Э.Фромм Искусство любить 18+

Kseniya Beley

Белей для читающих людей

Э.Фромм Искусство любить 18+

Белей для читающих людей

Но что? Всем привет! Будем считать этот подкаст началом второго сезона волшебных подкастов от Белли.

But what? Hello everyone! Let's consider this podcast the beginning of the second season of magical podcasts from Bella.

Как вы думаете, о чём большинство всех произведений, созданных человеком?

What do you think most of all the works created by humanity are about?

Книг, фильмов, песен, картин. Вот какую тему они чаще всего затрагивают?

Books, movies, songs, paintings. What theme do they most often touch upon?

Думаю, ответ на поверхности — это тема любви.

I think the answer on the surface is the theme of love.

Люди занимаются теорией и практикой любви уже тысячи лет, но, несмотря на это, всё равно до сих пор нет какой-то стопроцентной универсальной формулы,

People have been engaged in the theory and practice of love for thousands of years, but despite this, there is still no completely universal formula.

нет какого-то алгоритма, следуя которому можно достичь успеха в любви.

There is no specific algorithm that can lead to success in love.

Вообще, любовь в обычном представлении — это чувство, которое либо посчастливилось уже испытать, либо оно обязательно будет впереди.

In general, love in the usual sense is a feeling that one has either already been fortunate enough to experience or that will definitely come in the future.

То есть живёшь себе живёшь, а потом видишь его или её, и всё.

In other words, you live your life, and then you see him or her, and that's it.

Искры из глаз, и ты полон светлого чувства.

Sparks in your eyes, and you are filled with a bright feeling.

Или, например, вы дружите-дружите много лет с детства, а потом неожиданно внутри зарождается тёплая сильная волна, да такая, что за спиной как будто вырастают крылья.

Or, for example, you have been friends for many years since childhood, and then unexpectedly a warm, strong wave begins to grow inside you, so much so that it feels like wings are sprouting behind your back.

Ну или, например, вы знакомитесь с каким-то человеком, и вдруг буквально спустя пару мгновений понимаете, что он — ваша родственная душа,

Well, for example, you meet someone and suddenly, just a couple of moments later, you realize that he is your soulmate.

у вас очень много похожих взглядов на жизнь, и он вас понимает как никто другой, вы счастливы вместе, всё.

You have very many similar views on life, and he understands you like no one else, you are happy together, that's all.

Эрик Фром, собственно, работе которого и посвящён этот маленький подкаст, — это психолог.

Erich Fromm, to whose work this little podcast is dedicated, is a psychologist.

Психоаналитик прошлого века.

Psychoanalyst of the last century.

Он написал много трудов, и в том числе он написал труд «Искусство любить».

He wrote many works, and among them he wrote the work "The Art of Loving."

Эрик Фром считает, что для того, чтобы не спотыкнуться в вопросе любви и в вопросе своего счастья, любви нужно учиться.

Eric Fromm believes that in order not to stumble in matters of love and in the question of one's happiness, one must learn to love.

Ей нужно учиться так же, как учатся разным искусствам, например, музыке или медицине.

She needs to study just as one studies different arts, such as music or medicine.

Фром считает, что любовь — это большая работа над собой, работа над своим внутренним миром, над отношением к внешнему миру.

Fromm believes that love is a great deal of work on oneself, work on one's inner world, and on one's attitude towards the outer world.

Любовь — это дисциплина, это сосредоточенность.

Love is discipline, it is focus.

Любовь — это ответственность, это вера, это смирение, это гуманизм.

Love is responsibility, it is faith, it is humility, it is humanism.

Вот что, по мнению Фрома, представляет собой любовь, а не просто внезапное всколыхнувшееся чувство, которое, как считает Фром, является всего лишь влюблённостью.

Here is what Fromm believes love is, rather than just a sudden, stirred-up feeling, which Fromm believes is merely infatuation.

А любовь и влюблённость — это абсолютно разные вещи.

Love and infatuation are completely different things.

Давайте посмотрим, что психоаналитик Фром говорил о составляющих зрелой любви, о том, как на любовь влияет клятый капитализм,

Let's see what the psychoanalyst Fromm said about the components of mature love, and how damn capitalism affects love.

и интересно затронуть тему, как человек, который написал труд «Искусство любить»,

and it's interesting to touch on the topic of the person who wrote the work "The Art of Loving,"

сам реализовал в своей жизни любовь.

I realized love in my life on my own.

Основополагающий тезис у Фрома — это то, что человек по природе своей одинок.

The fundamental thesis in Fromm's work is that man is inherently lonely by nature.

Он одинок, так как отделился от природы, от матери.

He is lonely because he has separated himself from nature, from Mother.

В религии это выражено в истории об изгнании Адама и Евы из рая,

In religion, this is expressed in the story of the expulsion of Adam and Eve from paradise.

а в обычной хронологической истории — это переход от человека, какого-то охотника-собирательского образа жизни,

In a conventional chronological history, this is the transition from a person, some kind of hunter-gatherer lifestyle,

к освоению ремесла и, соответственно,

to mastering the craft and, accordingly,

к меньшей зависимости перед силами природы.

to a lesser dependence on the forces of nature.

