Тайна Мари Роже, Эдгар По

Издательство Digital Books

Детективные истории

Тайна Мари Роже, Эдгар По

Детективные истории

Дорогие друзья! В сегодняшнем выпуске подкаста «Детективные истории» вы услышите знаменитый

Dear friends! In today's episode of the podcast "Detective Stories," you will hear the famous...

детективный рассказ «Тайна Марии Роже», который Эдгар Поо рассматривал как продолжение

the detective story "The Mystery of Marie Rogêt," which Edgar Poe considered as a continuation

истории рассказа «Убийство на улице Морг». Вновь мы встречаемся с Агюстом Дюпеном,

the story of "The Murders in the Rue Morgue." Once again we meet Auguste Dupin,

раскрывающим преступление путем логических умозаключений, не выходя из дома. Рассказ был

revealing the crime through logical reasoning, without leaving home. The story was

написан в 1842 году и переведен на русский язык в 1896 году Михаилом Энгельгардтом. Оригинал

written in 1842 and translated into Russian in 1896 by Mikhail Engelhardt. The original

рассказа и его русский перевод находятся в общественном достоянии.

The story and its Russian translation are in the public domain.

Эпиграф к рассказу

Epitaph to the story

Существует ряд идеальных событий, которые совершаются параллельно с действительными. Люди

There are a number of ideal events that occur parallel to actual ones. People

и случайности обыкновенно изменяют идеальное событие, так что оно проявляется не вполне,

and coincidences usually alter the perfect event, so that it does not manifest fully,

и его последствия тоже оказываются неполными. Так было с реформацией, вместо протестантизма

and its consequences also turn out to be incomplete. This was the case with the Reformation, instead of Protestantism.

явилось лютеранство. Навалис из произведения «Нравственные воззрения».

Lutheranism emerged. Novalis from the work "Moral Views".

Примечания автора При напечатании Марии Роже в первый раз можно было

Author's notes When printing Mary Roger for the first time, it was possible to

обойтись без примечаний, которыми сопровождается этот рассказ в настоящем издании. Но промежуток в

do without the notes that accompany this story in the present edition. But the interval in

несколько лет со времени трагедии, послужившей основой для рассказа, делает их не лишними,

a few years since the tragedy that served as the basis for the story makes them not unnecessary,

равно как и несколько объяснительных слов. Молодая девушка Мэри Сесилия Роджерс была убита

as well as a few explanatory words. The young girl Mary Cecilia Rogers was murdered.

поблизости от Нью-Йорка. И хотя это происшествие наделало много шума, тайна преступления осталась

near New York. And although this incident caused a lot of commotion, the mystery of the crime remained.

неразрешенной до времени напечатания повести в ноябре.

unapproved until the time of publication of the story in November.

1842 года. Автор этой последней, в форме вымышленной истории одной парижской грезетки,

1842. The author of this last work, in the form of a fictional story about a Parisian dreamer,

излагает до мельчайших подробностей существенные обстоятельства действительного убийства Мэри

details the essential circumstances of the actual murder of Mary down to the smallest details

Роджерс. Таким образом, все аргументы прилагаются к истинному событию, исследование этой истины,

Rogers. Thus, all arguments are attached to the true event, the study of this truth,

собственно, и было целью рассказа. Тайна Марии Роже написана вдали от места,

actually, that was the purpose of the story. The Mystery of Maria Roje is written far from the place,

где совершилось кровавое преступление, исключительно на основании газет.

where a bloody crime was committed, solely based on newspapers.

Таким образом, от автора ускользнуло многое, чем он мог бы воспользоваться,

Thus, much has escaped the author that he could have taken advantage of.

если бы сам посетил место действия. Тем не менее, не лишне будет заметить,

if he had visited the scene himself. However, it would not hurt to note,

что признание двух лиц, одной из них госпожа Делюк рассказа, сделанные в разное время,

that the recognition of two persons, one of whom is Madame Delyuk, made at different times,

много спустя после напечатания этой истории, подтвердили не только общий вывод автора,

Many years after the publication of this story, not only the author's overall conclusion was confirmed,

но и все до единой главные гипотетические детали, послужившие основой вывода.

But also all the individual main hypothetical details that served as the basis for the conclusion.

Начало рассказа.

The beginning of the story.

Немного найдется людей, даже из числа самых спокойных мыслителей, у которых бы не являлась

Few people, even among the calmest thinkers, would not have experienced it.

когда-нибудь смутной, но непреодолимой веры в сверхъестественное, вызванной совпадениями,

someday a vague, yet irresistible belief in the supernatural, provoked by coincidences,

до того невероятными, что ум отказывался считать их только совпадениями.

so incredible that the mind refused to consider them mere coincidences.

От этого чувства, ибо смутная полувера, о которой я говорю, никогда не приобретает силу мысли,

From this feeling, for the vague half-belief I speak of never gains the strength of thought,

от этого чувства можно отделаться, только, обратившись к учению о случае, или, как его

This feeling can only be eliminated by turning to the doctrine of chance, or, as it is...

называют технически, к теме, о которой мы говорим. К теме, о которой мы говорим.

They are called technically, to the topic we are discussing. To the topic we are discussing.

Теория вероятностей. Теория же это, по существу, математическая. Таким образом,

Probability theory. This theory is essentially mathematical. Thus,

аномалии самых твердых и точных научных фактов подходят и к самому призрачному духовному из

The anomalies of the hardest and most accurate scientific facts also apply to the most elusive spiritual realms.

наиболее духовных умозрений. Необычайные происшествия, о которых я намерен сообщить,

the most spiritual speculations. The extraordinary events that I intend to report on,

представляют в отношении последовательности времени первичную ветвь ряда почти невероятных

they represent a primary branch of the series almost incredible in relation to the sequence of time

совпадений, вторичную или заключительную, ветвь которого читатели найдут в недавнем убийстве Мэри

coincidences, secondary or concluding, the branch of which readers will find in the recent murder of Mary

Сесилии Роджерс в Нью-Йорке. Изобразив в статье «Убийство на улице Морг», напечатанной в прошлом

Cecilia Rogers in New York. Depicted in the article "The Murders in the Rue Morgue," published last year.

году, некоторые замечательные черты характера моего друга Шевалье Агюста Дюпена, я не собирался

In the year, some remarkable traits of my friend Chevalier Auguste Dupin, I did not intend to

когда-либо возвращаться к той же теме. Моя цель исчерпывалась изображением характера. А странное

ever return to the same topic. My goal was exhausted by the depiction of character. And the strange

стечение обстоятельств, благодаря которому мог проявиться особый дар Дюпена, давало возможность

the coincidence that allowed Dupin's unique gift to manifest provided the opportunity

осуществить эту цель. Я мог привести и другие примеры.

achieve this goal. I could provide other examples as well.

Но они не выяснили бы новых черт. Однако недавние события в их поразительном сцеплении

But they would not have discovered new features. However, recent events in their remarkable connection

побудили меня прибавить еще несколько штрихов к сказанному. После того, что мне привелось услышать

They prompted me to add a few more strokes to what was said. After what I had the chance to hear.

недавно, странно было бы с моей стороны хранить молчание о том, что я слышал и видел много лет

Recently, it would be strange of me to remain silent about what I have heard and seen for many years.

тому назад. Распутав трагическую загадку, связанную с убийством госпожил Эспани и ее дочери,

some time ago. Unraveling the tragic mystery connected to the murder of Mrs. Espani and her daughter,

Шевалье перестал следить за этим делом и вернулся к своему прежнему угрюмому,

Chevalier stopped following this matter and returned to his former gloomy self,

мечтательному существованию. Склонный по натуре к мечтам, я охотно подавался его настроению,

dreamy existence. Inclined by nature to daydreams, I willingly succumbed to his mood,

и, проживая по-прежнему в Сен-Жерменском предместье, мы предоставили будущее воля

And, still living in the suburb of Saint-Germain, we surrendered the future to fate.

судеб и мирно дремали в настоящем, набрасывая дымку грез на окружающий мир.

The courts and peace dozed in the present, casting a veil of dreams over the surrounding world.

Но грезы эти иногда прерывались. Весьма понятно, что роль моего друга в драме «Улицы Морг» произвела

But these dreams were sometimes interrupted. It is quite clear that my friend's role in the drama "The Street of Morgue" had a significant impact.

впечатление на умы парижской полиции. Имя его сделалось известным среди ее представителей.

The impression on the minds of the Parisian police. His name has become known among its representatives.

Ни префект, ни другие члены полиции не знали, каким простым рядом умозаключений он был приведен

Neither the prefect nor the other members of the police knew what a simple line of reasoning he had been led to.

к разгадке. Все это казалось им почти чудесным, и аналитические способности Шевалье приобрели ему

to the solution. All of this seemed almost miraculous to them, and the analytical abilities of Chevalier gained him

славу почти ясновидящего. Его откровенность могла бы уничтожить этот предрассудок, но беспечный

glory of nearly a clairvoyant. His candor could destroy this prejudice, but the careless

характер заставил его забыть о происшествии, раз оно потеряло интерес в его собственных глазах.

His character made him forget about the incident, as it lost interest in his own eyes.

Таким-то образом Дюпен очутился в положении,

In this way, Dupin found himself in a position,

звезды, неотразимо притягивающей взоры полицейских, и нередко префектура обращалась к нему за

the stars, irresistibly drawing the attention of the police, and often the prefecture turned to him for

содействием. Один из самых замечательных примеров — убийство молодой девушки по имени Марии Роже.

with assistance. One of the most remarkable examples is the murder of a young girl named Maria Roje.

Это происшествие случилось два года спустя после зверского убийства на улице Морг. Марии,

This incident occurred two years after the brutal murder on Morgue Street. Maria,

имя и фамилия которой невольно наводят на мысль о несчастной жертве нью-йоркского убийства,

the name and surname of which inadvertently brings to mind the unfortunate victim of a New York murder,

была единственной дочерью вдовы из телы Роже. Отец умер,

She was the only daughter of a widow from the body of Roger. The father died,

когда девушка была еще ребенком, и со времени его смерти мать и дочь жили на улице Сент-Андре,

when the girl was still a child, and since the time of his death, mother and daughter lived on Saint André Street,

откуда последняя переселилась только за полтора года до убийства, послужившего темой нашего рассказа.

from where she had moved only a year and a half before the murder that is the subject of our story.

Вдова держала пансион, дочь помогала ей. Так шло дело, пока дочери не исполнился 21 год. В это время

The widow ran a boarding house, and her daughter helped her. This went on until the daughter turned 21. At that time,

ее красота привлекла внимание парфюмера, лавка которого помещалась в подвальном этаже поле

Her beauty caught the attention of the perfumer, whose shop was located in the basement of the field.

рояля, а покупатели принадлежали к нему. В то время, когда ее дочь была в пансионе,

the piano, and the buyers belonged to it. At the time when her daughter was in the boarding school,

они принадлежали главным образом к числу отчаянных авантюристов, которыми кишит этот квартал.

They mainly belonged to the ranks of desperate adventurers that this neighborhood is teeming with.

Месье Ле Блан очень хорошо понимал, как выгодно будет для его торговли присутствие хорошенькой

Monsieur Le Blanc understood very well how beneficial it would be for his business to have a pretty presence.

Мари за прилавком, а девушка согласилась поступить в его магазин, хотя ее матери,

Maria is behind the counter, and the girl agreed to work in his store, although her mother...

видимо, это не нравилось. Надежды торговца вполне оправдались, его лавочка вскоре приобрела

Apparently, this was not liked. The merchant's hopes were fully justified; his shop soon acquired

известность благодаря красоте, бойкой грезетке. Она провела за прилавком около года, когда вдруг

fame thanks to her beauty, the lively dreamer. She spent about a year behind the counter when suddenly

ее обожали, а потом, когда она увидела, что она была в пансионном этаже поле рояля,

She was adored, and then, when she saw that she was on the boarding floor of the piano field,

были поражены исчезновением хорошенькой продавщицы. Месье Ле Блан не мог объяснить ее отсутствие,

they were struck by the disappearance of the pretty saleswoman. Monsieur Le Blanc could not explain her absence,

а госпожа Роже была вне себя от беспокойства и страха. Газеты немедленно занялись этим предметом,

and Mrs. Roger was beside herself with worry and fear. The newspapers immediately took up the subject,

и полиция намеревалась предпринять серьезное расследование, когда в один прекрасный день

and the police intended to conduct a serious investigation when one fine day

спустя неделю Мари, здоровая и невредимая, но несколько печальная, снова появилась за

A week later, Mari, healthy and unharmed but somewhat sad, appeared again at

прилавком. Разумеется, всякое расследование, кроме некоторых справок, было то,

with a counter. Of course, any investigation, except for certain inquiries, was such that,

что она не могла предпринять серьезное расследование, когда в один прекрасный день спустя неделю

that she could not undertake a serious investigation when one fine day a week later

тотчас же прекращено. Месье Ле Блан по-прежнему уверял, что ничего не знает. Мари и мать ее

immediately stopped. Monsieur Le Blanc continued to assure that he knew nothing. Mari and her mother

отвечали на расспросы, что она, Мари, провела неделю в деревне у одного родственника. Так это

They answered the inquiries that she, Mari, spent a week in the village with a relative. So that's it.

дело и заглохло, и было забыто. Тем более, что девушка, которой, очевидно, надоели назойливости

The matter fell silent and was forgotten. Especially since the girl, who was obviously tired of the incessant nagging...

любопытства посетителей, вскоре распростилась с парфюмером и переселилась обратно под крылышко

the curiosity of the visitors, soon parted ways with the perfumer and moved back under the wing

матери на улицу Сент-Андре. Спустя пять месяцев после возвращения под родительство,

to St. André Street. Five months after returning under parental care,

друзья Мари были встревожены ее вторичным исчезновением. Прошло три дня, а о ней не было ни слуху,

Maria's friends were worried about her second disappearance. Three days had passed, and there was no news of her.

ни духу. На четвертой тело ее было найдено в сене близ от Мелепроти в улице Сент-Андре,

"No spirit. On the fourth, her body was found in hay near Meleproti on Saint Andrew Street,"

недалеко от барири Дюраула. Жестокость этого убийства, факт убийства был очевиден,

not far from the bariri of Duraula. The brutality of this murder, the fact of the murder was obvious,

красота и молодость жертвы, а главное, ее прежняя известность, возбудили большое

The beauty and youth of the victim, and most importantly, her former fame, provoked a great...

волнение в сердцах чувствительных парижан. Я не могу припомнить другого,

excitement in the hearts of sensitive Parisians. I cannot recall another,

который произвел бы такое сильное впечатление. В течение нескольких недель только и разговоров

that would make such a strong impression. For several weeks, there was only talk about it.

было, что об убийстве Мари, даже о политике, на время забыли. Префект из кожи лес,

It was that they even forgot about the murder of Mari, even about politics, for a time. The prefect of the forest skin,

и парижская полиция напрягала все свои силы. Когда нашли тело, никто не сомневался,

and the Paris police were straining all their resources. When the body was found, no one doubted,

что убийца вскоре попадется в руки сыщиков. Только спустя неделю была назначена награда за

that the killer would soon be caught by the detectives. It was only a week later that a reward was announced for

поимку, да и то небольшая, в тысячу франков. Тем временем следствие продолжалось деятельно,

a catch, albeit small, of a thousand francs. Meanwhile, the investigation continued actively,

но не всегда разумно, и много лиц было допрошено зря. А возбуждение публики,

but it is not always reasonable, and many people were interrogated in vain. And the excitement of the public,

подстрекаемое неразгаданностью тайны, росло. На десятый день сочли нужным удвоить награду.

Fueled by the unresolved mystery, it grew. On the tenth day, they deemed it necessary to double the reward.

А когда прошла еще неделя в бесплодных поисках и раздражение против полиции,

And when another week passed in fruitless searches and irritation against the police,

всегда существующее в Париже, проявилось в нескольких серьезных уличных волнений,

always existing in Paris, manifested in several serious street riots,

префект решил назначить 20 тысяч франков за открытие убийцы, или предполагая,

The prefect decided to put a reward of 20 thousand francs for the capture of the killer, or presumed one.

что их было несколько.

that there were several of them.

За открытие одного из них. Обещалось также полное помилование соучастнику, который выдаст товарища.

For the disclosure of one of them. A complete pardon was also promised to the accomplice who betrays their comrade.

А вместе с этим объявлением всюду расклеивалось другое, частное, от комитета граждан,

And along with this announcement, another, private one from the citizens' committee was posted everywhere.

назначивших 10 тысяч франков, в дополнение к официальной награде. Вся сумма, стало быть,

appointed 10 thousand francs, in addition to the official award. The total amount, therefore,

достигала 30 тысяч франков. Награда, без сомнения, огромная, если принять во внимание скромное

reached 30 thousand francs. The prize is undoubtedly huge, considering the modest

положение девушки и обычность подобных злодейств в большинстве.

the state of the girl and the normalcy of such atrocities in the majority.

Но в этом случае, всегда решается предположить, что в первый раз, между тем, как они оставались в

But in this case, it is always assumed that for the first time, while they remained in

уличных городах, то они обязательно уехали туда, где не было никаких пицев и инфекций.

In urban streets, they must have gone to a place where there were no pizzy and infections.

Однако, безусловно, они были исключены от успеха,

However, they were certainly excluded from success,

и посмотрим на их действия на сегодняшний день.

and let's look at their actions up to today.

Но еще раз, мы должны помнить, что не все истории выясняются,

But once again, we must remember that not all stories are resolved.

хотя и в сентябре, но, во время возникновения сердечной астрологии,

although it is September, but at the time of the emergence of heart astrology,

люди все еще не поняли, что ученые во время каждого из нас,

people still haven't realized that scientists during each of us,

все же спрятались и уже на запиханиях, у которых это было уже несколько лет.

They all hid away and were already in stuffy places where it had been for several years.

Один из своих друзей, который вошел в студию, сказал о том, что неужели мы должны быть в письме,

One of his friends, who entered the studio, said about whether we should be in the letter,

наше внимание, мы уже более месяца никуда не выходили, никого не принимали и только мельком

our attention, we haven't gone out anywhere for over a month, haven't received anyone, and only briefly observed

заглядывали в политический отдел газет. Первое известие об убийстве мы получили от самого

we were peeking into the political department of the newspapers. The first news about the murder came from none other than

префекта. Он явился к нам собственной персоной под вечер 14 июля и просидел у нас до поздней

the prefect. He appeared to us in person on the evening of July 14 and stayed with us until late

ночи. Он был огорчен неудачей своих поисков. Репутация его, говорил он с особенным парижским

nights. He was upset by the failure of his searches. His reputation, he said with a particular Parisian accent

акцентом, висит на волоске. Даже честь его задета. Взоры публики устремлены на него,

with an accent, hangs by a thread. Even his honor is at stake. The eyes of the public are fixed on him,

и он готов на какую угодно жертву для разъяснения этой тайны. Он закончил свою довольно забавную

and he is ready to make any sacrifice to clarify this mystery. He finished his rather amusing

речь похвалами такту Дюпена и сделал ему откровенное и весьма щедрое предложение,

spoke highly of Dupin's tact and made him a candid and quite generous proposal,

которое я не считаю себя вправе передавать, да оно и не имеет прямого отношения к рассказу.

which I do not consider myself entitled to share, and it is also not directly related to the story.

На комплименты друг мой отвечал как умел, но предложение принялся.

My friend responded to compliments as he could, but he accepted the proposal.

Без отговорок. Покончив с этим, префект начал излагать свои собственные соображения,

No excuses. Having dealt with this, the prefect began to outline his own thoughts,

сопровождая их длинными комментариями к показаниям свидетелей. Показания еще не

accompanying them with long comments on the witness statements. The testimonies are not yet

находились в наших руках, он говорил про странные, конечно, с большим знанием дела.

They were in our hands, he spoke about strange things, of course, with great expertise.

Наконец я решился заметить, что ночь уже на исходе. Дюпен, сидя в своем любимом кресле,

Finally, I decided to note that the night was drawing to a close. Dupin, sitting in his favorite armchair,

казался воплощением почтительного внимания. Во время этого разговора он надел очки.

He seemed to embody respectful attention. During this conversation, he put on glasses.

Заглянув в салон, я увидел, что Дюпен, сидя в своем любимом кресле,

Peering into the parlor, I saw that Dupin, sitting in his favorite chair,

случайно за их синие стекла, я убедился, что он покоился тихим, но крепким сном в течение

accidentally behind their blue glass, I made sure that he was resting in a quiet, but strong sleep for

нестерпимых 7-8 часов, пока сидел префект. Утром я получил в префектуре протоколы

seven to eight unbearable hours while the prefect was sitting. In the morning, I received the protocols at the prefecture.

