Глава 33 «Жизнь и учение Капилы»

bharati.ru

Шримад Бхагаватам. Книга 3. Лекции Свами Б.Ч. Бхарати.

Глава 33 «Жизнь и учение Капилы»

Шримад Бхагаватам. Книга 3. Лекции Свами Б.Ч. Бхарати.

Заканчиваем третью книгу. Глава 33. Жизнь и учения Капилы.

Finishing the third book. Chapter 33. The Life and Teachings of Kapila.

Майтрей сказал.

Maitreya said.

И усладила слух его молитвы и благодарности.

And she delighted his ears with prayers and gratitude.

Господин мой, молвила Довохотин, тело твое источник бесчисленных вселенных. Творец, коего величают нерожденным, явился на свет из лотоса твоего живота, покуда покоился ты на водах мирового океана.

My lord, said Dovokhotin, your body is the source of countless universes. The Creator, who is called the Unborn, came into the light from the lotus of your belly while you rested on the waters of the world ocean.

Но даже он, создатель необъятной вселенной, не способен постичь тебя силой разума и вынужден смиреться.

But even he, the creator of the boundless universe, is unable to comprehend you by the power of reason and is forced to submit.

Он не может смиренно уповать на твою милость.

He cannot humbly rely on your mercy.

Будучи сам неподвижен, ты приводишь в движение все сущее.

Being motionless yourself, you set everything in motion.

Не совершая действий, принуждаешь вещество взаимодействовать само с собой, от чего рождаются, живут и умирают целые вселенные.

By not taking action, you compel matter to interact with itself, from which entire universes are born, live, and die.

Премудрые величают тебя всевышние, и вот ты стоишь над законами бытия.

The wise call you the Most High, and behold, you stand above the laws of existence.

Не созидая ни единого предмета, ты удерживаешь в своем воображении мириады создателей и их создания.

Without creating a single object, you hold in your imagination myriads of creators and their creations.

Ты всюду.

You are everywhere.

Но не виден ничему взору.

But it is not visible to any eyes.

Ты един, но тебя множество.

You are one, but you are many.

Ты величайшая тайна из всех тайн.

You are the greatest mystery of all mysteries.

Не мудрено, что ты, Господь Бог, вечный и нерожденный Отец всего сущего, в чьем чреве покоится мироздание, явился на свет из моего лона.

It's no wonder that you, Lord God, eternal and unbegotten Father of all that exists, in whose womb the universe rests, have come forth into the world from my womb.

Ибо в конце вселенской эпохи ты в облике младенца возлежишь на листке баньяного дерева, посасывая палец своей лотосной стопы.

For at the end of the cosmic age, you will recline as a baby on a banyan leaf, sucking your lotus foot's toe.

О Выше!

Oh Above!

Владыка!

Lord!

В таких ипостасях, как конец света начинается с того, что миру предстает огромный младенец, который на листке посасывает палец на нить.

In such incarnations, like the end of the world, it begins with a huge baby appearing to the world, who is sucking on his finger on a thread.

Как в советском фильме «Солярис».

Like in the Soviet film "Solaris."

Помните, там на этом океане мозга вдруг мальчик маленький, младенчик лежал.

Remember, there on that ocean of the brain, suddenly a little boy, a baby, was lying there.

О Выше!

Oh Higher!

Владыка!

Lord!

В таких ипостасях.

In such aspects.

В таких ипостасях, как исполинский вепрь, ты нисходишь в бренный мир, дабы даровать спасение страждущим душам, уповающим на тебя.

In such incarnations as the giant boar, you descend into the mortal world to grant salvation to the suffering souls who rely on you.

Ныне ты принял облик премудрого мужа, для того, чтобы наделить заблудших чад своих знаниям, что положит конец их нескончаемым скитаниям.

Now you have taken on the form of a wise man, in order to bestow knowledge upon your lost children, which will put an end to their endless wanderings.

Разум не дано понять, в какие еще высоты.

The mind cannot comprehend what other heights it might reach.

Вознесется душа, что воочию зрит тебя.

The soul will ascend that sees you with its own eyes.

Если урожденный подлый собакоед становится духовным наставником и служителем алтаря, единожды произнеся или вспомнив твое имя.

If a born base dog eater becomes a spiritual mentor and altar servant, having once spoken or remembered your name.

Дедов говорится, что кто хоть раз произнес имя Нарайны, независимо от прирожденной касты, может стать священником.

It is said that anyone who has uttered the name of Narayana, regardless of their born caste, can become a priest.

Слава всякому, чьи уста хвалят твои имена, ибо таковая душа достигла вершины своего предназначения, исполнив все очистительные обряды, прошествовав по всем святым местам, совершив все жертвоприношения и изучив все священные предания.

Glory to everyone whose lips praise your names, for such a soul has reached the pinnacle of its purpose, having fulfilled all purifying rituals, traveled through all holy places, made all sacrifices, and studied all sacred traditions.

Такова истина.

Such is the truth.

Его нельзя воззвать к твоему имени, не будучи безгрешным праведником.

He cannot be called upon by your name unless he is a sinless righteous person.

Здесь поясняется.

It is explained here.

То есть есть закон, а есть подзаконный акт.

That is, there is a law and there is a subordinate act.

Поясняется.

It is explained.

Значит, каждый, кто произнесет имя Всевышнего, автоматически может стать брахманом, становится брахманом.

So, anyone who utters the name of the Supreme Being can automatically become a Brahmin, becomes a Brahmin.

Но...

But...

А...

Ah...

Чтобы произнести имя Всевышнего, нужно быть брахманом.

To pronounce the name of the Almighty, one must be a Brahmin.

То есть нужно быть праведным человеком.

That is, one must be a righteous person.

Это значит, что здесь Далахути говорит о том, что не все, что мы с вами произносим, есть имя Всевышнего.

This means that here Dalahuti is saying that not everything we utter is the name of the Almighty.

В чем Шатхара Махарад часто говорил, что просто бубнение или издавание каких-то злых,

Shathkara Maharaj often said that simply mumbling or making some evil sounds,

издавание звуков, издавание звуков Кришны, Кришны или Рамы, Рамы, еще не есть произнесение святого имени.

The utterance of sounds, the utterance of sounds of Krishna, Krishna or Rama, Rama, is not yet the pronouncement of the holy name.

Чтобы произнести святое имя, нужно быть чистым душой, нужно быть непорочным, праведником, безгрешным.

To pronounce the holy name, one must be pure in spirit, must be innocent, righteous, and sinless.

Вот здесь...

Here it is...

Прости.

I'm sorry.

Здесь Далахути говорит, такова истина.

Here Dalahuti says, such is the truth.

Нельзя воззвать к твоему имени, не будучи безгрешным, праведным.

One cannot call upon your name without being sinless and righteous.

Ты высшая истина, ныне явившая себя в облике мудрого копилы.

You are the ultimate truth, now revealed in the guise of a wise bison.

Святые мужи, постигшие все тайны бытия, величают тебя Господом Богом и обращают к тебе свои молитвы.