С момента отделения от матери природы человек перестал являться её частью,

Since the moment of separation from mother nature, man has ceased to be a part of her.

соответственно, он стал предоставлен сам себе, и он стал одинок.

Accordingly, he became left to himself, and he became lonely.

Глубочайшая потребность человека — это преодолеть свою отчуждённость и вообще выбраться из тюрьмы одиночества.

The deepest need of a person is to overcome their alienation and to escape from the prison of loneliness.

В разное время и в разных культурах это стремление преодолеть своё одиночество реализовывалось по-разному.

At different times and in different cultures, this desire to overcome one's solitude has been realized in various ways.

Например, реализация номер раз.

For example, implementation number one.

Это различные коллективные трансы,

These are various collective trances,

это различного рода вещества психотропные,

these are various kinds of psychotropic substances,

это алкоголь,

this is alcohol,

это участие в каких-то коллективных ритуалах.

it is participation in some collective rituals.

Фром говорит про древнейшие формы,

From speaks about the most ancient forms,

но поэтому он прямым текстом говорит, что это оргия.

But that's why he says outright that it's an orgy.

То есть все вот эти механизмы, все вот эти инструменты,

That is, all these mechanisms, all these tools,

они в первобытном, так скажем, обществе помогают человеку преодолеть свою отчуждённость.

They help a person overcome their alienation in what we might call a primitive society.

Человек что-нибудь принял, и вроде тяжесть бытия давит не так сильно.

A person took something, and it seems that the heaviness of existence doesn't weigh as heavily.

Человек принял участие вот в каком-то коллективном ритуале,

The person participated in some kind of collective ritual,

почувствовал общность с людьми вокруг,

felt a sense of community with the people around.

и на какое-то время, на небольшое, это важно,

and for a while, for a short time, this is important,

он почувствовал себя не таким одиноким,

he felt less alone,

почувствовал себя частью чего-то большего.

felt like part of something bigger.

Если идти дальше, каким-то чуть более продвинутым этапом становления человечества,

If we go further, to a slightly more advanced stage of human development,

то таким способом преодоления одиночества

in such a way of overcoming loneliness

можно назвать принадлежность себя к какому-либо сообществу.

one can describe their belonging to any community.

Например, принадлежность к стране,

For example, belonging to a country,

чувство принадлежности к какой-то религии,

a sense of belonging to a certain religion,

принадлежности к какой-то спортивной команде

affiliation with some sports team

и к любому другому.

and to any other.

другому коллективу людей. То есть когда человек, когда индивид считает себя причастным к какому-то коллективу, он таким самым немножко снимает вот эту боль одиночества, он понимает, что он не один. Есть люди с такими же интересами, целями и стремлениями, как у него. Например, болеет за Спартак, желает, чтобы Спартак победил, и вот это единство эмоциональное и какое-то целевое фанатов.

to another group of people. That is, when a person, when an individual considers themselves to be part of some collective, they somewhat alleviate the pain of loneliness; they understand that they are not alone. There are people with the same interests, goals, and aspirations as theirs. For example, they support Spartak, wish for Spartak to win, and this emotional and goal-oriented unity of the fans is what matters.

Или, например, единство людей, которые исповедуют ту или иную религию. Все считают друг друга братьями или, как минимум, считают все друг друга равными. Равными и объединенными вокруг объекта поклонения.

Or, for example, the unity of people who profess one religion or another. Everyone considers each other as brothers or, at the very least, regards each other as equals. Equals and united around an object of worship.

Почувствовать свою общность, свою принадлежность к можно посредством, ну, например, если мы говорим про религию, то молитвы. Если мы говорим про чувство принадлежности себя к фанатам, то это какая-нибудь фанатская кричалка. Или, например, если это чувство патриотизма, то это пропевание гимна.

To feel one’s sense of community, one’s belonging can be achieved through, well, for example, if we are talking about religion, then through prayers. If we speak about the feeling of belonging to fans, then it could be some kind of fan chant. Or, for example, if it is a feeling of patriotism, then it would be singing the anthem.

Такие действия, такие молитвы, кричалки, пропевание гимна должны настроить того, кто их делает, на определенный лад. Ну, вот это самое чувство единства на определенную эмоциональную волну.

Such actions, such prayers, shouting, and singing the anthem are meant to attune the person doing them to a certain mindset. Well, this feeling of unity is aimed at creating a specific emotional wave.

Такие повторяющиеся действия постепенно приводят к некоторой стандартизации людей, которые их выполняют, и людей, и их поведение. С одной стороны, это хорошо, потому что как раз-таки это и есть преодоление чужденности.

Such repetitive actions gradually lead to a certain standardization of the people who perform them and their behavior. On the one hand, this is good because it is precisely this that overcomes alienation.

С другой, это все-таки приводит к информизму, который давлеет на человека.

On the other hand, this nonetheless leads to informism, which exerts pressure on a person.

У такой общности есть крайность. В частности, Фром пишет, что в текущих условиях люди западного общества одинаково работают, одинаково развлекаются, обществом поощряются определенные качества, люди одинаково живут, и каждый из них при этом лелеет свою иллюзию уникальности.

