Война Алой и Белой розы, часть пятая

Goblin

Tynu40k Goblina

Война Алой и Белой розы, часть пятая

Tynu40k Goblina

Я вас категорически приветствую, Кирилл Александрович.

I categorically greet you, Kirill Alexandrovich.

Добрый день.

Good afternoon.

Всем привет.

Hello everyone.

Война рос.

War of Russia.

Так.

So.

Рос.

Russ.

Так, надо как-то удобнее.

So, it needs to be more convenient somehow.

Не рвать так нормально.

Don't tear it like that, it's fine.

Нет, не нормально.

No, it's not okay.

Нужно все мои конспектики так, чтобы оно было удобно.

I need all my notes organized in a convenient way.

Научная организация труба.

The scientific organization is a pipe.

Ну, вот.

Well, here it is.

Словом, война рос.

In a word, the war is growing.

Мы с вами приблизаемся к горячим событиям.

We are approaching hot events.

Собственно, до сегодня мы на них дойдем.

Actually, we will get to them by today.

Как она вообще началась в том виде, как мы ее знаем?

How did it actually begin in the form we know it?

Напомню, официально война рос, она начинается в 1455

I would like to remind you that the war officially begins in 1455.

году, хотя первые военные столкновения уже произошли.

in the year, although the first military clashes had already occurred.

При этом давайте не забывать, что вот мы говорим, война

At the same time, let's not forget that we are talking about war.

рос, противостояние.

rose, confrontation.

За английский престол.

For the English throne.

Это, безусловно, так.

This is certainly the case.

Но вот прямо сразу после окончания Столетней войны

But just right after the end of the Hundred Years' War

и на границе, так сказать, с окончанием Столетней

and on the border, so to speak, with the end of the Hundred Years' War

войны внутри Англии полыхало сразу несколько частных

Several private wars were raging within England.

войн мелких, когда один лорд с другим лордом разбирался

a war of petty lords, when one lord dealt with another lord

по поводу вон той яблони.

Regarding that apple tree over there.

Это просто было нормальное явление.

It was just a normal occurrence.

Конечно, нет, не нормальное явление, но оно было очень

Of course not, it's not a normal phenomenon, but it was very

частое.

frequent.

Потому, что престиж королевской власти, как мы уже поняли,

Because the prestige of royal authority, as we already understood,

наверное, из предыдущего периода.

Probably from the previous period.

Да.

Yes.

Из предыдущих наших бесед находился где-то в районе

From our previous conversations, it was located somewhere in the area.

Плинтуса.

Baseboards.

То, что король, мягко говоря, нездоров, все были кому

The king, to put it mildly, is unwell; everyone knew that.

нужно в курсе, и поэтому можно было решать свои

You need to be in the loop, and that's why you could solve your own issues.

вопросы так, как они любили и привыкли.

questions as they loved and were accustomed to.

Понятно, когда там есть кто-нибудь типа Генриха

It's clear when there's someone like Heinrich there.

Пятого, не забалуешь, а вот Генрих Шестой уже совсем

The fifth one, you won't mess around, but Henry the Sixth is already completely...

не торт, и поэтому можно выделываться.

not a cake, so you can show off.

Они и выделывались, поэтому вот мы говорим, первые военные

They were showing off, that's why we say, the first military.

боящие столкновения войны роз произойдут в 1555 году,

the fearsome clashes of the War of the Roses will occur in 1555,

но уже и в 1553, и в 1554 происходили сразу несколько частных

But already in 1553 and 1554, several private events took place simultaneously.

конфликтов, которые заканчивались стычками этих самых герцогских

conflicts that ended in skirmishes of those very dukes

отрядов, они друг друга увлечённо резали, рубили,

the squads, they passionately cut and chopped each other,

душили.

they were choking.

Т.е. было всё не очень здорово, ну а король, как мы помним,

That is, things weren't very good, but the king, as we remember,

после поражения при Кастионе в 1453 году перестал выходить

After the defeat at Castion in 1453, it ceased to exist.

на связь, пускал пузыри, ловил невидимых друзей,

on the line, blowing bubbles, catching invisible friends,

ну, словом, вот, наверное, его звали Мадем в это время.

Well, in short, he was probably called Madem at that time.

Жужжал.

Buzzed.

Трансформатор.

Transformer.

Да, и вполне очевидно, что остро встал вопрос о выборе

Yes, and it is quite obvious that the question of choice has become pressing.

лорда-протектора государства, т.е. кто будет регентом

the lord protector of the state, i.e. who will be the regent

при вот этом вот жужжащем человеке.

with this buzzing person.

Жужжащем.

Buzzing.

Человеке.

Man.

А три варианта – либо королева Маргарита Анжуйская, кстати,

And the three options are either Queen Margaret of Anjou, by the way,

если вдруг кто не понял из нашего предыдущего

if someone didn't understand from our previous one

рассказа, это прямой прототип мамы Лены у Джорджа Мартина.

The story is a direct prototype of Lena's mom in George Martin's works.

Она же Церцея.

She is Circe.

Она же Церцея, она же Церцила, вот.

She is Circe, she is also Circeia, there you go.

Она же Лена Хиди, словом, вот эта вот паучиха, вот

She's Lena Headey, in other words, this spider here, that's it.

эта Маргарита Анжуйская.

This is Margaret of Anjou.

Помню, троюродная сестра действующего французского

I remember, my third cousin is a current French...

короля.

the king.

Т.е. вроде бы не самый близкий родственник, а с другой

That is, seemingly not the closest relative, but on the other hand

стороны, вовсе совсем и недалёкий, т.е. если что,

the sides, not far at all, that is, if anything,

можно обратиться всегда к дорогому родственнику.

You can always turn to a dear relative.

Родная кровиночка.

Dear little one.

Да, и там сразу помогут, вы не смотрите.

Yes, and they will help you right away, don’t worry.

А это единственная параллель – вот мама Лена и это, или

And this is the only parallel – here is mom Lena and this, or

там кто-то ещё на кого-то похож?

Is there someone else there who looks like someone?

Много кто на кого-то похож, мы сейчас будем уже вот-вот

Many people resemble someone, we are about to...

говорить про Ричарда Невилла.

to talk about Richard Neville.

Да.

Yes.

Ричарда Фаворика – это, понятно, делатель королей,

Richard the Favorer is, of course, the maker of kings.

он же Папа Тайвин.

He is Papa Tywin.

Там, опять же, по параллели очень явно и понятно, чем

There, again, along the parallel, it is very clear and obvious what.

и кем вдохновлялся Джордж Мартин.

And who inspired George Martin?

Да, так вот, я недаром сказал про французов, и дальше

Yes, so I wasn't just talking about the French for no reason, and further.

я сейчас ещё раз про них упомяну.

I will mention them once again now.

Второй вариант – это негодяи Эдемонд Боффорд, герцог

The second option is the scoundrels Edemond Bofford, the duke.

Соммерсет, который, как мы помним, проиграл всё,

Somerset, who, as we remember, lost everything.

что можно проиграть в Англии, а потом с повышением был,

what can be lost in England, and then there was a promotion,

в смысле, во Франции, а потом был с повышением переведён…

I mean, in France, and then he was promoted and transferred...

Да.

Yes.

Он в Англии сложил себе гениальную карьеру ровно

He built a brilliant career for himself in England exactly.

потому, что был личным другом короля.

because he was a personal friend of the king.

В советской армии была такая присказка – хочешь избавиться

In the Soviet army, there was a saying - if you want to get rid of something.

от дурака – отправь его на повышение.

From a fool - send him for a promotion.

Переведи его на повышение.

Translate him for a promotion.

А тут, видишь, не было у них толкового представителя

And here, you see, they didn't have a competent representative.

советской армии, и они его не отправили на повышение,

of the Soviet Army, and they did not send him for promotion,

а к себе забрали на повышение.

But they took you for a promotion.

Это да.

That's right.

Ну и третий – это Ричард Йоркский, многострадальный.

Well, and the third is Richard of York, the long-suffering one.

Вот три, собственно, человека, которые реально что-то

Here are three, actually, people who really do something.

могут возглавить.

can take the lead.

А королева-то, она же, повторяюсь, родственник французского

And the queen, I repeat, is a relative of the French.

короля, и она… да, а во Франции всё, осталось только Калле

the king, and she... yes, and in France everything is left, only Calle remains.

с небольшой округой вокруг за англичанами – это пункт

with a small curve around the Englishmen – this is the point

престижа, т.е. нет-нет-нет, нас не победили.

prestige, that is, no-no-no, we were not defeated.

Мы вот сейчас там в Калле сидим, потом как оттуда

We are sitting there in Kalle right now, then we will leave from there.

выпрыгнем и снова всё Францию-то завоёвываем.

We'll jump out and conquer all of France again.

Т.е. да, это пункт престижа, но Калле – это же мощнейший

That is, yes, it's a matter of prestige, but Kalle is incredibly powerful.

порт и очень удобный порт.

a port and a very convenient port.

Там много денег через Калле вертится, по сути дела это

There is a lot of money passing through Kalle, essentially это.

последнее связующее звено непосредственно Англии

the last link directly to England

и континента, поэтому, опять же, мы это в прошлый раз

and the continent, so again, we did this last time

упоминали, проговорим сейчас ещё раз – наместник в Калле

mentioned, let's talk about it again now – the governor in Kalle

– это чрезвычайно важная должность и в смысле престижа,

– this is an extremely important position in terms of prestige,

ну и в смысле поправить материальное благосостояние.

Well, in the sense of improving financial well-being.

А во-вторых, Калле – это всё-таки во Франции, если

And secondly, Kalle is still in France, if

у тебя проблемы в Англии, можно уехать в Калле подышать

You have problems in England, you can go to Calle to catch your breath.

воздухом.

air.

Ну а королева, т.к. она француженка настоящая

Well, the queen, since she is a real Frenchwoman.

из королевского дома, она будет постоянно обращаться

from the royal house, she will constantly address

за помощью к французским родственникам, каковы будут

for help from French relatives, what will be

организовывать нападения на английское побережье

organize attacks on the English coast

через те пункты, где ему укажут королеву, там, где

through the points where they will indicate the queen to him, where

верно люди их просто пропускать будут.

That's right, people will just let them pass.

Толково.

Well explained.

А там же, ох, побережье-то какое замечательное, Ла-Манш,

Oh, what a wonderful coastline there is, the English Channel!

там очень быстро можно доплыть, просто исключительно

You can swim there very quickly, just exceptionally.

быстро.

quickly.