Holy men, who have comprehended all the mysteries of existence, exalt you as Lord God and direct their prayers to you.

Лишь милостью твоей душа способна вырваться из плена великого обмана.

Only by your grace can the soul break free from the bondage of great deception.

Ибо истина...

For the truth...

Истина уничтожает ложь.

Truth destroys lies.

В тебе находит убежище мудрость, когда силой времени сокрушается зримый мир.

Within you, wisdom finds refuge as the visible world is shattered by the power of time.

Ты вечность, разрушающая временные наваждения.

You are eternity, destroying temporal illusions.

Здесь Далахути говорит, что то, что она видит перед собой, это истина.

Here Dalahuti says that what she sees before her is the truth.

Но истина, в данном случае, принявшая облик мудрого...

But the truth, in this case, has taken the form of a wise...

Копилы.

Kopily.

Хотя...

Although...

Господь может принимать любой облик.

The Lord can take any form.

Облик вепря.

The appearance of the boar.

Мы знаем, какие аватары...

We know what avatars...

В каких обликах он нисходил в зримый мир.

In what forms did he descend into the visible world?

Облики вепря.

The forms of the wild boar.

Коротышки, ваманы.

Shorties, vamans.

Рыбы, черепахи.

Fish, turtles.

Человек-льва.

Lion-man.

В данном случае...

In this case...

Да, и каждый раз Господь выполняет некую функцию.

Yes, and every time the Lord performs a certain function.

Каждый раз Господь приходит для какого-то назначения.

Every time the Lord comes for a certain purpose.

В облике мудрого Копилы он нисходит для того, чтобы рассеять иллюзию.

In the guise of the wise Kopila, he descends to dispel the illusion.

В облике, скажем, ваманы, Девы, он приходил, чтобы восстановить...

In the form of, let's say, Vamana, the Virgin, he came to restore...

Восстановить царство правящей семьи.

Restore the kingdom of the ruling family.

Царство...

Kingdom...

Деватов.

Devotov.

Фамилия была правящей семьи.

The surname was that of the ruling family.

И так далее.

And so on.

В Кали-югу Господь приходит в облике...

In Kali Yuga, the Lord comes in the form of...

Чайтания, который дает новую религию.

Chaitanya, who gives a new religion.

И часто в Писаниях говорится, что у Бога нет формы.

And often in the Scriptures it is said that God has no form.

И Моеваде принимает это буквально.

And Moевaдe takes this literally.

Они говорят, что Бог, Он не имеет ни форм.

They say that God has no forms.

Бог не имеет ни формы, ни никаких свойств.

God has neither form nor any properties.

Что свойства появляются, когда Он хочет...

What properties appear when He wants...

То есть Он такая пустота, вернее, нечто однородное, заполняющее собой все.

That is to say, He is such emptiness, or rather, something homogeneous that fills everything.

И вот это однородное вдруг принимает какую-то форму.

And suddenly this homogeneous substance takes on some shape.

Вернее, из вот этого однородного вещества что-то такое выпадает и имеет форму.

More precisely, something like this falls out of this homogeneous substance and takes shape.

И эта форма обладает свойствами, обладает мыслью.

And this form possesses properties, possesses thought.

Потому что вот изначально однородное, брахман, оно даже не может ни мыслить, ни чувствовать,

Because the originally homogeneous, Brahman, cannot even think or feel.

ни воли изъявлять, не имеет облика.

Neither will to express, nor has form.

Не имеет никаких качеств, никаких свойств.

It has no qualities, no properties.

И вот когда оно, не имеющее никаких признаков, вдруг становится Кришной, или Марайной, или Рыбой,

And then, when it suddenly becomes Krishna, or Maraina, or a Fish, without any signs,

тогда у него появляются и свойства, и мысли, и какой-то замысел, и желание.

Then he has properties, thoughts, some kind of idea, and desire.

Но все это вторично.

But all of this is secondary.

Когда Он исполняет свои...

When He fulfills His...

Своё предназначение.

Your purpose.

Он снова возвращается вот в это вот нечто неописуемое и пребывает там.

He returns again to this indescribable something and stays there.

Почему? Потому что в Писании говорится, что Он не имеет форм.

Why? Because Scripture says that He has no form.

Но это неправильно, потому что мы знаем, что вот в материальном мире, на Земле,

But that is wrong, because we know that here in the material world, on Earth,

есть понятие долг.

There is the concept of duty.

Или понятие обязанности, обязательства.

Or the concept of duty, obligation.

И эти обязательства, они принимают форму денег.

And these obligations take the form of money.

То есть если вы, например, у вас есть там швейцарский франк, это что означает?

So if you have, for example, Swiss francs, what does that mean?

Это не означает, что у вас есть бумажка зеленая с портретом.

It doesn't mean that you have a green piece of paper with a portrait on it.

Это означает, что в некой области на Земле правительство обязуется выполнить перед вами

This means that in a certain area on Earth, the government is obligated to fulfill its responsibilities to you.

какой-то долг.

some kind of debt.

Долг.

Debt.

Где-то там в горах в Европе, да?

Somewhere there in the mountains in Europe, right?

Если у вас доллар с портретом Джорджа Вашингтона,

If you have a dollar with a portrait of George Washington,

то это значит правительство за океаном выпустили вам долговое обязательство.

So it means that the government across the ocean has issued you a bond.

И если мы уничтожим все бумажки, то есть уничтожим все формы.

And if we destroy all the papers, that is, destroy all the forms.

Кстати.

By the way.

На санскрите деньги – это рупия или рупа.

In Sanskrit, money is rupee or rupa.

Рупа означает форма.

Rupa means form.

Рупия – это означает формы.

Rupiah - it means forms.

Так вот, если мы уничтожим все формы долга,

So, if we eliminate all forms of debt,

то есть все деньги, все бумажки возьмем, уничтожим,

that is, we will take all the money, all the papers, and destroy them,

это не значит, что исчезнет вообще долг.

This does not mean that the debt will disappear completely.

Долг останется, просто он не будет иметь бумажной формы.

The debt will remain; it will just not have a paper form.

Точно так же у Всевышнего есть формы.

In the same way, the Almighty has forms.

Он приходит в этот мир в разных формах.

He comes into this world in different forms.

Если уничтожить эти формы,

If you destroy these forms,

это не значит, что у него не будет никакой формы.

This does not mean that it will have no form at all.

То есть если мы заявляем, что Господь Бог не имеет формы Ваманы,

That is, if we declare that the Lord God does not take the form of Vamana,

не имеет формы Кришны, не имеет формы этих аватаров,

does not have the form of Krishna, does not have the form of these avatars,

это не значит, что у него вообще нет формы.

It doesn't mean that he has no shape at all.

Так же, как с деньгами.

Just like with money.

Если мы уничтожим все бумажки,

If we destroy all the papers,

это не значит, что долг правительства исчезнет.

This does not mean that the government's debt will disappear.

Это значит, что просто он примет другую форму какую-то.

That means he will simply take on a different form.

Это может быть словесная форма,

It can be a verbal form,

это может быть не письменная какая-то там еще форма.