Such a community has an extremity. In particular, Fromm writes that under current conditions, people in Western society work alike, have fun alike, certain qualities are encouraged by society, people live alike, and each of them cherishes their illusion of uniqueness.

Фром считает, что это, с одной стороны, делает нас сильнее.

From believes that this, on the one hand, makes us stronger.

С другой стороны, это стирает индивидуальность человека.

On the other hand, it erases the individuality of a person.

А если мы говорим про сферу чувств, подбираемся все-таки к любви, то это убивает любовь.

And if we talk about the realm of feelings, getting closer to love, then it kills love.

Итого, у нас первый способ почувствовать себя ближе к другим людям и преодолеть чувство одиночества — это различного рода трансы, вещества и участие в оргиях.

In total, our first way to feel closer to other people and overcome the feeling of loneliness is through various kinds of trances, substances, and participation in orgies.

Второй способ — это конформизм.

The second way is conformism.

Третьим способом преодоления одиночества Фром называет творчество.

The third way to overcome loneliness, Fromm calls creativity.

Творчество — это объединение внутреннего мира творца с внешним миром, с материалом.

Creativity is the union of the inner world of the creator with the outer world, with the material.

И посредством единения вот этих двух миров, внешнего и внутреннего, как раз достигается преодоление одиночества.

And through the unity of these two worlds, the external and the internal, solitude is precisely overcome.

Однако все эти три способа Фром считает ложными.

However, Fromm considers all three of these ways to be false.

Первое чувство, про которое мы говорим как про первобытное, оно приходящее.

The first feeling that we refer to as primal is transient.

Поучаствовал в каком-то коллективном общинном ритуале, вроде как снял свое премио бытия одним во всем мире, но это чувство быстро возвращается.

I participated in some kind of collective communal ritual, as if I had taken off my existence award in the whole world, but that feeling quickly returns.

Если говорить про конформизм, то это вообще суррогат по мнению Фрома.

If we talk about conformism, then according to Fromm, it is generally a surrogate.

Какое-то псевдоединство.

Some kind of pseudo-unity.

А творчество, как способ преодоления одиночества, он плох по мнению Фрома тем, что он не межличностный.

And creativity, as a way to overcome loneliness, is inadequate in Fromm's opinion because it is not interpersonal.

Человек в творчестве может общаться с внешним миром, не общаясь при этом с другими людьми.

A person in creativity can communicate with the outside world without communicating with other people.

А человеку нужен человек для преодоления этого одиночества.

And a person needs another person to overcome this loneliness.

Соответственно, Фром приходит к закономерному выводу, что единственный способ по-настоящему преодолеть свое прирожденное одиночество — это любовь.

Accordingly, From comes to the logical conclusion that the only way to truly overcome one's inherent loneliness is through love.

Фром — ученый, и поэтому к изучению любви он подходит как настоящий ученый.

Fromm is a scholar, and therefore he approaches the study of love as a true scientist.

Он изучает ее объект и методологию.

He studies her object and methodology.

В связи с этим у него есть много интересных мыслей.

In this regard, he has many interesting thoughts.

Например, люди больше озабочены не тем, как любить, а как быть любимыми.

For example, people are more concerned about how to be loved than how to love.

Люди думают, что дело в объекте, а не в их способности любить, поэтому ищут идеальный объект.

People think the matter lies in the object rather than in their ability to love, which is why they seek the perfect object.

Фром пишет.

From writes.

Если мы хотим получать удовольствие от искусства, то нужно его изучать.

If we want to enjoy art, we need to study it.

Нужно прикладывать усилия, чтобы понимать его.

It takes effort to understand him.

Вот аналогично и с любовью.

Here it is similar with love.

Фром делит любовь на зрелую и на незрелую, соответственно.

From divides love into mature and immature, respectively.

Объединяет виды незрелой любви то, что это отношение неравных людей.

What unites the types of immature love is that it is a relationship between unequal people.

Это отношение, когда, например, один партнер самоутверждается за счет другого,

This is a relationship where, for example, one partner asserts themselves at the expense of the other.

а второй, в свою очередь, не способен быть самостоятельной личностью и зависит от первого,

and the second, in turn, is unable to be an independent person and depends on the first,

причем получает от этого своеобразное удовольствие.

Moreover, he derives a certain pleasure from it.

В отличие от всех этих девиаций, зрелая любовь — это союз, при котором сохраняется целостность личности людей.

Unlike all these deviations, mature love is a union that preserves the integrity of the individuals.

Сливаются в одно, но остаются полноценными двумя.

They merge into one, but remain fully as two.

В чем, например, это может проявляться?

In what ways can this manifest, for example?

Это проявляется в действии.

This manifests in action.

Любить — это значит, в первую очередь, давать, а во вторую — брать.

To love means, first of all, to give, and secondly, to take.

Но давать — это не значит отказываться от чего-то, ущемлять себя, драматически жертвовать чем-то,

But giving does not mean giving up something, depriving oneself, or dramatically sacrificing something.

а давать, потому что ты полон, потому что тебе хочется давать.

But to give, because you are full, because you want to give.