И фиг ты их перехватишь, этих самых рейдеров из Франции,

And good luck trying to intercept them, those very raiders from France,

ну ровно потому, что ни радаров, ничего нет, только

Well, precisely because there are no radars, nothing is there, only

если тебе толковые люди-шпионы сообщат точное местное

if smart people-spies inform you of the exact local

время, что, согласимся, очень маловероятно.

the time, that, we will agree, is very unlikely.

Во-первых.

Firstly.

Во-вторых, есть нормандские острова Джерси и Гернси,

Secondly, there are the Norman Islands of Jersey and Guernsey,

которые принадлежат Англии, а ну до них-то вообще совсем

which belong to England, and as for them, it's all completely different

от Франции недалеко, то тоже можно ограбить всегда.

Not far from France, one can always rob too.

Да.

Yes.

Ну и конечно, вот в этот момент всё висело на волоске,

Well, of course, at that moment everything was hanging by a thread,

в первую очередь для Ричарда Ньюорского, потому что,

first and foremost for Richard of New York, because,

как мы помним, он был лишён всех должностей, пострадал

As we remember, he was stripped of all positions and suffered.

материально серьёзнейшим образом, но он, не растерявшись,

in a materially serious manner, but he, not losing his composure,

будучи уже очень опытным человеком, немедленно решил

being already a very experienced person, immediately decided

не ждать, а атаковать, но пока ещё не как в прошлый

not to wait, but to attack, but not yet like last time

раз, во время его этого мятежа административным

once, during this rebellion of his, administrative

ресурсом.

resource.

Да.

Yes.

Томас Торп, спикер парламента, и он бывший судья казначейства,

Thomas Thorpe, the speaker of the parliament, and he is a former Treasury judge,

который во время предыдущего сеанса связи с реальностью

which during the previous session of contact with reality

короля эту самую должность исполнял, и вполне естественно

the king performed this very position, and it is quite natural

допустил там огромное количество вольностей.

made a huge number of liberties there.

И Ричард Йоркский выдвинул против него обвинение,

And Richard of York brought charges against him,

что он незаконно изъял оружие и доспехи, которые

that he illegally seized weapons and armor that

находились в резиденции лондонского епископа Дарема,

were located at the residence of the Bishop of Durham in London,

ну что, он просто их изъял оттуда.

Well, he just took them out of there.

Взял арсенальчик маленький Ричарда Йоркского и изъял.

I took a small arsenal from Richard of York and confiscated it.

Выкатил претензию на тысячу фунтов, это очень большие

I filed a claim for a thousand pounds, that's a very large amount.

деньги.

money.

Ну а так как Торп отказался платить, его немедленно

Well, since Torp refused to pay, he was immediately

посадили в Тауэр, а, отставить, не в Тауэр, в Ауэр, в Ауэр,

They put him in the Tower, oh, never mind, not in the Tower, in Auer, in Auer.

в Ауэр.

in Auer.

В тюрьму флит до тех пор, пока ущерб не будет возмещен.

To prison until the damage is compensated.

А Торп – это же человек ланкастеров, человек королевы

And Torp is a man of the Lancasters, a man of the queen.

по большому счёту, потому что вот сейчас, когда мы

basically, because right now, when we

говорим ланкастеры, мы в первую очередь имеем в

When we talk about Lankasters, we primarily refer to

виду Маргариту Анжуйскую.

to Margarita of Anjou.

Не смотри, что она не ланкастер, она за ланкастером замужем,

Don't look that she's not a Lancaster; she's married to a Lancaster.

и она очень сильно, близко к сердцу приняла дела мужа.

And she took her husband’s affairs very much to heart.

Ну а кто она была во Франции?

So who was she in France?

Троюродная сестра короля, а тут королева со всеми

The king's cousin, but here is the queen with everyone.

– совсем другой статус.

– a completely different status.

Ну и надо было собирать парламент, потому что всё

Well, it was necessary to gather a parliament, because that's it.

понятно, это всё закончится очень плохо, обязательно

I see, this will all end very badly, inevitably.

какой-нибудь ещё склокой, пока это было никому не

some other scuffle, while it was of no concern to anyone

надо.

It’s necessary.

И вот в ноябре, 12 ноября 1453 года собрался парламент,

And so in November, on November 12, 1453, the parliament convened,

который не смог ничего решить ровно потому, что

who was unable to solve anything precisely because

на соседании не мог присутствовать король, ну все ждали, что

the king could not attend the meeting, but everyone was still waiting for him.

ланкастер идёт, а особенно, конечно, ланкастеры говорили,

Lancaster is coming, and especially, of course, the Lancasters said,

что это просто грипп, как с Ельцином в своё время

it's just the flu, like with Yeltsin at the time

было, он исчез там на 2 месяца, и где он находился, никто

He was gone for 2 months, and nobody knew where he was.

не знал.

didn't know.

Говорит, всё в порядке, просто грипп, он сейчас

He says everything is fine, just the flu, he's fine now.

поправится, и всё, но король-то не появляется, и, соответственно,

It will get better, and that's it, but the king doesn't show up, and, accordingly,

парламент пришлось распускать.

The parliament had to be dissolved.

Ну и для того, чтобы трон поправить царский, немедленно

Well, in order to adjust the royal throne, immediately.

собрали так называемую Великую Ассамблею, или Великий

they gathered what is called the Great Assembly, or the Great

Совет.

Advice.

Лорда в королевство.

The lord in the kingdom.

Естественно, королевская партия очень сильно не

Naturally, the royal party is very much not

хотела видеть там Ричарда Йоркского, его просто пытались

I wanted to see Richard of York there, they just tried to...

сначала не пригласить, а потом не пустить.

First not to invite, and then not to let in.

А что ты сейчас там будешь свои пропозиции выдвигать-то,

What are you going to propose there now?

а вдруг за тебя ещё и проголосуют, кто в демократии, опасно

What if someone votes for you after all; in a democracy, that's dangerous.

очень.

very.

Поэтому его пытались не пустить.

That's why they tried not to let him in.

Но это было совершенно невозможно ровно потому, что парламент,

But it was completely impossible precisely because the parliament,

это палата общин в парламенте, очень сильно поддерживала

this is the House of Commons in Parliament, had strong support

Ричарда Йоркского как человека, который ничем гнусным себя

Richard of York as a person who is not involved in anything vile.

не запятнал пока ещё, и более того, очень удачно отправлял

has not been tarnished yet, and moreover, has been sending very successfully.

все возложенные на него магистратуры, и во Франции,

all the magistracies imposed on him, and in France,

и в Ирландии.

and in Ireland.

И его пришлось пустить на ассамблею в Вестминстер,

And he had to be allowed to attend the assembly in Westminster,

где его друг, прямой, наверное, помощник, можно сказать,

Where is his friend, a straightforward, probably, assistant, you could say?

даже, наверное, правая рука, Джон Мобрией, герцог Норфолк,

even, perhaps, the right hand, John Mobrey, Duke of Norfolk,

которого мы уже упоминали, он прямо на ассамблею выдвигает

whom we have already mentioned, he is directly nominated to the assembly

очередной раз целый пакет обвинений против Эдмунда

Another batch of accusations against Edmund.

Бофорта, герцога Соммерсета, за его художество во Франции

Bofort, Duke of Somerset, for his artistry in France.

и злоупотребление при английском дворе.

and abuse at the English court.

Как мы помним, пока король был вменяем, он все эти

As we remember, while the king was sane, he did all these

обвинения сразу парировал, более того, мы помним, как

he immediately countered the accusations, moreover, we remember how

нехорошо с Хамфри Глоссером получилось, который внезапно

It didn't go well with Humphrey Glosser, who suddenly

умер, отправляясь в изгнание во Францию временно.

died while heading into temporary exile in France.

Кроме того, Мобрией подогнал ещё документов, которые

Moreover, Mobriy also provided additional documents that

были собраны после того, как первые обвинения против

were collected after the first accusations against

герцога Соммерсета были отвергнуты, говоря «посмотрите,

the Duke of Somerset was rejected, saying "look,

вот всё, что мы говорили, вот всё, что мы вам врали,

here's everything we talked about, here's everything we lied to you about,

оказалось правдой, последующие годы это только подтвердили,

it turned out to be true, and the following years only confirmed it,

вот, собственно, ещё документов вам».

"Here, actually, are some more documents for you."

Вообще интересно, т.е. интересно в том смысле.

It's generally interesting, that is, interesting in that sense.

Посмотри-ка, такие уважаемые люди обращаются в суды,

Look, such respected people are turning to the courts,

т.е. совершенно очевидно, что суды, а – были, б – работали,

i.e. it is quite obvious that the courts a – existed, b – operated,

и через суд можно было добиться некоего результата вместо

and through the court, it was possible to achieve some result instead of

того, чтобы просто отравить, зарезать как-то.

to simply poison, to stab somehow.

Так тоже можно, конечно.

Sure, that can be done too.

Да, но как-то всё, я вижу, больше клонилось в сторону

Yes, but somehow everything seems to lean more towards...

судопроизводства.

court proceedings.

А это всё ровно потому, что, когда мы говорим про

And this is exactly because when we talk about

партию Ланкастеров, партию Йорков, мы представляем

The Lancaster party, the York party, we represent.

себе что-то вроде КПРФ, «Единая Россия», какие-нибудь республиканцы-демократы.

something like the Communist Party of the Russian Federation, "United Russia," some sort of Republican Democrats.

Привычная нам.

Familiar to us.

Да.

Yes.

Это не совсем так.

That's not quite true.

У всяких республиканцев, т.е. демократов, а также

Among all republicans, i.e. democrats, as well as

«Единой России» и КПРФ внутри есть течение некие, но всё-таки

"United Russia" and the Communist Party of the Russian Federation have some currents within them, but still...

это именно что партия, у которой есть устав, по каковому

this is exactly a party that has a charter, according to which

уставу человека или группы людей из партии можно просто

the charter of a person or group of people from the party can simply be

выгнать из нарушения этого устава, там ничего подобного

expelled for violation of this statute, there is nothing like that

не было.

there was none.

Это люди, которые тяготеют к чему-то, и вот если ты

These are people who are inclined towards something, and if you

попытаешься решать вопросы прямо силой – отравить,

if you try to solve problems directly with force – to poison,

убить, ограбить, так они же могут подумать, что ты

kill, rob, they might think that you

потом с ними так поступишь, потому что все же знают

Then you'll treat them that way, because after all, everyone knows.

о твоих внутрипартийных разногласиях, и они немедленно

about your intra-party disagreements, and they immediately

перебегут к врагам, т.е. до последнего нужно было

they will switch to the enemies, that is, it was necessary to go to the very last one

соблюдать все формулы приличия.

to observe all the formulas of decency.