It may not be some written form.

Точно так же аннулирование всех форм Всевышнего

Similarly, the cancellation of all forms of the Almighty.

не означает, что у него нет никаких форм.

does not mean that it has no forms at all.

Какая-то всегда будет.

There will always be some.

Понятно, да?

Understood, right?

Майтрей сказал,

Maitreya said,

«Довольный речами Девахути, Господь копил и молвил невозмутимо.

"Content with the words of Devahuti, the Lord patiently listened and spoke calmly."

Любезная Матушка, путь самосознания, что очертил я Тебе,

Dear Mother, the path of self-awareness that I have outlined for You,

Ты пройдешь без труда и уже в нынешней жизни

You will pass without difficulty and already in this life.

обретешь заветную свободу Духа.

you will acquire the cherished freedom of the Spirit.

Этим путем вступали мудрецы древности.

This is the path that the sages of antiquity followed.

Так они постигли истину.

Thus they grasped the truth.

Следуя их стопам, Ты непременно избавишься от страха

By following in their footsteps, you will surely rid yourself of fear.

и плена наваждений.

and the captivity of obsessions.

Вырвешься из лживого круговорота перерождений, одолеешь смерть

You will break free from the deceitful cycle of rebirths and conquer death.

и войдешь в мою вечную обитель».

"and you will enter my eternal dwelling."

Здесь он копило любопытно говорит, не просто вырвешься

Here it accumulates, it speaks curiously, you won't just break free.

из круговорота перерождений, а из иллюзорного лживого

out of the cycle of rebirths, but from the illusory deceitful

круговорота перерождений.

cycle of reincarnations.

То есть он говорит, на самом деле, ты никогда не рождалась

That is, he says, in fact, you were never born.

и никогда не умирала.

and never died.

Душа никогда не рождалась и не умирала, так же, как

The soul was never born and never died, just like

нам кажется.

It seems to us.

засыпаем и просыпаемся на самом деле мы просто живем также и когда мы умираем и рождаемся нам

We fall asleep and wake up, in reality we just live, and when we die and are born to us.

кажется что мы вот умерли вот мы родились на самом деле это все происходит во сне это как

It seems that we have just died and been reborn; in fact, all of this is happening in a dream, it's like...

бы во сне мы рождаемся умираем бывает что во сне кто-то на вас нападает и убивает но при

In dreams, we are born and die; sometimes in a dream, someone attacks you and kills you, but upon

этом вы видите как вас убивают ничего с вами не происходит также и в так называемой жизни

In this, you see how you are being killed and nothing happens to you, just like in the so-called life.

наяву нам кажется что мы рождаемся мы растем что мы стареем умираем на самом деле если оторваться

In reality, it seems to us that we are born, we grow, we age, and we die, but if you detach yourself...

и посмотреть на это кино не изнутри а чуть-чуть со стороны то будет понятно что это просто иллюзия

And to look at this movie not from the inside but a little from the outside, it will be clear that it is just an illusion.

это обман это это это происходит с кем-то другим это это кто-то

this is a deception it is it is this happens to someone else it is this is someone

у тела рождается стареет болеет умирает снова рождается это происходит с ним с этим телом но

The body is born, grows old, gets sick, dies, and is born again; this happens to it, to this body, but...

не с тобой мэтрей сказал и так всевышний явился здешний мир в облике премудрого копила дабы

Not with you, Maitreya said, and thus the Almighty appeared in this world in the guise of a wise keeper.

поведать людям об устройстве бытия осуществив свой промысел он с дозволения матушки покинул

To tell people about the nature of existence, having fulfilled his purpose, he, with the permission of his mother, left.

отчий дом в тот же час да в охоте расторгла всякие связи с

The ancestral home at the same time broke all ties with the hunt.

суетным миром как назидал ей сын роскошный дворец никогда бывший главным украшением

The bustling world, as her son admonished her, the luxurious palace that was never the main adornment.

священной сарасвати сделался для дочери ману жилищем затворницы где устремилась она к

The sacred Sarasvati became for the daughter of Manu the dwelling of a recluse where she dedicated herself to.

состоянию совершенного равновесия самадхи потом будем читать что на самом деле и дворец

to a state of perfect equilibrium, samadhi, then we will read about what the palace really is.

тут был иллюзией помните когда они с мужем купили этот дворец этот замок

There was an illusion here, remember when they bought this palace, this castle with her husband?

воздушный он значит там были в нем озера плавит плавали лебеди камни были самоцветы такие что даже

Airy, it means there were lakes in it, swans floated, the stones were such gemstones that even...

ночью они освещали пространство там купили из изумрудов вот и он еще умел летать парить в

At night they illuminated the space; there they bought it made of emeralds, and he could still fly and soar in.

праздник безвоздушном пространстве управляемой мыслью и вот они

a holiday in a vacuum controlled by thought and here they are

летали на другие ярусы бытия они летали в райский сад где полубогие придаются наслаждением где

they flew to other realms of being they flew to the heavenly garden where demigods indulge in pleasure where

индра и его его пресные придаются плотским удовольствием если индри и другим приходилось

Indra and his companions indulge in carnal pleasures if Indra and others had to.

идти туда как на пикник брать все самое необходимое как вот люди едут

Go there like to a picnic, taking everything essential just like people do.

отдыхать берут только собой самое необходимое то давахути с кардамой приезжали в собственном

They only take the essentials with them for relaxation, and they arrived with their own cardamom.

дворце как в дом на колесах только представить такой огромный вон хаос гигантский вот и и они

In the palace, like in a house on wheels, just imagine such enormous chaos, gigantic, here they are.

встали на опушке этого сада этот дворец взгромоздился на опушке сада и они придавали

They stood on the edge of this garden where this palace towered and they added

с удовольствием так сказать тут же выйди из из с крыльца хотя полубоги приходили туда по походным

With pleasure, so to speak, come out from the porch here, although demi-gods used to come there on their campaigns.

только самым необходимым и все завидовали в общем это был чудесный дворец о котором может

only the most necessary things, and everyone envied; in general, it was a wonderful palace that one could...

только мечтать смертный в этом мире но он оказался тоже наваждением когда она прозрела она поняла что

only a mortal can dream in this world, but he turned out to be an obsession as well; when she saw clearly, she understood that

кардама муни он мистик такой вопрос такие внушил что она живет во дворце и что она летает когда она

Cardama said she is a mystic who suggested that she lives in a palace and that she flies when she...

прозрела все это воздушный замок а да это был гипноз все вот эти тысячи служанок которые умощали

I saw through it all, this was a castle in the air, and yes, it was hypnosis, all those thousands of maidservants who were flattering.

ее тело украшали купали в молочном пруду

her body adorned by bathing in the milk pond

у них был озеро из молока изумрудная это была изумрудная купель сделанная из изумрудов и

they had a lake of milk, emerald it was an emerald basin made of emeralds and

наполнены белым молоком и вот она там купалась что время нет нет то есть

filled with white milk and there she was bathing, what time is it, no, no, that is

то есть полубоги видели там

that is, demigods saw there

отличие отлично нет просто мы понимаем что это и другое люди а смотри какая

The difference is excellent, it's just that we understand that this is one thing and those are other people, but look how it is.