Вот поэтому, например, дарить подарки приятнее иногда, чем подарки получать.

That's why, for example, it is sometimes more pleasant to give gifts than to receive them.

Давать что-то в любви, будучи полным любви,

To give something in love, being full of love,

это значит, что человек духовно-эмоционально богат, и он хочет этим поделиться.

This means that a person is spiritually and emotionally rich, and he wants to share it.

Хочет поделиться новостями, хочет поделиться знаниями, хочет поделиться своими хорошими эмоциями.

Wants to share news, wants to share knowledge, wants to share her good emotions.

При этом важно и давать, и хотеть давать, и важно уметь это принимать, желательно с благодарностью.

It is important to both give and want to give, and it is also important to be able to receive it, preferably with gratitude.

Тогда это будет гармоничное общение и гармоничный союз.

Then it will be a harmonious communication and a harmonious union.

Фром считает, что любовь состоит из заботы, ответственности, уважения и понимания.

Fromm believes that love consists of care, responsibility, respect, and understanding.

Под заботой Фром понимает учет физиологических потребностей человека,

From understands care as taking into account the physiological needs of a person,

как облагораживание его жизни и быта, например, накормить его, если он голодный,

like improving his life and living conditions, for example, feeding him if he is hungry,

или согреть его, если он замерз.

or warm him up if he is cold.

Ответственность означает, что мы понимаем последствия поступков,

Responsibility means that we understand the consequences of our actions,

которые совершаем в отношении человека, которого любим.

that we make regarding the person we love.

Уважение — это признание заслуг человека и признание в принципе человека как личности.

Respect is the acknowledgment of a person's merits and the recognition of the person as an individual in principle.

А понимание — это в первую очередь понимание психологических потребностей,

And understanding is primarily the understanding of psychological needs,

понимание мировоззрения человека, понимание его переживаний.

understanding a person's worldview, understanding their experiences.

Фром выделяет несколько видов любви.

From identifies several types of love.

Любовь к себе, любовь к Богу, любовь между мужчиной и женщиной и другие.

Love for oneself, love for God, love between a man and a woman, and others.

Я думаю, стоит остановиться на трех.

I think we should stop at three.

Это любовь между родителями и детьми, это любовь между друзьями и, конечно, любовь между партнерами.

This is love between parents and children, love between friends, and of course, love between partners.

Первая — это родительско-детская любовь.

The first is parental-child love.

Любовь между родителями и детьми — это образец безусловной любви.

The love between parents and children is a model of unconditional love.

В чем суть? Понятно. Это любовь без каких-либо условий.

What's the essence? It's clear. It's love without any conditions.

Родители обожают своего ребенка просто потому,

Parents adore their child just because,

что он есть, потому что он их ребенок.

what he is, because he is their child.

В здоровой семье родители напитывают ребенка любовью,

In a healthy family, parents nurture the child with love,

прививают его любовь к себе и к миру вокруг.

they instill in him a love for themselves and for the world around.

То есть отношения с родителями — это вообще первый опыт ребенка быть любимым,

In other words, the relationship with parents is the child's first experience of being loved.

а когда он чуть-чуть подрастает, то это и первый опыт любить.

And when he grows up a little, it becomes his first experience of love.

Глобально, конечно, оба родителя любят своего ребенка,

Globally, of course, both parents love their child,

но у отношений есть модели, и так исторически сложилось,

but relationships have patterns, and this has historically developed,

что очень удобно стало делить функции родителей.

It has become very convenient to share parental duties.

Мать дает детям заботу, ласку, любовь,

A mother gives her children care, tenderness, and love.

а отец дает знания.

and the father provides knowledge.

Мать дает знания, амбиции и умения вообще выживать в мире.

Mother provides knowledge, ambitions, and the skills to survive in the world.

Поэтому внутри семьи любовь поделили на безусловную и условную.

Therefore, within the family, love was divided into unconditional and conditional.

Безусловно, наделили мать, а условной, соответственно, отца.

Certainly, they endowed the mother with unconditional, and the father with conditional, accordingly.

Материнская любовь — это источник заботы и нежности для ребенка,

Motherly love is a source of care and tenderness for a child,

и когда он вырастает, в принципе, уже для человека полноценного.

And when he grows up, he is essentially already a full-fledged person.

И от того, как много этой заботы и любви даст мать ребенку,

And from how much care and love the mother gives to the child,

по большому счету зависит, как сложится жизнь этого ребенка, когда он вырастет.

Ultimately, it depends on how this child's life unfolds when he grows up.

Материнская любовь — это что-то бесконечно идеальное и родное,

Motherly love is something infinitely perfect and native.

это некий канон, как там Мадонна с младенцев.

This is a kind of canon, like Madonna with the infant.

Но есть несколько нюансов.

But there are a few nuances.

Во-первых, если мать сама была нелюбима и несчастлива,

Firstly, if the mother herself was unloved and unhappy,

когда была ребенком и в течение своей жизни,

when I was a child and throughout my life,

то она не сможет дать своему ребенку достаточное количество любви и счастья.

then she will not be able to give her child enough love and happiness.

