad," the library of the "Russian Abroad," which is located near the Taganskaya metro station.

И там можно приобрести большую часть книг, которые касаются этой темы, а также издание, издательство «Русский путь».

And there you can purchase a large number of books related to this topic, as well as publications from the "Russian Way" publishing house.

Это издательство публикует такую литературу, которая раньше у нас была неизвестна, которая издавалась часто на Западе, в первую очередь.

This publishing house publishes literature that was previously unknown to us, which was often published in the West first and foremost.

Владимир Григорьевич, Санкт-Петербург. Здравствуйте, слушаем вас.

Vladimir Grigoryevich, Saint Petersburg. Hello, we are listening to you.

Вот я не вопрос хотел задать, а посоветовать.

I didn't want to ask a question, but to give advice.

Хотел обратиться к творчеству Михаила Веллера.

I wanted to address the work of Mikhail Veller.

Я последнее время все время его покупаю, читаю.

I have been buying and reading it all the time lately.

Не пожалеете, у него все о жизни.

You won't regret it, he has everything about life.

Спасибо большое, Владимир Григорьевич.

Thank you very much, Vladimir Grigorievich.

Олег Витальевич Будницкий, у нас остается не так много времени до конца передачи,

Oleg Vitalyevich Budnitsky, we don't have much time left until the end of the broadcast,

но я непременно хочу спросить вас о тех иммигрантских книжных проектах, издательствах, в которых вы участвуете.

But I definitely want to ask you about those immigrant book projects, the publishing houses you are involved with.

Расскажите, пожалуйста, по-моему, там страшно много интересного.

Please tell me, I think there is a lot of interesting stuff there.

Я о двух, с вашего позволения, скажу.

I will speak about two, if you allow me.

Один, вот мы сравнивали советские и несоветские времена.

One, we compared Soviet and non-Soviet times.

В советские времена выходил замечательный указатель библиографический под редакцией Петра Андреевича Зайничковского

In Soviet times, a remarkable bibliographic guide was published under the editorship of Petr Andreevich Zainichkovsky.

«История дореволюционной России в дневниках и воспоминаниях».

"History of Pre-Revolutionary Russia in Diaries and Memoirs."

В общей сложности это 13 томов.

In total, there are 13 volumes.

Там не было лишь одного тех мемуаров, которые выходили за рубежом, потому что это было нельзя.

There was only one of those memoirs that was published abroad, because it was not allowed.

И вот Петр Андреевич мечтал до последних дней своей жизни, что его ученики восполнят этот пробел

And so Peter Andreyevich dreamed until the last days of his life that his students would fill this gap.

и издадут библиографию иммигрантских дневников и мемуаров.

and they will publish a bibliography of immigrant diaries and memoirs.

И вот теперь это происходит, и волею судьбы мне пришлось быть причастным к этому проекту,

And now it is happening, and by the will of fate I had to be involved in this project,

быть одним из редакторов этого издания.

to be one of the editors of this publication.

Другие суредакторы, покойный Андрей Григорьевич Тартаковский,

Other co-editors, the late Andrei Grigorievich Tartakovsky,

замечательный наш историк и американский профессор Терен Сэммонс.

our wonderful historian and American professor Terence Sammons.

Вот вышло уже три тома указателя иммигрантских дневников и воспоминаний,

Three volumes of the index of immigrant diaries and memories have already been published.

и это просто, с моей точки зрения, блестящий такой путеводитель по интеллектуальному наследию российской миграции.

And this is simply, from my point of view, a brilliant guide to the intellectual legacy of Russian emigration.

Знакомясь с этим указателем, читатель может, собственно говоря, найти то, что ему нужно и интересно.

Getting acquainted with this guide, the reader can, in fact, find what they need and are interested in.

И другое издание, вот мы говорили о качестве научных изданий,

And another publication, we were talking about the quality of scientific publications,

одна из черт нашего времени, то, что качественные научные издания выходят за пределами академических,

One of the features of our time is that high-quality scientific publications are emerging outside of academia.

нередко выходят за пределами академических институтов и университетов.

Often, they go beyond the limits of academic institutions and universities.

Я говорю прежде всего, если речь идет о иммигрантской проблематике, о бальмонахе Диаспора.

I speak primarily about the Diaspora balm when it comes to immigration issues.

Диаспора, выходящем в Санкт-Петербурге, Санкт-Петербург, Париж, в издательстве «Феникс»,

Diaspora, published in Saint Petersburg, Saint Petersburg, Paris, by the publishing house "Phoenix,"

который делает совсем небольшая группа людей, издатель Татьяна Притыкина, редактор Олег Коростелев,

which is done by a very small group of people, publisher Tatyana Pritikina, editor Oleg Korostelev,

и основоположником этого издания был покойный Владимир Лой.

The founder of this publication was the late Vladimir Loy.

Это такие монументальные тома, страниц на 700.

These are monumental volumes, about 700 pages long.

Это собрание материалов и исследования русской иммиграции.

This is a collection of materials and research on Russian immigration.

Вышло уже шесть томов, причем выходит по две.