свидетельских показаний и добыл в различных редакциях все номера газет, где было помещено

witness testimonies and obtained in various editions all the issues of newspapers where it was published.

что-либо важное относительно этого грустного происшествия. Освобожденная от явных вздоров,

anything important regarding this sad incident. Free from overt delusions,

вся эта масса данных сводилась к следующему. Мария Роже оставила квартиру своей,

All this mass of data boiled down to the following: Maria Roje left her apartment to herself.

матери в Сент-Андре, около 9 часов утра, воскресенье, 22 июня. Уходя, она сообщила господину Жаку

Mother in Saint-André, around 9 o'clock in the morning, Sunday, June 22. Upon leaving, she informed Mr. Jacques.

Сент-Эсташу, и только ему одному, о своем намерении провести день этот у тетки на улице Дром.

To St. Estache, and only to him alone, about my intention to spend this day at my aunt's on Drom Street.

Дром, небольшой и узкий, но многолюдный переулок близ реки, в двух милях по кратчайшей дороге,

Drom, a small and narrow but crowded alley near the river, two miles by the shortest road,

от пансиона госпожи Роже. Сент-Эсташ был признанный обожатель Марии и нанимал комнату со столом у ее матери.

From Mrs. Roger's boarding house. Saint-Eustache was a recognized admirer of Maria and rented a room with a table at her mother's place.

Он должен был отправиться под вечер за своей возлюбленной и проводить ее домой. Но к вечеру пошел

He was supposed to go in the evening for his beloved and see her home. But by evening it started to rain.

сильный дождь, и, предполагая, что Мария останется ночевать у тетки, как это случалось раньше при

a heavy rain, and assuming that Maria would stay overnight at her aunt's, as had happened before when

подобных же обстоятельствах, он не счел нужным сдержать свое обещание. С наступлением ночи госпожа

In similar circumstances, he did not consider it necessary to keep his promise. With the onset of night, the lady...

Роже, дряхлая семидесятилетняя старуха, выразила опасение, что ей никогда больше не придется

Roza, a frail seventy-year-old woman, expressed concern that she would never have to again.

увидеть Марии, но слова эти в то время были оставлены без внимания. В понедельник у

to see Maria, but these words were left unheeded at that time. On Monday, at

знали, что девушка не являлась на улицу Дром. И когда день прошел, а она не возвращалась,

they knew that the girl did not appear on Drom Street. And when the day passed and she did not return,

начались поиски по городу и в окрестностях. Но только на четвертый день после ее исчезновения

The search began in the city and its surroundings. But it was only on the fourth day after her disappearance.

поиски привели к определенному результату. В этот день, среда, 25 июня, некий господин Бове,

the search yielded a certain result. On this day, Wednesday, June 25, a certain Mr. Bove,

разыскивавший девушку с одним из своих приятелей, в окрестностях барьер Дюруль на берегу Сена,

looking for a girl with one of his friends in the vicinity of the Duyrul barrier on the banks of the Seine,

против улицы Сент-Андре, услыхал, что рыбаки только что вышли.

Opposite Saint-André Street, I heard that the fishermen have just set out.

Увидев его, Бове после некоторых колебаний признал Мари. Его приятель узнал ее скорее.

Seeing her, Bové recognized Marie after some hesitation. His friend recognized her more quickly.

Лицо налилось кровью. Пены на губах, какая бывает у утопленников, не было. Клетчатка не была

The face flushed with blood. There was no foam on the lips, like that which is found on drowned people. The checkered pattern was absent.

обесцвечена. На шее виднелись синяки и следы пальцев. Руки были сложены на груди и окоченели.

bleached. Bruises and finger marks were visible on the neck. The hands were crossed over the chest and were cold.

Правая рука оказалась сжатой, левая полуоткрытой. На левой руке замечены две кольцообразные ссадины,

The right hand was clenched, the left half-open. Two ring-shaped abrasions were noted on the left hand.

по-видимому, от веревок или от веревки, два раза обернутой вокруг руки. Ссадины оказались также на

Apparently, from the ropes or from the rope, wrapped twice around the arm. There were also abrasions on

правой руке, на спине, а в особенности на лопатках. Чтобы вытащить тело на берег, рыбаки обвязали его

on the right arm, on the back, and especially on the shoulder blades. To pull the body ashore, the fishermen tied it up

веревкой, но она не оставила никаких ссадин. Шея сильно вздулась. Она была обмотана шнурком так

with a rope, but it did not leave any bruises. The neck was severely swollen. It was wrapped with a cord so

туго, что он врезался в тело и не был заметен снаружи. Узел приходился под левым ухом. Одно это

it was tight that he crashed into the body and was not noticeable from the outside. The knot was under the left ear. Just this

не было, а другое это не было. Рыбак не мог отменить смерть. Медицинский осмотр засвидетельствовал

There was none, and the other was not. The fisherman could not cancel death. The medical examination confirmed.

целомудрие покойной. Она, по показанию медиков, подверглась грубому насилию. Тело находилось в

the chastity of the deceased. According to medical evidence, she was subjected to brutal violence. The body was in

таком состоянии, что друзья покойной признали ее без труда. Одежда была изорвана и в беспорядке.

in such a state that the friends of the deceased recognized her without difficulty. Her clothing was torn and disheveled.

Из платья вырвана полоса шириною в фут, от нижней каемки до талии, но не совсем оторвана. Она была

A strip a foot wide has been torn from the dress, from the lower hem to the waist, but not completely ripped off. It was

три раза обернута вокруг талии и завязана петлей на спине. Под платьем находилась рубашка,

wrapped three times around the waist and tied in a loop at the back. Under the dress was a shirt,

из нее тоже вырван лоскут 18 дюймов шириной, вырван осторожно, ровным куском. Он был обмотан

A piece 18 inches wide has also been torn from it, torn carefully, in a neat piece. It was wrapped.

вокруг шеи и завязан узлом. Поверх лоскута и шнурка повязаны ленты шляпки, морским узлом. Когда

around the neck and tied in a knot. Ribbons from the hat are tied over the patch and the cord with a sailor's knot. When

тело было узнано, его не отправили в морг, эта формальность казалась излишней, а поспешили

The body was identified, it was not sent to the morgue; this formality seemed unnecessary, and they hurried.

похоронить тут же поблизости. Господин Бове старался избежать огласки этого происшествия и прошло

to bury it right nearby. Mr. Bove tried to avoid the publicity of this incident, and it passed.

время, когда публика заволновалась. Наконец, одна еженедельная газета взялась за эту тему. Тело было

the time when the public became agitated. Finally, one weekly newspaper took up this topic. The body was

вырыто и подверглось новому осмотру, который, впрочем, ничего не прибавил к тому, что выяснилось

excavated and underwent a new inspection, which, however, added nothing to what was revealed.

раньше. Одежда была предъявлена матери и друзьям покойной и признана ими за ту, которая была на

earlier. The clothing was presented to the mother and friends of the deceased and recognized by them as the one that was on

девушке, когда она уходила из дома. Между тем, возбуждение росло час от часу. Несколько лиц

to the girl as she was leaving the house. Meanwhile, the excitement grew hour by hour. Several faces

было арестовано. Особенное подозрение возбудился,

was arrested. Special suspicion arose,

который сначала не мог объяснить, где он провел день, когда Мари ушла из дому. Впоследствии,

which he could not explain at first where he had spent the day when Maria left home. Subsequently,

впрочем, он представил господину префекту удовлетворительное объяснение. По мере того,

however, he provided Mr. Prefect with a satisfactory explanation. As time went on,

как время шло, а тайна оставалась нераскрытой, тысячи слухов возникали в обществе,

As time went by, the mystery remained unsolved, and thousands of rumors emerged in society.

а журналисты придумывали всевозможные объяснения. Особенно взволновало предположение,

And the journalists were coming up with all sorts of explanations. The assumption that especially caused excitement was...

что Мария Роже еще жива, что в сене найдено тело какой-то другой несчастной.

that Maria Roje is still alive, that the body of some other unfortunate person has been found in the hay.

Мадемуазель Роже оставила квартиру своей матери утром в воскресенье 22 июня с тем,

Mademoiselle Roger left her mother's apartment on the morning of Sunday, June 22, with the intention of

чтобы идти к своей тетке или другой родственнице на улицу Дром. С этой минуты ее не видали.

to go to her aunt or another relative on Drom Street. From that moment on, she was not seen.

Никаких известий, никаких сведений о ней не получено. Никто из знакомых не видел ее в этот

No news, no information about her has been received. None of her acquaintances have seen her during this time.

день после того, как она ушла от матери. Мы не имеем никаких доказательств,

the day after she left her mother. We have no evidence,

что Мария Роже была в живых после 9 часов в воскресенье, но можем сказать с уверенностью,

that Maria Roje was alive after 9 o'clock on Sunday, but we can say with confidence,

что до 9 часов она была жива. В среду около полудня был найден труп женщины на отмеле

That she was alive until 9 o'clock. On Wednesday around noon, the body of a woman was found on the sandbank.

близ барьер Дюруль. Это составит, если даже мы предположим, что Мария Роже была брошена в реку не

near the Durul Barrier. This will mean, even if we assume that Maria Roje was thrown into the river not...

позже, чем через три часа после того, как вышла из дому, всего трое суток. Но было бы нелепо

later than three hours after I left home, just three days. But it would be ridiculous

что убийство совершилось задолго до полуночи. Виновники таких злодейств ищут тьмы, а не света.

that the murder was committed long before midnight. The perpetrators of such evil seek darkness, not light.

Итак, если тело, найденное в реке, тело Марии Роже, то оно пробыло в воде не более двух с половиной

So, if the body found in the river is that of Maria Roger, then it has been in the water for no more than two and a half.

дней, самое большее три. Опыт показал, что тела утопленников или тела, брошенные в воду тотчас

days, at most three. Experience has shown that the bodies of drowning victims or bodies thrown into the water immediately

после убийства, всплывают только дней через 6-10, когда разложение достигнет значительной степени.

After the murder, bodies surface only about 6-10 days later, when decomposition has progressed significantly.

Если даже пушка выстрелит над телом, то это не значит, что тело, найденное в реке,

If the gun fires above the body, it doesn't mean that the body found in the river,

всплывает ранее 5-6 дней, то сейчас же погрузится снова. Почему же в данном случае произошло

It pops up after 5-6 days, but now it will dive back in again. Why did this happen in this case?

отступление от естественного хода явлений? Если изуродованное тело было спрятано где-нибудь на

Deviation from the natural course of events? If the mutilated body was hidden somewhere...

берегу до ночи со вторника на среду, нашлись бы следы убить. Сомнительно также, чтоб оно всплыло

I keep it until night from Tuesday to Wednesday, there would be traces to kill. It is also doubtful that it would resurface.

так скоро, даже если бы было брошено в воду через два дня после смерти. И, наконец, совершенно

so soon, even if it had been thrown into the water two days after death. And, finally, completely

невероятно, чтобы негодяи, совершившие убийство, не догадались, что это было не так, как они

It’s incredible that the scoundrels who committed the murder didn’t realize that it wasn’t like them.

хотели. Они не догадались привязать к трупу какую-нибудь тяжесть, когда это было так легко

They wanted. They didn't think to attach some weight to the corpse when it was so easy.

сделать. Далее автор старается доказать, что тело находилось в воде не три дня, а добрых две недели,

to do. Next, the author tries to prove that the body was in the water not for three days, but for a good two weeks.

ибо успело разложиться до такой степени, что Баве узнал его лишь с трудом, впрочем,

for it had decomposed to such an extent that Bava recognized it only with difficulty, however,

этот последний пункт оказался неверным. Продолжаю перевод. На каком же основании господин Баве

this last point turned out to be incorrect. I continue the translation. On what basis does Mr. Bave...

утверждает, что это был труп Марии Ража? Он отвернул рука в платье и нашел приметы,

claims that it was the body of Maria Raja? He turned the arm in the dress and found signs,

удостоверившие его, что это был труп Марии Ража. Он не мог отвернуть руку в платье,

confirming to him that it was the corpse of Maria Raza. He could not turn his hand in the dress,

в том, что он не ошибся. Публика предполагала, что эти приметы – родимые пятна или рубцы.

in that he was not mistaken. The audience assumed that these marks were birthmarks or scars.

В действительности господин Баве нашел на руке волоски, то есть нечто совершенно неопределенное,

In reality, Mr. Bave found hairs on the hand, that is, something completely indefinite,

примету, на которой также нельзя основать никакого заключения, как на том факте,

the observation on which no conclusion can be based, just like on the fact that

что в рукаве оказалась рука. Господин Баве не возвращался в этот день домой,

that a hand was in the sleeve. Mr. Bave did not return home that day,

а к восьми часам вечера уведомил госпожу Раже, что следствие по поводу ее дочери продолжается.

At eight o'clock in the evening, he informed Mrs. Rage that the investigation regarding her daughter was ongoing.

Если преклонный возраст и горе госпожи Раже не позволили ей самой выйти из дома,

If the advanced age and grief of Mrs. Raj did not allow her to leave the house herself,

что вполне допустимо, то хоть кто-нибудь из близких и явился бы на место действия,

which is quite acceptable, at least someone from the close ones would have appeared at the scene,

раз предполагали, что это труп Марии. Никто, однако, не явился. Никто из обитателей дома на

Since it was assumed that this was the body of Maria. However, no one appeared. No one from the residents of the house on

улице Сент-Андре не слыхал и не знал об этом происшествии. Господин Сент-Эстаж,

Mr. Saint-Estage had neither heard nor known about this incident on Saint-Andre Street.

обожатель и жених Марии, проживавший в доме ее матери, узнал о нахождении тела своей,

the admirer and fiancé of Maria, who lived in her mother's house, learned of the discovery of her body,

возлюбленной только на следующее утро, когда господин Баве явился к нему и сообщил о происшествии.

to his beloved only the next morning, when Mr. Bave came to him and informed him about the incident.

Странно, что подобное известие могло быть принято так равнодушно.

It's strange that such news could be received so indifferently.

Газета старалась подчеркнуть равнодушие друзей и родных Марии, равнодушие совершенно

The newspaper tried to emphasize the indifference of Maria's friends and relatives, a complete indifference.

неестественное в том случае, если бы они действительно верили в ее смерть.

unnatural in the case that they really believed in her death.

Намеки газеты сводились к следующему. Мария, сведомо своих друзей, уехала по делу,

The hints in the newspaper amounted to the following. Maria, with the knowledge of her friends, left on business,

набрасывающему тень на ее нравственность.

casting a shadow on her morality.

И вот они воспользовались находкой тела, напоминавшего отчасти эту девушку,

And so they took advantage of the discovery of a body that partly resembled this girl,

чтобы пустить слух о ее смерти. Но газета Эл-Этайле чересчур поторопилась.

to spread a rumor about her death. But the El-Etayle newspaper was too hasty.

Равнодушия, о котором она толковала, вовсе не было. Напротив, старуха, мать слегла от волнения.

There was no indifference, as she spoke of. On the contrary, the old woman, the mother, had fallen ill from anxiety.

А Сент-Эстаж пришел в такое иступление от горя, что господин Баве просил друзей и родственников

And Saint-Estache became so distraught from grief that Mr. Bave asked friends and relatives

присматривать за ним и ни за что не допускать его к телу покойной. Далее, хотя газета

to watch over him and under no circumstances allow him near the body of the deceased. Furthermore, although the newspaper

говорила, что погребение тела было совершено за общественный счет, что семья решительно отклонила

She said that the burial of the body was carried out at public expense, which the family firmly rejected.

предложение устроить частные похороны, что никто из родных не присутствовал при погребении,

the proposal to arrange a private funeral where none of the relatives were present at the burial,

хотя, говорю я, Эл-Этайле приводила эти факты в подтверждение своей мысли, но все они были опровергнуты.

"Although, I say, El-Etaile brought these facts to support her idea, but all of them were disproved."

В следующем номере газеты была сделана попытка набросить тень на самого господина Баве.

In the next issue of the newspaper, an attempt was made to cast a shadow on Mr. Bave himself.

Автор статьи писал. Теперь дело представляется в ином свете. Мы слышали,

The author of the article wrote. Now the matter appears in a different light. We have heard,

что когда госпожа Баве была у госпожи Роже, господин Баве, уходя из дома, просил ее в случае

that when Mrs. Bave was at Mrs. Roger's, Mr. Bave, leaving the house, asked her in case

появления жандарма, которого ожидали в доме, не сообщать ему ничего до возвращения его,

the appearance of the gendarme, who was expected at the house, not to tell him anything until his return,

господина Баве. По-видимому, господин Баве считает это дело своим личным. Без господина Баве

Mr. Bave. Apparently, Mr. Bave considers this matter personal. Without Mr. Bave.

нельзя шагу ступить. Он почему-то решил, что никто, кроме него, не должен мешаться в следствии

One can't take a step. For some reason, he decided that no one but him should interfere in the investigation.

и, судя по показаниям родственников, устранил их довольно странным образом.

And, according to the testimonies of relatives, he eliminated them in a rather strange way.

По-видимому, ему очень не хотелось, чтобы родные увидели тело. Следующий факт придавал известный

Apparently, he really didn’t want his relatives to see the body. The next fact added a certain weight to this.

оттенок подозрению, наброшенному таким образом на господина Баве. Один из посетителей его конторы

a shade of suspicion cast in this way on Mr. Bave. One of the visitors to his office

за несколько дней до исчезновения девушки и в отсутствие хозяина заметил розу в замочной скважине

A few days before the girl disappeared and in the absence of the owner, I noticed a rose in the keyhole.

его двери и имя Март на аспидной доске, висевшей подле. По общему мнению газет,

his door and the name Mart on the black board hanging nearby. According to the general opinion of the newspapers,

Мария сделалась жертвой шайки негодяев, которые изнасиловали.

Maria became a victim of a gang of scoundrels who raped her.

и убили ее. Лека Миоршелл, газета очень влиятельная, явилась наиболее серьезным

and killed her. Leika Miorchell, a very influential newspaper, was the most serious

представителем этого мнения. Цитирую ее статью. Мы убеждены, что следствие находится на ложном

representative of this opinion. I quote her article. We are convinced that the investigation is on the wrong track.

пути, раз оно сосредоточено в окрестностях барьер Дюруль. Особо известная тысячам людей в этой

"ways, since it is concentrated in the vicinity of the Durole barrier. Particularly known to thousands of people in this"

местности, не могла бы и трех шагов вступить, не будучи узнана кем-либо, а всякий, узнавший ее,

could not take three steps without being recognized by someone, and everyone who recognized her,

вспомнил бы об этом, так как она интересует всех. Когда она ушла из дому, улицы были полны

I would remember this, as it interests everyone. When she left home, the streets were full.

народа. Невозможно, чтобы она дошла до барьер Дюруль или улицы Дром незамеченная,

of the people. It is impossible for it to reach the Dürül barrier or Drom street unnoticed.

по крайней мере, десяткам лиц, а между тем никто не видал ее вне дома матери. И нет никаких

at least a dozen people, yet no one has seen her outside her mother’s house. And there are no

доказательств, кроме ее собственных слов, что она ушла из дому. Ее платье оказалось изорванным,

evidence, apart from her own words, that she left home. Her dress was found torn,

обмотанным вокруг талии и завязанным на спине в виде петли, за которую,

wrapped around the waist and tied at the back in a loop, for which,

очевидно, тащили труп. Если бы убийство совершилось у барьер Дюруль, не было бы

Obviously, they dragged the corpse. If the murder had happened at the Duyrul barrier, there wouldn't have been...

надобности в таком приспособлении. Правда, ее тело найдено около барьер, но из этого вовсе не

the need for such a device. However, her body was found near the barrier, but this does not at all

следует, что оно здесь же было брошено в воду. Из юбки несчастной девушки был вырван лоскут в два

It follows that it was thrown into the water right here. A piece was torn from the skirt of the unfortunate girl.

фута длиною и фут шириной и обмотан вокруг шеи, вероятно, для того, чтобы заглушить крики. Это

a foot long and a foot wide and wrapped around the neck, probably to muffle the screams. This

было сделано людьми, которые обходятся без носовых платков.

It was done by people who can do without handkerchiefs.

За день или за два до посещения нас господином префектом полиция узнала новый и весьма важный

A day or two before our visit by the prefect, the police learned new and very important information.

факт, по-видимому, совершенно опровергавший мнение Лека Меоршелл. Два мальчугана, сыновья некой

a fact that seemingly completely refuted the opinion of Lek Meorshell. Two little boys, the sons of a certain

госпожи Делюк, рыская по лесу вокруг барьер Дюруль, забрались в рощицу, в глубине которой три или

Mrs. Delyuk, roaming the forest around the Duru barrier, stumbled into a thicket, deep within which were three or...