Политех.

Polytechnic.

Да.

Yes.

И продолжаться вообще почти всю войну Росс, потому

And it continued almost throughout the entire war, Russia, because

что это именно что не война, а войны, вот как только

What it is, is not war, but wars, that's just how it is.

какие-то очередные сражения пройдут с Новым Миром, все

Some more battles will take place with the New World, that's all.

опять клянутся королю верности, и тут же друг на друга стучат

They swear allegiance to the king again, and immediately they inform on each other.

в суды с требованием разобраться.

in court with a demand to sort it out.

Ну кстати, это уже вот в этот момент уже работало,

Well, by the way, it was already working at this moment.

прямо скажем, не сильно очень хорошо.

To put it bluntly, not very good at all.

Почему?

Why?

Ну ровно потому, что Томас Торп сидел во флите, и он

Well, precisely because Thomas Thorpe was sitting in the fleet, and he

писал доносы на герцога Йоркского оттуда, что это

wrote complaints about the Duke of York from there that this is

на самом деле он плохой, а он-то хороший, это его

Actually, he is bad, but he is good, that's him.

облыжно вообще-то тут заточили.

It's really tight here, actually.

Ну а королевская партия в лице Уильяма Бонвилла,

Well, the royal party in the person of William Bonville,

Генри Холланда, герцога Эксетера, которого мы уже

Henry Holland, the Duke of Exeter, whom we have already

упоминали, это как раз, получается, правнук Джона

mentioned, it turns out, is the great-grandson of John.

Гонта, т.е. ещё один потенциальный претендент на королевский

Gonta, that is, yet another potential contender for the throne.

престол плюс лорд-адмирал Англии.

the throne plus the Lord Admiral of England.

Да.

Yes.

Джеймс Батлер, граф Уилчерский, и даже уже престарелый,

James Butler, the Earl of Wiltshire, and even now already aged,

ему, по-моему, 75 лет было, архиепископ контрберийский

I think he was 75 years old, the Archbishop of Canterbury.

Джон Кемп, он совсем недавно стал отправлять эту должность,

John Kemp has only recently started to send this position.

но тем не менее это человек королевской партии ланкастерской,

but nevertheless he is a man of the royal Lancaster party,

они просто стали собирать ополчение свои феодальные.

They simply began to gather their feudal militias.

Ну чем это всё закончится, непонятно, но Ричарду Йорку

Well, it’s unclear how it will all end, but for Richard York...

надо не давать поднять головы, поэтому нужно срочно собирать

We must not let them raise their heads, so we need to gather urgently.

войска, поэтому, с одной стороны, конечно, суд и

the troops, therefore, on one hand, of course, the court and

из тюрьмы Томас Кемп писал, Томас Торп писал, а с другой

From prison, Thomas Kemp wrote, Thomas Thorpe wrote, and on the other hand...

стороны, вот пожалуйста, уже войска наготовили.

The sides are ready; look, the troops are already prepared.

На суд надейся, но сам не плашай.

Hope for the court, but do not slack off yourself.

Да-да-да.

Yes-yes-yes.

А королева Маргарита Маргу составила, вряд ли сама,

And Queen Margarita Marghu probably didn't compose it herself.

но тем не менее от её лица был составлен т.н.

but nevertheless, a so-called was drawn up on her behalf.

биль 5 статей, где она требовала в одностороннем порядке

Bill of 5 articles, where it demanded unilaterally.

себе чрезвычайных привилегий и прав, т.е. она назначается

extraordinary privileges and rights for itself, i.e. it is appointed

лордом-протектором.

Lord Protector.

Ну т.е. регентом – повышение денежного содержания королевской

Well, that is, the regent - an increase in the monetary allowance of the royal.

семье в связи с утратой кормильца временной, т.е.

to the family due to the loss of the breadwinner temporarily, i.e.

надо больше денег.

Need more money.

Да-да-да.

Yes-yes-yes.

Посмотрите на него.

Look at him.

Понятно же.

It's clear.

Посмотрите на него – нужно больше денег, и, что самое

Look at him – he needs more money, and what's most important...

главное, исключительного права назначать и лорда-канцлера,

the main thing is the exclusive right to appoint the Lord Chancellor,

и вообще всех основных лиц в государстве, и что ещё,

and, in general, all the main figures in the state, and what else,

наверное, не менее важно от своего лица, вот опять

Perhaps it's no less important to speak for oneself, here we go again.

же, в одностороннем порядке распределять епархии и

in a unilateral manner distribute dioceses and

приходы внутри английской церкви.

parishes within the Church of England.

А это и зачем?

And why is this needed?

Ну как зачем?

Well, why else?

Это же доходные должности.

These are lucrative positions.

Да.

Yes.

Они же все доходные.

They are all profitable.

Во-первых.

First of all.

Во-вторых, у тебя в каждом приходе будет свой сидеть

Secondly, you will have your own sitting in each parish.

замполит, который объяснит людям, что делать, куда

the political officer who explains to people what to do and where to go

бежать.

to run.

Что к чему?

What's what?

Кого любить надо срочно.

Who needs to be loved urgently.

Да.

Yes.

И если этот Билли в пяти статьях прошёл, королева

And if this Billy passed in five articles, the queen.

однозначно, можно сказать, что получила бы права, каковых

It can definitely be said that I would have received rights that...

прав даже король никогда не имел в благополучные

Even a king has never been right in prosperous times.

годы правления Генриха Пятого.

The years of the reign of Henry the Fifth.

Да, молодец.

Yes, good job.

Т.е. борзануло.

That is, it scurried away.

Да.

Yes.

Но вот тут у неё, конечно, не прошло.

But here, of course, it didn't work for her.

Я так подозреваю, что королева Марго, будучи человеком

I suspect that Queen Margot, being a person

чрезвычайно умным, она эти самые статьи выкатила

extremely smart, she rolled out these very articles

ровно в том смысле, что всего-то не дадут.

Exactly in the sense that they will give you nothing at all.

А что-нибудь-то дадут, можно поторговаться.

Well, they might give something; you can bargain.

Да.

Yes.

Потому что, ну, всё ясно, такие вот полномочия ей

Because, well, everything is clear, such powers are hers.

бы никто не утвердил, но, как известно, когда торгуешься,

no one would have approved, but as is known, when you are haggling,

просить надо сразу много, а там договоримся где-нибудь

You need to ask for a lot right away, and we can negotiate somewhere later.

посерединке.

in the middle.

Это даже Чебурашка знал.

Even Cheburashka knew that.

Вот-вот-вот, да.

There it is, yes.

Но из-за поддержки общин, несмотря на то, что парламент

But due to the support of the communities, despite the fact that the parliament

прямо сейчас не собирается, поддержки-то никуда не

Right now, there are no plans, and there is no support anywhere.

осталось, и из-за чрезвычайного авторитета Ричарда Ёрского, именно

remained, and due to the extraordinary authority of Richard of York, precisely

ему было доверено открывать вот тот самый Королевский

He was entrusted with opening that very Royal one.

совет.

advice.

И после этого созывается наконец парламент, потому

And after that, the parliament is finally convened, because

что Королевский совет – это что-то, что вместо короля

the Royal Council is something that acts in place of the king

имеет право утверждать законы, и тогда снова можно

has the right to approve laws, and then it is possible again

собирать парламент, который собрали 14 февраля уже 1454

to convene the parliament that was gathered on February 14, already in 1454

года.

years.

И там произошло очень важное событие, которое я лично

And there was a very important event that I personally

считаю, что именно вот после этого…

I believe that it is precisely after this...

Во-первых, война как война была практически неизбежна,

Firstly, a war as a war was practically inevitable,

потому что выбрали новым спикером палаты общин такого

because they chose such a new speaker of the House of Commons

человека – Томаса Чарльтона, который был верным союзником

the man – Thomas Charlton, who was a loyal ally

Ричарда Ёрского, т.е. после этого палата общин из нейтрально

Richard of York, i.e., after that the House of Commons from neutral

колеблющейся в основном стала поддерживать его,

mainly began to support him,

т.е. он именно после этого усилился настолько, что

i.e. he became stronger right after that to the point that

решить с ним дело в суде уже было практически невозможно.

It was practically impossible to settle the matter with him in court.

Ну, и, конечно же, это было неизбежно.

Well, of course, it was inevitable.

Кроме того, в марте 23… да, 23 марта 1454 года умирает

Moreover, on March 23... yes, on March 23, 1454, he dies.

архиепископ кентерберийский Джон Кемп, который, кстати,

Archbishop of Canterbury John Kemp, who, by the way,

к тому времени исполнял обязанности лорда канцлера

by that time he had been performing the duties of Lord Chancellor

двора заодно, королевского двора, а это, напомню, верный

the court altogether, the royal court, and this, I remind you, is faithful

союзник ланкастеров при огромных возможностях

an ally of the Lancasters with enormous capabilities

в силу занимаемой должности.

by virtue of the position held.

Ну, во-первых, это глава английской церкви, понятно,

Well, first of all, he is the head of the Church of England, that's clear.

что второй после Папы Римского.

that the second after the Pope.

Она же всё ещё католическая.

She is still Catholic.

Ну а с другой стороны лорд-канцлер, управляющий делами, т.е. через

Well, on the other hand, the Lord Chancellor, who manages affairs, that is, through

него все деньги идут.

All the money goes to him.

И вот он умирает, и тогда парламент 27 марта 1454 года

And here he dies, and then the parliament on March 27, 1454

в виде такого ослабления ланкастерской партии назначает

as a form of such weakening, the Lancaster party appoints

герцога Йоркского лордом-протектором, т.е. он делается регентом,

the Duke of York as Lord Protector, i.e. he becomes the regent,

начинается.

It begins.

Первое.

First.

Регентство герцога Йоркского.

Regency of the Duke of York.

А вот Маргарита Танжуйская, которая рассчитывала поторговаться,

But here is Margarita Tanjuyskaya, who was planning to bargain,

не получила вообще ничего, т.е. Биль был полностью

did not receive anything at all, that is, the bill was completely

отставлен.

dismissed.

Всё это в не последнюю очередь стало возможно почему?

All of this became possible, not least because?

Потому что ещё до проигрыша Столетней войны за год,

Because even before the loss of the Hundred Years' War by the year,

в 1452 году, случились некие перестановки вот в этих

In 1452, there were some rearrangements in these.

союзных схемах, которые имели место в самых днах

allied schemes that took place at the very depths

Лондонского верха, а именно, было так – вот мы помним

The London elite, namely, it was like this - well, we remember.