Six volumes have already been released, and they are coming out in pairs.

Книги регулярно в год, и это настоящая сокровищница, тоже с моей точки зрения.

Books regularly in a year, and it's a real treasure, from my perspective as well.

Там публикуются, скажем, такие вещи, как переписка Бунина и Тэффи, например,

There, things like the correspondence between Bunin and Teffi are published, for example.

блестяще прокомментированная Ричардом Дэвисом, я, к сожалению, забыл его соавтора,

brilliantly commented by Richard Davis, I unfortunately forgot his co-author,

и множество других вещей, воспоминания, дневники, письма, статьи исследовательские.

and many other things, memories, diaries, letters, research articles.

Олег Витальевич, я хотел, простите, перебить вас просто из-за вопроса,

Oleg Vitalievich, I wanted to, sorry, interrupt you just because of a question,

поступившего от нашего слушателя.

from our listener.

У нас очень мало времени, я хочу от вас получить очень короткий ответ.

We have very little time, I want to get a very short answer from you.

Слушатель интересуется, будут ли когда-нибудь на русском языке выпущены бумаги Нюрнбергского процесса.

The listener is interested in whether documents from the Nuremberg Trials will ever be released in Russian.

Он, наверное, имеет в виду полностью весь процесс, а не то известное многотомное издание, которое уже выходило.

He probably means the entire process, not that well-known multi-volume edition that has already been published.

Насколько я знаю, последнее издание материала Нюрнбергского процесса, 8 или 9 томов,

As far as I know, the latest edition of the materials from the Nuremberg Trials consists of 8 or 9 volumes.

оно достаточно полное, хотя и не исчерпывающее.

It is sufficiently complete, although not exhaustive.

Надеюсь, что когда-нибудь будет выпущено, но мне, к сожалению, неизвестно.

I hope it will be released someday, but unfortunately, I don't know.

Идет ли действительно такое издание.

Is such an edition really coming out?

Спасибо. И поскольку у нас были звонки наших слушателей из Москвы и Петербурга,

Thank you. And since we had calls from our listeners in Moscow and St. Petersburg,

из других городов не было, давайте послушаем, что думают костромичи.

There were no responses from other cities, let's listen to what the residents of Kostroma think.

Наш корреспондент Ольга Вахоничева задавала им вопрос, какие книги вы купили за последнее время.

Our correspondent Olga Vakhonicheva asked them the question, what books have you bought recently.

Книги покупаем редко, времени свободного мало.

We rarely buy books, there is little free time.

Недавно, правда, отдыхать ездили в поезде, почитать купила Дарью Донцову, Дашу Васильеву.

Recently, however, we went on a trip by train to relax, and I bought books by Darya Dontsova and Dasha Vasilyeva to read.

Очень интересно. Ну, такой лирический мелодрам, посмеялись немножко.

Very interesting. Well, a lyrical melodrama, we laughed a little.

Давно ничего не покупал, на самом деле.

I haven't bought anything in a long time, actually.

Читаю то, что рекомендуют друзья, с вкусу своих друзей доверяю.

I read what my friends recommend; I trust my friends' taste.

Но вот сейчас всерьез задался целью купить «Пятитомник» Сергея Довлатова.

But now I have seriously set out to buy "The Collected Works" by Sergey Dovlatov.

И я думаю, что я недалек от реализации своей цели.

And I think I am close to achieving my goal.

Это дорогое удовольствие покупать книги, собирать их, коллекционировать.

Buying books, collecting them, and being a collector is an expensive pleasure.

Благо, есть друзья, у которых хорошие библиотеки, у которых есть из чего выбрать.

Fortunately, there are friends who have good libraries, from which you can choose.

Самая последняя книжка, которую я купила, это книжка «Стритлингрен. Сказки. Мы на острове Сальдкрока» называется.

The latest book I bought is called "Stridlingren. Tales. We Are on the Island of Saldkroka."

Это книжка, она у меня связана с детьми.

This is a book; it is related to my children.

Я ее искала лет 20, наверное, в свободной продаже.

I had been looking for her for about 20 years, probably, in retail.

Вот, наконец, нашлась, с таким удовольствием прочитала.

Here, finally, it has been found; I read it with such pleasure.

Просто классно. Я теперь тоже хочу ехать на какой-нибудь далекий остров и там пожить немножко.

Just awesome. I also want to go to some distant island and live there for a while.

Читать я люблю, но книги, к великому моему сожалению, давно уже не покупал,

I love to read, but, to my great regret, I haven't bought any books for a long time.

потому что это очень дорого, и мои финансовые возможности мне не позволяют.

because it is very expensive, and my financial means do not allow me.

А вот тесть у меня покупает книги, и приходится брать у него и читать.

But my father-in-law buys books, and I have to take them and read.

Последнее, что я вот прочитал у него, это все книги Суворова.

The last thing I read from him was all of Suvorov's books.

Буквально неделю назад я купила книгу Дейла Карнеги,

Just a week ago, I bought a book by Dale Carnegie.