четыре больших камня были сложены наподобие скамьи со спинкой и сидением. На верхнем камне лежала

four large stones were arranged like a bench with a backrest and a seat. On the top stone lay

белая юбка, на втором – шелковый шарф.

white skirt, on the second - silk scarf.

Тут же валялись зонтик, перчатки и носовой платок. На платке было вышито имя Марии Роже.

Here lay an umbrella, gloves, and a handkerchief. Maria Roje's name was embroidered on the handkerchief.

На окружающих кустарниках нашлись клочки платья. Трава была смята, почва притоптана,

Pieces of a dress were found on the surrounding bushes. The grass was trampled, and the soil was packed down,

очевидно, здесь происходила борьба. Между рощицей и рекой изгородь была сломана,

It is obvious that a struggle took place here. The fence was broken between the grove and the river.

и на земле замечены следы, доказывавшие, что тут волокли какую-то тяжесть.

And on the ground, there were traces that proved that some heavy object had been dragged here.

Еженедельная газета Лес-Алей посвятила этому открытию следующую статью,

The weekly newspaper Les-Aley dedicated the following article to this discovery,

в которой отразилось общее настроение парижской прессы. Вещи, очевидно, лежали здесь три или четыре

in which the general mood of the Parisian press was reflected. Things had obviously been lying here for three or four

недели. Все покрылись плесенью, некоторые обросли травой. Шелковая материя зонтика еще крепка,

weeks. Everything has covered with mold, some are overgrown with grass. The silk fabric of the umbrella is still strong,

но нитки совершенно истлели. Верхняя часть покрылась плесенью и ржавчиной и порвалась,

but the threads have completely rotted. The upper part is covered with mold and rust and has torn.

когда зонтик был открыт. Лоскутия, вырванные из одежды кустарниками, достигают трех дюймов в длину

when the umbrella was opened. Rags torn from clothes by shrubs reach three inches in length.

и шести в ширину. Один из них был вырван из одежды, а второй был вырван из одежды.

and six in width. One of them was torn from the clothing, and the second was torn from the clothing.

Кусок оборки платья, другой обрывок подала. Они висели на изломанном кусте, на фут от земли. Нет

A piece of the dress's frill, another scrap I gave. They hung on a broken bush, a foot off the ground. No.

сомнения, место гнусного насилия найдено. Вслед за этим открытием явилось новое показание.

Doubts, the place of the heinous violence has been found. Following this discovery, a new testimony emerged.

Госпожа Делюк заявила, что она держит гостиницу недалеко от берега реки, против барьер Дюруль.

Madam Delyuk stated that she runs a hotel not far from the riverbank, opposite the Duyrul barrier.

Местность вокруг пустынная. По воскресеньям в гостиницу собираются разные головорезы из города,

The area around is deserted. On Sundays, various thugs from the city gather at the hotel.

переезжая реку на лодках.

crossing the river by boats.

Около трех часов пополудни, в воскресенье 22 июня, явилась туда девушка в сопровождении молодого

Around three o'clock in the afternoon, on Sunday, June 22, a young girl arrived there accompanied by a young man.

человека, брюнета. Оба посидели несколько времени в гостинице, затем ушли по направлению к соседней

a man, a brunette. Both sat for a while in the hotel, then left towards the neighboring one.

роще. Госпожа Делюк вспомнила, что на девушке было такое же платье, какое оказалось на убитой.

In the grove. Ms. Delyuk remembered that the girl was wearing the same dress that was found on the murdered woman.

В особенности ясно помнила она шарф. Вскоре после ухода молодых людей, явилась толпа каких-то

She particularly clearly remembered the scarf. Soon after the young people left, a crowd of some...

сорванцов. Они шумели, ели.

Sorvantsov. They were noisy, eating.

Пили. Ушли, не расплатившись, по тому же направлению, в котором скрылась парочка. В сумерки они

They drank. They left without paying, heading in the same direction as the couple that had disappeared. In the twilight, they...

вернулись в гостиницу и поспешно переправились на ту сторону. В тот же вечер, вскоре после наступления

we returned to the hotel and hurriedly crossed to the other side. That same evening, shortly after nightfall

темноты, госпожа Делюк и ее старший сын слышали женские крики неподалеку от гостиницы. Крики были

In the darkness, Mrs. Deluk and her older son heard women's screams nearby the hotel. The screams were

отчаянные, но скоро умолкли. Госпожа Делюк узнала не только шарф, найденный в рощице, но и платье

desperate, but soon fell silent. Mrs. Delyuk recognized not only the scarf found in the grove, but also the dress.

покойницы.

the deceased.

Кучер дилижанса Валенс тоже показал, что Мари Роже переправлялась в то воскресенье через сену на

The stagecoach driver Valens also showed that Mari Roger was crossing the Seine that Sunday on

лодке, в обществе какого-то смуглого молодого человека. Он, Валенс, хорошо знал Мари и не мог

on a boat, in the company of some dark-skinned young man. He, Valens, knew Mari well and could not

ошибиться. Вещи, найденные в рощице, были признаны ее родными. Сумма этих справок и сведений,

to make a mistake. The items found in the grove were recognized by her relatives. The sum of these references and information,

собранных мною в газетах по просьбе Дюпена, увеличилась еще только одним фактом, но,

collected by me in the newspapers at Dupin's request, has increased by just one fact, but,

по-видимому, очень важным. Вскоре после открытий вышеупомянутой

apparently, very important. Soon after the discoveries of the above-mentioned

рощицы бездыханное или почти бездыханное тело Сент-Эсташа, жениха Мари, было найдено по соседству

The lifeless or nearly lifeless body of Saint-Eustache, the fiancé of Marie, was found nearby.

с предполагаемым местом преступления. Около валялась пустая склянка с надписью «Лауданум».

with the presumed crime scene. Nearby lay an empty bottle labeled "Laudanum."

Отравление было несомненно. Он умер, не произнеся ни слова. При нем нашли письмо,

The poisoning was undeniable. He died without uttering a word. A letter was found on him,

в котором он в немногих словах выражал свою любовь к Мари и намерение отравиться.

in which he expressed his love for Mari and his intention to poison himself in just a few words.

«Вряд ли нужно говорить», — сказал Дюпен, прочитав собранные мною заметки, — «что этот случай,

"It hardly needs to be said," said Dupin, reading the notes I had gathered, "that this case,

гораздо запутаннее убийства на улице Морг и отличается от него в одном весьма существенном

much more complicated than the murder on Morgue Street and differs from it in one very significant way

отношении. Это обыкновенное, хотя и зверское преступление. В нем нет ничего сверхъестественного.

in relation to. It is an ordinary, albeit brutal, crime. There is nothing supernatural about it.

Заметьте, именно поэтому тайна и казалась легко разъяснимой. А между тем, именно это и затрудняет

Note that this is precisely why the mystery seemed easily explainable. Meanwhile, it is this that makes it difficult.

ее разъяснение. Так, сначала даже не считали нужным назначить вознаграждение. Подручные префекта

her explanation. At first, they didn't even consider it necessary to assign a reward. The prefect's aides

сразу догадались, как и почему такое зверское преступление,

they immediately guessed how and why such a brutal crime occurred,

могло совершиться. Им не трудно было нарисовать в воображении картину, даже много картин убийства

It could have happened. It was not difficult for them to imagine a picture, even many pictures, of the murder.

и много мотивов. А так как та или иная из их многочисленных догадок могла быть осуществлена,

and many motives. And since one or another of their numerous guesses could have been realized,

то они решили, что одна из них и должна была осуществиться. Но самая легкость изобретения

then they decided that one of them had to be realized. But the greatest ease of invention

этих многочисленных теорий и вероятность каждой из них свидетельствуют о трудности разъяснения тайны.

These numerous theories and the probability of each of them indicate the difficulty of clarifying the mystery.

Я уже говорил как-то, что отличие данного происшествия от другого,

I already mentioned at some point that the difference between this incident and another,

от других событий в том же роде служит путеводной нитью для разума в его поисках, и что в подобных

from other events of the same kind serves as a guiding thread for the mind in its search, and that in similar

случаях нужно спрашивать не что случилось, а что случилось, чего никогда не случалось раньше.

In cases, one should not ask what happened, but rather what happened that had never happened before.

При розысках в доме госпожи Лэспане, рассказ убийства на улице Морк, агенты префекта были

During the search of Mrs. Lespane's house, the story of the murder on Mork Street, the prefect's agents were

обескуражены необычайностью происшествия. Для хорошо направленного ума эта необычайность должна

bewildered by the unusualness of the incident. For a well-directed mind, this unusualness should

бы служить вернейшим залогом успеха. Но тот же самый ум может прийти в отчаяние,

would serve as the most reliable guarantee of success. But the same mind can fall into despair,

от обыкновенности всех обстоятельств дела Мари, даром, что чиновникам префекта они внушают надежду на легкое торжество.

From the commonality of all the circumstances of Mari's case, it gives the prefect's officials the hope of an easy triumph, despite the fact that it is unfounded.

Происшествие с госпожой Лэспане и ее дочерью мы уже знали, несомненно, едва приступив к изысканиям,

We already knew about the incident involving Ms. Lespane and her daughter, undoubtedly, as soon as we began our investigations.

что имеем дело с убийством. Идея самоубийства не могла иметь места. Здесь мы тоже с самого начала

that we are dealing with a murder. The idea of suicide could not be plausible. Here too, from the very beginning, we...

можем отбросить всякую мысль о самоубийстве. Тело, найденное подле барьер Дюруль, найдено при таких

We can discard any thought of suicide. The body found near the Dürul barrier was found under such

обстоятельствах, которые не оставляют и тени сомнения насчет этого важного пункта. Но было

circumstances that leave no shadow of doubt about this important point. But there was

высказано предположение, что найденное тело, вовсе не тело Мари Роже, за открытие убийцы или убийц

It has been suggested that the found body is not that of Marie Roger, in connection with the discovery of the murderer or murderers.

которой назначена награда, к Мари Роже исключительно относится и наш уговор с префектом. Мы оба

The award appointed to her pertains exclusively to Marie Roger and our agreement with the prefect. Both of us

хорошо знаем этого господина. Ему не слишком-то можно доверять. Если, начав наши розыски по поводу

We know this gentleman well. He is not too trustworthy. If we start our inquiries regarding

мертвого тела, мы отыщем убийцу и затем убедимся, что он не был убийцей, то мы можем

of the dead body, we will find the killer and then make sure that he was not the killer, then we can

предположить, что это труп какой-нибудь другой девушки, а не Мари. Или если, предположив, что Мари

to assume that this is the corpse of some other girl, not Mari. Or if, assuming that Mari

жива, мы найдем ее, но не в виде мертвого тела, вся наша работа пропадет даром, раз мы имеем дело с

She's alive, we will find her, but not in the form of a dead body; all our work will be in vain, since we are dealing with

таким человеком, как господин префект. Итак, в наших личных интересах, если не в видах правосудия,

such a person as Mr. Prefect. So, in our personal interests, if not in the name of justice,

необходимо прежде всего убедиться, что найденное тело, есть тело исчезнувшей Мари Роже.

It is essential to first ensure that the found body is that of the missing Marie Roger.

На публику аргументы Эл Этайле произвели впечатление.

El Etail's arguments made an impression on the audience.

Газета убеждена в их важности, это видно по началу одной из ее статей. Сегодня многие газеты

The newspaper is convinced of their importance, as seen at the beginning of one of its articles. Today, many newspapers

толкуют об убедительной статье в прошлом номере Эл Этайле. По-моему, статья убедительнее,

They are discussing a compelling article in the last issue of L'Étale. In my opinion, the article is more convincing.

чем это нужно. Надо помнить, что вообще говоря, задача наших газетчиков – возбуждать сенсацию,

what it is needed for. It should be remembered that, generally speaking, the task of our journalists is to provoke a sensation,

производить эффект, а не служить делу истины. Последняя цель преследуется лишь в том случае,

to produce an effect, rather than serve the cause of truth. The latter goal is pursued only if

когда она совпадает с первой. Статья, выражающая общее мнение,

when it coincides with the first. An article expressing a general opinion,

как бы оно ни было основательно, не встречает доверия в толпе. Масса считает глубоким лишь резкое

No matter how solid it is, it does not earn trust in the crowd. The masses consider only sharpness to be profound.

противоречие господствующему мнению. В умозаключениях, как и в изящной литературе,

a contradiction to the prevailing opinion. In reasoning, as in fine literature,

наиболее быструю и общую оценку встречает эпиграмма. В том и другом случае это самый

The epigram receives the fastest and most general assessment. In both cases, this is the most

низменный род творчества. Я хочу сказать, что гипотеза, согласно которой Мари Роже еще жива,

a lowly form of creativity. I want to say that the hypothesis that Marie Roger is still alive,

нашла благоприятный прием у публики не вследствие своего правдоподобия,

found a favorable reception with the public not due to its plausibility,

а благодаря тому, что в ней эпиграмма сливается с мелодрамой.

and thanks to the fact that in it the epigram merges with melodrama.

Рассмотрим главные аргументы Эл Этайла. Автор старается доказать, ссылаясь на краткость промежутка

Let’s consider the main arguments of El Itail. The author tries to prove, referring to the brevity of the interval.

времени между исчезновением Мари и нахождением тела, что оно не может быть телом Мари. Стараясь

the time between Marie's disappearance and the discovery of the body, that it cannot be Marie's body. Trying

уменьшить, насколько возможно, этот промежуток, автор в своем усердии сразу хватает через край.

To reduce this interval as much as possible, the author immediately grabs at the edge in his zeal.

Было бы нелепо предположить, говорит он, что убийство совершилось достаточно рано,

It would be absurd to assume, he says, that the murder took place quite early,

и убийцы успели бросить трупы. Но это не значит, что убийство совершилось достаточно рано,

and the killers managed to dispose of the bodies. But that does not mean that the murder was committed early enough,

и убийцы успели бросить трупы в воду до полуночи. Спрашивается, почему. Почему нелепо предположить,

and the killers managed to throw the corpses into the water before midnight. The question is, why. Why is it absurd to assume that,

что убийство совершилось через пять минут после ухода Мари из дома? Почему нелепо предположить,

that the murder took place five minutes after Marie left the house? Why is it absurd to suggest

что убийство совершилось в любое время дня? Убийства случались во всяком часу. Но если бы

that the murder occurred at any time of the day? Murders happened at any hour. But if only

убийство случилось в какой угодно момент, между девятью часами утра и двенадцатью ночи, времени,

The murder occurred at any time between nine o'clock in the morning and twelve at night.

во всяком случае, хватило бы для того, чтобы бросить труп в воду до полуночи.

In any case, it would be enough to throw the body into the water before midnight.

Воскресение Эл Этайле сводится, в сущности, к тому, что убийство не случилось в воскресенье,

The resurrection of El Etail essentially boils down to the fact that the murder did not happen on Sunday.

но если мы допустим это, то придется допустить все, что заблагорассудится газете.

But if we allow this, we will have to allow everything that the newspaper deems appropriate.

Статья, начинающаяся словами «Было бы нелепо предположить, в какой бы форме она не вылилась»,

An article beginning with the words "It would be ridiculous to assume, in what form it would emerge."

явилась в голове автора в следующей форме. Было бы нелепо предположить, что убийство

appeared in the author's mind in the following form. It would be absurd to assume that murder

совершилось так рано, что убийцы успели бросить тело в реку до полуночи.

It happened so early that the killers managed to throw the body into the river before midnight.

Было бы нелепо, говорю я, предположить,

It would be ridiculous, I say, to assume,

все это и в то же время согласиться с мыслью, что тело не было брошено до полуночи.

All of this and at the same time agree with the idea that the body was not abandoned until midnight.

Рассуждение, очевидно, непоследовательное, но далеко не столь нелепое, как полневшееся в печати.

The reasoning is obviously inconsistent, but far from being as absurd as it has been portrayed in the press.

Если бы «продолжал Дюпен»

If "Dupin continued"

моей целью было только опровергнуть статью Эл Этайле, я бы на этом и покончил.

My only goal was to refute El Etayle's article, and I would have left it at that.

Но нас занимает не Эл Этайле, а истина.

But we are concerned not with Elle Etail, but with the truth.

Рассуждение, о котором идет речь, может иметь лишь одно значение, которое я и выяснил,

The reasoning in question can have only one meaning, which I have clarified.

но ее等一下eringами Waizak Khad疵ы Aristotle

But her等等eringami Waizak Khad疵ы Aristotle

но для нас важно, не ограничиваясь словами, рассмотреть мысль,

but for us it is important, not limited to words, to consider the thought,

которую эти слова стараются неудачно внушить.

which these words try unsuccessfully to suggest.

Журналист хотел сказать, в какой бы час дня или ночи

The journalist wanted to say, at any hour of the day or night.

в воскресенье не случилось убийство, виновники его

On Sunday, no murder occurred; the perpetrators of it.

не решились бы бросить тело в воду до полуночи.

They wouldn't dare to throw the body into the water before midnight.

С этим выводом я совершенно не согласен.

I completely disagree with this conclusion.

Предполагается, что убийство совершено в таком месте

It is assumed that the murder was committed in such a place.

или при таких обстоятельствах, которые ставили виновника

or under such circumstances that put the culprit

в необходимость нести тело в реку, но убийство

the necessity of carrying the body into the river, but murder

могло произойти на берегу реки или на самой реке,

it could have happened on the riverbank or on the river itself,

так что случись это в любом часу дня или ночи.

So this can happen at any time of day or night.

Быстрейшим и вернейшим способом избавиться от

The fastest and most reliable way to get rid of

тела было выбросить его в реку.

The body was to be dumped in the river.

Вы понимаете, что я отнюдь не высказываю какой-либо

You understand that I am by no means expressing any

гипотезы или своего личного мнения.

hypotheses or personal opinions.

Я не занимаюсь в данном случае фактами.

I am not dealing with facts in this case.

Я хочу только предостеречь вас против тона всей заметки

I just want to caution you against the tone of the entire note.

Эллы Тайле.

Ellie Tyle.

Обратив ваше внимание.

Bringing to your attention.

на ее предвзятый характер с самого начала, отмежевав

on her biased nature from the very beginning, distancing herself

таким образом границу для своих предвзятых мнений,

thus setting a boundary for their biased opinions,

решив, что если это тело, тело Мари, то оно могло

deciding that if this is the body, Mari's body, then it could

пробыть в воде лишь очень недолго, газета продолжает.

to stay in the water for only a very short time, the newspaper continues.

Опыт показал, что тела утопленников или тела, брошенные в воду

Experience has shown that the bodies of drowning victims or bodies thrown into the water

тотчас после убийства, всплывают только дней через 6-10, когда

immediately after the murder, they come to the surface only after about 6-10 days, when

разложение достигнет значительной степени.

decomposition will reach a significant degree.

Если даже пушка выстрелит над телом и оно всплывет

Even if the cannon fires above the body and it floats up.

раньше 5-6 дней.

earlier 5-6 days.

То сейчас же погрузится снова.

Then it will dive again right now.

Эти замечания были приняты без споров всеми газетами,

These remarks were accepted without dispute by all the newspapers.

кроме Манитюр.

except for Manityur.

Манитюр старается опровергнуть ту часть статьи, которая

Manitour tries to refute that part of the article that

относится к телам утопленников, приведя в пример 5 или 6 случаев,

refers to the bodies of drowning victims, citing 5 or 6 cases as examples,

когда тела утонувших всплывали раньше, чем указывает Эллы

when the bodies of the drowned surfaced earlier than indicated by Ella

Тайле.

Tyle.

Но попытка Манитюр опровергнуть общее утверждение Эллы

But Manityur's attempt to refute Ella's general statement

Тайле указанием на частные случаи, попытка совершенно

By indicating specific cases, an attempt is completely

не философская, не выдерживающая критики.

not philosophical, not standing up to criticism.

Если бы можно было привести не 5, а 50 примеров всплытия

If it were possible to provide not 5, but 50 examples of surfacing.

тела на второй или третий день.

bodies on the second or third day.

Эти 50 примеров все-таки остались бы лишь исключением

These 50 examples would still remain just an exception.

из правила до тех пор, пока самое правило не опровергнуто.

from the rule until the rule itself is disproven.

Если принимать правило, Эй Манитюр не отрицает его,

If you accept the rule, Hey Manityur does not deny it.

указывая только на исключение, то аргументы Эллы Тайле

only pointing to the exception, the arguments of Ella Taile

сохраняют всю свою силу.

retain all their strength.

Ибо они имеют в виду лишь вопрос о вероятности всплытия

For they are only considering the question of the likelihood of emergence.

тела в промежуток времени менее трех дней.

bodies within a time frame of less than three days.

А вероятность всплытия тела в промежуток времени менее

And the probability of the body rising in a time interval of less than

А вероятность останется в пользу Эллы Тайле, пока примеры, так ребячески приводимые, не накопятся в достаточном количестве, чтобы послужить основой противоположного правила.