это имя, Ральф Невилл, первый граф в Эст Морленд, который

this name is Ralph Neville, the first Earl of Westmorland, who

был женат на Джоанне Боффорт, дочери Джона Гонт, первого

was married to Joanna Beaufort, daughter of John of Gaunt, first

герцога ланкастера, очень удачно раскидал всех своих

the Duke of Lancaster skillfully scattered all of his

детей, а у него их было немало – 12!

children, and he had quite a few of them - 12!

Он всех, значит…

He means everyone…

Разкидал по…

Scattered around…

А association?

And the association?

отличным женихам, ну и мы помним, что его дочь Сейсел

to excellent suitors, and we also remember that his daughter is Seysel

Невилл стала женой того самого Ричарда Йоркского,

Neville became the wife of Richard of York himself.

т.е. у родов появилась точка соприкосновения, хотя Невиллы

That is, the families found a point of contact, although the Nevilles...

в это время тяготели к ланкастерам, без сомнений, но вот 1452

At this time, they were undoubtedly inclined towards the Lancasters, but in 1452...

год, Невиллы всё ещё поддерживают правительство, ланкастеров

The Nevilles still support the government, the Lancasters.

значит, но у них на северо-западе Англии есть владение, а

so, but they have a property in the northwest of England, and

на северо-западе Англии традиционно доминировал

In the northwest of England, it has traditionally dominated.

род Перси, а Перси были буйны до ужаса, как мы помним,

the Percy family, and the Percys were terrifyingly wild, as we remember,

ещё по временам Генриха IV, мы же помним, после битвы

Even in the times of Henry IV, we remember, after the battle.

при Шурсбери частично казнить пришлось, даже, и вот Генри

In Shrewsbury, it was necessary to execute partially, even, and here is Henry.

Перси, второй граф Нортумберленд,

Percy, the second Earl of Northumberland,

вместе с уже упоминавшимся Генри Холландом, третьим

together with the already mentioned Henry Holland, the third

герцогом Эксепторским, они вступили просто в феодальную

Duke of Exepter, they simply entered into feudal relationships.

войну с Ричардом Невиллом, графом Воревским следующим,

the war with Richard Neville, the Earl of Warwick next,

каковой граф Воревский, видя, что сторонники короля

what kind of Count Vorensky, seeing that the king's supporters

против него и пытаются у него отнять некие земли,

against him and they are trying to take away some lands from him,

ну и он немедленно перешёл к Ричарду Йорку, вместе

Well, he immediately went to Richard York, together.

со всеми силами, которые его поддерживают.

with all the forces that support him.

Они были – это очень старый, уважаемый род королевских

They were a very old, respected royal lineage.

кровей, словом, это лучшие люди и очень богатые.

In other words, these are the best people and very rich.

И вот Невиллы просто положили гирю, там даже не гирю,

And so the Nevilles just put down a weight, not even a weight,

а гирищу просто на весы Ричарда Йоркского.

And I just put the weight on the scales of Richard of York.

На аптекарские весы.

On the apothecary scales.

Да, аптекарские весы сразу сломались.

Yes, the apothecary scales broke immediately.

Да, король, точнее, даже, наверное, не король, королевская

Yes, king, or rather, not even a king, royal.

партия.

party.

Король, мы же помним, что он всё-таки человек, ну

The king, after all, we remember that he is still a person, well.

тогда ещё был вполне вменяемый, если мы говорим про 1452-1453

At that time, he was still quite sane, if we are talking about 1452-1453.

год.

year.

Королевская партия в любом случае решила за такой

The royal party decided on such a thing anyway.

манёвр Ричарда Невилла наказать, и его владение

Richard Neville's maneuver to punish and his possession

графства Гламурган передать, это владение Невиллов, передать

The county of Glamorgan to be transferred, this possession of the Nevilles, to be transferred.

герцогу Соммерсету.

to the Duke of Somerset.

И представляете, Ричард Невилл не позволил королевским

And can you imagine, Richard Neville did not allow the royals

чиновникам это физически сделать, ну т.е. он поднял

it's physically possible for officials to do this, well, that is, he raised

в ружьё войска и просто не пустил королевских чиновников,

into the gun of the troops and simply did not let the royal officials in,

ничего не отдав герцогу Соммерсету, несмотря на

giving nothing to the Duke of Somerset, despite

приказ короля.

the king's order.

Ну он просто сообщил всем – это у меня, извините, от

Well, he just told everyone – this is from me, sorry, from

жены приданное, вы какое отношение ко всему этому

What is your relation to all of this regarding the wife's dowry?

имеете?

Do you have?

Никакого отношения вы к этому не имеете.

You have no relation to this at all.

Чего?

What?

Всего хорошего.

All the best.

Я что-нибудь плохое делал, ну чтобы меня тинктуре

Did I do something bad, well, for me to be tinctured?

подвергнуть?

subject?

Нет, поэтому всего хорошего, давайте, если хотите, в

No, so all the best, let's, if you want, in

суд пойдём и там решим, чьи это земли, почему это

Let's go to court and there we'll decide whose lands these are, why this is.

земли, пока я воспринимаю это как агрессию, какие-то

lands, as long as I perceive it as aggression, some kind of

пришли приставы, ну вот давайте их в палки выставьте

The bailiffs came, so let's put them out in sticks.

отсюда, у меня у самих тут револьверы найдутся.

From here, I have revolvers myself.

Затаскаю по судам.

I'll drag you through the courts.

Да.

Yes.

Ну и всё, у Ричарда Йорка дела пошли немедленно в

Well, that's it, Richard York's affairs immediately went into...

гору при таких-то союзниках.

mountain with such allies.

Следующим назначением, его на 7 лет назначают капитаном

His next appointment is as captain for 7 years.

Калле, т.е. это одно из самых вкусных назначений в Англии

Kalle, that is, it is one of the tastiest appointments in England.

в это время, почему мы уже объясняли.

At that time, why we have already explained.

Ну а Ричард Йорк тут же раздал всем своим друзьям

Well, Richard York immediately shared it with all his friends.

и родственникам лучшие посты, потому что Ричард

and relatives the best posts, because Richard

Невилл стал лордом канцлером Англии, Томас Буршье архипископом

Neville became the Lord Chancellor of England, Thomas Bourchier the Archbishop.

кентерберийским.

Canterbury.

Ральф Кромвелл лордом-коммергером двора вместо почившего

Ralph Cromwell is appointed Lord Chamberlain of the court instead of the deceased.

Джона Кемпа.

John Kemp.

Хорошая должность.

A good position.

И вот тут-то, конечно, Англия ненадолго вздохнула, потому

And it was here, of course, that England breathed a sigh of relief for a while, because

что, по примеру своей французской карьеры, Ричард Йорк опять

that, following the example of his French career, Richard York again

звёзд неба не хватал, это не был какой-то гениальный

I didn't grab the stars from the sky, it wasn't some kind of genius.

политик типа Иосифа Виссарионовича Сталина, чтобы там за 2 года

a politician like Joseph Vissarionovich Stalin, so that in two years

построить 1000 заводов, нет, совершенно ничего подобного.

to build 1000 factories, no, absolutely nothing like that.

Ну вот ещё раз.

Well, here it is again.

И вот что он умел хорошо, используя свои крепкие

And here’s what he was good at, utilizing his strong...

средние дарования и чёткое понимание обычных объективных

average talents and a clear understanding of ordinary objective

интересов, вот что он умел вот эти вот обычные самые

interests, that's what he was good at, those ordinary, very ordinary ones.

средние потребности удовлетворить, а потребность-то была одна

To satisfy average needs, but there was only one need.

– в порядке, чтобы у вас снова заработали суды, чтобы

– in order for your courts to work again, so that

снова можно было ездить по дорогам, чтобы прекратились

it was possible to travel on the roads again, so that it would come to an end

частные войны в обязательном порядке, и он это всё обеспечил,

private wars are mandatory, and he provided all of this,

и оказалось вот такой вот малости, вот просто чтобы

And it turned out to be such a small thing, just so that...

был порядок… Да.

There was order... Yes.

…полнедостаточно, не нужно быть гениальным политиком

...totally insufficient, you don’t need to be a genius politician.

и Наполеоном Первым, совершенно, даже наоборот иногда это

and with Napoleon the First, completely, sometimes even the opposite of this

плохо.

bad.

Вредит.

It harms.

Да, причём как он решал все эти вопросы?

Yes, and how did he resolve all these issues?

Он старался вообще не применять войска, т.е. если нет прямого

He tried not to use the military at all, that is, if there was no direct

открытого сопротивления, нет, просто повестка в суд

open resistance, no, just a court summons

– давайте договоримся, решим, прекратите, если потребуется,

– let's agree, decide, stop if needed.

я сам к вам приеду, если вы такие гордые все, что

I'll come to you myself if you're all so proud.

не хотите ехать, я сам к вам приеду с выездной сессией,

If you don't want to go, I'll come to you for the off-site session.

мне как бы можно.

I can kind of do it.

И пришлось даже арестовать Генри Холланда, герцога

And it was even necessary to arrest Henry Holland, the Duke.

Экссеттера, это да, это самое главное было – война частная

The ex-setter, yes, that was the most important thing – a private war.

между Персией и Невиллами, она же не прекращалась,

between Persia and the Nevills, it did not cease,

и эта война была в полном смысле слова, т.е. там такой

And this war was in the truest sense of the word, that is, there was such...

рокош был, если говорить на польский манер.

There was a riot, if we speak in the Polish manner.

Да.

Yes.

Ну а так как Холланд – это же великая фамилия и лорд

Well, since Holland is a great name and a lord.

адмирала Англии, тут его раз, и за то, что он не прекращает

Admiral of England, here he is, and for not stopping.

военные действия на стороне Персии и вообще ведёт себя

military actions on the side of Persia and generally behaves

неадекватно, его арестовали и бросили в тюрьму, чем

inadequately, he was arrested and thrown into prison, which

ещё сильнее ослабили партию Йорков.

They weakened the York party even more.

Ну кстати, этот самый Холланд, человек был крайне неприятный,

Well, by the way, that Holland, the man was extremely unpleasant.

потому что его все возможные источники описывают до

because all possible sources describe him up to

сих пор, даже вроде как ланкастерские источники,

until now, even seemingly like Lancaster sources,

как человека крайне жестокого, своенравного и ограниченно

as a person who is extremely cruel, headstrong, and limited

способного к переговорам, ну просто вот взорвавшийся

capable of negotiations, well, just like someone who has exploded

неприятный такой был тип, охреневший от богатства

He was such an unpleasant type, made arrogant by his wealth.