реальность если реальность воспринимаемое чувствами она ничем не отличается от гипноза

Reality, if reality is perceived by the senses, is no different from hypnosis.

мы только понимаем что этот иллюзии когда выходим из неё находясь в

We only understand that these are illusions when we exit them while being in.

Внутри иллюзии мы не способны понять, что это наваждение.

Inside the illusion, we are unable to understand that it is a delusion.

Так же, как человек под гипнозом, он думает, что это все реально.

Just like a person under hypnosis, he thinks that it is all real.

Осознать, что он под гипнозом, он может только, когда его избавят от гипноза.

He can only realize that he is under hypnosis when he is freed from it.

Так же и мы находимся в этой трехмерной реальности,

We too exist in this three-dimensional reality,

но мы не способны оторваться от нее, потому что мы внутри.

but we cannot break away from it because we are inside.

Нам же нужно гумачку.

We need the rubber.

Да, должен кто-то щелкнуть.

Yes, someone has to snap.

Кто-то должен сказать что-то.

Someone has to say something.

Первый этап, мы должны признать, что мы в ней находимся и искать помощь.

The first step is to acknowledge that we are in it and seek help.

Какое-то ключевое слово должно быть, которое выводит.

There must be some key word that triggers it.

Которое слово не от гипнотического мира, откуда-то из другого мира.

Which word is not from the hypnotic world, from somewhere else in another world?

И это слово есть мантра Харе Кришна, которую дает духовный учитель.

And this word is the Hare Krishna mantra, which is given by the spiritual teacher.

Когда духовный учитель...

When the spiritual teacher...

Когда духовный учитель произносит мантру Харе Кришну,

When the spiritual teacher recites the Hare Krishna mantra,

это как раз то слово, с которого начинается пробуждение.

This is exactly the word from which awakening begins.

Так наши учителя говорят, что именно мантра пробуждает.

So our teachers say that it is the mantra that awakens.

Она потому что звучит не от мира сего.

She sounds otherworldly.

Она идет непосредственно с колоки Вриндавана,

She comes directly from the forest of Vrindavan.

пробивает все оболочки материальной реальности

breaks through all the shells of material reality

и попадает к нам непосредственно в сердце.

and hits us directly in the heart.

Разум, ум, чувства попадают прямо в сердце.

The mind, intellect, and feelings go straight to the heart.

И таким образом мы связываемся с той подлинной реальностью.

And thus we connect with that authentic reality.

Правда, как я до этого говорил,

Truth is, as I mentioned before,

мои вади считают, что никакой реальности не существует.

My friends believe that no reality exists.

Что иллюзии даже наше сердце, мы сами иллюзия,

What an illusion even our heart is, we ourselves are an illusion,

есть некая истина,

there is some truth,

истина, которая не имеет никакой реальности.

the truth that has no reality.

Она не имеет никаких черт отличительных.

She has no distinguishing characteristics.

И нужно просто раствориться, исчезнуть,

And you just need to dissolve, disappear,

и тогда ты сольешься с этой истиной.

And then you will merge with this truth.

И что мантра, она тоже иллюзия.

And the mantra is also an illusion.

Хотя они повторяют мантру.

Although they repeat the mantra.

Мои вади, они тоже мантру повторяют.

My flaws, they also repeat the mantra.

Но они в помощи не очищаются?

But they are not cleansed by help?

У них какой-то очистительный...

They have some kind of cleansing...

Ну да, она просто...

Well, yes, she just...

Их мантра, она их...

Their mantra, it is their...

Идет от Брахмана.

It comes from Brahman.

Нет, не с Галоки Вридавны.

No, not with Galoka Vridavani.

Вот мы уже подзабыли,

Here we've already somewhat forgotten,

но вот Господь копил в предыдущих главах,

but the Lord had been gathering in the previous chapters,

раскладывал этот гипнотический мир,

laying out this hypnotic world,

эту иллюзию на составляющие.

this illusion into components.

Вот он говорил,

Here he was saying,

вот поначалу нам кажется,

At first it seems to us,

что нас окружают предметы.

that we are surrounded by objects.

И нам это кажется реальным.

And we find it real.

Вот эти предметы, они нам кажутся реальными.

These objects seem real to us.

Мы можем по ним постучать,

We can knock on them.

можем облизнуть, послушать, понюхать.

We can lick, listen, and smell.

Но, он говорит, если призадуматься,

But, he says, if you think about it,

то мы соприкасаемся-то не с предметами,

then we are not in contact with objects,

а мы испытываем некие ощущения.

And we are experiencing certain feelings.

Когда мы трогаем предмет,

When we touch an object,

мы чувствуем, что он...

we feel that he...

нас просто убедили в том, что мы трогаем предмет.

We were simply convinced that we were touching the object.

А на самом деле мы испытываем какое-то ощущение,

But in reality, we are experiencing some kind of feeling,

то есть нужно не от предмета работать, а от себя.

That is, you need to work not from the object, but from yourself.

Предмет ли это?

Is this an object?

Вот я сейчас чувствую некую прохладу.

I feel a certain coolness right now.

Почему я говорю, что это стол?

Why am I saying that this is a table?

Нет, я просто чувствую некую прохладу.

No, I just feel a bit of coolness.

– Потому что вам навязали, что это стол.

- Because you were told that this is a table.

– Да.

- Yes.

Великий обман, велика иллюзия Мали.

The great deception, the great illusion of Mali.

Она говорит – это стол.

She says – this is a table.

А на самом деле это просто ощущение.

But in reality, it's just a feeling.

Если, опять в кавычках, я начинаю исследовать предмет,

If, again in quotation marks, I start to explore the subject,

я его понюхал, я его потрогал, я его попробовал на вкус,

I sniffed it, I touched it, I tasted it.

услышал, как он звучит.

I heard how it sounds.

Вот эти все ощущения я собрал в единое целое,

I gathered all these sensations into a whole.

и вот это вот единое ощущение я просто назвал предметом,

and this unified feeling I simply called the object,

цветочком, допустим.

let's say a little flower.

Но не нужно собирать.

But it’s not necessary to collect.

Нужно просто оставить эти ощущения.

You just need to hold on to these feelings.

И тогда оказывается, что мы живем не в предметном мире,

And then it turns out that we do not live in an objective world,

а мы живем окруженные разными ощущениями.

And we live surrounded by different sensations.

То есть предметов как таковых нет, а есть просто ощущения.

That is, there are no objects as such, but there are just sensations.

Я ощущаю, я вижу малиновый цвет, зеленый цвет,

I feel, I see the raspberry color, the green color,

я вижу круглую форму, я чувствую тепло,

I see a round shape, I feel warmth.

я чувствую запах.

I smell something.

Вот. То есть мы живем в мире ощущений.

Here. So, we live in a world of sensations.

Затем, Господь Капилла говорит, когда ты поняла,

Then, Lord Kapila says, when you understood,

к Матушке обращается, когда ты поняла, что предметов-то нет,

You turn to Mother when you realize that there are no objects.