And the probability will remain in favor of Ella Tyle until the examples, so childishly presented, accumulate in sufficient quantity to serve as the basis for the opposite rule.

Вы понимаете, что оспаривать этот аргумент можно, только опровергнув самое правило. А для этого мы должны рассмотреть основание правила.

You understand that to challenge this argument, you can only do so by disproving the rule itself. And for that, we must examine the basis of the rule.

Человеческое тело вообще не может быть значительно легче или значительно тяжелее воды сена.

The human body cannot be significantly lighter or significantly heavier than the water of hay.

Иными словами, вес человеческого тела в его нормальном состоянии почти равен весу вытесняемого им объема пресной воды.

In other words, the weight of the human body in its normal state is nearly equal to the weight of the volume of fresh water it displaces.

Тело тучных и полных особ с тонкими костями легче мужских. А удельный вес речной воды изменяется до некоторой степени под влиянием морского прилива.

The bodies of plump and full individuals with slender bones are lighter than those of men. And the specific weight of river water changes to some extent under the influence of the sea tide.

Но оставив в стороне прилив, можно сказать, что лишь очень немногие человеческие тела потонут даже в пресной воде сами собою.

But setting aside the tide, it can be said that very few human bodies will sink even in fresh water by themselves.

Почти всякий, кто упадет в воду,

Almost anyone who falls into the water,

поплывет, если только уравновесит удельный вес воды с весом своего тела, то есть, если погрузится в воду, насколько возможно, оставив на поверхности лишь самую ничтожную часть.

It will float only if it balances the specific weight of water with the weight of its own body, that is, if it immerses itself in the water as much as possible, leaving only the most insignificant part on the surface.

Лучшее положение для того, кто не умеет плавать, вертикальное, причем голова должна быть закинута назад и погружена в воду, так что только рот и ноздри остаются на поверхности.

The best position for someone who cannot swim is vertical, with the head thrown back and submerged in water so that only the mouth and nostrils remain above the surface.

В этой позе человек будет держаться без всяких затруднений и усилий.

In this position, a person will be able to hold on without any difficulties or effort.

Но ясно, что если при этом тяжесть,

But it is clear that if in this case the weight,

тело и воды почти уравновешены, то безделица может дать перевес тому или другому.

The body and the waters are almost balanced, but a trifle can tip the scale one way or the other.

Так, например, рука, поднятая над водой, представляет добавочную тяжесть, достаточную для того,

For example, a hand raised above the water represents an added weight sufficient for

чтобы совершенно погрузить голову, и наоборот, ничтожная щепка позволит приподнять голову и

to completely immerse the head, and conversely, a negligible splinter will allow one to raise the head and

выглянуть на поверхность. Но в судорожных усилиях, не умеющего плавать руки, неизменно поднимаются

to surface. But in desperate attempts, the hands of the non-swimmer inevitably rise

над водой, и голова стремится прийти в обычное, вертикальное положение.

Above the water, and the head strives to return to its normal, vertical position.

В результате ноздри и рот оказываются под водой. Вода попадает в легкие и в желудок. Тело становится

As a result, the nostrils and mouth end up underwater. Water enters the lungs and the stomach. The body becomes

тяжелее на разность между весом этой воды и вытесненного ею воздуха. Такой прибавки веса бывает

it is heavier by the difference between the weight of this water and the air displaced by it. Such an increase in weight occurs

достаточно, чтобы потопить тело. Исключение представляют только индивидуумы с тонкими

enough to sink a body. The only exceptions are individuals with thin

костями и большим количеством жира. Они всплывают, даже захлебнувшись. Тело,

bones and a lot of fat. They float up, even having choked. The body,

лежащее на дне реки, останется там до тех пор, пока в силу каких-либо причин,

lying at the bottom of the river, will remain there until, for some reason,

его удельный вес не сделается меньше веса вытесняемого им объема воды. Это достигается

its specific weight will not become less than the weight of the volume of water displaced by it. This is achieved

разложением или как-нибудь иначе. Результат разложения — образование газа, который растягивает

decomposition or in some other way. The result of the decomposition is the formation of gas, which expands

ткани и полости тела, придавая ему столь отвратительный для глаз вздутый вид. Когда это

tissues and cavities of the body, giving it such a repulsive swollen appearance. When this

растяжение доходит до того, что объем тела увеличивается без соответственного увеличения

The extent of the stretch reaches a point where the volume of the body increases without a corresponding increase.

массы или веса, удельный вес тела становится меньше веса воды, и оно всплывает на поверхность.

When the mass or weight of the body becomes less than the weight of the water, it floats to the surface.

Но разложение зависит от бесчисленных обстоятельств. Оно замедляется или

But decomposition depends on countless circumstances. It slows down or

ускоряется действием бесчисленных факторов. Например, холодного или теплого времени года,

is accelerated by the action of countless factors. For example, the cold or warm season,

минеральных примесей или частоты воды, ее глубины, быстроты течения, сложения тела,

mineral impurities or water frequency, its depth, flow rate, body composition,

его болезненного или здорового состояния перед смертью. Очевидно, мы не можем установить

his painful or healthy condition before death. Obviously, we cannot establish

сколько-нибудь точно период, когда тело всплывет на поверхность вследствие разложения. При

at all precisely the period when the body will rise to the surface as a result of decomposition. When

известных условиях этот результат может быть достигнут через час, при других никогда не будет

Under certain known conditions, this result can be achieved in an hour, while under others it will never happen.

достигнут. Есть химические соединения, с помощью которых животный организм может быть навсегда

achieved. There are chemical compounds with which an animal organism can be permanently

предохранен от разложения, например, сулема. Но независимо от разложения может образоваться и

protected from decomposition, for example, sulfur. But regardless of decomposition, it can also form and

очень часто образуется газ в желудке, вследствие брожения растительных веществ или в других

Gas often forms in the stomach due to the fermentation of plant substances or other reasons.

полостях тела от других причин, в достаточном количестве для того, чтобы тело поднялось

in the cavities of the body from other causes, in sufficient quantity for the body to rise

на поверхность. Действие сводится к простому сотрясению. Оно может или отделить тело от мягкой

to the surface. The action comes down to a simple shaking. It can either separate the body from the soft

грязи или песка, в котором оно завязло, и таким образом позволить ему подняться на поверхность,

mud or sand in which it is stuck, and thus allow it to rise to the surface,

если остальные факторы уже в достаточной степени подготовили его к этому, или преодолеть упругость

if the other factors have already sufficiently prepared him for this, or to overcome resilience

тех или других гниющих тканей, вследствие чего полости тела растянутся от давления газов.

of various decaying tissues, as a result of which the cavities of the body will stretch due to the pressure of gases.

Выяснив, таким образом, суть явления, мы можем проверить утверждение,

Having clarified the essence of the phenomenon, we can check the statement,

Эл Этайла. Опыт показал, говорит газета, что тела утопленников или тела, брошенные в воду тотчас

El Etyla. Experience has shown, the newspaper says, that the bodies of drowned persons or bodies thrown into the water immediately

после убийства, всплывают только дней через 6-10, когда разложение достигнет значительной степени.

After the murder, bodies surface only after 6-10 days, when decomposition has reached a significant degree.

Если даже пушка выстрелит над телом и оно всплывет раньше 5-6 дней, то сейчас же погрузится снова.

Even if the cannon fires above the body and it surfaces before 5-6 days, it will sink again immediately.

Все это рассуждение — ряд нелепостей и непоследовательностей. Опыт показал,

All this reasoning is a series of absurdities and inconsistencies. Experience has shown that,

что тела утопленников не требуют 6-10 дней для того,

that the bodies of drowned people do not require 6-10 days to...

чтобы разложение достигло достаточной степени и тело могло подняться наверх.

for the decomposition to reach a sufficient degree and the body could rise up.

Как наука, так и опыт доказывают, что срок всплытия не может быть точно установлен.

Both science and experience prove that the surfacing time cannot be accurately determined.

Если далее тело всплывет вследствие пушечного выстрела, то оно не погрузится сейчас же вновь,

If the body rises again as a result of a cannon shot, it will not sink back down immediately.

пока разложение не дойдет до того, что газы начнут выходить из полостей тела.

until the decomposition reaches the point where gases begin to escape from the cavities of the body.

Но я хочу обратить ваше внимание на различия между телами утопленников и телами, брошенными в воду

But I want to draw your attention to the differences between the bodies of drowned people and the bodies thrown into the water.

тотчас после убийства. Автор допускает это различие, но все же включает оба разряда тел в одну

immediately after the murder. The author allows for this distinction, but still includes both types of bodies in one.

категорию. Я уже говорил, почему тело захлебнувшегося человека становится тяжелее, чем вытесняемый им

the category. I have already explained why the body of a drowning person becomes heavier than the water it displaces.

объем воды, почему он не утонул бы вовсе, если бы в судорожной борьбе не поднимал рук над

the volume of water, why he wouldn't have sunk at all if he hadn't raised his arms above in a convulsive struggle

поверхностью и если бы вода не проникла ему в рот и ноздри во время дыхания. Но судорожных

the surface and if water had not entered his mouth and nostrils during breathing. But convulsive

усилий и дыхания не может быть в теле, брошенном в воду, и не может быть в теле, брошенном в воду,

Efforts and breath cannot be in a body thrown into water, and cannot be in a body thrown into water.

тотчас после убийства. Итак, в этом последнем случае тело вовсе не потонет, таково общее правило

Immediately after the murder. So, in this last case, the body will not sink at all; this is the general rule.

неизвестное газете L'Etaille. Когда разложение достигнет уже очень значительной степени,

unknown to the newspaper L'Etaille. When the decomposition reaches a very significant degree,

так что мясо отделится от костей, тогда, но не раньше, тело исчезнет под водой.

So that the meat will separate from the bones, then, but not before, the body will submerge under the water.

Что же сказать теперь об аргументации, которая силится доказать, будто найденное тело не тело

What can be said now about the argumentation that attempts to prove that the found body is not a body?

Марии Роже, потому что тело Марии Роже не могло бы всплыть на поверхность второго тела.

Maria Roger, because the body of Maria Roger could not have surfaced on the second body.

Если Мария Роже утонула, то как женщина она могла вовсе не пойти на дно или опустившись всплыть

If Maria Roje drowned, then how could she not have gone to the bottom as a woman, or have sunk and then surfaced?

через сутки, а то и скорее. Но никто не предполагает, что она утонула. А брошенное в воду после убийства

in a day, or even sooner. But no one assumes that she drowned. And thrown into the water after the murder

тело могло быть найдено на поверхности в какой угодно следующий момент. Но, говорит L'Etaille,

the body could have been discovered on the surface at any moment thereafter. But, says L'Etaille,

если бы изуродованное тело было спрятано где-нибудь на берегу до ночи со вторника на среду,

if the disfigured body had been hidden somewhere on the shore by the night from Tuesday to Wednesday,

нашлись бы следы убить. Смысл этой фразы

"There would be traces to kill. The meaning of this phrase."

затрудняется понять сразу. Автор хочет предупредить возражение против его теории,

struggles to understand at once. The author wants to warn against objections to his theory.

именно что тело пролежало на берегу два дня, подвергаясь быстрому разложению, более быстрому,

specifically that the body lay on the shore for two days, subjected to rapid decomposition, faster than

чем если бы оно находилось под водой. Он предполагает, что в этом и только в этот

than if it were underwater. He suggests that in this and only this

случае оно могло бы всплыть на поверхность в среду. Согласно с этим, он спешит доказать,

in that case it could come to the surface on Wednesday. Accordingly, he is in a hurry to prove,

что оно не могло быть спрятано на берегу, потому что в этом случае нашлись бы следы убить.

that it could not have been hidden on the shore, because in that case there would have been traces of a murder.

Полагаю, что вы сами засмеетесь,

I believe you will laugh at yourself.

над таким выводом. Вы не можете понять, почему более долгое нахождение тела на берегу должно было

over such a conclusion. You cannot understand why a longer presence of the body on the shore should have

умножить следы убить. Я тоже не могу. И наконец, продолжает газета, совершенно невероятно,

multiply the traces of death. I can’t either. And finally, the newspaper continues, it is simply unbelievable,

чтобы негодяи, совершив убийство, не догадались привязать к трупу тяжесть,

so that the scoundrels who committed the murder wouldn't think to attach a weight to the body,

когда это было так легко сделать. Заметьте, какое потешное заключение вытекает из этого

When was it so easy to do? Notice what a ridiculous conclusion follows from this.

соображения. Никто, не даже сама L'Etaille, не отрицает, что над той, чье тело на

considerations. No one, not even L'Etaille herself, denies that over the one whose body is on

берегу найдено, было совершено убийство. Следы насильственной смерти слишком очевидны. Наш автор

The shore has been found; a murder has been committed. The signs of violent death are too obvious. Our author.

хотел только доказать, что это не Мари Роже. Он желает убедить читателей в том, что Мари не была

I just wanted to prove that this is not Marie Roger. He wants to convince readers that Marie was not.

убита, а не в том, что найденное тело — не труп убитой. Но его замечание доказывает только этот

killed, and not that the found body is not the corpse of the murdered. But his remark only proves this.

последний пункт. Вот тело, к которому не привязано никакой тяжести. Убийцы, бросая его в воду,

the last point. Here is the body that is not tied to any weight. The killers, throwing it into the water,

привязали бы к нему тяжесть. Следовательно,

they would tie a weight to it. Consequently,

не было брошено в воду. Если что доказано, так только это. Вопрос о тождестве даже не затронут,

it was not thrown into the water. If anything is proven, it is only this. The question of identity is not even touched upon.

и L'Etaille только опровергает сказанное ранее. Мы совершенно убеждены, что найденное тело — тело

and L'Etaille only refutes what was said earlier. We are absolutely convinced that the found body is the body

убитой женщины. Но это не единственный случай, когда автор опровергает самого себя. Его очевидная

murdered woman. But this is not the only instance where the author contradicts himself. His obvious

цель, как я уже заметил, сократить, насколько возможно, промежуток времени между исчезновением

The goal, as I have already noted, is to shorten the gap between the disappearance as much as possible.

Мари и нахождением тела. Однако он же выставляет на вид,

Mary and the discovery of the body. However, he puts it on display,

обстоятельства, что никто не видал девушку с момента, когда она оставила дом матери.

The circumstances are that no one has seen the girl since she left her mother's house.

«Мы не имеем никаких доказательств», — говорит он, — «что Мари Роже была в живых после девяти часов

"We have no evidence," he says, "that Marie Roger was alive after nine o'clock."

в воскресенье 22 июня». Очевидно, это очевидный аргумент. Автор сам забывает о нем впоследствии.

"On Sunday, June 22." Clearly, this is an obvious argument. The author forgets about it later.

Ведь если бы кто-нибудь видел Мари в понедельник или во вторник,

Because if someone had seen Mari on Monday or Tuesday,

период исчезновения оказался бы еще короче. И с точки зрения автора, вероятность его взгляда на

the period of disappearance would have been even shorter. And from the author's perspective, the likelihood of his view on

найденное тело — это невероятный аргумент. Если бы кто-нибудь видел Мари в понедельник или во вторник,

the found body is an incredible argument. If anyone had seen Mari on Monday or Tuesday,

период исчезновения оказался бы еще короче. И с точки зрения автора, вероятность его взгляда на

the period of disappearance would have been even shorter. And from the author's perspective, the likelihood of his view on

найденный тело — это невероятный аргумент. И с точки зрения автора, вероятность его взгляда на

the found body is an incredible argument. And from the author's perspective, the likelihood of his view on

Невер pillow AFK-инковаб clinic написаны и прис strony «Еспирал азиатской аргументации Данuestой.

The text appears to be a mix of words that may not form a coherent sentence in Russian. Could you please provide a clearer text for translation?

Отдельно – attribute. Отдельно волосков на руке Л и Тайле обнаруживает крайнюю

Separately - attribute. Separately, the hairs on L's and Taile's hand reveal the extreme.

несообразительность. Не будучи идиотом, господин Бове не мог бы признать тело лишь потому,

inconsistency. Not being an idiot, Mr. Bove could not have acknowledged the body just because,

что на руке оказались волоски. Нет руки без волосков. Общность выражения Эл и Тайле

that there were hairs on the hand. There is no hand without hairs. The commonality of the expression El and Tile.

просто неверное понимание слов свидетеля. Без сомнения, он имел в виду какую-нибудь

just a misunderstanding of the words of the witness. No doubt he meant some kind of

особенность волосков. Особенность цвета, длины, количества, положения. У нее была маленькая нога,

the peculiarity of the hairs. The peculiarity of color, length, quantity, position. She had a small foot,

говорит газета, но есть тысячи таких ног. Подвязка или башмак не могут служить доказательством,

the newspaper says, but there are thousands of such legs. A garter or a shoe cannot serve as evidence,

потому что подвязки и башмаки продаются целыми партиями. Тоже можно сказать о цветах на шляпке.

Because garters and shoes are sold in whole batches. The same can be said about the flowers on the hat.

Господин Баве придает особенное значение тому обстоятельству, что пряжка на подвязке была

Mr. Bave places special importance on the fact that the buckle on the garter was

переставлена. Это ничего не доказывает, так как большинство женщин, купив подвязки,

moved. This proves nothing, as most women who bought garters,

примеряют и в случае надобности перешивают их дома, а не в магазине. Трудно поверить,

they try them on and, if necessary, alter them at home, not in the store. It's hard to believe,

что автор рассуждает серьезно. Если бы господин Баве, разыскивая труп Мари,

the author is reasoning seriously. If Mr. Bave, searching for Marie's body,

нашел тело, сходное по общему виду и росту с исчезнувшей девушкой, он имел бы основания

he would have grounds if he found a body resembling the general appearance and height of the missing girl.

предположить.

to assume.

Оставляя в стороне вопрос об одежде, что его поиски увенчались успехом. Если вдобавок к общему

Leaving aside the question of clothing, his searches were successful. Additionally, regarding the overall...

сходству он замечает на руке особенные волоски, какие видел у живой Мари, его мнение подтверждается,

he notices on the hand special hairs that he saw on the living Mari, his opinion is confirmed,

и вероятность усиливается в прямом отношении к особенности или необычайности этой приметы.

And the probability increases in direct proportion to the peculiarity or unusualness of this sign.

Если у Мари были маленькие ноги и у трупа оказываются такие же, вероятность увеличивается не в

If Maria had small feet and the corpse has the same, the probability increases not in

арифметической только, а и в геометрической прогрессии. Прибавьте сюда башмаки,

arithmetic only, but also in geometric progression. Add here the shoes,

такие же, как те, что были на ней в день исчезновения, и вероятность почти граничит с

the same as those that were on her the day she disappeared, and the probability is nearly bordering on

несомненностью. То, что само по себе не могло бы быть доказательством тождества, приобретает силу

unquestionably. That which could not in itself serve as proof of identity acquires power.

доказательства в связи с другими фактами. Если еще прибавим сюда цветы на шляпке, такие же,

evidence in connection with other facts. If we also add flowers on the hat, the same ones,

как были у Мари, то больше нам ничего и не требуется. Одного цветка достаточно,

as Mari had, we need nothing more. One flower is enough.

а если их три и более. Каждый из них — умноженное доказательство, не прибавленное к другому,

And if there are three or more? Each of them is a multiplied proof, not added to another,

а умноженное на сотню, на тысячу. Если еще на теле оказываются подвязки такие же,

and multiplied by a hundred, by a thousand. If there are also garters on the body that are the same,

какие были на покойной, то почти нелепо искать новых доказательств. Но на этих подвязках пряжка

What was on the deceased, it is practically ridiculous to look for new evidence. But on these garters, the buckle...

переставлена именно так, как переставила ее Мари незадолго до своего исчезновения. После этого

moved exactly as Marie had rearranged it shortly before her disappearance. After that

сомневаться было бы безумием или лицемерием. Рассуждение Эл Этайле насчет того, что подобное

To doubt would be madness or hypocrisy. El Etail's reasoning about such things.

перешивание подвязок вещь весьма обыкновенная, доказывающее, что это не так. Доказательство,

Resewing garters is quite a common thing, proving that this is not the case. The proof,

только упрямство газеты. Эластичность подвязки — лучшее доказательство необыкновенности

Only the stubbornness of the newspaper. The elasticity of the garter is the best proof of the extraordinary.

подобного перешивания. То, что само собой приспособляется, должно лишь крайне редко

of similar stitching. That which adapts by itself should only do so very rarely.

требовать искусственного приспособления. Только случайность в полном смысле слова могла привести

to demand an artificial adaptation. Only coincidence in the full sense of the word could lead

к тому, что подвязки Мари потребовалось сузить. Одного этого обстоятельства было бы достаточно

to the fact that Maria's garters needed to be tightened. This circumstance alone would have been enough.