и вседозволенности.

and permissiveness.

Наглый, как обезьяна.

Brazen as a monkey.

Да.

Yes.

Ну вот, смотрите, арестовали такого человека, но при

Well, look, they've arrested such a person, but...

этом Йорк-то и своих сторонников не забыл, потому что вот

York hasn't forgotten about his supporters either, because here is...

есть Томас Кортни, граф Девонский, который…

There is Thomas Courtney, the Earl of Devon, who...

Который вместе с Ричардом Йорком ходил на Лондон в

Who went to London with Richard York in

1452 году, т.е. это его вот ближайший прямо советник,

In 1452, that is, this is his closest advisor right here.

соратник, а у него была своя частная война против бонвиллов

a comrade, and he had his own private war against the Bonvilles.

– Уильяма Бонвилла, лорда Бонвилла, и конечно, как

– William Bonville, Lord Bonville, and of course, how

только Ричард Йоркский забрался на престол лорда

Only Richard of York ascended to the lord's throne.

Протектора, он немедленно потребовал у него расплатиться

The protector immediately demanded that he settle the payment.

за поддержку-то во время похода 1452 года и помочь

for the support during the campaign of 1452 and to help

воевать против бонвиллов, ну или арестовать всех,

fight against the Bonvilles, or arrest everyone,

какие-то спорные земли передать ему, а Ричард Йоркский

to transfer some disputed lands to him, and Richard of York

публично вообще отказался это делать, приказал немедленно

publicly refused to do this at all, ordered immediately

заключить мир и прекратить частную войну, в помощь

make peace and end the private war, for assistance

отказал просто потому, что нужен порядок, и он будет.

He refused simply because order is needed, and there will be order.

Кстати говоря, после этого Томас Кортни перебежал

By the way, after that Thomas Courtney ran over.

в партию королевы сразу же, потому что обиделся,

to the queen's party right away because he was offended,

а при этом семейство бонвиллов проникнуло к Йоркам, лакировались

Meanwhile, the Bonvill family infiltrated the Yorks, being lacquered.

вот так вот.

That's how it is.

Ну вот.

Well, here we go.

Вот так вот.

That's how it is.

Ну я и говорю, какая же это партия?

Well, I'm saying, what kind of party is this?

Это не партия никакая, это мы сейчас просто так привычным

This is not a party at all, we are just doing it out of habit right now.

словом называем.

we call it a word.

А, да, вот ещё, ещё один соратник мятежа 1452 года

Ah, yes, here is another ally of the rebellion of 1452.

Ричарда Йоркского, Эдуард Брук, лорд Копхэм, он находился

Richard of York, Edward Brooke, Lord Cobham, he was located.

всё ещё в тюрьме под арестом как раз из-за того самого

still in jail under arrest just because of that

похода, это был один из немногих людей, который не получил

on the hike, he was one of the few people who did not receive

помилования от короля, чем-то, видимо, успел отличиться,

a pardon from the king, apparently for having distinguished himself in some way,

не знаю чем.

I don't know with what.

Как-то нахамил, наверное, искусство.

Somehow, I may have been rude to art.

Ну, может быть, он пока войска собирал, ограбил какое-нибудь

Well, maybe while he was gathering troops, he robbed something.

королевское владение, может быть, даже не одно, сейчас

royal possession, perhaps not even one, right now

не готов доложить, я просто источников этих не видел,

I'm not ready to report; I just haven't seen these sources.

если они вообще, конечно, есть.

if they even exist, of course.

При этом королевская грамота о помиловании, т.е. о том,

At the same time, the royal decree of pardon, that is, about the fact that,

что смертной казни никого не будет, она имела силу,

that there will be no one sentenced to death, it had power,

т.е. он просто сидел в тюрьме и, конечно, ждал, когда его

i.e. he was just sitting in prison and, of course, waiting for when he would

соратник Ричард Йоркский его освободит из заточения,

the ally Richard of York will free him from captivity,

потому что это же…

because this is...

Он ему, в конце концов, помогал, но так как решение

He helped him, after all, but since the decision

суда было вынесено, Ричард Йоркский публично своего

The court issued a decision; Richard of York publicly his

соратника оставил в тюрьме, потому что суд-то решение

I left my comrade in prison because the court made a decision.

отменял?

Canceled?

Нет, не отменял, поэтому будет всё по закону.

No, it hasn't been canceled, so everything will be by the law.

Сиди.

Sit.

Да, и, конечно, арестовали, и это самое главное, под

Yes, and of course they were arrested, and that's the most important thing, under

конец.

the end.

Вот это, я думаю, что просто все вот так вот перекрестились,

I think everyone just crossed themselves like this.

Эдмунда Бофорта, герцога Сомерсетского, главного

Edmund Beaufort, Duke of Somerset, the main

сторонника Маргариты Анжуйской и главного врага Ричарда

supporter of Margaret of Anjou and the main enemy of Richard

Йоркского, и его заключили в Тауэр.

York, and he was imprisoned in the Tower.

Почётное, правда, заточение, не вкрытую, не в холодную,

An honorable, indeed, imprisonment, not hidden, not cold,

но тем не менее изолировали от общества в ожидании судебного

but nevertheless isolated from society while awaiting trial

решения.

solutions.

Судебного решения вот тут-то в конкретном случае о его

The court decision is right here in this particular case about his.

заточении не было, его просто взяли под белоручники и

there was no imprisonment, he was just taken under guard and

изолировали.

isolated.

Посиди, пока будет суд.

Sit down while the trial is taking place.

А суда-то Ричард Йоркский никак не назначал, он там

But Richard of York did not appoint the judges there, he was there...

сидел без всякого постановления, это было абсолютно незаконно,

I was sitting without any resolution, it was absolutely illegal,

но как его люди не любили вокруг?

But how did his people not love him around?

Они любили его очень сильно, поэтому у меня есть такое

They loved him very much, that's why I have this.

подозрение, что Ричард Йоркский, доказать мы этого, конечно,

Suspicion that Richard of York, we can certainly prove this.

не можем, но это именно что подозрение, что Ричард

we can't, but it's precisely a suspicion that Richard

Йоркский специально затягивал дело судом, чтобы его не

York was deliberately dragging the case in court so that it wouldn't...

казнили.

executed.

Почему?

Why?

Потому что если бы был суд, его бы, скорее всего, того

Because if there were a trial, he would most likely be...

декапитировали, а такая была у него популярность.

They decapitated him, and he was so popular.

А если бы его казнили, ну это же был бы прямой вызов.

And if he were executed, that would be a direct challenge.

Вот это вот уже всё, эта пролитая кровь, неважно,

This spilled blood, it no longer matters,

пускай и по суду, тебе этого не забудут, это из-за тебя

Let it be even through the court, they won't forget this because of you.

всё произошло, и он просто не допускал его до суда,

everything happened, and he just didn't allow him to go to court,

чтобы сохранить ему жизнь.

to save his life.

Посиди, пока всё успокоится.

Sit down until everything calms down.

Тонко.

Thin.

Разумно.

Reasonable.

И при этом одновременно Ричард Йоркский продолжил

And at the same time Richard of York continued

свою вполне успешную военную карьеру – он разобрался

his quite successful military career – he figured it out

с французскими рейдерами, разбив пиратскую флотилию

with French raiders, defeated the pirate fleet

около Нормандских островов, но не он сам, он послал людей,

around the Channel Islands, but not himself, he sent people.

которые отогнали просто французов от Гернси и Джерси,

who simply drove the French away from Guernsey and Jersey,

т.е. вроде как стало всё хорошо.

That is, it seems like everything has become good.

И всё тысячелетие назад.

And all a millennium ago.

Да.

Yes.

В 1454 год партия Йорков довольно прочно контролирует

In 1454, the Yorkist party had quite a strong control over.

основные посты в Англии, в Англии почти год продолжается

The main posts in England have been ongoing for almost a year.

мир, страна избавлена от французских рейдов, и рейтинг

the world, the country is freed from French raids, and the rating

Ричарда Йоркского неимоверно возвысился, и всё бы хорошо,

Richard of York rose incredibly high, and everything would be fine,

если бы после Рождества 1454 года Генрих VI не пришёл

if Henry VI had not come after Christmas 1454

в себя.

in oneself.

Да.

Yes.

Кто здесь?

Who is here?

Отличный паренёк.

Great guy.

Ну, он уже цельный год не выходил на связь, и поэтому

Well, he hasn't been in touch for a whole year, and that's why

думали, что, скорее всего, это навсегда, ну, по крайней

they thought that, most likely, this is forever, well, at least

мере, окончательно он в себя уж точно не придёт,

he definitely won't come to his senses completely.

но оказалось – нет, он поправился, уважаемые люди зафиксировали

But it turned out - no, he recovered, respected people confirmed it.

его полное выздоровление и правоспособность, после

his complete recovery and legal capacity, after

которого Генрих VI пришёл в трудный зал и сказал,

which Henry VI came to the difficult hall and said,

что этого тут затеяли без меня, и тут же, так как должность

What this is all about without me, and right here, since it's a position.

лорда-протектора автоматически упразднялась, а зачем ему

the lord protector was automatically abolished, and why would he need it?

протектор, если он сам себе протектор, и он тут же занялся

the protector, if he is his own protector, and he immediately got down to it.

перестановками, потому что первым делом выпустили

with rearrangements, because they released it first

Эдмонда Боффорта, и буквально через месяц – это в феврале

Edmond Beaufort, and just a month later – that is in February.

произошло – буквально через месяц его назначили капитаном

It happened – just a month later he was appointed captain.

Калле.

Kalle.

Да.

Yes.

Это было в своём порядке, выкинув оттуда Ричарда

It was in its own order, throwing Richard out of there.

Йоркского, который 7 лет, вообще-то, до 1461 года должен

The York, who is 7 years old, actually should until 1461.

был исполнять эту должность, т.е. полномочия его не закончились,

he was performing this position, i.e. his powers have not expired,

его отставили, назначили Эдмонда.

He was dismissed and Edmond was appointed.

Ох, судьба злодейка!

Oh, cruel fate!

Ричарда Невилла, графа Солсбери, лишили должности

Richard Neville, the Earl of Salisbury, was stripped of his position.

лорда-канцлера, правда, вот лорд-канцлер, это, кстати,

the lord chancellor, though, here is the lord chancellor, by the way,

довольно частое было явление, этот титул передали Томасу

It was a fairly frequent occurrence; this title was passed on to Thomas.

Буршье, архиепископу кентерберийскому.

Burshye, to the Archbishop of Canterbury.