А во-вторых, материнская любовь, она все равно не объективна,

And secondly, maternal love is still not objective,

чтобы ребенок или уже выросший человек не делал хорошего или плохого.

so that a child or an already grown person does not do good or bad.

Мать в большинстве своем всегда будет на его стороне,

A mother will mostly always be on his side.

всегда будет его хвалить.

will always praise him.

Там можно вспомнить какие-нибудь новости,

One can recall some news there,

на канале НТВ, когда суть от человека,

on the NTV channel, when the essence comes from a person,

который совершил какое-то отвратительное правонарушение,

who committed some disgusting offense,

но если его мать сидит в зале суда,

but if his mother is in the courtroom,

скорее всего, она будет говорить, что нет, он хороший, он не хотел.

Most likely, she will say that no, he is good, he didn't want to.

В отличие от материнской, от отцовской, любовь, она другая.

Unlike maternal love, paternal love is different.

Она в том, что отец одобряет любовью приемлемое для него поведение

It is in the fact that the father approves of behavior acceptable to him with love.

и, соответственно, наказывает отсутствием любви за поведение нежелательное.

and, accordingly, punishes with a lack of love for undesirable behavior.

В рамках этой модели ребенок учится быть правильным

Within this model, the child learns to be right.

и учится быть полезным для других.

and learns to be useful to others.

Таким образом, ребенок воспитывает в себе

Thus, the child cultivates in themselves.

какую-то дисциплину и стремление к цели.

some discipline and a drive towards a goal.

В этом плане интересно, что в религиях часто Бог воспринимается именно как отец.

In this regard, it is interesting that in religions, God is often perceived as a father.

Он суровый, но справедливый.

He is harsh but fair.

И его любовь можно заслужить, но заслужить хорошим поведением.

And his love can be earned, but it must be earned through good behavior.

Если обобщить и сделать вывод из вот этой родительско-детской концепции,

If we generalize and draw a conclusion from this parent-child concept,

то Пром пишет, что зрелый человек, эмоционально зрелый,

So Prom writes that a mature person, emotionally mature,

он достигается временем такого состояния,

it is achieved by the time of such a state,

когда он сам себе становится и матерью, и отцом.

when he becomes both mother and father to himself.

Он и сам себя, безусловно, любит,

He undoubtedly loves himself.

за то, что он есть.

for what he is.

И он любит себя больше за какие-то правильные поступки.

And he loves himself more for some righteous actions.

И любит себя меньше.

And loves himself less.

Корит себя, чувственно испытывает,

He punishes himself, sensually experiencing,

когда совершает какие-то не очень хорошие поступки.

when committing some not very good deeds.

Зрелый человек и сам себе становится матерью и отцом.

A mature person becomes both a mother and a father to themselves.

И он способен любить другого человека

And he is capable of loving another person.

и по-матерински, и по-отцовски.

both maternally and paternally.

А в свойственной Фрому депрессивной манере

And in Fromm's characteristic depressive manner.

тот, кто не смог любить и по-матерински, и по-отцовски себя и других людей,

he who could not love both maternally and paternally himself and others,

тот станет невротиком.

he will become a neurotic.

Еще один из описываемых Фромом видов любви —

Another type of love described by Fromm is

это любовь братская.

this is brotherly love.

Ну, по факту, дружеская.

Well, actually, it's friendly.

Вообще, если честно, идеи Фрома,

In general, to be honest, Fromm's ideas,

которые он пишет в «Искусстве любить»,

that he writes in "The Art of Loving,"

они во многом депрессивные,

they are largely depressed,

с одной стороны, но с другой стороны,

on one hand, but on the other hand,

они очень гуманистические.

They are very humanitarian.

Например, он пишет, что если человек боится любить,

For example, he writes that if a person is afraid to love,

то он недостаточно развитая личность.

then he is an underdeveloped personality.

При этом, если человек способен любить только других,

At the same time, if a person is capable of loving only others,

то считается, что он вообще не способен любить.

It is believed that he is not capable of love at all.

Если человек любит кого-то

If a person loves someone

и при этом безразличен ко всем остальным,

and at the same time indifferent to everyone else,

это вообще не любовь,

this is not love at all,

это какая-то симбиотическая привязанность

this is some kind of symbiotic attachment

или вообще вариант эгоизма.

or an option of selfishness at all.

Для Фрома по-настоящему любить кого-то —

For Fromm, to truly love someone is...

это значит через этого человека

this means through this person

любить вообще весь мир.

to love the whole world at all.

Любовь к одному человеку у него предполагает

Love for one person implies for him

любовь к человечеству,

love for humanity,

вообще ко всему как к таковому.

in general, to everything as such.

Соответственно, Фром пишет,

Accordingly, Fromm writes,

что обычно, общаясь с людьми,

what usually happens when communicating with people,

мы видим только различия

we only see differences

между, грубо говоря,

between, roughly speaking,

нами и ими.

with us and with them.

При этом, когда мы испытываем чувство братской любви,

At the same time, when we experience a sense of brotherly love,

то мы видим саму суть человека,

then we see the very essence of a person,

и мы понимаем, что нет деления на он и я.

And we understand that there is no division between him and me.