а есть просто ансамбль ощущений,

but there is just an ensemble of sensations,

эти ощущения, они имеют место только потому, что ты о них думаешь.

These feelings only exist because you think about them.

Ты о них думаешь.

You are thinking about them.

Если ты не думаешь об этих ощущениях,

If you don't think about these feelings,

то есть если ты не рефлексируешь, ты не осознаешь их,

that is, if you do not reflect, you do not realize them,

то эти ощущения и не существуют тоже.

then these feelings do not exist either.

То есть если вам хорошенько ударили по голове,

That is, if you were hit hard on the head,

даже будет вам поднесли на шатырь,

they will even bring it to you on a cushion.

вы все равно не придете в себя.

You still won't come to your senses.

Иначе всех бы, кто находится в коме или в оборочном состоянии,

Otherwise, everyone who is in a coma or in a state of distress would...

можно было бы вывести на шатырем из этого состояния.

It would be possible to bring out of this state with a catheter.

То есть есть некая такая отключка умственная,

That is, there is some sort of mental shutdown.

когда даже острые ощущения, мы уже поняли,

when even sharp sensations, we have already understood,

что предметов нет, есть только ощущения.

There are no objects, only sensations.

Даже острые ощущения не способны тебя вывести в этот мир,

Even intense sensations can't bring you into this world,

мир ощущений.

world of sensations.

То есть ум занимает более важное положение,

That is, the mind occupies a more important position,

чем ощущения.

what sensations.

Если не включается ум, то и ощущений нет.

If the mind doesn't engage, then there are no sensations.

Оказывается, да, двигаемся дальше, вглубь,

It turns out, yes, let's move on, deeper,

оказывается, мы живем-то не в мире ощущений,

It turns out that we do not live in a world of sensations,

а мы живем в мире мыслей.

And we live in a world of thoughts.

Да, оказывается, мир – это не то, что не предмет даже.

Yes, it turns out that the world is not even an object.

Это оказывается и не ощущение, а это просто мысль.

It turns out that it is not a feeling, but just a thought.

Более того, если я не ощущаю ничего, но при этом мыслю,

Moreover, if I don't feel anything, but at the same time think,

я все равно существую.

I still exist.

А вот если я не мыслю, но ощущаю,

But what if I don't think, but feel,

если у меня органы восприятия остались,

if I still have my organs of perception,

но они не связаны с мысленным аппаратом,

but they are not connected to the mental apparatus,

то я и не живу.

Then I don't live.

Если нету мысли, а есть ощущения,

If there are no thoughts, but there are feelings,

то ничего вокруг нет.

Then there is nothing around.

А если есть мысли, но нет ощущений,

And if there are thoughts, but no feelings,

я продолжаю жить.

I continue to live.

Это значит, что мысль, ощущение, ощущение, ощущение, ощущение –

This means that the thought, feeling, sensation, sensation, sensation –

мысль, она более реальна,

the thought, it is more real,

то есть она ближе к реальности, чем ощущение.

That is, it is closer to reality than the feeling.

А ощущение ближе к реальности, чем предметы.

And the sensation is closer to reality than the objects.

Дальше мы вторгаемся в такую тонкую сферу, как рассудок.

Next, we delve into such a delicate sphere as the mind.

Он еще более тонкий, чем мысль.

It is even thinner than thought.

Мы на нем не будем останавливаться.

We won't stop on it.

Вот он, рассудок, еще ближе к реальности.

Here it is, reason, even closer to reality.

А что же такое реальность?

And what is reality?

Реальность – это я.

Reality is me.

То есть кому ближе? Ко мне.

That is, who is closer? To me.

И выясняется, что мир – это просто я.

And it turns out that the world is just me.

Когда ты вдруг это осознал,

When you suddenly realized this,

но не теоретически, не из книг,

but not theoretically, not from books,

а осознал, что реальность – это я,

and realized that reality is me,

а все остальное – это ощущение, наваждение,

and everything else is a feeling, an obsession,

это какой-то сон, какая-то галлюцинация,

this is some kind of dream, some kind of hallucination,

а реальность – это я, вот тогда происходит,

And the reality is me, that's when it happens.

пробуждение, просыпание души,

awakening, the awakening of the soul,

душа проснулась.

the soul has awakened.

И это есть реальность.

And this is reality.

То, что мы говорим – субъективная реальность.

What we say is a subjective reality.

Дальше есть еще сверхсубъективная реальность,

There is also a super-subjective reality.

но это уже религия,

but that's already a religion,

то есть отношение с Богом, религия.

That is, the relationship with God, religion.

Вот здесь, в этом стихе Майтрей говорит, что,

Here, in this verse, Maitreya says that,

когда Господь покинул мир,

when the Lord left the world,

покинул ее, Двахути,

left her, Dvakhuti,

она осталась в этом дворце

She stayed in this palace.

и вдруг осознала, что все это,

and suddenly realized that all of this,

что это никакой не дворец,

that this is no palace,

а это были просто ощущения, навязанные ей мужем.

And these were just feelings imposed on her by her husband.

Муж был йогешвара,

The husband was a yogeshvara,

то есть он был великим мистиком,

that is, he was a great mystic,

он мог внушить тебе, что ты живешь во дворце.

He could make you believe that you live in a palace.

И так она устремилась к состоянию

And so she rushed towards a state.

совершенного равновесия.

perfect equilibrium.

Совершенное равновесие – это когда все,

Perfect balance is when everything,

что способно вывести тебя,

what can get you out,

привести тебя в возбуждение,

to arouse you,

все это уходит.

All of this is going away.

Так как это называется

What is it called?

сосредоточиться внутри себя.

focus within yourself.

Это и есть совершенное равновесие.

This is perfect balance.

Вот если мы встанем

Here if we stand

в центре комнаты и будем стоять на месте,

in the center of the room and we will stand still,

а комната вдруг начнет вращаться,

and the room will suddenly start to spin,

то мы выйдем из состояния равновесия.

then we will move out of a state of equilibrium.

Хотя мы стоим-то на месте,

Although we are standing still,

ничего не происходит,

nothing is happening,

с нами ничего не происходит,

nothing happens to us,

мы стоим на месте,

we're standing still,

но все вокруг вращается.

but everything around is spinning.

У нас закружится голова, да?

We will get dizzy, won't we?

Но при одном условии,

But with one condition,

если мы будем смотреть на стенки,

if we look at the walls,

то есть чем дальше наш взор от нас,

that is, the further our gaze is from us,

тем больше и больше голова кружится.

the more the head spins.

А если мы взор на себя устремляем,

And if we direct our gaze towards ourselves,

мы смотрим ближе и ближе и ближе на себя,

we look closer and closer and closer at ourselves,

мы смотрим только на себя,

we only look at ourselves,

то что бы там ни происходило,

whatever is happening there,

как бы там ничего ни крутилось,

no matter how things may twist and turn,

мы не потеряем равновесие.

We will not lose our balance.

Голова у нас не закружится.