Про-йоркистский Джон Типтофт, граф Вустер, утратил свою

Pro-Yorkist John Tiptoft, Earl of Worcester, lost his

должность лорда-казначея, и на его место назначили

the position of Lord Treasurer, and he was appointed in his place

Джеймса Баттлера, графа Уилтширского, т.е. почти

James Butler, Earl of Wiltshire, i.e. almost.

все йоркистские назначения обнулили, поставив туда

all Yorkist appointments were annulled, putting there

своих людей, ну или сочувствующих, как минимум, вот только Томас

their people, or at least sympathizers, it's just that Thomas

Буршье более-менее остался при делах.

Burshye more or less remained in business.

А архиепископом кентерберийским его невозможно сместить

But it is impossible to remove him as the Archbishop of Canterbury.

с должности архиепископа, это просто король не может

from the position of archbishop, it's just that the king cannot

сделать, это Генрих Восьмой уже мог.

To do this, Henry the Eighth was already capable.

А это точно сам король или ему там с боков в ухи дули?

Is this really the king himself, or was he getting some assistance from the sides?

Понятно, что ему в ухо дула жена в первую очередь.

It is clear that his wife was primarily blowing in his ear.

Пока тебя тут не было, да, потому что уж больно как-то

While you were gone, yes, because it was just too much somehow.

складно.

elegant.

Опять же, он имеет право, это же король.

Again, he has the right, after all, he is the king.

Пока он был недееспособен, всем распоряжался Ричард

While he was incapacitated, Richard was in charge of everything.

Йоркский, а вот он, пожалуй, дееспособен, ну ему тут

York is here, and he is probably capable, well, he is here.

же там папку документов принесли, он это всё…

They brought the folder of documents there, he...

Да.

Yes.

Не один из вас будет землю жрать.

None of you will eat the ground.

Да, а так как тяжба, судебная тяжба между Ричардом Йорком

Yes, as the litigation, the court dispute between Richard York

и Эдмундом Бофортом никуда не делась, ну её просто

and Edmund Beaufort hasn’t gone anywhere, well, just let it be

передали в суд на рассмотрение лордов, а было понятно,

referred to the court for the consideration of the lords, and it was clear,

кто в этом суде будет верховодить, потому что все высшие назначения

Who will be in charge in this court, because all the higher appointments...

уже ланкастерские, и там просто с радостным хохотом

already Lancaster's, and there with joyful laughter

ему наплюют в рожу этому Ричарду Соммерсету, и он,

they will spit in the face of this Richard Somerset, and he,

конечно, суд проиграет, без сомнений.

Of course, the court will lose, without a doubt.

Причём суд-то – это же не шутка, оно могло очень

Moreover, the court is no joke; it could be very serious.

нехорошо закончиться для Ричарда Йоркского, учитывая,

it won't end well for Richard of York, considering that,

как его любили ланкастерцы.

how the Lancastrians loved him.

Впрочем, Ричард Йорк и тут пока, внимание, пока не

However, Richard York is still, attention, still not

пошёл на обострение, он выплатил вместе с герцогом

he went for exacerbation, he paid together with the duke

Соммерсетом 20 тысяч фунтов залога под гарантией того,

Somerset £20,000 deposit guaranteed by the fact that,

что любой вердикт они оспаривать не будут, т.е. вот как суд

that they will not contest any verdict, meaning just like in court

решит, так и будет.

If it decides, that's how it will be.

Ну или у тебя 20 тысяч заберут.

Well, or they'll take 20 thousand from you.

Такая вот, как бы это сказать… Загогулина.

Such a thing, how should I put it… A twist.

Такая загогулина, да, такая гарантия неплохая.

Such a twist, yes, such a decent guarantee.

Должно было состояться 21 мая 1455 года заседание

The meeting was supposed to take place on May 21, 1455.

Великого совета в городе Лестер – это северо-восточнее

The Great Council in the city of Leicester is to the northeast.

Лондона.

London.

Там-то как раз судьбу этой самой тяжбы исторической

There, precisely the fate of this very historical dispute.

должны были решить, но Маргарита Анжульская, почувствовав

they were supposed to decide, but Margarita Anzhulskaya, feeling

то, что они уже победили, принялась вести себя настолько

that they have already won, she began to behave so

вызывающе, что на всякий случай герцог Йоркский

Provocatively, just in case the Duke of York.

решил удалиться.

I decided to delete myself.

У него должно было быть.

He was supposed to have it.

У него должностей уже нет, он никому ничего не должен,

He no longer has any positions, he owes nothing to anyone.

на работу ему уходить не надо, и поэтому он уехал

He doesn't have to go to work, and that's why he left.

на север к Невилам и, соответственно, к Невилам и Куоррикам, т.е.

to the north to Nevilas and, consequently, to Nevilas and Quorriks, i.e.

к союзникам своим, плюс у него там свои были имения,

to his allies, plus he had his own estates there,

и они там стали собирать войска на севере и заодно

And they began to gather troops in the north there as well.

у Уэльса и на границе с Уэльсом.

in Wales and on the border with Wales.

Уэльс – это украинский восток.

Wales is the eastern part of Ukraine.

Он спасал графа Солсбери, Роберт Огл, который из уэльской

He saved Count Salisbury, Robert Ogle, who is from Wales.

марки набрал 600 самых лучших лучников, это, кстати, довольно

the marks gathered 600 of the best archers, by the way, that's quite

много.

a lot.

И вот они собрали 3 тысячи человек, немало, ровно потому,

And so they gathered 3,000 people, quite a lot, precisely because

что были в полной убеждённости, что с этого самого Великого

that they were fully convinced that from this very Great

Совета их вождь Ричард Йоркский запросто может

Their leader Richard of York can easily advise them.

не вернуться, т.е. его вместо Эдмунда Боффорта посадят

not to return, i.e. he will be replaced by Edmund Beaufort.

в Сауэр.

in Sauer.

Ну и как минимум им ещё раз наплюют в лицо, лишив

Well, at the very least, they will spit in their face again, depriving them of.

всех должностей и сказав «а чё такого, всё по закону,

"all positions and saying 'what's the big deal, everything is by the law,'"

закон – это мы теперь».

"The law is now us."

Да.

Yes.

А вот это, если бы Ричард Йоркский да и Невилл, если

And this, if Richard of York and Neville, if

бы пошли на такое, их бы собственные вассалы уже

If they went for that, their own vassals would have already...

не поняли, потому что от их благосостояния, от благосостояния

didn't understand because of their well-being, because of well-being

лордов напрямую зависит благосостояние вот всех

The well-being of everyone directly depends on the lords.

этих более мелкого уровня воинских государств.

these smaller-level military states.

Воинских корпораций.

Military corporations.

Ну если вы сами за себя не можете постоять, то кому

Well, if you can't stand up for yourself, then who will?

вы нужны-то?

What do you need?

И зачем мы с вами?

And why are we together?

Да и зачем тогда в самом деле мы с вами?

Then why are we really here with each other?

Может, мы в другое место какое-нибудь отправимся?

Maybe we should go somewhere else?

И поэтому лорды вынуждены были действовать, стали

And therefore the lords were forced to act, they became

собирать войска, о чём, конечно, невозможно было

to gather troops, which, of course, was impossible

не узнать в Лондоне, в Лондоне были в курсе.

Not to recognize in London, in London they were aware.

Вот этот вот отъезд к союзникам, гонцы лихие, какие-то отряды

This departure to the allies, fierce messengers, some kind of detachments.

собираются – всё понятно.

They are gathering – everything is clear.

При этом войска йорков к 21 мая собрались в графстве

By May 21, the Yorkist troops had gathered in the county.

Хатфордшир в городе Вэр, откуда Личард Йорский принялся

Hathfordshire in the city of Ware, from where Richard of York began.

яростно строчить письма Генриху Шестому.

to write letters to Henry the Sixth passionately.

Дорогой самодержец, это не то, что вы подумали, это

Dear autocrat, this is not what you think, this is

вообще не как прошлый раз, когда мы ходили до Лондона,

not at all like last time when we went to London,

но вы же видите, что ваш фаворит это делает, это

But you can see that your favorite is doing this, it is...

же невозможно вообще терпеть.

It's just impossible to tolerate at all.

Я понимаю, что вы меня ненавидите.

I understand that you hate me.

Да.

Yes.

Вы меня, может быть, не очень любите, но я-то вас очень

You may not love me very much, but I love you a lot.

люблю.

I love.

Вы даже представить себе не можете, насколько я вас

You can't even imagine how much I...

люблю.

I love.

Очень грамотно.

Very skillfully.

Да.

Yes.

Впрочем, так как король, мы уже понимаем, несмотря

However, since we understand the king, despite...

на выздоровление, был ограничен, дееспособен и, в общем, бодростью

for recovery, was limited, capable, and, in general, vigorous

и так-то не отличался, а после болезни уж тем более,

and he wasn't particularly different before, and even more so after the illness,

до него письма не доходили, потому что всё перехватывал

The letters did not reach him because everything was intercepted.

Эдмунд Боффорд, письма все приходили к нему.

Edmund Bofford, all the letters were coming to him.

Вот, он их, видимо, в ярости сжирал.

Here, it seems he was devouring them in a rage.

Художественный фильм «Угрюм река», помнишь?

The feature film "The Gloomy River," do you remember?

Да-да-да.

Yes-yes-yes.

Паренёк чеченский там – «Хорошо писать, сволочь!»

"The Chechen kid there said, 'It's good to write, you bastard!'"

Да?

Yes?

Нарвал и в речку бросал.

He threw the narwhal into the river.

Но, впрочем, Ричард Йоркский, наверное, не испытывал

But, however, Richard of York probably did not feel

никаких иллюзий по этому поводу, поэтому копии писем

no illusions about it, so copies of the letters

он отправлял архиепископу Кентерберийскому, и вот

he sent to the Archbishop of Canterbury, and here it is

он-то их получал.

He was the one who received them.

Если я всё правильно понимаю, мы именно через описи архиепископа

If I'm understanding everything correctly, we are indeed through the descriptions of the archbishop.

Кентерберийского знаем о существовании такого

We know of the existence of such a Canterbury.

рода эпистол.

of the epistle type.

Ну а там, повторяюсь.

Well, there, I repeat.

Я вынужден взял в руки оружие, опасаясь за свою

I was forced to take up arms, fearing for my safety.

жизнь и благосостояние семьи, а также всех моих

the life and well-being of the family, as well as all of mine

вассалов, которых этот негодяй обязательно ущемит.

the vassals that this scoundrel will definitely oppress.

Я просто опасаюсь, поэтому вот мы тут с мечами в доспехах

I'm just being cautious, so here we are with swords in armor.