для установления тождества. Но тут идет речь не о том, что на теле оказались подвязки пропавшей

to establish identity. But this is not about the fact that the body had the missing person's garters.

девушки, или ее башмаки, или ее шляпка, или ее цветы на шляпке, или ее нога, или ее примета на руке,

girls, or her shoes, or her hat, or her flowers on the hat, or her leg, or her mark on the hand,

или ее рост и склад, а о том, что найденное тело соединяло все и каждый из этих признаков.

or her height and figure, but that the found body combined all of these features.

Если бы можно было доказать, что издатель Эл Этайле при таких обстоятельствах действительно

If it could be proven that the publisher Elle Itaille, under such circumstances, really...

сомневался, то не нужно бы и назначать для него комиссию для проверки умственных способностей.

If there were doubts, then there would be no need to appoint a commission to assess his mental abilities.

Он просто нашел остроумным повторять болтовню законников,

He just found it witty to repeat the legalists' chatter.

которые в большинстве случаев довольствуются прямолинейностью общих судейских правил.

which in most cases are satisfied with the straightforwardness of the general judicial rules.

Замечу здесь, что нередко самое убедительное и разумное доказательство отвергается судом.

I would note here that often the most convincing and reasonable evidence is dismissed by the court.

Ибо суд, руководствуясь общими принципами доказательства, признанными и книжными,

For the court, guided by the general principles of evidence, recognized both by law and in books,

неохотно пускается в рассмотрение частных случаев. И эта приверженность к теории и принципу,

reluctantly engages in the consideration of private cases. And this adherence to theory and principle,

в связи с упорным отвращением к исключительному случаю, верный способ достижения максимума истины

In connection with the stubborn aversion to the exceptional case, the reliable way to achieve the maximum of truth.

в течение суток.

within a day.

Так что в массе эта практика весьма философична, но она же приводит к грубым единичным ошибкам.

So in mass, this practice is quite philosophical, but it also leads to significant individual mistakes.

Законодательство всякой нации показывает, что когда закон становится наукой и системой,

The legislation of every nation shows that when the law becomes a science and a system,

то он перестает быть правосудием. Ошибки, которым слепая преданность принципам

then it ceases to be justice. Errors to which blind devotion to principles

классификации приводила закон, станут очевидны, если мы обратим внимание,

The classifications were dictated by the law and will become obvious if we pay attention.

как часто законодательная власть должна вступаться и восстанавливать правосудие им нарушенное.

How often should the legislative power intervene and restore justice that it has violated?

Инсинуации насчет господина Баве недолго опровергнуть. Вы, конечно, уже раскусили натуру этого

The insinuations about Mr. Bave can be easily refuted. You have, of course, already figured out the nature of this.

добродушного джентльмена. Это хлопотун с романтической жилкой, но малым запасом остроумия.

a good-natured gentleman. He is a busybody with a romantic streak but a small supply of wit.

Такой человек в случае действительного волнения всегда будет вести себя так,

Such a person will always behave this way in case of genuine agitation,

что может возбудить подозрения со стороны чересчур тонких или недоброжелательных людей.

which may raise suspicions from overly sensitive or malicious people.

Господин Баве, как видно из собранных вами заметок, имел личное объяснение с издателем

Mr. Bave, as can be seen from the notes you collected, had a personal discussion with the publisher.

L.E.T.L.E. и задел его за живое, решившись сказать, что несмотря на все гипотезы издателя,

L.E.T.L.E. struck a chord with him, deciding to say that despite all the publisher's hypotheses,

тело-то очевидно Марии. Он настаивает, говорит газета, что тело Марии Роже,

the body is obviously Maria's. He insists, says the newspaper, that the body is Maria Roger's,

но не приводит никаких доказательств, кроме уже разобранных нами и убедительных для других.

but does not provide any evidence other than what we have already discussed and which is convincing to others.

Не возвращаясь к тому, что более сильных доказательств и представить себе нельзя,

Not to return to the fact that one cannot imagine stronger evidence,

заметим, что в подобном случае человек часто бывает убежден сам, не имея доказательств для убеждения других.

It is noteworthy that in such cases a person is often convinced themselves, without having evidence to convince others.

Нет ничего неопределимее личных впечатлений. Каждый узнает своего соседа, но лишь в редком

There is nothing more uncertain than personal impressions. Everyone recognizes their neighbor, but only in rare cases.

случае объяснит почему, на каком основании признал он его за своего соседа. Издателю L.E.T.L.E. нечего

In this case, he will explain why and on what grounds he recognized him as his neighbor. The publisher L.E.T.L.E. has nothing.

было упрекать господина Баве его необоснованной уверенностью. Подозрительные обстоятельства,

It was to reproach Mr. Bave for his unfounded confidence. Suspicious circumstances,

набрасывающие на него тень, гораздо более вяжутся с моей гипотезой романтической суетливости,

casting a shadow on him, align much more with my hypothesis of romantic fussiness,

чем с намеками автора статьи. Приняв мое

than with the author's hints. Accepting my

более снисходительное объяснение, мы легко поймем и розу в замочной скважине, и имя Марии на доске,

A more indulgent explanation, we will easily understand both the rose in the keyhole and the name Maria on the board.

и устранение родственников, и нежелание допускать их к телу, и просьбу, чтобы госпожа Баве не

and the removal of relatives, and the reluctance to allow them near the body, and the request that Madame Bave not

объяснялась с жандармом до его возвращения, и, наконец, его решение. Никто, кроме него,

explained herself to the gendarme before his return, and, finally, his decision. No one except him,

не должен мешаться в следствии. Для меня несомненно, что Баве был обожателем Марии,

he should not interfere with the investigation. It is undoubtedly clear to me that Bava was infatuated with Maria,

что она с ним кокетничала, и что он гордился ее дружбой и доверием,

that she was flirting with him, and that he was proud of her friendship and trust,

которыми, как ему казалось, пользовался в полной мере. Не буду распространяться об этом,

which, as it seemed to him, he was using to the fullest. I won't elaborate on this,

и так как следствие совершенно опровергает утверждение Эл Этайле насчет равнодушия родных

And since the consequence completely disproves El Eitaile's claim about the indifference of relatives.

и матери, непонятного в том случае, если они узнали тело, то мы и будем считать вопрос о

and the mother, which is unclear in this case, if they recognized the body, then we will consider the question about

тождестве решенным в нашем смысле. А что вы думаете, спросил я, о мнениях Лэка Меоршелл?

the identity solved in our sense. And what do you think, I asked, about the opinions of Leck Meorshell?

Они заслуживают большего внимания, чем все остальные статьи по этому делу. Выводы логичны,

They deserve more attention than all the other articles on this case. The conclusions are logical,

и остроумны, но предпосылки, по крайней мере, в двух случаях, основаны на односторонних

and witty, but the premises, at least in two cases, are based on one-sided

наблюдениях. Лэка Меоршелл доказывает, что Мари была схвачена шайкой негодяев подле дома матери.

In her observations, Leka Meorshell proves that Mari was captured by a gang of scoundrels near her mother's house.

Особо известная тысячам людей в этой местности, рассуждает газета, не могла бы и трех шагов

Particularly known to thousands of people in this area, the newspaper argues, could not take even three steps.

ступить, не будучи узнанной. Это представление человека, давно живущего в Париже, занимающего

to step in, not being recognized. This is a representation of a person who has lived in Paris for a long time, occupying

видное общественное положение, который, выходя из дома, посещает

prominent social position, which, when leaving the house, visits

большую частью одни и те же учреждения. Он знает, что ему редко случается отойти на

mostly the same institutions. He knows that he rarely gets a chance to step away to

десять шагов от своей редакции и не повстречать кого-нибудь из знакомых. И вот он сравнивает свою

ten steps from his editorial office and not run into someone he knows. And here he compares his

известность с известностью девушки из парфюмерного магазина, не находит тут особенного различия и

fame with the fame of a girl from the perfume shop does not find any particular difference here and

решает, что она во время своей прогулки, должна также часто натыкаться на знакомых, как он. Это

decides that during her walk, she should also run into acquaintances as often as he does. This

могло бы быть лишь в том случае, если бы ее прогулки имели такой же неизменный,

it could only happen if her walks had the same unchanging,

методический характер, также ограничивались бы известным районом. Человек выходит в определенные

methodological nature, would also be limited to a certain area. A person goes out to a specific

часы, прогуливается в известной части города, изобилующей лицами, связанными с ним общностью

a clock, strolling in a well-known part of the city, abundant with faces connected to its community

профессиональных занятий. Но прогулки Мари имели случайный характер. В данном случае она,

professional activities. But Maria's walks were random. In this case, she

вероятно, отправилась по другой дороге, чем обыкновенно. Параллель, которая, как я думаю,

probably took a different route than usual. The parallel that, I think,

явилась у автора статьи, могла бы иметь основание лишь в случае прогулки,

appeared to the author of the article, could only have a basis in the case of a walk,

этих двух лиц через весь город. В этом случае, если число знакомых у них одинаково,

these two people across the whole city. In this case, if the number of acquaintances they have is the same,

шансы встречи с одним и тем же числом знакомых тоже одинаковы. По-моему, не только возможно,

the chances of meeting the same number of acquaintances are also the same. In my opinion, it's not just possible,

но и более чем вероятно, что Мари могла в любое время пройти любым путем, соединяющим дом ее

but it is also very likely that Maria could walk at any time along any path connecting her house

матери с домом тетки, не встретив ни одной знакомой души. Разбирая этот вопрос с принадлежащим

with the mother and aunt's house, not meeting a single familiar face. Analyzing this issue with the belonging

освещение, должно иметь в виду громадную непропорциональность между человеком,

Lighting should take into account the enormous disproportionality between a person,

знакомым самого известного лица в Париже и всем парижским населением. Тем не менее,

familiar to the most famous face in Paris and to the entire Parisian population. Nevertheless,

доводы Лека Меоршелл кажутся нелишенными убедительности. Но эта убедительность

The arguments of Lek Meorshell seem not without persuasion. But this persuasiveness

значительно ослабеет, если мы примем в соображение час ухода Мари из дома.

It will significantly weaken if we take into account the hour of Mari's departure from the house.

Когда она уходила из дома, говорит Лека Меоршелл, улицы были полны народа. Это неверно. Она ушла в

When she left the house, says Leka Meorshell, the streets were full of people. That is not true. She left in

девять часов утра. В девять часов утра улицы действительно полны народа все дни,

Nine o'clock in the morning. At nine o'clock in the morning, the streets are truly crowded with people all day long.

кроме воскресенья. По воскресеньям в девять часов народ дома готовится идти в церковь. Всякий

except on Sundays. On Sundays at nine o'clock, people at home are getting ready to go to church. Everyone

сколько-нибудь наблюдательный человек не может не заметить, как пусты городские улицы в воскресенье

Any observant person cannot help but notice how empty the city streets are on Sunday.

между восемью и десятью часами утра. Между десятью и одиннадцатью они снова наполняются,

between eight and ten o'clock in the morning. Between ten and eleven, they fill up again,

но между десятью и одиннадцатью, а не в то время, о котором идет речь. Можно указать еще один пункт,

but between ten and eleven, not at the time in question. Another point can be mentioned,

в котором проявился недостаток наблюдательности со стороны Лека Меоршелл.

in which a lack of attentiveness on the part of Lekha Meorshell was revealed.

Из юбки несчастной девушки, говорит газета, был вырван лоскут в два фута длиной и фут шириной и

A piece of fabric two feet long and one foot wide was torn from the skirt of the unfortunate girl, the newspaper reports, and

обмотан вокруг шеи, вероятно, для того, чтобы заглушить крики. Это было сделано людьми,

wrapped around the neck, probably to muffle the screams. It was done by people,

которые обходятся без носовых платков. Насколько эта мысль основательна, мы еще увидим. Но под

which do without handkerchiefs. How valid this thought is, we will see later. But under

людьми, которые обходятся без носовых платков, автор разумеет самый низменный слой негодяев.

By "people who get by without handkerchiefs," the author means the lowest layer of scoundrels.

Между тем, у этих именно субъектов, если нефига, нефига, нефига, нефига, нефига, нефига, нефига, нефига,

Meanwhile, these particular subjects, if nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing,

нефига, нефига, нефига, нефига всегда найдется рубашка, непременно сыщется носовой платок.

Nothing, nothing, nothing, nothing, there will always be a shirt, a handkerchief will definitely be found.

Вы должны были сами заметить, насколько необходимым сделался в последние годы носовой платок для

You must have noticed how necessary a handkerchief has become in recent years for

уличного мошенника. А что вы думаете о статье ЛС Лей they they, спросил я. Я сожалею,

The street con artist. And what do you think about the article by LS Ley they they, I asked. I regret,

что автор не родился попугаем, так как в качестве попугая он снискал бы себе блистательную славу.

that the author was not born a parrot, as he would have earned himself brilliant fame as a parrot.

Ведь он лишь подвел общий итог уже высказанным мнением, собрав их «с похвальным прилежанием

After all, he merely summed up the already expressed opinions, gathering them with "commendable diligence."

отовсюду».

"from everywhere."

Вещи, очевидно, лежали здесь по меньшей мере три или четыре недели, говорит он. Нет сомнения,

The things had obviously been here for at least three or four weeks, he says. There is no doubt,

место, где совершено это гнусное преступление, найдено. Факты, приводимые газетой, отнюдь не

The place where this heinous crime was committed has been found. The facts presented by the newspaper are by no means

уничтожают моих сомнений на этот счет. Мы разберем их впоследствии, в связи с другими

they eliminate my doubts about this. We will deal with them later, in connection with others.

обстоятельствами дела. Теперь нам нужно самим исследовать некоторые пункты. Вы, конечно,

the circumstances of the case. Now we need to investigate some points ourselves. Of course, you

обратили внимание, как небрежно произведен осмотр тела. Да, тождество установлено,

They noticed how carelessly the body was examined. Yes, the identity has been established.

но следовало выяснить ряд других обстоятельств. Было ли тело ограблено? Были ли на покойной

But it was necessary to clarify a number of other circumstances. Was the body robbed? Were there any on the deceased?

какие-нибудь драгоценности в день, когда она ушла из дома? И если были, оказались ли они на трупе?

Were there any valuables on the day she left the house? And if there were, were they found on the body?

Эти важные вопросы совсем не затронуты следствием. Да и другие, не менее важные,

These important issues have not been addressed by the investigation at all. And other, equally important ones, too.

оставлены без внимания. Рассмотрим их сами. Исследуем еще раз обстоятельства,

left unattended. Let's consider them ourselves. Let's investigate the circumstances once again.

касающиеся Сент-Эсташа. У меня нет подозрений на его счет, но будем действовать методически.

concerning Saint-Eustache. I have no suspicions about him, but let's proceed methodically.

Мы проверим показания, удостоверяющие, где он находился в воскресенье. Подобного

We will check the evidence confirming where he was on Sunday. Similar to that.

рода показаниях мистификация — вещь весьма обыкновенная. Если же все окажется в порядке,

in the context of testimony, mystification is quite an ordinary thing. If everything turns out to be fine,

то мы на этом и покончим с Сент-Эсташем. Его самоубийство, которое придало бы большую силу

Then we will put an end to it with Saint-Eustache. His suicide, which would give it more power.

подозрениям в случае обнаружения обмана в упомянутых показаниях, вполне объясняет,

suspicions in the event of discovering deception in the mentioned testimonies, is quite explained,

если обмана нет. Я намерен теперь оставить в стороне внутренние элементы трагедии и

if there is no deception. I intend now to set aside the internal elements of the tragedy and

сосредоточиться на внешних обстоятельствах. При исследованиях этого рода нередко делают ошибку,

to focus on external circumstances. In studies of this kind, it is common to make a mistake,

ограничиваясь прямыми фактами и не обращая внимания на побочные или второстепенные

limiting oneself to direct facts and not paying attention to side or secondary issues.

обстоятельства. Судебная практика суживает исследования пределами фактов, непосредственно

Circumstances. Case law narrows the research to the boundaries of facts directly.

относящихся к делу. Но опыт показал, и истинно философское мышление подтверждает,

relevant to the case. But experience has shown, and true philosophical thinking confirms,

что значительная, если не большая часть истины, вытекает из фактов, по-видимому,

that a significant, if not large part of the truth arises from facts, apparently,

не относящихся к делу. Подчиняясь духу этого принципа, современная наука разрешает рассчитывать

irrelevant. In accordance with the spirit of this principle, modern science allows for the calculation

на непредвиденное. Но вы, быть может, не понимаете меня. Вся история науки показывает,

to the unforeseen. But you may not understand me. The entire history of science shows that

что побочным случайным, нечаянным обстоятельствам мы обязаны многочисленными и наиболее ценными

that we are indebted to numerous and most valuable circumstances that are incidental, random, and unintentional.

открытиями. Это проявляется до того неизменно, что теперь во

discoveries. It manifests itself so consistently that now in

всех соображениях о будущем приходится отводить не только важное, но важнейшее место изобретениям,

in all considerations about the future, one must assign not only an important but the most important place to inventions.

которые возникают случайно и совершенно неожиданно. Теперь философия не позволяет

that arise accidentally and completely unexpectedly. Now philosophy does not allow

ограничивать возможность грядущего уже бывшим. Случай допускается как часть оснований.

To limit the possibility of the future by the past. A case is permitted as part of the grounds.

Нечаянное становится объектом точного вычисления. Мы подчиняем непредвиденное и невообразимое

The accidental becomes the object of precise calculation. We subordinate the unforeseen and the unimaginable.

математическим формулам. Повторяю, это факт. Значительнейшая часть истины,

mathematical formulas. I repeat, this is a fact. A significant part of the truth,

открывается из побочных обстоятельств, и согласно духу этого принципа, я оставляю

it opens up from side circumstances, and in accordance with the spirit of this principle, I leave it.

избитую и бесплодную почву самого события и обращаюсь к окружающим обстоятельствам.

the beaten and barren soil of the event itself and I turn to the surrounding circumstances.

Займитесь делом Сент-Эсташа, а я переберу газетные сведения с более общей точки зрения,

Engage in the matter of Saint-Eustache, and I will review the newspaper information from a more general perspective.

чем это сделали вы. Пока мы определили поле исследования, но странно было бы,

you did this. For now, we have defined the field of research, but it would be strange to...

если бы внимательный пересмотр газет не открыл нам каких-нибудь мелочей, которые укажут направление

if a careful review of the newspapers did not reveal any details that would indicate the direction

исследования. Согласно желанию Дюпена, я самым тщательным образом проверил показания относительно

research. At Dupin's request, I carefully checked the statements regarding

Сент-Эсташа. Результатом было полное убеждение в их истине и, следовательно, в его невиновности.

Saint-Eustace. The result was a complete conviction in their truth and, therefore, in his innocence.

Тем временем друг мой просматривал газетные столбцы с мелочною и, как мне казалось,

Meanwhile, my friend was scanning the newspaper columns with a petty and, as it seemed to me,

бесцельною тщательностью. Через неделю он показал мне следующие вырезки. С полгода тому назад

with aimless meticulousness. A week later, he showed me the following clippings. About six months ago

подобная же суматоха была вызвана внезапным исчезновением Мари, рожаясь в гостях,

A similar commotion was caused by the sudden disappearance of Mari, who was giving birth while visiting.

парфюмерной лавке господина Леблана в поле рояля. Однако спустя неделю она появилась за конторкой,

at Mr. Leblanc's perfume shop by the piano. However, a week later she appeared behind the counter,

здоровая и невредимая, только более бледная, чем обыкновенно. Господин Леблан и ее мать заявили,

healthy and unharmed, just paler than usual. Mr. Leblanc and her mother stated,

что она попросту гостила у своих друзей в деревне. На том дело и кончилось. Мы полагаем,

that she was simply visiting her friends in the village. That's where the matter ended. We believe that,

что теперешнее исчезновение такого же рода, и что спустя неделю, может быть,

what this current disappearance of the same kind is, and that in a week, maybe,

месяц она снова окажется среди нас. Вечерняя газета.

In a month, she will be among us again. Evening newspaper.

Понедельник, 23 июня. Вчера одна вечерняя газета указала на первое таинственное исчезновение

Monday, June 23. Yesterday, one evening newspaper pointed out the first mysterious disappearance.

Мадемуазель Роже. Доказано, что во время своей отлучки из парфюмерной лавки Леблана она находилась

Mademoiselle Roger. It has been proven that during her absence from Leblan's perfumery shop, she was located

в обществе одного молодого моряка, весьма известного своим дурным поведением. Предполагают,

in the company of a young sailor, quite known for his bad behavior. It is assumed,

что ссора заставила ее вернуться домой. Нам известна фамилия этого господина, он находится в

the quarrel made her return home. We know the surname of this gentleman, he is located in

настоящее время в Париже, но по весьма простым причинам он не был в Париже. Но по весьма простым

Currently in Paris, but for quite simple reasons he was not in Paris. But for quite simple

причинам мы не считаем возможным его назвать. Вестник, вторник, утро, 24 июня.

