Камень в огород

Very Much Russian - Learn Russian as Russians speak it!

Very Much Russian - Learn Russian as Russians speak it!

Камень в огород

Very Much Russian - Learn Russian as Russians speak it!

Всем привет! Давненько мы с вами не слышались. Зато за это время у меня накопился приличный список выражений, которыми мне хотелось бы с вами поделиться.

Hello everyone! It's been a while since we heard from each other. During this time, I've compiled a decent list of expressions that I would like to share with you.

Так что без замедлений давайте перейдем к первому сегодняшнему примеру.

So without further ado, let's move on to the first example of today.

Не хочу кидать камень ни в чей огород, а поэтому не скажу ничего.

I don’t want to throw stones into anyone's yard, so I won't say anything.

Кидать камень в чей-то огород, значит делать намек в чей-то адрес.

To throw a stone into someone's yard means to make a hint in someone's direction.

Обычно это намек с негативным оттенком.

Usually, this is a hint with a negative connotation.

Не хочу кидать камень ни в чей огород, значит не хочу ни на кого намекать и ни про кого говорить плохое.

I don't want to throw stones into anyone's garden, which means I don't want to hint at anyone or say anything bad about anyone.

Еще пример.

Another example.

Ты не знаешь, про кого это она сказала без царя в голове?

Do you not know who she was talking about as having no king in their head?

По-моему, это был камень в твой огород.

In my opinion, it was a stone thrown into your garden.

То есть она имела в виду тебя.

That is, she meant you.

Без царя в голове.

Without a king in the head.

Так мы описываем взбалмошного, беспечного, непутевого человека.

Thus we describe a whimsical, carefree, and aimless person.

Несложно понять, откуда пошло выражение.

It's not hard to understand where the expression came from.

Царь в России издавна воспринимался как символ закона, справедливости, ума и высокой морали.

The tsar in Russia has long been perceived as a symbol of law, justice, wisdom, and high morality.

Иметь царя в голове, значит основывать свое поведение на этих принципах.

To have a king in your head means to base your behavior on these principles.

А без царя в голове, это полностью противоположная ситуация.

Without a tsar in the head, it's a completely opposite situation.

Ну и раз уж мы вернулись в мохнатые времена царей, вот еще одна поговорка оттуда.

Well, since we have returned to the hairy times of kings, here is another proverb from there.

Хозяин-барин.

The master is the lord.

Изначально этой пословице хотели сказать, что в своем доме человек, хозяин, волен придерживаться собственных правил,

Originally, this proverb meant to say that in his own home, a person, the host, is free to follow his own rules.

вести себя как барин и делать, как ему заблагорассудится.

to behave like a master and do as he pleases.

Сегодня это выражение также используют, когда хотят дать кому-то понять, что он сам несет ответственность за свои решения и когда не желают спорить с этими, обычно сомнительными решениями.

Today this expression is also used when someone wants to make it clear that a person is responsible for their own decisions and when they do not wish to argue with these, usually questionable, decisions.

Например.

For example.

Я решила сделать себе татуировку.

I decided to get a tattoo.

Хозяин-барин.

The master is the lord.

Позвольте угадать, вы до сих пор ломаете голову, почему я сказала мохнатые времена царей?

Let me guess, you're still wondering why I said the hairy times of the kings?

Мохнатые в этом случае заимствовано из выражения в мохнатом году.

In this case, "hairy" is borrowed from the expression "in the hairy year."

Мохнатый значит обросший шерстью, волосами.

Fuzzy means covered with fur or hair.

Однако это не значит, что в том году было модно иметь длинные волосы.

However, that doesn't mean that having long hair was fashionable that year.

Это значит, что прошло столько времени с того года, что этот год успел обрасти длинными волосами.

This means that so much time has passed since that year that this year has had time to grow long hair.

Мохнатым может быть любой год.

Any year can be hairy.

Главное, что он не будет длинным.

The main thing is that it won't be long.

Чтобы он казался говорящему достаточно далеко от сегодняшнего момента.

So that he seems to the speaker far enough away from the present moment.

Дом был построен в мохнатом году и уже давно трещал по швам.

The house was built in a fuzzy year and has been cracking at the seams for a long time.

Трещать по швам.

To be bursting at the seams.

Значит находиться в состоянии полного упадка, разваливаться, расстраиваться.

It means to be in a state of complete decline, to fall apart, to become upset.

Трещать по швам могут не только физические объекты, но также и планы, отношения и прочие явления.

Not only physical objects can come apart at the seams, but also plans, relationships, and other phenomena.

Наш план А трещал по швам, и мы решили действовать по плану Б.

Our plan A was falling apart, and we decided to go with plan B.

Ну и, конечно, трещать по швам может одежда.

Well, of course, clothes can rip at the seams.

В этом случае не только если она старая и разваливается, но и если слишком тесна носящему ее.

In this case, it is not only if it is old and falling apart, but also if it is too tight for the one wearing it.

Он так раскачался, что все его рубашки начинали трещать по швам, стоило ему напрячь мышцы.

He bulked up so much that all his shirts began to tear at the seams as soon as he flexed his muscles.

На этом я с вами прощаюсь на сегодня.

With that, I say goodbye to you for today.

Желаю, чтобы был всегда у вас в голове царь, защищающий вас от потенциальных камней в огород,

I wish for you to always have a king in your mind, protecting you from potential stones in the garden.

и чтобы в доме, где вы хозяин, по швам трещали исключительно полные закрома.

and that in the house where you are the master, the full storages are creaking at the seams.

До скорого!

See you soon!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.