все собрались.

Everyone has gathered.

Давайте помиримся.

Let's make up.

Ну, как мы понимаем, Генрих VI сам по себе уже не действовал.

Well, as we understand, Henry VI was no longer active by himself.

Действовала партия королевы.

The queen's party acted.

В первую очередь.

First of all.

Каковы вынудили собрать короля войска и вынудиться

What forced the king to gather the troops and be compelled?

навстречу негодяям, которые, вот посмотрите, что творят.

"To meet the scoundrels who, just look at what they're doing."

Генрих VI этот писем не получал от Ричарда Йоркского, т.е.

Henry VI did not receive these letters from Richard of York, i.e.

он не знал, что тот вообще-то хочет с ним договариваться

He didn’t know that he actually wanted to negotiate with him.

в первую очередь.

first and foremost.

И тогда в Вестминстере собрались королевские части и отправились

And then the royal forces gathered in Westminster and set out.

в поход в сторону города Сент-Олбанс.

on a hike towards the city of St Albans.

Сент-Олбанс – это…

St Albans is...

Сент-Олбанс – это недалеко от Вестминстера, километров

St Albans is not far from Westminster, about kilometers.

130 приблизительно.

Approximately 130.

Точно так же на север, но гораздо западнее, чем Лестер.

Exactly the same to the north, but much further west than Leicester.

Вот если мы представим себе…

Well, if we imagine...

Карту мы, конечно, приделаем.

We will definitely attach the map.

Если мы представим себе Лестер, вот тут находится

If we imagine Leicester, it's located right here.

Сент-Олбанс, вот тут Лондон.

St Albans, here is London.

Они вот туда пошли.

They went over there.

Я почему об этом так подробно говорю, о маршруте движения?

Why am I talking about the route of travel in such detail?

Потому что в современной части, конечно, современной

Because in the modern part, of course, modern.

историографии англоязычной бытует мнение, что в Сент-Олбансе

In the historiography of the English-speaking world, there is an opinion that in St. Albans

были королевские войска.

there were royal troops.

У нас есть мнение, что всё последующее – это было

We have the opinion that everything that followed was.

нападение Ричарда Йоркского на свиту короля, который

the attack of Richard of York on the king's entourage, who

вообще-то ехал на совет в Лестер, он его перехватил

Actually, I was heading to a meeting in Leicester, he intercepted me.

по дороге и атаковал.

on the way and attacked.

Просто глобус нам показывает, что нет, король не ехал

The globe simply shows us that no, the king did not travel.

в Лестер, потому что Лестер находится в другой стороне,

to Leicester, because Leicester is on the other side,

они промахнулись километров на 140 мимо Лестера.

They missed Leicester by about 140 kilometers.

Это как бы слишком много, чтобы это была случайность.

It's kind of too much for it to be a coincidence.

Для промашки.

For a miss.

Да.

Yes.

Они ехали именно навстречу к войскам Ричарда Йоркского,

They were heading straight towards the troops of Richard of York.

это никаких сомнений его тут быть не может.

There can be no doubt that he is here.

Ну и, кстати, когда говорят «свита», это они переводят

Well, by the way, when they say "suite," they are translating.

английское слово «retainers», но это в самом деле может

the English word "retainers," but it can actually

быть и свита, но вообще-то это двор королевский, т.е.

to be and the retinue, but actually this is the royal court, i.e.

это королевская вооружённая, в том числе, свита, это войска,

this is the royal armed, including, retinue, this is the troops,

которые король собрал из верных себе людей, это именно

which the king gathered from among his loyal people, it is precisely

настоящие войска, к которым примкнули войска герцога

the regular troops, to which the duke's forces joined

Соммерсета, их там что-то собралось то ли 2, то ли

Somersets, there gathered either 2 or...

2,5 тысячи человек, т.е. несколько меньше, чем йоркистов.

2,500 people, i.e. slightly fewer than the Yorkists.

Но прилично всё равно.

But it's still decent.

Но всё равно весьма прилично.

But still quite decent.

И вот они дошли до города Сент-Олбанс.

And so they reached the city of St. Albans.

Город Сент-Олбанс довольно не то, что уникальное, но

The city of St Albans is quite something unique, but

не вполне обычное явление, это настоящий город с городскими

not quite an ordinary phenomenon, it is a real city with urban

правами, у которого нет укреплений.

rights, which has no fortifications.

Как так получилось?

How did that happen?

А он довольно глубоко отстоит от украинского права.

And it is quite far from Ukrainian law.

Как так получилось?

How did that happen?

Город Сент-Олбанс глубоко отстоит от всех угрожаемых

The city of St Albans is far removed from all threatened areas.

направлений.

directions.

Оттуда ни валийский какой-нибудь набег в своё время не мог

From there, not a single Welsh raid could manage at its time.

бы дойти, слишком далеко, ни французское нападение,

to get there, too far, neither a French attack,

потому что, опять же, от побережья далеко – зачем

because, again, it's far from the coast – why bother

им эти укрепления?

What do they need these fortifications for?

Там когда-то, судя по всему, были римские укрепления,

There used to be Roman fortifications there, apparently.

он около 50-го года н.э., этот город, судя по всему, там

It's around the year 50 AD, this city, apparently, is there.

был римский лагерь, у него, это понятно, стены были,

there was a Roman camp, it had, this is clear, walls,

но это предание старины глубокой, к тому времени

but this is a legend of ancient times, by that time

там не было никаких вообще укреплений, но всё равно

There were no fortifications at all, but still.

город… За полторы тысячи лет?

The city… In a thousand and five hundred years?

Да.

Yes.

Всё равно город – это город, король встал в самом городе

After all, a city is a city; the king stood in the very city.

и его военачальники велели баррикадировать улицы

and his commanders ordered to barricade the streets

и встать там в оборону, однако воевать прямо сразу никто

and to stand there in defense, however, no one is fighting right away

не хотел, начали обмениваться посольствами.

I didn't want to, we started exchanging embassies.

Сразу скажу, посольства все провалились, потому

I'll say right away, all the embassies have failed because...

что требование у Ричарда Ёрского было одно – я чувствую

Richard of York had one demand - I feel.

себя в безопасности только тогда, когда…

you are safe only when…

Да.

Yes.

Когда у меня в плену будет сидеть герцог Сомерсетский

When the Duke of Somerset is in my captivity.

– отдайте мне его, пожалуйста, я сразу распущу войска,

"Please give him to me, and I will immediately pull back the troops."

а вот на это уже король не мог пойти.

But the king could not agree to this.

Во-первых, это значит, что ему выкрутят руки публично,

Firstly, it means that they will publicly twist his arms.

а это нехорошо, нехорошо для бизнеса это, а во-вторых,

and this is not good, not good for business, and secondly,

это же его друган, а как мы помним, Гедрих VI был а

this is his buddy, and as we remember, Ghedrich VI was a

– человек набожный, б – без лести друзьям преданный,

– a devout person, b – devoted to friends without flattery,

ну он уже невзирая ни на что дружил, а выдавать друга

Well, he was already friends regardless of anything, but to betray a friend...

его прямому врагу, да ещё по первому требованию – нет,

to his direct enemy, and especially at the first request – no,

и собственно, зачем?

And actually, why?

Они были очень уверены в своей позиции, потому что

They were very confident in their position because

город, вот эти вот средневековые вот такие-сенькие улицы,

the city, these medieval little gray streets,

которые забаррикадированы, ну несмотря на то, что стен

which are barricaded, well despite the fact that the walls

нету, попробуй в этот город зайди просто, а когда зайдёшь,

there isn't, just try to go into this city, and when you go in,

попробуй там не заблудиться… И выйти.

Try not to get lost there... and to find your way out.

И выйти.

And go out.

Ну, и так далее.

Well, and so on.

И так далее.

And so on.

Ну и тогда стало понятно – война началась, вот именно

Well, then it became clear - the war has begun, that's exactly it.

в этот момент начинается Первая война Рос, что договориться

At this moment, the First War of Rus begins, which is to come to an agreement.

не вышло, и на глазах у королевской армии Ричард

it didn't happen, and in front of the royal army Richard

Йоркский стал выстраивать собственных сторонников

York began to build his own supporters.

– как положено, все спешены, никакой кавалерии, тут же

"– As it should be, all are rushed, no cavalry, right here."

лучники, вот и вот и началась настоящая Столетняя война,

archers, here it is, the real Hundred Years' War has begun,

вот как она должна была быть в представлении англичан.

This is how she was supposed to be in the minds of the English.

Без всех этих дурацких нововведений.

Without all these stupid innovations.

Герцог Бекингем предлагал отступать к Барнату, потому

Duke of Buckingham suggested retreating to Barnat because

что сил меньше вроде как, причём не принципиально,

It seems that there are fewer resources, but it's not essential.

оно без гарантии победы, а зачем такая драка-то нужна,

it has no guarantee of victory, so why is such a fight needed?

где ты точно не победишь?

Where will you definitely not win?

Разумно.

Reasonable.

Однако герцог Соммерсет решил, что вообще-то тут

However, the Duke of Somerset decided that actually here...

в городе что они с нами сделают?

What will they do to us in the city?

Будем держаться.

We will hold on.

И вот…

And here...

То ли в 11, то ли в 12 часов дня, переговоры, напомню,

Either at 11 or at 12 o'clock in the afternoon, the negotiations, I remind you,

начались в 5 утра, когда войска оказались на виду

They started at 5 in the morning when the troops came into sight.

друг у друга, вот не договорились, выстроились, и началась

"We didn't agree with each other, lined up, and it began."

атака на город, причём сделали разумно – разделили войско

Attack on the city, and they did it wisely – they divided the army.

на три больших отряда.

into three large detachments.

Первый отряд такой большой, крупный, чтобы его невозможно

The first squad is so big and large that it is impossible.

было игнорировать, исполнял функцию демонстрационного

It was ignored, fulfilling the function of a demonstration.

отряда, он пытался ворваться в город и столкнулся с частями

of the squad, he tried to break into the city and encountered the units.

Томаса Клиффорда, восьмого лорда Клиффорда – такая

Thomas Clifford, the Eighth Lord Clifford – such

у него была простая фамилия, а то Невилл, а почему-то

He had a simple last name, but it was Neville, for some reason.

Ворик.

Little thief.

Чё это такое?

What is this?

Ну это территориальный титул всего лишь, а тут и

Well, it's just a territorial title, and here...

фамилия, и территория полностью совпадали.

The surname and the territory completely matched.

Вот Клиффорд удержал входы в город, невозможно было

Here Clifford held the entrances to the city, it was impossible.