We do not consider it possible to name the reasons. Bulletin, Tuesday, morning, June 24.

Третьего дня в окрестностях города произошел случай возмутительного насилия. Господин с женой и

The other day, an outrageous act of violence occurred in the vicinity of the city. A gentleman with his wife and

дочерью предложил компании молодых людей человек в шесть бесцельно болтавшихся в лодке у берега Сена,

A man proposed to the company of young people, who were aimlessly chatting in a boat by the banks of the Seine.

перевести его на другую сторону за известное вознаграждение. Достигнув противоположного

to transfer him to the other side for a known reward. Upon reaching the opposite

берега, трое пассажиров вышли и уже успели отойти.

On the shore, three passengers got off and had already managed to move away.

На такое расстояние, что лодке не было видно, когда дочь хватилась своего зонтика. Вернувшись

At such a distance that the boat was no longer visible when the daughter realized she had left her umbrella. Returning

за ним к лодке, она была схвачена шайкой и отвезена на середину реки, там подвергли ее грубому насилию,

behind him to the boat, she was captured by a gang and taken to the middle of the river, where she was subjected to brutal violence,

затем высадили на берег недалеко от того места, где она вошла в лодку с родителями. Негодяям удалось

then they landed on the shore not far from the place where she boarded the boat with her parents. The scoundrels managed to

скрыться, но полиция напала на след, и некоторые из шайки вскоре будут арестованы. Утренняя газета.

to hide, but the police got onto the trail, and some of the gang will soon be arrested. Morning newspaper.

28 июня.

June 28.

Мы получили два-три сообщения, цель которых — взвалить обвинение в недавнем преступлении на

We received two or three messages aimed at placing the blame for the recent crime on

Менна. Но так как следствие не нашло никаких данных к его обвинению, а аргументация наших

Menna. But since the investigation found no evidence against his accusation, as well as the arguments of ours

корреспондентов отличается больше усердием, чем основательностью, то мы не считаем нужным

if the correspondents differ more in diligence than in thoroughness, then we do not consider it necessary

печатать их. Утренняя газета.

Print them. Morning newspaper.

28 июня Менна был одним из заподозренных арестованных, но отпущенных вследствие

On June 28, Menna was one of the suspected detainees, but was released due to

полного отсутствия улик. Мы получили

complete lack of evidence. We received

несколько весьма энергично написанных сообщений от разных лиц, старающихся доказать, что несчастная

several quite energetically written messages from different individuals trying to prove that the unfortunate

Мария Роже сделалась жертвой шайки негодяев, которыми кишат окрестности города. Лично мы

Maria Rojé became a victim of a gang of scoundrels that infest the outskirts of the city. Personally, we...

вполне присоединяемся к этому мнению. Некоторые из сообщений будут напечатаны.

We fully agree with this opinion. Some of the messages will be printed.

Вечерняя газета.

Evening newspaper.

Вторник, 31 июня.

Tuesday, June 31.

Понедельник один из лодочников, служащих в речной полиции, заметил лодку, плывшую вниз по сене.

On Monday, one of the boatmen serving in the river police noticed a boat drifting downstream on the Seine.

Он оказался на дне лодки. Она была поймана и привязана на пристани.

He found himself at the bottom of the boat. It was caught and tied up at the pier.

La Diligence.

The Stagecoach.

Четверг, 26 июня.

Thursday, June 26.

Прочитав эти вырезки, я решительно не мог понять, что можно из них выжать для нашего дела. Я ждал

Having read these excerpts, I simply couldn’t understand what could be gleaned from them for our cause. I waited.

объяснений Дюпена. «Не буду останавливаться на первой и второй заметке», — сказал он.

Dupin's explanations. "I will not dwell on the first and second notes," he said.

«Я вырезал их лишь для того, чтобы показать вам крайнюю небрежность полиции, которая,

"I cut them out just to show you the extreme negligence of the police, which,"

насколько я мог понять из слов префекта,

as far as I could understand from the words of the prefect,

не потрудилась даже навести справки об этом моряке».

"She didn't even bother to gather information about this sailor."

А между тем было бы нелепо отрицать возможность связи между первым и вторым исчезновением.

Meanwhile, it would be ridiculous to deny the possibility of a connection between the first and second disappearances.

Допустим, что в первый раз побег кончился ссорой между любовниками и возвращением девушки.

Let’s assume that the first escape ended with a quarrel between the lovers and the girl returning.

Это дает возможность предположить, что вторичный побег, раз мы знаем, что он действительно имел место,

This allows us to assume that the secondary shoot, since we know that it actually took place,

был вызван возобновлением ухаживаний со стороны прежнего обожателя, а не со стороны другого лица,

was caused by the resumption of courtship from the former admirer, rather than from another person,

не возникновение новой любви. Тот, кто сманивал Мари в первый раз, попытался сманить вторично.

the emergence of a new love. The one who lured Mari the first time tried to lure her again.

Десять шансов против одного, что побег произошел именно так, а не иначе.

Ten chances to one that the escape happened this way and not otherwise.

Позвольте мне также обратить ваше внимание на промежуток времени между первым и вторым исчезновением.

Let me also draw your attention to the interval of time between the first and second disappearance.

Он почти совпадает с обычным сроком плавания наших военных судов.

It almost matches the usual sailing period of our military ships.

Быть может, низкие замыслы любовника были прерваны плаванием, а вернувшись, он немедленно,

Perhaps the lowly designs of the lover were interrupted by swimming, and upon returning, he immediately...

принялся приводить их в исполнение. Обо всем этом мы ничего не знаем. Вы скажете, пожалуй,

he started to carry them out. We know nothing about all of this. You might say, perhaps,

что во втором случае вовсе не было побега. Конечно, но можем ли мы быть уверены,

that in the second case there was no escape at all. Of course, but can we be sure,

что он не замышлялся? Кроме Сент-Эсташи и, может быть, Бове, мы не знаем открытых,

What he didn't plan? Besides Saint-Eustache and perhaps Beauvais, we don't know of any others.

признанных, честных обожателей Мари. О других не было слышно. Кто же этот тайный обожатель,

recognized, honest admirers of Mari. Others have not been heard of. Who is this secret admirer,

о котором родные, по крайней мере, большинство их, ничего не знают, который встречает Мари в

about which the relatives, at least most of them, know nothing, who meets Mari in

воскресенье утром и вечером? Не знаю. Не знаю. Не знаю. Не знаю. Не знаю. Не знаю. Не знаю. Не знаю.

Sunday morning and evening? I don't know. I don't know. I don't know. I don't know. I don't know. I don't know. I don't know. I don't know.

Не знаю. Не знаю. Не знаю. Не знаю. Не знаю. Не знаю. Не знаю. Не знаю. Не знаю. Не знаю. Не знаю. Не знаю.

I don't know. I don't know. I don't know. I don't know. I don't know. I don't know. I don't know. I don't know. I don't know. I don't know. I don't know. I don't know.

Он был в утром и оказывается таким близким ее другом, что она остается с ним до вечера,

He was there in the morning and turns out to be such a close friend of hers that she stays with him until the evening.

в уединенных рощах барьер «Дюруль». И, что означает странное пророчество госпожи Роже — боюсь,

in the secluded groves the barrier "Duryul". And what the strange prophecy of Mrs. Roger means — I fear,

что мне не придется больше увидеть Мари. Но если мы не можем заподозрить госпожу Роже в соучастии,

that I will no longer have to see Marie. But if we cannot suspect Mrs. Roger of complicity,

то можем по крайней мере предположить, что план побега был у девушки. Уходя из дома,

then we can at least assume that the girl had an escape plan. Leaving the house,

она сказала, что идет к тетке на улицу Дром. Сент Эсташ должен был прийти за ней. Это,

she said she was going to her aunt's on Drom Street. St. Eustace was supposed to come for her. This,

как будто говорит против моего предположения, но обсудим вопрос. Мы знаем, что она встретилась

It seems to speak against my assumption, but let's discuss the matter. We know that she met.

со своим знакомым и отправилась с ним через реку, к барьер Дюруль, около трех часов пополудни.

with her acquaintance and set off with him across the river, to the Durelle barrier, around three o'clock in the afternoon.

Но, решившись сопровождать этого господина ради каких-то целей, известных или неизвестных матери,

But, having decided to accompany this gentleman for some purposes, known or unknown to mother,

она должна была подумать об удивлении и подозрениях своего жениха Сент-Эсташа,

she had to think about the surprise and suspicions of her fiancé Saint-Éstache,

когда он не застанет ее у тетки, а, вернувшись в пансион, узнает, что она целый день не была дома.

when he doesn't find her at her aunt's, and upon returning to the boarding house, learns that she has not been home all day.

Она не могла бы пренебречь этими подозрениями по возвращении домой, но они теряли для нее

She could not ignore these suspicions upon returning home, but they were losing significance for her.

всякое значение, раз она решила не возвращаться. Можно представить себе ход ее мыслей,

any meaning, since she decided not to return. One can imagine the course of her thoughts,

так мне нужно видеть известное лицо с целью побега или с какими-нибудь иными целями.

So I need to see a familiar face for the purpose of escape or for some other purposes.

Необходимо выиграть время, скажу, что я намерена провести день у тетки на

I need to buy some time, I'll say that I intend to spend the day at my aunt's.

улице, но не могу, потому что я не могу.

I want to go outside, but I can't because I can't.

Я не могу, потому что я не могу, потому что я не могу.

I can't, because I can't, because I can't.

Я не могу, потому что я не могу.

I can't because I can't.

В любых случаях из ста я бы преклонился перед ним, но для этого нужно быть уверенным,

In any case out of a hundred, I would bow before him, but for that, one needs to be sure.

что мнение не было внушено. Оно должно быть безусловно собственным мнением публики,

that the opinion was not influenced. It should be undeniably the public's own opinion,

а это порою весьма трудно установить или доказать. В настоящем случае мне кажется,

and this can sometimes be quite difficult to establish or prove. In this particular case, it seems to me,

что мнение публики насчет шайки подсказано побочным обстоятельствам, о котором трактует

What is the public's opinion about the gang is influenced by side circumstances, which it interprets.

третья из моих вырезок. Париж взволнован находкой тела Мари, молодой девушки, известной красавицы.

The third of my clippings. Paris is stirred by the discovery of the body of Marie, a young girl known for her beauty.

Тело найдено с признанием «Мари».

The body was found with a confession from "Mari."

Затем узнают, что в то время или около того времени, когда Мари была убита, подобное же насилие

Then they learn that at that time or around the time when Marie was killed, similar violence...

учинено шайкой негодяев над другой девушкой. Мудрено ли, что известие об этом новом преступлении

Committed by a gang of villains against another girl. Is it any wonder that the news of this new crime...

повлияло на суждение публики о первом? Это суждение еще не сформировалось, не получило

Did it influence the public's judgment about the first? This judgment has not yet been formed, it has not received.

определенного направления, известие о новом насилии дало ему толчок. Мари найдена в реке,

of a certain direction, news of new violence gave him a push. Marie was found in the river,

а на этой же самой реке заведомо находилась девушка, которая была убитой.

And at the very same river, there was a girl who was murdered.

Насилие совершилось. Связь между двумя событиями настолько осязаема, что было бы истинным чудом,

Violence has occurred. The connection between the two events is so tangible that it would be a true miracle,

если бы публика не схватилась за нее. В действительности же факт насилия, совершившийся

if the public hadn't seized upon it. In reality, however, the fact of the violence that occurred

известным образом, если и доказывает что-нибудь, так разве то, что другое насилие, почти совпадающее

In a well-known way, if it proves anything, it's that another violence almost coincides.

с первым по времени, совершилось иначе. В действительности было бы чудом, если бы рядом

With the first one in time, it happened differently. In reality, it would have been a miracle if next to

с одной шайкой негодяев, совершивших почти неслыханную гнусность, нашлась

with a gang of scoundrels who committed an almost unheard of atrocity, there was found

вторая такая же шайка, в той же местности, в том же городе и при тех же обстоятельствах,

the second gang is the same, in the same area, in the same city, and under the same circumstances,

с теми же приемами, совершившая такую же гнусность почти в то же самое время. И случайно внушенное

with the same methods, committed such a vile act almost at the same time. And the suggestion that was accidentally instilled

мнение публики требует, чтобы мы поверили именно такому чудесному совпадению обстоятельств.

Public opinion demands that we believe in such a wonderful coincidence of circumstances.

Прежде чем идти дальше, представим себе предполагаемую сцену убийства в рощице

Before we go any further, let's imagine the supposed scene of the murder in the grove.

близ барьер Дюруль. Эта рощица, хотя и густая, находится в близком соседстве с

near the Duriul barrier. This grove, although dense, is in close proximity to

больницей, которая находится в районе города Дюруль. Она находится в районе города Дюруль. Она

a hospital located in the district of the city of Dürül. It is located in the district of the city of Dürül. It

находится в районе города Дюруль. Она находится в районе города Дюруль. Она находится в районе города Дюруль.

It is located in the area of the city of Dürül. It is located in the area of the city of Dürül. It is located in the area of the city of Dürül.

Внутри оказались три или четыре больших камня, сложенные в виде стула со спинкой и сидением.

Inside were three or four large stones arranged in the form of a chair with a backrest and a seat.

На верхнем камне лежала белая юбка, на втором — шелковый шарф. Зонтик, перчатки и платок валялись

On the top stone lay a white skirt, on the second – a silk scarf. An umbrella, gloves, and a handkerchief were scattered.

на земле. На платке вышито имя — Мари Рожа. На соседних кустах оказались обрывки платья. Земля

on the ground. The name embroidered on the scarf is — Mari Roza. Fragments of a dress were found on the neighboring bushes. The earth

была истоптана, купы изломаны, очевидно, тут происходила отчаянная борьба. Несмотря на единодушное

it was trampled, the clumps are broken, it is obvious that a desperate struggle took place here. Despite the unanimous

мнение прессы, что здесь-то вросшица и совершилась сцена насилия, в этом позволительно усомниться.

The opinion of the press that violence took place here can be doubted.

Я могу верить или не верить, что она произошла здесь, но во всяком случае есть сильный повод к

I can believe or not believe that it happened here, but in any case, there is a strong reason to...

сомнению. Допустим, что сцена произошла, как предположил Лека Меоршелл, по соседству селом

doubt. Let's assume that the scene occurred, as Leka Meorshell suggested, next to the village.

улицей Сент-Андре. Виновники преступления должны были ужаснуться, видя, что общественное мнение

on St. André Street. The perpetrators of the crime must have been horrified to see that public opinion

направлено на истинный след. В таких случаях у известного рода людей,

directed towards the true lead. In such cases, with well-known types of people,

является желание как-нибудь замести следы. Весьма естественно могла явиться мысль подбросить вещи

is the desire to cover one's tracks somehow. It is quite natural that the thought of planting things could arise.

покойной в рощу близ барьер Дюруль, местности уже заподозренной. Нет никаких доказательств,

the late in the grove near the barrier Dyurol, an area already suspected. There is no evidence,

хотя Лес-Алей это думает, что вещи пролежали в роще три-четыре недели. Напротив, весьма

Although Les-Aley thinks that things have been lying in the grove for three to four weeks. On the contrary, quite...

сомнительно, чтобы они могли остаться незамеченными в течение двадцати дней,

it is doubtful that they could remain unnoticed for twenty days,

истекших со времени рокового воскресенья, вплоть до того дня, когда были найдены мальчиками.

that have elapsed since the fateful Sunday, up to the day when they were found by the boys.

Все они были покрыты плесенью, говорит Лес-Алей, повторяя уже сказанное ранее. Некоторые заросли

They were all covered in mold, says Les-Aley, repeating what has already been said before. Some thickets

травой. Шелковая материя зонтика была еще крепка, но нитки совершенно истлели. Верхняя часть

grass. The silk fabric of the umbrella was still strong, but the threads had completely decayed. The upper part

покрылась плесенью и ржавчиной и порвалась, когда попробовали открыть зонтик. Что касается травы,

it was covered in mold and rust and torn when we tried to open the umbrella. As for the grass,

которой заросли некоторые вещи, то это могло быть установлено лишь на основании рассказа,

which overgrew some things, this could only be determined based on the story,

следовательно, воспоминаний двух маленьких мальчиков, которые

therefore, memories of two little boys who

подошли к нему, и, как правило, не знали о том, что произошло с ним, и не знали о том, что произошло с ним.

They approached him, and, as a rule, did not know what had happened to him, and did not know what had happened to him.

Они забрали и унесли вещи домой. Но трава, особенно в теплую и сырую погоду,

They took and carried the things home. But the grass, especially in warm and damp weather,

какая и стояла во время убийства, в один день вырастает на 2-3 дюйма. Зонтик, оставленный на

which stood during the murder, grows 2-3 inches in one day. An umbrella, left on

свежескошенном лугу, может в неделю зарасти так, что его не будет видно. Что касается плесени,

on a freshly mowed meadow, it can grow back in a week so that it is no longer visible. As for the mold,

на которой так настаивает Лес-Алей, то неужели газете неизвестно, что это такое? Нужно ли объяснять,

is that which Les-Alei insists on, so is it really unknown to the newspaper what this is? Is it necessary to explain,

что плесень принадлежит к классу грибков, большинство которых вырастает и

Mold belongs to the class of fungi, most of which grow and

разрушается в один день? Итак, мы с первого взгляда видим, что столь торжественно приводимые

is destroyed in one day? So, at first glance, we see that so ceremoniously presented

доказательства долгого нахождения вещей в рощице, решительно ничего не доказывают. С другой стороны,

the evidence of the long presence of things in the thicket clearly proves nothing. On the other hand,

крайне трудно предположить, чтобы эти вещи могли оставаться в рощице более недели,

it is extremely difficult to assume that these things could remain in the grove for more than a week,

более промежутка времени от воскресенья до воскресенья. Всякий, кто знаком с окрестностями

more of a time interval from Sunday to Sunday. Anyone who is familiar with the surroundings

Парижа, знает, как трудно найти в них уединение. Неизвестные или далее редко

Paris knows how hard it is to find solitude in them. Unknown or rarely further.

посещаемый уголок в близком соседстве с городом. Вещь решительно непредставимая. Пусть любитель

A visited corner in close proximity to the city. A thing that is decidedly unimaginable. Let the lover...

природы прикованный к пыли и духоте этой великой столицы, пусть он даже в будни попробует утолить

bound by the dust and stuffiness of this great capital, let him even try to quench it on weekdays.

свою жажду уединения в пригородных парках и рощах. На каждом шагу очарование будет нарушено голосами,

your thirst for solitude in suburban parks and groves. At every turn, the charm will be disrupted by voices,

появлением каких-нибудь фланеров или бродяг. Напрасно искать уединение и в самой густой чаще.

with the appearance of some kind of wanderers or vagabonds. It's pointless to seek solitude even in the densest thicket.

Здесь притоны неумытой черни, здесь храм природы,

Here are the dens of unwashed scum, here is the temple of nature,

наиболее осквернен. И наш парижанин с тоскою в сердце вернется в запыленный людный Париж. В

most defiled. And our Parisian will return to the dusty, crowded Paris with sadness in his heart. In

самом городе пыль и толпа не производят такого впечатления, как среди природы. И это в будни.

In the city itself, dust and crowds do not create as strong an impression as in nature. And this is on weekdays.

Что же делается в воскресенье? Свободная от работы и обычных занятий, толпа устремляется за город.

What is happening on Sunday? Free from work and usual activities, the crowd heads out of town.

Не ради природы, к ней она равнодушна, а чтобы избавиться от стеснений и условностей города.

Not for the sake of nature, to which she is indifferent, but to rid herself of the constraints and conventions of the city.

Ей нужен не деревенский воздух и трава,

She doesn't need the village air and grass,

а деревенская распущенность. Здесь, в каком-нибудь кабачке или под деревьями,

and the village promiscuity. Here, in some tavern or under the trees,

эти люди предаются необузданному неестественному веселью, вольничают и напиваются.

These people indulge in unrestrained unnatural merriment, act freely, and get drunk.

Итак, всякий беспристрастный наблюдатель согласится, что вещи Мари, оставшиеся три недели

So, any impartial observer would agree that the things of Mary have remained for three weeks.

незамеченными в любой роще около Парижа, это было бы нечто чудесное. Но есть и другие обстоятельства,

unnoticed in any grove near Paris, it would be something marvelous. But there are also other circumstances,

которые заставляют думать, что вещи были подброшены в рощицу для отвода глаз. Во-первых,

that make one think that the things were thrown into the grove as a distraction. First of all,

обращу ваше внимание на день нахождения вещей. Сопоставьте его с днем появления пятой из собранных

I would like to draw your attention to the day of the item's presence. Compare it with the day the fifth one from the collected appeared.