Мы едины, мы принадлежим к одному миру,

We are one, we belong to one world,

мы принадлежим к одному обществу,

we belong to one society,

мы одинаковые.

We are the same.

Братская любовь у Фрома — это любовь равных.

Fraternal love for Fromm is the love of equals.

Это способность помогать,

It is the ability to help,

когда другой беспомощен,

when another is helpless,

и способность принимать помощь,

and the ability to accept help,

когда беспомощен ты.

when you are helpless.

Причем, опять-таки, любовь

Moreover, again, love.

не только родного человека,

not only a loved one,

а вообще любого человека.

but anyone at all.

Примером правильной, идеальной братской любви

An example of правильной, идеальной братской любви.

Фром предлагает чувство любви к нуждающимся,

From offers a sense of love to those in need,

к сиротам,

to the orphans,

чувство любви к совершенно чужому человеку,

the feeling of love for a completely unfamiliar person,

например, попавшему в беду.

for example, someone who got into trouble.

Ну и добрались до сути.

Well, we've gotten to the point.

Любовь, скажем так, между мужчиной и женщиной,

Love, let's say, between a man and a woman,

именно любовь, про которую мы все думаем,

it's the love we all think about,

когда речь заходит о любви,

when it comes to love,

вот такую любовь Фром называет у себя

This is the kind of love that Fromm calls his own.

эротической любовью.

erotic love.

Фром писал 50 лет назад,

From wrote 50 years ago,

и, ну, закономерно, что его концепции,

and, well, it's natural that his concepts,

они достаточно консервативные.

They are rather conservative.

Например, в рамках «Любви отца и матери»

For example, within the framework of "Love of Father and Mother"

Фром пишет о четкой разграниченности

From writes about clear demarcation.

функций матери и отца,

functions of a mother and father,

соответственно, функций мужчины и женщины в семье.

accordingly, the roles of men and women in the family.

Ну и, исходя из этого, такой же подход

Well, based on this, the same approach

у него и в вопросе любви между партнерами.

He also has a question about love between partners.

Сейчас, все-таки, у нас на дворе 2022 уже,

Well, after all, it is already 2022.

и концепция жесткой причастности

and the concept of strict involvement

качеств и какого-то конкретного поведения

qualities and some specific behavior

к одному полу, а не к другому,

to one gender, not the other,

она трансформируется.

She is transforming.

То есть уже не будет не до конца верно сказать,

That is, it would not be entirely correct to say any more,

что да, 100% мужчина должен быть сильным,

Yes, 100% a man should be strong.

а женщина – покладистой, и никак не наоборот.

And the woman is accommodating, and not the other way around.

Но суть идей, которые предлагает Фром,

But the essence of the ideas that Fromm proposes,

они все равно, безусловно, заслуживают внимания.

They still undoubtedly deserve attention.

Итак, что он говорит про эротическую любовь?

So, what does he say about erotic love?

Во-первых, любовь не равно влюбленность.

Firstly, love is not the same as infatuation.

Влюбленность в многом держится на преодолении барьеров,

Infatuation often depends on overcoming barriers,

и как только они заканчиваются,

and as soon as they end,

то другой человек быстро перестает быть чудесным

then another person quickly stops being wonderful

и удивительным, он становится исследованным

And astonishingly, it becomes explored.

и скучным.

and boring.

Соответственно, выход, как заполнить чувство одиночества

Accordingly, the way to fill the feeling of loneliness.

внутри – найти новую влюбленность,

inside – to find a new love,

чтобы заново пережить эти чувства.

to relive these feelings.

Но, спойлер, если человек несчастен,

But, spoiler alert, if a person is unhappy,

то со следующей его влюбленностью

with his next infatuation

произойдет ровно то же самое,

the same thing will happen.

если человек себе ничего не изменит.

if a person does not change anything about themselves.

Стабильной во всех вот этих влюбленностях

Stable in all these infatuations.

будет только иллюзия, что вот следующий человек

it will only be an illusion that the next person

будет точно тем самым.

it will definitely be the same.

Вообще Фром пишет, что степень влюбленности человека,

In general, Fromm writes that the degree of a person's love,

степень интенсивности его чувств,

the degree of intensity of his feelings,

она по факту отражает только то,

it actually reflects only that,

насколько сильно человек был до этого одинок.

how lonely a person was before this.

Второй момент – это то, что сексуальное влечение

The second point is that sexual attraction

не равно любовь.

not equal to love.

Свой тезис Фром хитро доказывает

From cleverly proves his thesis.

через критику учения Фрейда.

through the critique of Freud's teachings.

Фрейд, как мы помним, ратовал за либидо

Freud, as we remember, advocated for libido.

как двигатель человеческого прогресса.

as the engine of human progress.

А Фром считает, что теория секса Фрейда неверна,

And Fromm believes that Freud's theory of sex is incorrect,

так как игнорирует психологические причины.

since it ignores the psychological causes.

Для Фрейда секс – это снятие вызванного бурлением гормонов

For Freud, sex is a release caused by the turmoil of hormones.

напряжения.

tensions.

Это просто удовлетворение половой потребности.

It's just the fulfillment of a sexual need.