Our heads won't spin.

А если мы закроем глаза,

And if we close our eyes,

то вообще все перестанет вращаться.

then everything will completely stop spinning.

Вот это и есть состояние самадхи.

This is the state of samadhi.

Самадхи означает,

Samadhi means,

дхи – это опора,

Dhi is a support.

сама – это равное,

herself – it is equal,

в общем, это равновесие.

Overall, this is balance.

Самадхи.

Samadhi.

Когда душа,

When the soul,

когда человек начинает свой взор

when a person begins their gaze

обратить внутрь себя,

turn inward,

то все, что до этого выводило его из равновесия,

then everything that had thrown him off balance before,

споры, склоки,

disputes, quarrels,

несправедливость,

injustice,

наводнения на йоге,

floods at yoga,

все это перестает его беспокоить.

All of this stops bothering him.

Это, конечно,

This, of course,

жестоко,

cruelly,

но даже не беспокоит

but it doesn't even bother me

проблемы, связанные с родственниками.

problems related to relatives.

Отношения не беспокоят.

Relationships do not worry.

Итак.

So.

Трижды в день Девахоти совершала омовение,

Three times a day, Devahoti performed ablutions.

отчего черные кудри ее потускнили

why her black curls have dulled

и сбились в космос.

and got lost in space.

Одежда обратилась в лохмотье.

The clothes turned into rags.

От непрерывных постов и воздержания

From continuous fasting and abstinence

дочерь Манова осунулась и исхудала.

Manova's daughter has become emaciated and gaunt.

Было время ее богатством и блеску,

There was a time of its wealth and splendor,

добытом мужними воздержаниями.

gained through male abstinence.

Завидовали боги на небесах,

The gods in heaven were envious,

что спускались на землю на воздушных челнах

that they descended to the earth in air shuttles

для того лишь, чтобы посмотреть на чудо-дворец

just to take a look at the miracle palace

счастливой четы с сотнею опочевален,

a happy couple with a hundred chambers,

где белые, как молоко,

where the white as milk,

и мягкие, как пена перины,

and soft as the foam of a comforter,

были покрыты золотым кружевом,

were covered with golden lace,

а обделанные агатом и изумрудами залы

and the halls adorned with agate and emeralds

были уставлены мягкими диванами

were furnished with soft sofas

и скамьями из слоновой кости.

and benches made of ivory.

То есть он тоже, видимо, их очаровал,

That is, he apparently charmed them too.

Кардама, и они думали, что дворец настоящий.

Kardama, and they thought the palace was real.

Стены дворца были составлены из обтесанных

The walls of the palace were made of hewn stone.

и отполированных громадных самоцветов,

and polished enormous gemstones,

блеск которых вечерами освещал его внутренние покои.

the glow of which illuminated his inner chambers in the evenings.

Во всех концах вселенной с удивлением же

In all corners of the universe with amazement

выписали устройство сего чуда,

they issued a device of this wonder,

потому что не было подобного ему

because there was nothing like him

между обитателями вселенной во все ее дни.

between the inhabitants of the universe throughout all its days.

Кругом дворца были насажены сады и рощи,

Around the palace, gardens and groves were planted.

где деревья клонились до самой земли

where the trees bent down to the ground

под тяжестью спелых плодов,

under the weight of ripe fruits,

пели птицы и круглый год свели цветы,

the birds sang and flowers bloomed all year round,

пьяня своими запахами неугомонных пчел.

intoxicating with the scents of restless bees.

Мраморные купели и прохладные фонтаны с лотосами

Marble basins and cool fountains with lotuses.

устроил в дворцовых садах Кардама,

arranged in the gardens of Kardam's palace,

для любимой супруги,

for my beloved wife,

куда вода доставлялась из горных источников,

where the water was delivered from mountain springs,

а когда Девахутти сходила в сад для купания,

And when Devaḥūti went to the garden for bathing,

сонмы ангелов пели песни и слагали стихи в ее честь.

A multitude of angels sang songs and composed verses in her honor.

Но без сожаления рассталась целомудренная дочь Ману

But without regret, the chaste daughter of Manu parted ways.

с богатствами, коим завидовали даже жены богов,

with riches that even the wives of the gods envied,

едва услышала она о назидании Капилы.

She barely heard about Kapila's admonition.

Лишь разлука с сыном до самого последнего дня черной тенью,

Only the separation from my son until the very last day is a black shadow.

окутывала ее душу.

enveloped her soul.

Некогда покинутая мужем, Девахутти знала,

Once abandoned by her husband, Devahuti knew,

что в здешнем мире не стоит привязываться ни к чему и ни к кому,

that in this world, one should not get attached to anything or anyone,

и все же тосковала по сыну, как корова по теленку.

And still she longed for her son, like a cow longs for her calf.

Пусть западного человека эти метафоры с коровой и теленком не смущают,

Let these metaphors with the cow and calf not confuse the Western person,

потому что для человека Индии, индийской культуры,

because for a person of India, of Indian culture,

это является самым трепетным.

This is the most tender.

Отношения коровы и теленка самые трепетные,

The relationship between a cow and her calf is the most tender.

и это всегда воспевается в поэзии,

and this is always celebrated in poetry,

является эталоном материнской привязанности к своему чаду.

is a benchmark of maternal attachment to her child.

Всегда сравнивается, что она плакала, как корова по теленку.

She was always compared to a cow crying for its calf.

Сравнивается с глубиной разлуки,

It is compared to the depth of separation,

измеряется плачем коровы по теленку.

It is measured by the cow's cry for her calf.

Если ты в половину плачешь по своему чаду,

If you are crying halfway for your child,

это значит, что у тебя в два раза меньше любви, чем у коровы к теленку.

This means that you have half as much love as a cow has for its calf.

То есть это эталон привязанности родительской.

That is, this is a standard of parental attachment.

Поэтому когда в Индии говорят, ну ты что, корова что ли?

That's why when they say in India, "What are you, a cow?"

Это признание твоей материнской любви, признание твоего материнства.

This is an acknowledgment of your maternal love, an acknowledgment of your motherhood.

А у нас, ну что ты, корова? Это корова на льду.

And what about us, well, what are you, a cow? This is a cow on ice.

Непрестанно размышляя о своем чаде и учителе,

Constantly reflecting on his child and teacher,

царевна скоро вовсе позабыла о богатствах,

the princess soon completely forgot about the riches,

знатном происхождении.

noble origin.

И прочих достоинствах царской дочери.

And other virtues of the princess.

В Немля, слову мудрого Капилы,

In the earth, by the word of the wise Kapila,

чей лик вечно освящен покойной улыбкою,

whose face is forever illuminated by a departed smile,

да в охоте силилась

Yes, I was struggling in the hunt.

средоточить внутренний взор свой на облике Вседержителя.

concentrate your inner gaze on the image of the Almighty.

Отрешившись от дел мира,

Detaching from the affairs of the world,

быт свой она ограничила лишь самым необходимым,

She limited her everyday life to only the bare necessities.

для поддержания своей души.

for the upkeep of one's soul.

Для поддержания тела.