мною газетных заметок, вы убедитесь, что находка последовала почти непосредственно за сообщениями,

by my newspaper articles, you will see that the find followed almost directly after the reports,

присланными в газету. Эти сообщения, хотя и различные и, по-видимому, идущие из различных

sent to the newspaper. These messages, although varied and seemingly coming from different

источников, стремятся к одной цели — доказать, что злодеяние совершено шайкой негодяев в окрестностях

sources, strive for a single goal – to prove that the crime was committed by a gang of scoundrels in the vicinity

барьер Дюруль. И возникает подозрение, не то, конечно,

Durel barrier. And a suspicion arises, not that, of course,

что вещи найдены мальчиками вследствие этих сообщений или возбужденного ими внимания публики,

that the things were found by the boys as a result of these messages or the attention they drew from the public,

а что вещи не были найдены мальчиками раньше. Потому что никаких вещей в роще не было, и в

but the boys didn't find the things earlier. Because there were no things in the grove, and in

рощу они подброшены самими преступниками одновременно или почти одновременно с посылкой

They were thrown by the criminals themselves simultaneously or almost simultaneously with the package.

сообщений, авторы которых — те же преступники. Роща эта странная, крайне странная. Она очень

the messages, the authors of which are the same criminals. This grove is strange, extremely strange. It is very

густа. В ней оказались три камня, сложенные в рощу, и они были подброшены одновременно,

thick. Inside, there were three stones arranged in a grove, and they were thrown up simultaneously,

в виде стула с сиденьем и спинкой. И эта рощица находилась в непосредственном соседстве,

in the form of a chair with a seat and a backrest. And this grove was in immediate proximity,

в нескольких шагах от жилища госпожи Делюк, ребятишки которой привыкли лазить по кустарникам.

A few steps from the home of Mrs. Deluk, whose children were used to climbing through the bushes.

Да я готов голову прозакладывать, что не проходило дня без того, чтобы кто-нибудь из мальчиков не

Yes, I bet my head that there hasn't been a day without someone from the boys...

забирался в рощицу посидеть на этом троне. Кто сомневается, тот никогда не был мальчиком или

I climbed into the grove to sit on this throne. Those who doubt have never been a boy or

забыл свои детские годы. Повторяю, нельзя понять, как могли вещи остаться незаметными,

I forgot my childhood years. I repeat, it is impossible to understand how things could go unnoticed.

более одного-двух дней, стало быть, есть полное основание думать, вопреки невежеству Лес-Алей,

more than one or two days, therefore, there is every reason to think, despite the ignorance of Les-Aley,

что они были подброшены позднее. Но я еще не привел наиболее сильных основ для такого

that they were planted later. But I have not yet presented the strongest reasons for this.

подозрения. Позвольте мне обратить ваше внимание на крайне искусственное расположение вещей.

Suspicions. Allow me to draw your attention to the extremely artificial arrangement of things.

На верхнем камне лежала белая юбка, на втором шелковый шарф. Кругом были разбросаны зонтик,

On the top stone lay a white skirt, on the second a silk scarf. An umbrella was scattered around.

перчатки и носовой платок с именем Марии Роже. Вот размещение камня,

gloves and a handkerchief with the name Maria Roger. Here is the placement of the stone,

какое, естественно, устроил бы не особенно сообразительный человек, пожелавший расположить

what, of course, an especially unobservant person would arrange in order to please

вещи естественно. Но в действительности это отнюдь не естественное расположение. Я бы скорее ожидал

things are natural. But in reality, this is by no means a natural arrangement. I would rather expect

найти все вещи на земле, истоптанные ногами. В тесные рощица юбка и шарф вряд ли остались бы на

find all things on earth trampled by feet. In a tight grove, a skirt and scarf would hardly remain on

камнях при отчаянной борьбе нескольких лиц. Очевидно, здесь происходила борьба, сказано в

on the stones in a desperate struggle of several people. It is evident that a struggle took place here, it is said in

газете. Земля была притоптана, кусты поломаны, а юбка и шарф были притоптаны. В этом случае,

the newspaper. The ground was trampled, the bushes were broken, and the skirt and scarf were trampled. In this case,

юбка и шарф лежали точно на полке. Ласкутти и одежды, длиной в шесть и шириной в три дюйма,

the skirt and scarf lay exactly on the shelf. Pieces of fabric and clothing, six inches long and three inches wide,

висели на кустах. Один из них — обрывок оборки. Они имели вид вырванных кусков. Тут Ле Солей

They were hanging on the bushes. One of them was a piece of frill. They looked like torn-off pieces. Here is Le Soleil.

нечаянно употребила крайне двусмысленную фразу. Ласкутти действительно имеют вид вырванных кусков,

accidentally used an extremely ambiguous phrase. The patches really do look like torn pieces,

но вырванных нарочно, человеческой рукой. Крайне редко случается, чтобы ласкут был вырван из платья

but deliberately torn out by human hands. It is extremely rare for a piece to be ripped from a dress.

сучком. Сучок или гвоздь, зацепив его на платье, вырвался из платья сучком. Сучок или гвоздь,

knot. A knot or a nail, catching it on the dress, broke free from the dress with a knot. A knot or a nail,

зацепив материю, разрывает ее по двум линиям, сходящимся в вершине разрыва, под прямым углом

Catching the material, it tears it along two lines that converge at the apex of the tear, at a right angle.

одна к другой. Но вряд ли можно себе представить кусок, вырванный таким образом. Я никогда не

one to another. But it's hard to imagine a piece torn out this way. I have never

видал этого, вы тоже. Чтобы вырвать кусок, необходимо приложить две различные силы,

Remove this, you too. To tear out a piece, it is necessary to apply two different forces.

действующие в различных направлениях. Если вещь представляет два края, если, например,

operating in various directions. If an object has two edges, if, for example,

это носовой платок, от которого нужно оторвать ласкут, тогда и только тогда,

this is a handkerchief, from which a piece needs to be torn off, then and only then,

как он будет вырваться из платья сучком. Если вещь представляет два края, если, например, это

how he will break free from the dress with a thorn. If the thing has two edges, for example, this

достаточно будет одной силы. Но в данном случае речь идет о платье, у которого имеется лишь один

One force will be enough. But in this case, we are talking about a dress that has only one.

край. Вырвать кусок изнутри, где вовсе нет краев, сучки могли разве чудом, во всяком случае один

Edge. Tear out a piece from the inside, where there are no edges at all, the knots could perhaps be a miracle, in any case one.

сучок не мог бы сделать этого. Но даже там, где имеется край, необходимы два сучка, причем один

A little knot wouldn't be able to do that. But even where there is an edge, two little knots are needed, and one of them...

должен действовать по двум различным направлениям, другой по одному. Это если край без оборки.

Should act in two different directions, the other in one. This is if the edge is without frill.

С оборкой же дело еще усложняется.

The situation with the ruffle is even more complicated.

Вот какие многочисленные и серьезные препятствия не позволяют допустить,

Here are the numerous and serious obstacles that prevent us from allowing,

чтобы хоть один ласкут был вырван сучками. А нас хотят уверить, что таким образом вырваны

"To have at least one rag torn by branches. And they want to convince us that this is how they were torn."

два ласкута. Один из них был куском оборки платья. Другой часть подала, без оборки,

two scraps. One of them was a piece of a dress ruffle. The other part was plain, without ruffle.

иными словами, он вырван из середины платья, где вовсе нет краев. Трудно поверить,

In other words, he is torn from the middle of the dress, where there are no edges at all. It's hard to believe,

но даже все эти обстоятельства, вместе взятые, не стоят одного поразительного факта. Вещи,

but even all these circumstances taken together do not amount to one astonishing fact. Things,

были брошены убийцами, у которых, однако, хватило предусмотрительности стащить руб в реку.

They were thrown by the murderers, who nevertheless had the foresight to toss the ruble into the river.

Я, впрочем, вовсе не думаю отрицать, что преступление совершилось именно в этой

I, however, do not think to deny at all that the crime was committed precisely in this...

рощице. Я вовсе не к тому веду речь. Да и не в этом суть дела. Нам нужно открыть

Rosichye. I'm not leading up to that at all. And that's not the point of the matter. We need to open.

виновников убийства, а не место преступления. Все, что я говорил, сказано с целью, во-первых,

the perpetrators of the murder, not the crime scene. Everything I said was said with the aim, firstly,

доказать нелепость решительных и необдуманных утверждений Ле Солей, а во-вторых, и самое главное,

to prove the absurdity of Le Soleil's decisive and thoughtless statements, and secondly, and most importantly,

привести вас с наиболее естественным путем к дальнейшему рассмотрению вопроса, совершено

to lead you on the most natural path to further consideration of the issue, completely

убийство шайкой негодяев или нет. Мы ограничимся простым упоминанием о возмутительных деталях,

the murder by a gang of scoundrels or not. We will limit ourselves to a simple mention of the outrageous details,

обнаруженных медицинским осмотром. Заметим только, что показания врача о числе негодяев,

discovered during the medical examination. We should only note that the doctor's statements about the number of scoundrels,

были по справедливости осмеяны лучшими парижскими анатомами, как неправильные и решительно ни на

they were justly ridiculed by the best Parisian anatomists as incorrect and decidedly not on

чем не основанные. Не то, чтобы дело не могло происходить так, как это утверждается, но,

"than unfounded. Not that the matter couldn't happen as it is claimed, but,"

для утверждений-то этих, нет ни малейшего основания. Обратимся к следам борьбы. О чем они

There is not the slightest basis for these statements. Let's turn to the traces of the struggle. What do they indicate?

свидетельствуют, по мнению газет? О шайке злодеев. Но не свидетельствуют ли они скорее об отсутствии

According to the newspapers, they testify about a gang of villains. But do they not rather testify to the absence of...

шайки? Могла ли быть борьба, настолько отчаянная и продолжительная, что от нее остались следы по

gangs? Could there have been a struggle so desperate and prolonged that it left traces behind?

всем направлениям, между слабой, беззащитной девушкой и шайкой негодяев? Несколько сильных

to all directions, between a weak, defenseless girl and a gang of scoundrels? A few strong

не было, и не было ни одного, ни одного, ни одного, ни одного. Но, если мы представим себе одного

there was not, and there was not a single one, not a single one, not a single one, not a single one. But, if we imagine one

негодяя, то, конечно, можем согласиться, и только в этом случае можем согласиться,

if it is about the scoundrel, then of course we can agree, and only in this case can we agree,

что борьба была упорной и продолжительной, и оставила ясные следы. Далее, я уже говорил,

that the struggle was intense and prolonged, and it left clear marks. Furthermore, I have already mentioned,

как невероятен самый факт пребывания вещей на месте преступления.

How incredible is the very fact of the presence of things at the crime scene.

Почти невозможно представить себе, чтобы эти вещественные доказательства злодейства были

It is almost impossible to imagine that these tangible pieces of evidence of the crime existed.

случайно забыты преступниками. Хватило же у них присутствия духа перетащить тело. А более

accidentally forgotten by the criminals. They had enough presence of mind to move the body. And more

наглядное доказательство, чем труп, черты которого быстро исказились бы вследствие разложения,

a vivid proof than a corpse, the features of which would quickly become distorted due to decomposition,

было брошено без внимания, я разумею, платок с именем покойной. Если это и случайная оплошность,

it was left unheeded, I understand, a scarf with the name of the deceased. If this is an accidental oversight,

то не оплошность шайки. Подобная оплошность возможна только со стороны,

it is not the gang's blunder. Such a blunder is only possible from the outside,

а не с переднего лица. Разберем этот случай. Человек совершил убийство. Он один перед трупом

not from a first-person perspective. Let's analyze this case. A person committed murder. He is alone in front of the corpse.

своей жертвы. Он в ужасе смотрит на то, что неподвижно лежит перед ним. Бешенство страсти остыло,

of his victim. He looks in horror at what lies motionless before him. The fury of passion has cooled,

душа его полна ужасом. У него нет товарищей, присутствие которых придало бы ему бодрости.

His soul is full of dread. He has no companions whose presence could bring him solace.

Он наедине с трупом. Он дрожит и теряется. Надо же, однако, что-нибудь предпринять. Он решается

He is alone with the corpse. He is trembling and lost. However, something needs to be done. He decides to act.

уничтожить его. Но он не успевает. Он не успевает. Он не успевает. Он не успевает. Он не успевает.

Destroy him. But he doesn't have time. He doesn't have time. He doesn't have time. He doesn't have time. He doesn't have time.

Но по пути к воде его ужас растет. Звуки жизни бросают его в дрожь. Ни раз и не два ему чудятся

But on the way to the water, his terror grows. The sounds of life make him shudder. More than once or twice he imagines things.

чьи-то шаги. Даже огни в городе пугают его. Наконец, после долгих усилий, частых остановок,

someone's footsteps. Even the lights in the city scare him. Finally, after long efforts and frequent stops,

в агонии смертельного ужаса он достигает берега и отделывается от своей ужасной ноши,

in the agony of mortal terror, he reaches the shore and gets rid of his terrible burden,

быть может, с помощью лодки. Но теперь какие сокровища в мире,

maybe with the help of a boat. But now, what treasures are in the world,

какие угрозы заставят его вернуться тем же ужасным и опасным путем к роще,

what threats will make him return the same terrible and dangerous way to the grove,

при воспоминании о которой кровь стынет у него в жилах. Он не возвращается,

upon remembering which his blood runs cold in his veins. He does not return,

махнув рукой на последствия. Он не мог бы вернуться, если бы захотел. У него одна мысль,

waving his hand at the consequences. He couldn't go back even if he wanted to. He had one thought,

бежать без оглядки. Он отворачивается навсегда от ужасного места и бежит,

run without looking back. He turns away forever from the terrible place and runs,

как будто за ним гонится мщение. Другое дело, шайка негодяев. Их численность поддерживает в них

as if vengeance is chasing him. On the other hand, a gang of scoundrels. Their number sustains in them

себя. Если только присутствие духа может исчезнуть у профессионального негодяя, шайка всегда состоит

of itself. As long as the presence of mind can disappear from a professional scoundrel, the gang always consists.

из профессиональных негодяев. То, что их много, говорю я, не позволило бы им растеряться,

from professional scoundrels. The fact that there are many of them, I say, would not allow them to lose their composure,

они не подались бы паническому страху. Оплошность одного, другого, третьего была бы исправлена

They would not succumb to panic. The mistake of one, another, or the third would have been corrected.

четвертым. Они не оставили бы ничего за собою, ведь они могли бы унести все разом. Им не было

fourth. They would have left nothing behind, as they could carry everything at once. They were not

надобности возвращаться. Теперь обратим внимание на то обстоятельство,

the need to return. Now let us turn our attention to the circumstance,

что из ее платья была выдрана полоса шириной в фут, от оборки до талии, обмотана три раза вокруг

a strip a foot wide had been torn from her dress, from the ruffle to the waist, and wrapped around three times

последней и завязана на спине в виде петли. Это сделано, очевидно, для того, чтобы легче было тащить

the last one is tied at the back in the form of a loop. This is done, apparently, to make it easier to drag.

тело. Но зачем бы понадобилось такое приспособление для шайки? Тем четырем гораздо легче и проще

the body. But why would such a device be needed for a gang? It is much easier and simpler for those four.

нести тело за ноги и за руки. Это приспособление для одного человека. Далее, между рощей и рекой

carry the body by the legs and by the arms. This device is for one person. Further, between the grove and the river.

изгородь была сломана.

The fence was broken.

И на почве сохранились следы тяжести, которую по ней тащили. Но разве несколько человек стали бы

And on the ground, traces of the weight they dragged across it remained. But would a few people really...

возиться с изгородью, когда им ничего не стоило перекинуть через нее тело? Несут ли несколько

Why bother with the fence when it would have cost them nothing to throw the body over it? Are several carrying it?

человек так, чтобы оставались ясные следы? Здесь мы должны вернуться к замечанию Лека Меоршел,

"Is it possible for a person to leave clear traces? Here we must return to the remark of Lekha Meorshel,"

о котором я уже упоминал. Из юбки несчастной девушки, говорит газета, был вырван лоскут и обмотан

about which I have already mentioned. According to the newspaper, a piece was torn from the skirt of the unfortunate girl and wrapped around

вокруг шеи, вероятно, для того, чтобы заглушить крики.

Around the neck, probably to muffle the screams.

И это было сделано людьми, которые обходятся без носовых платков. Я уже говорил, что записной бродяга

And this was done by people who manage without handkerchiefs. I've already mentioned that a notebook vagabond

никогда не обходится без носового платка. Но теперь я имею в виду не это обстоятельство. Что узел,

it never goes without a handkerchief. But now I mean not this circumstance. What a knot,

о котором идет речь, сделан не вследствие отсутствия носового платка, доказывает платок,

the one in question was not made due to the absence of a handkerchief, the handkerchief proves.

найденный в роще. И не для того сделан, чтобы заглушить крики, этого можно было достигнуть

found in the grove. And not made to silence the screams; this could have been achieved.

более удобным способом. В протоколе сказано, что лоскут был свободно обмотан вокруг шеи,

in a more convenient way. The protocol states that the piece of fabric was loosely wrapped around the neck,

и завязан тугим узлом. Слова не особенно точные, но уж совсем не подходящие к заявлению

and tied with a tight knot. The words are not particularly accurate, but they are completely unsuitable for the statement.

Лэка Меоршелл. Повязка в 18 дюймов шириной, стала быть, хотя и кисейная, но довольно крепкая,

Leka Meorshell. A band 18 inches wide, thus, although it is delicate, it is quite strong.

в особенности, если свернуть или сложить ее в длину. А она была свернута. Мой вывод таков,

especially if it is rolled or folded lengthwise. And it was rolled. My conclusion is as follows,

одинокий убийца, отощив тело на известное расстояние, с помощью полосы, вырванной из платья и

a lonely killer, dragging the body a known distance, with the help of a strip torn from a dress and

обмотанной вокруг талии, убедился, что тяга не встала. И это было не так.

wrapped around the waist, made sure the tension didn't get stuck. And it wasn't.

Тяжесть ему не по силам. Тогда он решил волочить тело. Следы показывают, что его действительно

The burden was too much for him. Then he decided to drag the body. The traces show that he really did.

волочили. Для этого нужно было привязать что-нибудь вроде веревки к одной из конечностей. Он решил

they dragged. For this, it was necessary to tie something like a rope to one of the limbs. He decided

лучше обвязать шею, так чтобы голова мешала соскочить повязке. Без сомнения, его первая мысль

It’s better to tie up the neck in such a way that the head interferes with slipping off the bandage. Without a doubt, this was his first thought.

была воспользоваться лоскутом, обмотанным вокруг талии, но тут приходилось развязывать петлю,

I had to use a piece of fabric wrapped around my waist, but I had to untie the loop here.

да и лоскут не был оторван. И он решил оторвать еще лоскут от юбки.

Yes, and the patch was not torn off. And he decided to tear off another patch from the skirt.

Сделав это, он обмотал шею и волочил труп до самой реки. То, что эта повязка,

Having done this, he wrapped the neck and dragged the body all the way to the river. That this bandage,

потребовавшая лишних хлопот и не особенно удобная, была употреблена, доказывает справедливость моего

demanding extra trouble and not particularly convenient, was used, proving the validity of my

мнения. Платка в это время не было под рукой. Мысль о повязке явилась уже на пути между рощей и рекой.

opinions. At that time, the cloth was not at hand. The thought of a bandage came while on the path between the grove and the river.

Но, скажете вы, в показании госпожи де Люк упоминается о шайке бродяг, находившихся по

But, you might say, in the testimony of Mrs. de Luc, there is mention of a gang of vagabonds who were...

соседству с рощей во время убийства или около этого момента?

in the vicinity of the grove during the murder or around that moment?

Это я допускаю. Я думаю даже, что по соседству с барьер Дюруль во время убийства или около этого

I allow this. I even think that next to the Duroc barrier during the murder or around that time.

времени шаталась, по меньшей мере, дюжина таких шаек. Но лишь одна из них, та, против которой

For some time, at least a dozen such gangs were wandering around. But only one of them, the one against which

обращено несколько запоздалое показание госпожи де Люк, налившись водки и наевшись пирогов этой

There is a somewhat belated testimony from Mrs. De Luc, having drunk vodka and eaten her pies.

почтенной старушки, не потрудилась уплатить за угощение. Отсюда и ее гнев.

The respectable old lady did not bother to pay for the treat. Hence her anger.

В чем же, собственно, состоит обвинение госпожи де Люк?

What, exactly, is the accusation against Madame de Luc?