А Фром же пишет, что это проявление потребности

And Fromm writes that this is an expression of need.

в любви и единении.

in love and unity.

Вообще Фром достаточно справедливо отмечает,

In general, Fromm quite justly notes,

что если следовать концепции Фрейда,

What if we follow Freud's concept,

то вообще человеку как бы для удовлетворения

It is basically for a person's satisfaction.

вот этой своей первичной половой потребности

this primary sexual need of yours

другой человек-то особо и не нужен.

Another person isn't really necessary.

То есть все-таки мнение Фрома про то,

That is, Fromm's opinion on the matter,

что секс – это выход все-таки за рамки физиологии,

that sex is, after all, a way to go beyond physiology,

это процесс, в котором участвуют эмоции и чувства,

this is a process that involves emotions and feelings,

он выглядит достаточно обоснованным и стабильным.

He looks quite reasonable and stable.

Для Фрома это один из способов

For Fromm, this is one of the ways.

ощутить единство с другим человеком.

to feel unity with another person.

Фром пишет, что если между людьми нет любви

Fromm writes that if there is no love between people

эротической, братской, хоть какой-то,

erotic, brotherly, any kind of,

то секс он не приведет к той самой близости,

then sex will not lead to that very closeness,

к тому самому преодолению одиночества,

to that very overcoming of loneliness,

ради которого все это совершается.

for the sake of which all this is done.

То, чего люди внутри так сильно ждут.

What people inside are waiting for so much.

Это приведет только к кратковременному

This will only lead to a temporary result.

физическому удовольствию и дальнейшей неловкости.

physical pleasure and further awkwardness.

В-третьих, Фром пишет, что

Thirdly, Fromm writes that

любить кого-то – это вообще-то волевое решение,

To love someone is actually a willful decision.

это не спонтанное чувство, чувства не проходят.

This is not a spontaneous feeling; feelings do not pass.

А что остается после того,

And what remains after that,

как эти чувства уменьшают свой накал?

How do these feelings diminish in intensity?

Вот здесь он и пишет про то,

Here he writes about the fact that,

что любовь – это работа, любовь – это искусство,

that love is work, love is art,

любовь – это дисциплина, любовь – это смирение,

Love is a discipline, love is humility,

это забота, это ответственность,

it is care, it is responsibility,

это понимание и уважение.

This is understanding and respect.

Это все такие же важные составляющие любви,

These are all equally important components of love.

как и чувства.

like feelings.

Самое интересное –

The most interesting thing is –

это немножко покопаться в биографии Фрома

it's a bit of digging into Fromm's biography

и насколько был успешен в любви человек,

and how successful a person was in love,

который написал труд под названием «Искусство любить».

who wrote a work titled "The Art of Loving."

Ну, спойлер сразу же –

Well, here's a spoiler right away –

семья у него была вообще не очень счастливой,

his family was not very happy at all.

его мать была практически всю жизнь в депрессии

His mother was practically in depression for most of her life.

из-за того, что ей пришлось вступить в брак по расчету,

due to the fact that she had to enter into a marriage of convenience,

а его отец был закоренелым невротиком.

and his father was a hardened neurotic.

При этом он рос в очень ортодоксальной еврейской общине,

At the same time, he grew up in a very Orthodox Jewish community,

и вообще-то собирался стать раввином, когда вырастет.

And he was actually planning to become a rabbi when he grew up.

При этом Фром был трижды женат,

At the same time, Fromm was married three times,

и у него никогда не было детей.

And he never had children.

Не хочется, безусловно, говорить,

I certainly don't want to talk,

что Фром не прав или что он плох,

that Fromm is wrong or that he is bad,

но после того, как я прочитала его труд,

but after I read his work,

после того, как я прочитала его биографию,

after I read his biography,

у меня вот все-таки закралось, знаете,

I still have a nagging feeling, you know,

такое зерно сомнений.

such a grain of doubt.

Его работа – в ней есть очень много правильных мыслей,

His work contains many correct thoughts in it,

но она очень академична,

but she is very academic,

она как будто чуть-чуть оторвана от реальности,

She seems a bit detached from reality.

как-то все это немножко общается,

It's all a bit of a conversation.

но еще и мало применимо к жизни.

but it is also not very applicable to life.

Например, есть известная книга «Пять языков любви».

For example, there is a famous book called "The Five Love Languages."

Вот там просто методичка на 150 страницах.

There is just a manual with 150 pages over there.

Бери и хоть через три минуты начинай реализовывать.

Take it and start implementing it in just three minutes.

А здесь у Фрома очень много полезных, правильных идей,

Here, Fromm has a lot of useful, correct ideas.

но не вполне ясно, как, например, прямо сейчас

but it's not quite clear how, for example, right now

начать в своей любви реализовывать понимание,

to begin to implement understanding in one's love,

заботу, ответственность и уважение.

care, responsibility, and respect.

И еще одним, но не минусом,

And one more, but not a downside,

работой, но, скажем так, особенностью

work, but let's say, a feature

можно назвать то, что книга-то называется «Искусство любить»,

It can be said that the book is called "The Art of Loving."