For maintaining the body.

В размышлении о Господе Вездесущем

In contemplation of the Lord Omnipresent.

проходили все дни ее,

all her days passed,

покуда явившая себя истина

as long as the truth has manifested itself

не избавила ее от страха и самообмана.

did not free her from fear and self-deception.

В прозрении обрела она долгожданный покой,

In enlightenment, she found the long-awaited peace,

расставшись с тревогою, что преследуют души,

parting with the anxiety that pursues the souls,

верившие себя в объятия великого обмана,

believing themselves in the embrace of a great deception,

мыслящие себя частью зримого наваждения.

thinking of themselves as part of the visible delusion.

Вот как мы говорили,

Here’s how we talked,

если мы мним себя частью комнаты,

if we imagine ourselves as part of the room,

то у нас обязательно закружится голова,

Then we will definitely get dizzy,

когда она начнет вращаться.

when it starts to spin.

Точнее не вращаться, а предметы начнут летать.

More precisely, it's not about spinning, but rather objects will start to fly.

Мы же в этом мире живем,

We live in this world,

все же предметы летают.

All the same, objects are flying.

Вот мы идем, мимо нас все движется.

Here we go, everything is moving past us.

Пролетают птицы, проходят люди,

Birds fly by, people pass.

летают какие-то слова,

some words are flying around,

какие-то бранные выражения в наш адрес.

some abusive expressions directed at us.

Все это...

All of this...

Слилось в такой водоворот впечатлений,

Merged into such a whirlpool of impressions,

вокруг нас летают обиды, оскорбления.

Around us, grievances and insults are flying.

Это потому, что мы мыслим себя частью этого мира.

This is because we view ourselves as part of this world.

Мы обращаем на это внимание.

We pay attention to this.

Но когда мы свой взор постепенно отрываем

But when we gradually take our gaze away

от внешней реальности и

from external reality and

сосредотачиваем на себе,

we focus on ourselves,

то все это движущееся,

then all this moving,

сначала сливается в единую пеструю массу,

first merges into a single colorful mass,

неотличимую,

indistinguishable,

а потом вовсе исчезает и перестает двигаться.

and then it completely disappears and stops moving.

Вот.

Here.

Это описано в этом стихе.

This is described in this verse.

В прозрение обрела она долгожданный покой.

In enlightenment, she found the long-awaited peace.

То есть все уже, ничего не движется,

That is, everything is already over, nothing is moving.

а ты спокойно стоишь.

and you stand calmly.

Оно уже не летает нигде.

It no longer flies anywhere.

Эти сковородки, тарелки, бранные слова,

These frying pans, plates, profane words,

они уже не летают.

They don't fly anymore.

Все остановилось.

Everything has stopped.

В прозрении обрела она долгожданный покой,

In clarity, she found the long-awaited peace,

расставшись с тревогой, что преследует души,

parting with the anxiety that haunts the souls,

верившие себя в объятия великого обмана,

those who believed themselves in the embrace of the great deception,

мыслящие себя частью зримого наваждения,

thinking of themselves as part of the visible illusion,

частью этой комнаты.

part of this room.

В состоянии незыблемой безмятежности

In a state of unshakeable serenity

да в охоте не сознавала происходящее вовне,

Yes, in the hunt I was not aware of what was happening outside.

воспринимая события зримого мира,

perceiving the events of the visible world,

как пробудившийся человек воспринимает виденное во сне.

how a awakened person perceives what they see in a dream.

То есть она еще понимала, что что-то было,

That is, she still understood that something had happened,

но что было, никак не понятно.

But what happened is completely unclear.

Они еще что-то говорят,

They are saying something else,

но ты не понимаешь, что они имеют в виду.

but you don't understand what they mean.

Ты потаскуха, я потаскуха?

Are you a whore, am I a whore?

Как там в этом?

How is it there in that?

Почему же крашеная?

Why is it painted?

Там мой натуральный цвет.

There is my natural color.

Что-что?

What what?

Да-да-да.

Yes-yes-yes.

Как там в кино?

How's it going at the movies?

Ты потаскуха, я потаскуха?

Are you a whore, am I a whore?

Хотя боли не было рядом с ней заботливых служанок,

Although there was no pain with her caring maids nearby,

и тело ее исхудало, но даже под слоем пыли

and her body had grown thin, but even under the layer of dust

сияло оно, как пламя, окутанное дымом.

It shone like a flame enveloped in smoke.

В мыслях о Боге она презрела нужды плоти,

In thoughts of God, she scorned the needs of the flesh,

платье ее обветшало, волосы спутались комом.

Her dress was worn out, her hair was tangled in a knot.

Следуя наставлениям Капилы, она вскоре избавилась от страхов,

Following Kapila's teachings, she soon rid herself of fears,

что терзают всякую душу в ложном мире,

that torment every soul in a false world,

рассталась с телом и ступила в Саите

broke up with the body and stepped into the Saite

с вездесущей ипостасью Всевышнего, мировым Я.

with the omnipresent essence of the Almighty, the world Self.

Это называется «умерла».

This is called "died."

Но нам-то, нам здесь вот говорят,

But here they tell us,

что вступила в какую-то там обитель,

that she entered some kind of monastery,

а на самом деле умерла просто,

but in reality, she just died,

исхудала и умерла от истощения.

She wasted away and died from exhaustion.

Нужно же быть реалистами.

We must be realistic.

Место, где да в охоте покинуло бренный мир

The place where yes in the hunt left the mortal world.

и поныне чтится одним из самых святых мест во Вселенной

and to this day is reverenced as one of the holiest places in the Universe

и величается во всех трех мирах обителью совершенства —

and is glorified in all three worlds as the abode of perfection —

Сиддхападаю.

To Siddhapaada.

Это в Индии.

This is in India.

Потому что все святое, оно только в Индии.

Because all that is holy only exists in India.

Так индусы говорят.

That's what the Indians say.

Стихии, некогда составляющие ее тело,

The elements that once constituted her body,

растворились в водах святой реки,

dissolved in the waters of the holy river,

искупавшись в которой любой человек обретает высшую свободу.

by bathing in which any person attains the highest freedom.

К сожалению, реки Сарасвати больше нет.

Unfortunately, the Saraswati River no longer exists.

Она не видна сейчас.

She is not visible right now.

Поэтому мы не можем не искупаться,

Therefore, we cannot help but take a swim,

чтобы обрести высшую свободу.

to attain the highest freedom.

Поэтому нам остается только последовать по пути да в охоте,

Therefore, we have no choice but to follow the path in hunting.

чтобы обрести свободу.

to attain freedom.

Уже и просто искупаться не удастся.

It won't even be possible to just take a swim anymore.

Нужно проделать весь путь.

It is necessary to go through the entire journey.

А какой путь?

And what path?

Сначала обзавестись дворцом.

First, acquire a palace.

Сначала обзавестись мужем.

First, get a husband.

Потом вытребовать у него...

Then demand from him...

Ну, кто уже муж, тот должен родиться потом женой.

Well, whoever is already a husband must then be born a wife.