«Как завоевать внимание людей и приобрести новых друзей».

"How to capture people's attention and make new friends."

Книга очень интересная, с полезными советами. Всем советую почитать.

The book is very interesting, with useful advice. I recommend everyone to read it.

За последние 20 лет я вообще не покупаю ни одной книги, потому что я не любитель читать книг.

In the last 20 years, I haven't bought a single book because I'm not a fan of reading books.

Я люблю больше смотреть видео, фильмы всякие разные, в кино ходить.

I love watching videos and various movies more, going to the cinema.

А книжки я не читаю, даже газеты.

I don't read books, not even newspapers.

Мы последний раз купили книжку Ганса Эверса, причем искали ее черт знает где.

We last bought a book by Hans Evers, and we searched for it God knows where.

Мы искали ее в Саратове, когда плыли на тепло.

We were looking for her in Saratov when we were sailing on the ship.

Мы искали ее на теплоходе до Астрахани, мы искали ее в Самаре, мы искали ее в Костроме.

We searched for her on the ship to Astrakhan, we searched for her in Samara, we searched for her in Kostroma.

И нашли мы ее в Питере, где-то там в запасниках на складе.

And we found her in Petersburg, somewhere in the reserves in the warehouse.

И очень счастлива и довольна.

And very happy and satisfied.

Какие книги вы купили за последнее время?

What books have you bought recently?

Ну, я сейчас в основном покупаю книги для своего внука трехлетнего.

Well, I am mainly buying books for my three-year-old grandson right now.

Вот последние две книжки, которые я ему купила, это «Сказки Пушкина» и «Синяя птица Митерлинга».

Here are the last two books I bought for him, "Pushkin's Tales" and "The Blue Bird" by Maeterlinck.

Я волновалась, что он не будет что-то понимать, но оказалось, что для него все это просто и понятно.

I was worried that he wouldn't understand something, but it turned out that everything was simple and clear for him.

Я вот пять лет назад, как закончил школу, за последнее время я абсолютно никаких книг не покупал.

I haven't bought any books at all in the last five years since I graduated from school.

Я только играю в компьютерные игры и смотрю журналы «Плейбой» и «Мэнс Хаус».

I only play computer games and read "Playboy" and "Men's House" magazines.

Я как раз завтра иду покупать своему ребенку книжки.

I'm actually going to buy books for my child tomorrow.

Он у меня подросток.

He is a teenager for me.

Мы уезжаем в зарубежную страну жить на целый год, и мы здесь затовариваемся русскими книжками.

We are leaving for a foreign country to live for a whole year, and we are stocking up on Russian books here.

К сожалению, ему нравятся сейчас только всякие ужастики и детективы,

Unfortunately, he currently only likes all sorts of horror and detective stories.

но я очень рада, что в далекой-далекой стране заграничной он будет перед глазами видеть русское слово.

But I am very happy that in a faraway foreign country he will see the Russian word right before his eyes.

Какие книги вы купили за последнее время?

What books have you bought recently?

Что вы, какие книги? Ну, только по бухгалтерскому учету я больше...

What do you mean, what books? Well, only on accounting I'm more...

Кроме книг, вот по бухгалтерскому учету ничего не читаю.

Besides books, I don't read anything about accounting.

Покупала недавно книгу о вышивании.

I recently bought a book about embroidery.

Я просто увлекаюсь этим делом, и поэтому часто покупаю эту литературу.

I am just passionate about this matter, and that’s why I often buy this literature.

За последнее время книги я не покупал, ну, кроме институтской программы.

I haven't bought any books lately, except for those on the university curriculum.

Больше я ничего не читаю.

I no longer read anything.

Меня больше интересуют другие вопросы, чем чтение книг.

I am more interested in other questions than reading books.

Это «Алмазная колесница» Бориса Кунина и три тома Алекса Экслера.

This is "Diamond Chariot" by Boris Kunin and three volumes by Alex Exler.

Вот как на вопрос.

Here is how to the question.

Какие книги вы купили за последнее время? Отвечали Костромичи.

What books have you bought lately? The Kostroma residents replied.

Ольга Вахоничева для Радио Свобода. Кострома.

Olga Vakhonicheva for Radio Liberty. Kostroma.

На этом мы заканчиваем программу «Поверх барьеров» в прямом эфире, посвященную новым книгам.

With this, we conclude the live program "Above Barriers," dedicated to new books.

В гостях у нас были историк Олег Будницкий и поэт Александр Шаталов.

We had historian Oleg Budnitsky and poet Alexander Shatalov as our guests.

Режиссеры Юлия Ермолинская, Наталья Пахомова и Олег Львов.

Directors Yulia Ermolinskaya, Natalia Pakhomova, and Oleg Lvov.

Вел программу Иван Толстой. Всего доброго.

The program was hosted by Ivan Tolstoy. All the best.

Редактор субтитров А.Семкин Корректор А.Егорова

Subtitle editor A. Semkin Proofreader A. Egorova

Иван Толстой

Ivan Tolstoy

Корректор А.Кулакова

Editor A. Kulakova

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.