но про любовь там не так, чтобы 100%.

But it's not exactly 100% about love there.

Там Фром высказывается на очень многие смежные темы.

There, Fromm expresses himself on many related topics.

Он пишет про веру, про религию,

He writes about faith, about religion,

он пишет про загнивающий капитализм,

he writes about decaying capitalism,

он пишет про духовное богатство,

he writes about spiritual wealth,

про историю религии.

About the history of religion.

И, с одной стороны, это все дополняющее общую картину краски,

And, on the one hand, all of this complements the overall picture of the colors,

с другой стороны, все-таки это не так, чтобы сильно про любовь.

On the other hand, it's not really that much about love.

В качестве примера можно сказать,

As an example, one can say,

что у него в книге есть целая отдельная глава,

that in his book there is a whole separate chapter,

которая называется практически

which is called practically

«Про упадок любви в современном западном обществе»,

"On the decline of love in modern Western society."

и там он обрушивается с критикой капитализма

and there he unleashes criticism of capitalism

и его тлетворного влияния на любовь и вообще на людей.

and its pernicious influence on love and on people in general.

Причем забавно, что, ну, не очень забавно,

Interestingly, it's not very funny.

что книга была написана в 1956,

that the book was written in 1956,

это больше 60 лет назад,

it's over 60 years ago,

а многие вещи, они вот абсолютно применимы к текущим реалиям.

Many things are absolutely applicable to current realities.

Фром пишет, что способность любить

Fromm writes that the ability to love

очень связана с культурой, в которой человек родился и находится сейчас.

very connected to the culture in which a person was born and is currently in.

Он пишет, что в современном западном обществе

He writes that in contemporary Western society

любовь — это товар, семья — это команда.

Love is a commodity, family is a team.

Все отлично помогают друг другу выполнять свои функции,

Everyone helps each other excel at their functions.

но при этом вообще не вникая в суть друг друга.

but without truly understanding each other's essence.

Нет вот этого элемента понимания,

There is no element of understanding here,

который Фром считает обязательным для любви.

which Fromm considers essential for love.

Люди могут вместе жить,

People can live together,

люди могут вместе заботиться друг о друге,

people can take care of each other together,

но это не любовь, это просто работа в команде.

but this is not love, it's just teamwork.

Фром пишет, что два человека влюбляются друг в друга,

Fromm writes that two people fall in love with each other.

когда чувствуют, что нашли на рынке лучший объект,

when they feel that they have found the best property on the market,

который может быть приобретен с учетом ограничений собственной личности,

which can be acquired taking into account the restrictions of one's own personality,

предлагаемой взамен.

offered in return.

Фром пишет, что люди сейчас настолько вежливы,

Fromm writes that people are now so polite,

что не высказывают своих искренних эмоций.

that they do not express their sincere emotions.

И интуитивно все это понимают,

And intuitively everyone understands this,

особенно дети.

Especially children.

Ну, собственно, в такой семье Фром и вырос,

Well, actually, From was raised in such a family.

и это приводит к какой-то тотальной эмоциональной нейтральности.

And this leads to some kind of total emotional neutrality.

Причем эта нейтральность очень мучительна,

Moreover, this neutrality is very tormenting,

потому что все говорят одно,

because everyone says the same thing,

но достаточно видно, что чувствуют другое.

But it is clearly visible that they feel differently.

Получается такая дисфункция, диссонанс.

It results in such dysfunction, dissonance.

Люди глобально уважают друг друга, но не любят.

People globally respect each other, but do not love.

Что делать?

What to do?

Фром пишет, что любить — это навык.

Fromm writes that to love is a skill.

Если это навык, то его можно развивать.

If this is a skill, then it can be developed.

Навык любви по Фрому состоит из дисциплины,

The skill of love, according to Fromm, consists of discipline,

сосредоточенности, терпения и страсти.

focus, patience, and passion.

Если проводить аналогии, например, с музыкой или с медициной,

If we draw analogies, for example, with music or medicine,

то это значит, что заниматься нужно регулярно.

This means that it is necessary to practice regularly.

Когда занимаешься, нужно отвлекаться от всего остального, что есть,

When you are engaged in something, you need to distract yourself from everything else that exists.

а не делать что-то параллельно.

but not to do something in parallel.

Нужно с терпением относиться к вещам, которые не получаются,

One must be patient with things that don't work out.

и нужно сделать искусство, которым ты занимаешься,

and you need to create the art that you are engaged in,

предметом всей своей жизни,

the subject of his entire life,

как та же музыка или медицина, или любовь.

like the same music or medicine, or love.

Прочитать «Искусство любить» я точно советую.

I definitely recommend reading "The Art of Loving."

Там есть интересные идеи,

There are interesting ideas there.

там есть мысли, которые захочется обсудить,

there are thoughts that you will want to discuss,

может быть, из-за которых хочется поспорить.

Maybe it's because of which one wants to argue.

А это все приведет к коммуникации между двумя людьми,

And this will all lead to communication between two people,

которые будут обсуждать эту книгу или даже больше.

who will discuss this book or even more.

А значит, увеличит количество любви в мире.

And that means it will increase the amount of love in the world.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.