Можно в следующей жизни, можно в этой жизни.

In the next life, or in this life.

Значит, сделаться женщиной.

So, to become a woman.

Обзавестись мужем, который построит дворец.

To acquire a husband who will build a palace.

Или внушит.

Or it will suggest.

Уже и мистик, чтобы сразу был мужем-гипнотизером.

Already a mystic, so that he would immediately be a husband-hypnotist.

Да, мужем-гипнотизером.

Yes, with a hypnotist husband.

Или с какими-нибудь могучими препаратами,

Or with some powerful medications,

которые внушит тебе,

which will inspire you,

что ты летаешь в хрустальном дворце

What are you flying in the crystal palace?

в райские кущи,

to the heavenly groves,

и тебе там даже полубоги взорвут.

And even demigods will blow you up there.

Потом бросить все это дело.

Then leave all of this behind.

Исхудать.

To emaciate.

Что там еще?

What else is there?

Не мыться, не бриться.

Not washing, not shaving.

Исхудать и умереть.

To become emaciated and die.

Вот такой путь, собственно, нам великий Капилла и оставил.

This is the path that the great Kapilla left us.

Капилла же, распрощавшаяся,

Capilla, having taken her leave,

с матушкой отправился на северо-восток,

went to the northeast with my mother,

к склонам вечных гор.

to the slopes of the eternal mountains.

Райские девы осыпали его путь цветами.

The heavenly maidens showered his path with flowers.

Ангелы пели славу.

Angels sang glory.

Мудрецы высших миров слагали стихи в его честь.

The sages of the higher worlds composed verses in his honor.

Обитель свой, у подножья великих гор Сын Девахути,

The abode of His, at the foot of the great mountains, the Son of Devahuti,

получил в дар от могучего океана Самудры.

received as a gift from the mighty ocean of Samudra.

Тот, пред кем преклоняются учители, мудрецы и богословы,

He before whom teachers, wise men, and theologians bow down,

и поныне пребывает в своей святой обители,

and still resides in his holy abode,

дабы открывать истину

in order to reveal the truth

всем алчищам прозрения и спасения в духе.

To all the hungry for insight and salvation in spirit.

Если удастся нам туда вот,

If we manage to get there,

к подножью северных гор, на северо-востоке,

to the foot of the northern mountains, in the northeast,

это ближе к Бенгальскому заливу,

it's closer to the Bay of Bengal,

там какой Ассам, да, штат?

Is there some Assam, right, the state?

Секим.

I'm not sure what you mean by "Секим." Could you please provide more context?

Секим там, да?

It's tough there, isn't it?

Нет, Секим это на севере.

No, Sekim is in the north.

А Ассам там, где Манипур.

And Assam is where Manipur is.

Там Господь Капилла.

There is Lord Kapilla.

Куда пошел проповедовать кто-то из спутников читания.

Where did one of the companions of the readings go to preach?

Вот когда мы в Навадвипе на Гару Пурним приезжаем,

That's when we arrive in Navadvipa during Gaur Purnima,

там ходят такие тетушки монголоидные.

There are these Mongoloid aunties walking around.

Там весь штат поклоняется Махапрапу как Богу.

There, the whole state worships Mahaprabhu as God.

Потому что, как же вы звали?

Because, what were you called?

Наратандастакур.

Narottam Das Thakur.

Вот, когда трое остались,

Here, when three were left,

Нитянанда Прабу, Наратандастакур,

Nityananda Prabhu, Narottam Thakur,

еще кто-то один пошел,

someone else went too,

Нитянанда пошел проповедовать в Бенгалию,

Nityananda went to preach in Bengal,

Рагунатх, по-моему, или кто-то,

Ragunath, I think, or someone.

пошел проповедовать во Вриндаван, жить во Вриндаван,

went to preach in Vrindavan, to live in Vrindavan,

а Наратандастакур пошел на северо-восток.

And Narottamdās Ṭhākura went to the northeast.

И там, и он...

And there, and he...

Он был таким мощным проповедником,

He was such a powerful preacher,

что он всех жителей обратил из буддизма,

that he converted all the residents from Buddhism,

там же буддизм,

there is also Buddhism,

это на границе с Таиландом, с Бирмой.

This is on the border with Thailand, with Burma.

Но там вот Индию, если посмотреть,

But there, if you look at India,

там такой тонкий перешейка,

there is such a thin isthmus,

потом начинается еще штат один.

Then another state begins.

Вот.

Here.

Там вот Непал, Бирма, Таиланд,

There are Nepal, Burma, Thailand.

там все буддисты были.

There were all Buddhists there.

Но он обладал такой силой проповеднической,

But he had such a preaching power,

что он всю эту страну обратил

that he turned this whole country around

в не просто вайшнавизм,

in not just Vaishnavism,

а именно гауди-вайшнавизм.

namely Gaudiya Vaishnavism.

Вот они приезжают.

Here they come.

Они немножко независимо держатся,

They hold themselves a little independently,

потому что они на бенгальских вайшнавов

because they are on Bengali Vaishnavas

смотрят немножко отстраненно.

look a little detached.

Проходят по всем светлым местам,

They walk through all the bright places,

кланяются месту рождения.

They bow to their birthplace.

Ну видели, да?

Well, you saw, didn't you?

Такие они смешные.

They are so funny.

У них не сари,

They don't have saris.

а как вот женщины в Непале буддийские ходят.

And how do Buddhist women in Nepal dress?

Такие юбки с подворотом,

Such skirts with a cuff,

с такими завязками.

with such ties.

Итак, любезный Ведура,

So, dear Vedura,

я поведал тебе науку счисления,

I have told you the science of counting,

санкью,

thank you,

которую некогда мудрец копил,

which the sage once gathered,

открыл своей матушке-давахуте

I opened to my mother-tender-hearted.

и тем даровал ей конечную свободу.

And thus granted her ultimate freedom.

Повесть о копиле столь чудесна,

The tale of the copile is so marvelous,

что всякий внемлющий ей

that anyone listening to her

непременно вручит свое сердце

will surely hand over their heart

повелителю царственной птицы Гаруды

to the lord of the royal bird Garuda

и вознесется в его обитель

and will ascend to his abode

под сень его лотосных стоп.

Under the shade of his lotus feet.

Конец третьей книги.

The end of the third book.

Конец тридцать третьей главы и третьей книги.

The end of the thirty-third chapter and the third book.

Все.

Everything.

Еще.

More.

Нет, дальше начинается

No, it starts further.

десятая.

tenth.

В смысле, еще раз прочесть ее?

I mean, read it again?

То есть, книга закончилась.

That is, the book is finished.

Да.

Yes.

И жизнь тоже.

And life too.

Следующая, четвертая.

Next, the fourth.

Четыре книги, да?

Four books, right?

Нет, мы четвертую читали.

No, we read the fourth one.

Третью, просто на четверой не было записи.

The third one, there was just no entry on the fourth.

Ага.

Aha.

Есть ли у тебя вопросы в интернете?

Do you have any questions on the internet?

Ну, все тогда.

Well, that's it then.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.