Шайка сорванцов явилась в трактир, шумела, пила и ела, ничего не заплатила. Ушла в том же

A gang of rascals came to the tavern, made noise, drank, and ate without paying anything. They left in the same manner.

направлении, в котором скрылись молодой человек и девушка, вернулась в сумерки и поспешно

the direction in which the young man and the girl had disappeared returned to the twilight and hurriedly

переправилась через реку. Эта поспешность, вероятно, показалась особенно поспешной у госпожи

crossed the river. This haste probably seemed especially hasty to the lady.

де Люк, с тоскливой горечью вспоминавшей об истребленных закусках и пиве, за которые,

de Luc, with a mournful bitterness recalling the destroyed snacks and beer for which,

быть может, она еще смутно надеялась получить деньги. Почему, в самом деле, раз это

Perhaps she still vaguely hoped to receive the money. Why, after all, if this is true.

было уже в сумерки, ее так поразила эта поспешность? Нет, ничего удивительного,

It was already twilight, was she so struck by this haste? No, nothing surprising.

что даже шайка сорванцов торопится домой, когда нужно переплыть в лодке большую реку,

that even a gang of rascals rushes home when they need to cross a big river by boat,

а надвигается гроза и наступает ночь. Я говорю наступает, потому что ночь еще не наступила.

A storm is approaching and night is falling. I say "is falling" because night has not yet arrived.

Были еще только сумерки, когда неприличная поспешность сорванцов возмутила добродетельную

It was only twilight when the indecent haste of the rascals outraged the virtuous.

душу госпожи де Люк. Но далее говорится, что госпожа де Люк и ее старший сын,

the soul of Madame de Luc. But it goes on to say that Madame de Luc and her eldest son,

слышали крики недалеко от гостиницы. Когда же это случилось?

We heard screams near the hotel. When did this happen?

Это случилось вскоре после наступления темноты, говорит она. Но вскоре после наступления темноты

It happened shortly after darkness fell, she says. But shortly after darkness fell.

темно, а в сумерки еще светло. Очевидно, шайка сорванцов покинула барьер Дюруль прежде,

It's dark, but it's still light at twilight. Obviously, the gang of rascals left the Durul barrier earlier,

чем раздались крики, слышанные госпожой де Люк. И хотя в многочисленных заметках об этом показании,

as the screams echoed, heard by Madame de Luc. And although in numerous notes about this testimony,

все его данные приводились в том же порядке и связи, как я их разобрал. Никто

All his data were presented in the same order and connection as I analyzed them. No one

не знал о том, что произошло с шайкой сорванцов. Никто не знал о том, что произошло с шайкой

didn't know what happened to the gang of hooligans. No one knew what happened to the gang.

Дюруль. Никто из журналистов или полицейских не обратил внимания на эти противоречия. Я прибавлю

Dyrul. None of the journalists or police noticed these contradictions. I will add.

еще лишь один аргумент против версии о шайке, но и этот один, по моему мнению, неопровержим.

Yet another argument against the version of a gang, but this one, in my opinion, is irrefutable.

Вспомним о высокой награде и обещании помилования. Можно ли думать, чтобы в шайке низких негодяев и

Let's remember the high reward and the promise of pardon. Can we think that in a gang of lowly scoundrels and

вообще в толпе людей не нашелся хоть один человек, который уж давно выдал бы своих соучастников?

In the crowd of people, wasn't there a single person who would have revealed their accomplices a long time ago?

Если не награда, то опасения быть выданным побудили бы к тому. Каждый

If not for the reward, then the fear of being exposed would have prompted it. Everyone

член шайки выдал бы других, чтобы не выдали его самого. Если же тайна до сих пор не разоблачена,

a gang member would betray others to save himself. If the secret has not yet been exposed,

значит, это действительно тайна. Ужасы этого мрачного злодеяния известны лишь одному или

So, it is really a mystery. The horrors of this dark villainy are known only to one or

двум людям и Богу. Подведем теперь окончательный итог нашему долгому анализу.

To two people and God. Now let's summarize the final result of our long analysis.

Роковое преступление совершено под кровлей госпожи Делюк или врощица близ барьер Дюруль

A fateful crime was committed under the roof of Mrs. Delyuk or in the area near the Durul barrier.

любовником, во всяком случае близким приятелем покойной. Это чрезвычайно

a lover, in any case a close friend of the deceased. This is extremely

неприятно. Дело в том, что человек смуглый, загорелый, цвет лица, петля на повязке и морской узел,

unpleasant. The thing is, the person is dark-skinned, tanned, the color of their face, the loop on the bandage, and the nautical knot,

к которым завязаны ленты шляпки, указывают на то, что он моряк, его дружба спокойной,

the ribbons tied to the hat indicate that he is a sailor, his friendship is calm,

девушкой веселого нрава, но честной, заставляет думать, что это непростой матрос.

a girl of cheerful disposition, but honest, makes one think that he is not an ordinary sailor.

Хорошо написанные и убедительные сообщения, полученные газетой, подтверждают это.

Well-written and convincing messages received by the newspaper confirm this.

Обстоятельства первого побега, указанные вестником, наводят на мысль, что этот моряк и морской офицер, сманивавший несчастную девушку,

The circumstances of the first escape, mentioned by the messenger, suggest that this sailor and naval officer, who lured the unfortunate girl,

одно и то же лицо. Мой вывод подтверждается упорным отсутствием этого смуглого господина.

The same person. My conclusion is confirmed by the persistent absence of this dark-skinned gentleman.

Замечу, что он должен быть и смуглым, и загорелым, обыкновенный загар не врезался бы так в память

I should note that he must be both dark and tanned; an ordinary tan wouldn't leave such a lasting impression.

госпожи Делюк и Валенса, которые, однако, запомнили одну эту особенность. Но почему он не явился?

Ladies Delyuk and Valensa, however, remembered this particular feature. But why did he not appear?

Не убит ли он шайкой? В таком случае, почему найдены следы только убитой девушки?

Isn't he killed by a gang? In that case, why are only the traces of the dead girl found?

Место совершения обоих преступлений должно было бы быть одно и то же.

The place of commission of both crimes should have been the same.

И куда девался его труп? По всей вероятности, убийцы распорядились бы одинаково с обоими телами.

And where has his body gone? Most likely, the murderers would have dealt with both bodies in the same way.

Вы скажете, пожалуй, что этот человек жив, но не является, боясь навлечь на себя подозрения в убийстве.

You might say that this person is alive, but does not want to be, fearing to attract suspicion of murder.

Такое опасение могло бы явиться у него теперь, когда выяснилось, что его видели с Мари, но не тотчас после убийства.

Such a concern could have arisen for him now, when it became clear that he was seen with Mari, but not immediately after the murder.

Первым побуждением невинного человека было бы сообщить все, что ему известно, и помочь изобличению негодяев.

The first impulse of an innocent person would be to share everything they know and assist in exposing the villains.

Эта предосторожность напрашивалась сама собою. Его видели с девушкой. Он перевез ее через реку в лодке.

This precaution was necessary. He was seen with a girl. He took her across the river in a boat.

Даже идиоту понятно, что при таких обстоятельствах лучшее средство отклонить от себя подозрения, да не стыдно убить.

Even an idiot can understand that under such circumstances, the best way to deflect suspicion from oneself is to not be ashamed to kill.

Невозможно себе представить, чтобы в это роковое воскресенье он и не знал об убийстве, и не участвовал в нем.

It is unimaginable that on that fateful Sunday he both did not know about the murder and did not participate in it.

Но только в этом случае мог он не донести на злодеев. Какими же путями доберемся мы до истины?

But only in this case could he not report the villains. By what means shall we reach the truth?

Вы убедитесь, что пути будут умножаться и становиться яснее по мере того, как мы станем подвигаться вперед.

You will see that the paths will multiply and become clearer as we move forward.

Исследуем подробно обстоятельства первого побега. Разузнаем хорошенько о морском офицере, как он поживает теперь и где находился во время убийства.

Let's investigate the circumstances of the first escape in detail. We will find out more about the naval officer, how he is doing now and where he was at the time of the murder.

Тщательно сравним различные сообщения, присланные в Вечернюю Газету, и приписывающие преступления Шайке.

We will carefully compare various messages sent to the Evening Gazette, attributing crimes to the Gang.

Затем также тщательно сравним эти сообщения, их слог и пост.

Then we will also carefully compare these messages, their style, and post.

с теми, которые посланы раньше в утреннюю газету и так упорно настаивали на виновность именна.

with those who were sent earlier to the morning newspaper and so persistently insisted on the guilt of the names.

Попытаемся путем передопроса выжать из госпожи Делюк, ее детей и кучера Валенца более подробные

We will try to extract more details from Mrs. Delyuk, her children, and the coachman Valentsa through a re-interrogation.

сведения о наружности и манерах смуглого молодого человека. Если взяться за дело толково,

information about the appearance and manners of a dark-skinned young man. If you tackle the matter sensibly,

то без сомнения удастся получить от перечисленных лиц сведения, о которых они и сами забыли,

there is no doubt that it will be possible to obtain information from the aforementioned individuals, which they have forgotten themselves,

так как не придавали им значения. Постараемся также отыскать лодку,

since they did not pay attention to them. We will also try to find the boat,

пойманную на сене в понедельник 23 июня и уведенную с пристани без ведома служащих,

caught on the hay on Monday, June 23, and taken away from the pier without the knowledge of the employees,

лодку без руля. Действуя осторожно и настойчиво, мы непременно разыщем эту лодку,

a boat without a rudder. Acting carefully and persistently, we will surely find this boat,

так как, во-первых, есть человек, который видел ее, и, во-вторых, руль остался в наших руках.

Since, firstly, there is a person who has seen her, and secondly, the steering wheel remains in our hands.

Человек, у которого спокойно на сердце, не бросил бы без внимания руль парусной лодки.

A person with a calm heart would not neglect the steering wheel of a sailing boat.

Рассказываю.

I'm telling you.

Смотрим ближе этот пункт. Объявление о найденной лодке не сделано. Она взята на пристань и

Let's take a closer look at this point. An announcement about the found boat has not been made. It has been taken to the dock and

уведена с пристани в тихомолку без всякого шума. Но каким образом ее владелец или наниматель

was taken from the dock in silence without any noise. But how her owner or employer

ухитрился узнать о ней во вторник утром, без всякой публикации, если у него нет связи с флотом,

he managed to find out about her on Tuesday morning, without any publication, if he has no connection to the fleet,

заставляющий его следить за самыми ничтожными происшествиями в этой области?

forcing him to keep track of the most trivial occurrences in this field?

Говоря об одиноком убийце, тащившем к берегу свою ношу, я уже заметил,

Speaking of the lone killer dragging his burden to the shore, I have already noted,

что у него могла быть лодка. Мария Роже была брошена в реку с лодки. Убийца не решился бы оставить

that he could have had a boat. Maria Roje was thrown into the river from a boat. The killer would not have dared to leave.

тело в мелкой воде прибрежья. Знаки на спине и плечах жертвы указывают, что она была брошена на дно

The body in the shallow water of the shore. The marks on the victim's back and shoulders indicate that she was thrown to the bottom.

лодки. Отсутствие тяжести свидетельствует также в пользу этого предположения. Если бы тело было

boats. The absence of weight also supports this assumption. If the body were

брошено с берега, убийца привязал бы к нему груз. Отсутствие груза можно объяснить только

thrown from the shore, the killer would have tied a weight to it. The absence of a weight can only be explained by

оплошностью преступника, который забыл захватить его с собой.

the oversight of the criminal who forgot to take him with him.

Взявшись за тело, чтобы выбросить его, он заметил свою оплошность, но делать было нечего.

Having grabbed the body to throw it out, he noticed his blunder, but there was nothing he could do.

Всякий риск казался предпочтительнее возвращения на этот проклятый берег.

Any risk seemed preferable to returning to that cursed shore.

Избавившись от тела своей жертвы, убийца поспешил в город. Здесь он пристал к берегу в каком-нибудь

Having rid himself of his victim's body, the killer hurried to the city. Here he came ashore in some

глухом месте. Но лодка, надо же было позаботиться о ней. Для этого он слишком торопился. Да и

in a secluded place. But the boat, he really had to take care of it. He was in too much of a hurry for that. Moreover,

привязав лодку к пристани, он все думал бы, что оставляет за собой улику.

Having tied the boat to the dock, he couldn't shake the feeling that he was leaving evidence behind.

Его естественная мысль отделаться от всего, что имеет связь с убийством. Он не только сам бежал от

His natural thought was to rid himself of everything that had to do with the murder. He not only ran away from

пристани, но и лодку не решился оставить. Конечно, он толкнул лодку в реку на произвол судьбы.

He docked, but he didn't dare leave the boat. Of course, he pushed the boat into the river to fend for itself.

Проследим за ним дальше. Наутро негодяй, конечно, поражен ужасом, убедившись,

Let's follow him further. In the morning, the scoundrel, of course, is struck by horror, having realized,

что лодка поймана и привязана к пристани в местности, которую он посещает ежедневно,

that the boat is caught and tied to the dock in the area he visits daily,

быть может по обязанностям службы. Ночью он опять уводит ее, не посмев справиться.

Perhaps due to service duties. At night, he takes her away again, unable to cope.

И, как говорится, о руле. Спрашивается, где эта лишенная руля лодка? Постараемся,

And, as they say, about the helm. One wonders, where is this rudderless boat? We will try.

прежде всего, отыскать ее. Как только мы найдем ее, наш успех обеспечен. Лодка эта приведет нас с

First of all, we need to find her. As soon as we find her, our success is assured. This boat will take us with

поразительной быстротой к тому, кто плавал на ней в ночь рокового воскресенья. Улики появятся одна

with astonishing speed to the one who sailed on it on the fateful Sunday night. Clues will appear one

за другой, и убийца будет пойман. Разумеется, я говорил здесь лишь о совпадениях, не более.

for another, and the killer will be caught. Of course, I was only talking about coincidences here, nothing more.

Свой личный взгляд на этот предмет я уже высказал ранее.

I have already expressed my personal view on this subject earlier.

Я говорю в сверхъестественное. Что Вселенная и Бог, создавший ее, не одно и то же,

I speak to the supernatural. That the Universe and the God who created it are not the same.

этого не будет отрицать мыслящий человек. Что Бог, Творец Вселенной, может по воле

No thinking person would deny this. That God, the Creator of the Universe, can do so at will.

Своей изменять ее законы, тоже неоспоримо. Я говорю по воле Своей, ибо вопрос здесь именно

Changing its laws is also indisputable. I speak by My will, for the question here is precisely

в воле, а не в могуществе, это логическая ошибка. Не в том дело, что Бог не может

In will, not in power, this is a logical error. It's not that God cannot.

изменить законов природы, а в том, что было бы оскорбительно для Божества предположить нужду в

to change the laws of nature, but rather that it would be offensive to the Deity to suppose a need for

мнении. В самом начале эти законы созданы так, что обнимают все, могущее произойти во времени.

In my opinion. At the very beginning, these laws are created in such a way that they encompass everything that can happen over time.

В Боге вечное теперь. Повторяю, я говорил обо всем этом лишь как о совпадении.

In God, there is eternal now. I repeat, I spoke of all this only as a coincidence.

Далее, из моего рассказа ясно, что между судьбой несчастной Мэри, Сесилии и Роджерс,

Furthermore, from my story, it is clear that between the fate of the unfortunate Mary, Cecilia, and Rogers,

насколько эта судьба выяснилась, и участью Мари, роже до известного момента истории,

how this fate was revealed, and the fate of Mari, Roger up to a certain point in history,

существует аналогия, которую ум затрудняется объяснить. Но не следует думать, что выясняя

There is an analogy that the mind finds difficult to explain. But one should not think that by clarifying

грустную историю Мари от указанного момента и проследив тайну до ее развязки, я желал продолжить

the sad story of Marie from the specified moment and tracing the mystery to its resolution, I wished to continue.

эту параллель или внушить мысль, будто меры, принятые в Париже для разыскания убийцы,

this parallel or to instill the thought that the measures taken in Paris to find the killer,

привели бы к такому же результату и в другом случае. Необходимо иметь в виду,

it would lead to the same result in another case as well. It is necessary to keep in mind,

что самое пустое различие в обстоятельствах двух случаев может привести к величайшим ошибкам,

the smallest difference in the circumstances of two cases can lead to the greatest mistakes,

дать иное направление всей цепи событий, так в арифметике ошибка сама по себе ничтожная,

to give a different direction to the entire chain of events, just as in arithmetic a mistake is insignificant in itself,

а в арифметике ничтожная, а в арифметике ничтожная, а в арифметике ничтожная.

but in arithmetic it's insignificant, but in arithmetic it's insignificant, but in arithmetic it's insignificant.

Что касается первого предположения, то сама теория вероятностей, на которой я основывался,

As for the first assumption, the theory of probabilities itself, on which I relied,

исключает мысль о распространении этой аналогии, исключает тем решительнее и строже, чем точнее

excludes the idea of spreading this analogy, excludes all the more resolutely and strictly, the more precisely

и ближе аналогия до известного пункта. Это одно из тех положений, которые, по-видимому,

and closer is the analogy to the known point. This is one of those provisions that apparently

не имеют ничего общего со строгим, математическим методом мышления и которые, однако, только

have nothing in common with strict, mathematical thinking methods and which, however, only

умный математик может оценить вполне правильно. Крайне трудно убедить обыкновеннего читателя в том,

a smart mathematician can assess it quite accurately. It is extremely difficult to convince an ordinary reader of the fact that,

что если, например, игрок в кости два раза подряд выкинул 12 очков, то в третий раз почти наверняка

What if, for example, a dice player rolled 12 points twice in a row, then the third time it's almost guaranteed.

не выкинет. Ум не примиряется с этим. Ему кажется, что первые два случая уже безвозвратно принадлежат

It won't throw it away. The mind cannot accept this. It seems to him that the first two cases already irrevocably belong.

прошлому и никак не связаны с тем, что еще целиком лежит в будущем. Шансы выкинуть 12 очков

to the past and are not connected in any way with what still lies entirely in the future. The chances of throwing away 12 points.

представляются ему такими же, как всегда. И это, кажется, не так уж и неправильно, но это не значит,

they appear to him the same as always. And this does not seem so wrong, but it does not mean that,

что это не значит, что это не значит. Я не могу разбирать это заблуждение в пределах моей статьи,

that this does not mean that it does not mean. I cannot address this misconception within the confines of my article,

впрочем, для философского ума этот разбор и не нужен. Довольно сказать, что оно одно из звеньев

However, for a philosophical mind, this analysis is unnecessary. It is enough to say that it is one of the links.

в бесконечной цепи ошибок, встающих на пути разума, склонного искать истину в мелочах.

In the endless chain of mistakes that stand in the way of reason, which tends to seek the truth in the details.

По причинам, которые мы не будем называть, но которые многие наши читатели поймут без всяких

For reasons we will not specify, but that many of our readers will understand without any.

изъятий, врученные нам рукописи подробности того, как были использованы немногочисленные улики,

the details of how the few clues were used from the exceptions, the manuscripts handed to us,

обнаруженные Дюпеном. Мы считаем необходимым лишь вкратце сообщить, что цель была достигнута и что

discovered by Dupin. We find it necessary to briefly report that the goal was achieved and that

префект добросовестно, хотя и с большой неохотой, выполнил условия своего договора с Шевалье.

The prefect dutifully, albeit with great reluctance, fulfilled the terms of his contract with Chevalier.

Вы слушали детективный рассказ тайно Марии Роже, американского писателя Эдгара Поо. В следующем

You listened to the detective story secretly by Maria Roger, the American writer Edgar Poe. In the next...

выпуске мы расскажем о том, что произошло с Шевалье. И, конечно же, о том, что произошло с Шевалье.

In this issue, we will talk about what happened to Chevalier. And, of course, about what happened to Chevalier.

Вас ждет еще одно произведение этого автора, но на этот раз способности к логическому мышлению и

You are in for another work by this author, but this time the abilities for logical thinking and

анализу позволяют найти пиратский клад на берегу океана. Чтобы не пропустить свежий выпуск,

the analysis allows to find a pirate treasure on the ocean shore. To not miss the latest issue,

подписывайтесь на наш подкаст. Также не забывайте скачивать бесплатные книги издательства

Subscribe to our podcast. Also, don't forget to download the free books from the publisher.

Digital Books, которые специально адаптированы для чтения на смартфонах Android. Все книги

Digital Books that are specifically adapted for reading on Android smartphones. All books.

издательства можно найти на сайте webva.ru. Проверенная классика,

You can find the publishers on the website webva.ru. Proven classics,

замечательные произведения современных авторов, несомненно, порадуют вас.

The wonderful works of contemporary authors will undoubtedly delight you.

Субтитры создавал DimaTorzok

Subtitles created by DimaTorzok

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.