через его части пробиться, однако отсутствие стен

to break through its parts, however the absence of walls

– это большая проблема, потому что город – это,

– this is a big problem because the city is,

конечно, не Лондон, но всё равно он довольно обширный,

of course, it's not London, but it's still quite vast,

и его весь баррикадами настоящими окружить невозможно.

and it is impossible to surround him with real barricades.

Не перекружишь.

You can't overload.

И к каждой баррикаде нормальный гарнизон не поставить, т.е.

And you can't place a normal garrison at every barricade, i.e.

можно прощупать улочки, нащупать слабое место и

you can explore the alleys, find a weak spot and

в одну-то из них зайти.

to enter one of them.

И вот с двух сторон, да, во фронт пошёл лично Ричард

And so from both sides, yes, Richard went to the front himself.

Йорский под своим знаменем, чтобы все видели, что это

York under its banner, so that everyone can see what it is.

он, и с максимальной серьёзностью отнеслись к угрозе.

He took the threat very seriously.

И он отправил Роберта Огла с одного фланга, а графа

And he sent Robert Ogle from one flank, and the count.

Уоррика с другого фланга, и они-то, собственно, в город

Worrick from the other flank, and they, in fact, into the city.

ворвались.

they burst in.

Было договорено, что если они ворвутся в город, они

It was agreed that if they burst into the city, they

будут громко кричать слово «Уоррик», что должны услышать

They will shout the word "Warwick" loudly, which they must hear.

нападающие главные силы Ричарда Йорского и знать,

the attacking main forces of Richard of York and the nobility,

что сейчас с тыла придёт поддержка, просто не разрывать

Support will come from the rear now, just hold on.

контакта и продолжать атаковать баррикады, дожидаясь, пока

contact and continue to attack the barricades, waiting for

главным силам ланкастеров ударят в тыл.

The main forces of the Lancasters will strike in the rear.

Ну, собственно, что и случилось – ланкастерцы вышли с нескольких

Well, actually, that's what happened - the Lancastrians came out with several.

сторон через улицы.

to the sides across the streets.

С тыла Йорки вышли ланкастерцам через несколько улиц с тыла,

From the rear, the Yorkists came out to the Lancastrians through a few streets from behind.

окружили их, ну и понятно, что 15 минут, полчаса рано

They surrounded them, so it's understandable that 15 minutes or half an hour is early.

или поздно всё это очень плохо закончится.

Sooner or later, it will all end very badly.

Так и получилось, оно закончилось плохо.

That's how it turned out; it ended badly.

Бой был короткий, но тяжёлый, очень характерные потери.

The fight was short, but heavy, with very characteristic losses.

В хронике Беннета говорится, что было убито 100 сторонников

The Bennett Chronicle states that 100 supporters were killed.

ланкастеров, я встречал оценки до 300, ну по-моему,

Lancasters, I have seen assessments of up to 300, well, in my opinion,

это перегиб.

This is an overreach.

Всё равно много.

Still a lot.

Но условно из 3100 – это не самые большие потери,

But conditionally out of 3100 – these are not the largest losses,

но вот дальше будет такая, модельный образец вообще

but from here on, it will be such a model example altogether

войн рос – всего 100 человек, но надо сразу скажу, что

the war of the Russians – only 100 people, but I must say right away that

Томас Торп, которого, естественно, король освободил из заточения,

Thomas Thorpe, whom the king naturally freed from imprisonment,

тоже был при войске, он сбежал на всякий случай

He was also with the army, he fled just in case.

вместе с графом Уилтшерским, Джеймсом Баттлером, а вот

together with Count Wiltshire, James Butler, and here is

остальные-то ланкастеры.

the rest are Lancasters.

Ланкастеры встали насмерть, и в итоге сына герцога Соммерсетского

The Lancasters stood to the death, and as a result, the son of the Duke of Somerset.

Генри Боффорта, который был тогда графом Дорсетским,

Henry Beaufort, who was then the Earl of Dorset,

изранили так, что его вынуждены были без сознания уволочь

he was wounded so badly that he had to be dragged away unconscious

из боя на телеге буквально, он сам уже не ходил, герцога

from battle on a cart literally, he could no longer walk himself, the duke

Бекингема Хамфри Стаффорта ранили из лука в лицо.

Humphrey Stafford of Buckingham was shot in the face with a bow.

Ну а Томас Клиффорд погиб, Генри Перси, второй граф

Well, Thomas Clifford died, Henry Percy, the second earl.

Нортумберленд, погиб, и Эдмунд Боффорд, первый

Northumberland is dead, and Edmund Beaufort, the first.

герцог Соммерсет, тоже погиб.

Duke of Somerset also perished.

Вот это да.

Wow.

Т.е. йоркисты, наконец, своего главного врага просто физически

That is, the Yorkists finally just physically confronted their main enemy.

убили.

killed.

Т.е. вот это вот такие потери в знатном контингенте,

That is, these are such losses in a significant contingent,

и это, повторяюсь, это модельное воспроизведение.

And this, I repeat, is a model reproduction.

Да.

Yes.

И в последнее время войн рос так, дальше будет постоянно,

And lately, the number of wars has been increasing, and it will continue to do so.

они начали обнулять своё поголовье именно с первой

They began to zero out their herd starting with the first one.

битвы при Сент-Олбансе, будет ещё вторая.

The battles of St. Albans, there will be a second one.

А это обязательно было бросаться в самую кучу?

Was it really necessary to dive right into the chaos?

А видите ли, если вы окажетесь в плену у Ричарда Йоркского,

Well, you see, if you find yourself a prisoner of Richard of York,

ну а там вариант – учитывая, что вас окружили, только

Well, there is an option – considering that you are surrounded, only.

в плен сдаваться, а что он с вами сделает после

Surrender in captivity, but what will he do with you afterward?

этого?

this?

Так-то хоть можно попытаться там пробиться, отбиться,

At least there you can try to break through and fight back.

чем чёрт не шутит, может, победить, а так, когда ты

What the devil does not joke about, maybe it can be defeated, but for now, when you...

у него в руках окажешься, ну так он вас просто казнит

You'll find yourself in his hands, and he'll just execute you.

всех и всё, причём какими-нибудь позорными способами, ну

everyone and everything, and in some shameful ways, well

и в любом случае это публичное действие, не очень здорово.

And in any case, it's a public action, not very good.

Так, по крайней мере, хоть это отдуплились напоследок.

Well, at least they finally got it together in the end.

Да.

Yes.

Курува.

Kurva.

Вот.

Here.

Пошли дальше в город войска йоркистов, потому что ещё

The troops of the Yorkists advanced further into the city, because there was still

оставалось что?

What was left?

А вот та самая свита короля.

And here is the king's entourage.

А король бежать отказался.

But the king refused to run.

Сказав, ну куда я побегу?

Saying, well, where am I going to run?

Вот не смотри, что больной человек, а, видимо, может

Don't look at him as a sick person, but rather as someone who can, apparently.

быть, и потому, что больной, а дальше вот началось то,

to be, and because of that, that the patient, and then it all started,

что должно было обязательно начаться – огромная масса

what was supposed to definitely begin – a huge mass

валийских лучников принялась просто засыпать стрелами

the Welsh archers began to simply shower arrows.

королевскую свиту, даже короля легко ранили стрелой,

the royal retinue, even the king was easily wounded by an arrow,

несмотря, так сказать, на то, что его там, видимо,

despite, so to speak, the fact that he seems to be there

хорошо прикрывали, однако вот нашла стрела дорожку.

They covered it well, but here I found an arrow trail.

Ну правда, рана была совершенно не опасная, скорее его

Well, to be honest, the wound was not dangerous at all, rather his

поцарапала.

scratched.

Сопротивляться невозможно.

Resistance is futile.

На что рассчитывали ланкастерцы?

What were the Lancastrians counting on?

Ланкастерцы, конечно, рассчитывали на то, что соберётся городское

The Lancastrians, of course, hoped that the city would gather.

ополчение, вот их там, условно, 2500 человек, ну а горожане

militia, there are about 2500 of them, well, and the townspeople

человек 500-600-то выставят, они, конечно, вояки невеликие,

They will put out about 500-600 people, of course, they are not great warriors.

но они-то хорошо знают город, и вот в этих каменных домах

but they know the city well, and in these stone houses

с узкими окошками они просто дадут прикурить войскам

with narrow windows, they will simply give a light to the troops

мятежников, ну горожане не очень-то, они, конечно,

rebels, well, the townspeople are not very much, they certainly

их ополчение не собрали, потому что деваться им

They didn't gather their militia because they had nowhere to go.

некуда, им король приказал, а он прямо здесь находится,

there's nowhere to go, the king ordered them, and he is right here.

это не какая-нибудь бумажка, это он сам, но воевать не

this is not some piece of paper, this is him himself, but to fight is not

стали.

steel.

На учёт-то я встану, как известно, а воевать шиш-смазь

I'll register, as you know, but to fight - no way.

нет.

no.

Вот, поэтому дела у конкретно королевского отряда были

Well, that's why things with the royal squad specifically were

обречённые, король вынужден был укрыться в каком-то

doomed, the king was forced to hide in some

доме, где его юркисты нашли и взяли в плен.

in the house where his yurksists found him and took him prisoner.

Дальше Ричард Юрский выступил, ну как он обычно выступал

Then Richard Yursky performed, just as he usually did.

– он сам пришёл к пленённому королю, преклонил колени,

– he himself came to the captive king, knelt down,

сообщил ещё раз, если вдруг вы забыли, что «я верный

I informed you once more, in case you forgot, that "I am faithful."

вассал, страшно вас уважаю и переживаю за вас, зачем

Vassal, I deeply respect and worry about you, why?

вы подвергали себя таким опасностям?»

"Did you put yourself in such dangers?"

Ну застреляют.

Well, they'll shoot.

Кто вам такое посоветовал вообще?

Who even advised you to do that?

Какой мерзавец!

What a scoundrel!

Дайте, я его немедленно накажу!

Let me punish him immediately!

А этот?

And this one?

Сомерсет?

Somerset?

А ну и ладно, его уже наказали.

Oh well, he has already been punished.

И вот на следующий день вся процессия вместе с

And so the next day, the entire procession together with

королём отправляется в Лондон, короля в замок

The king is heading to London, the king to the castle.

не пустили, во дворец его не пустили, его поселили

They didn't let him in, they didn't let him into the palace, they settled him.

у архиепископа Лондонского, посиди пока тут.

At the Archbishop of London, sit here for a while.

Подумай.

Think.

Да.

Yes.

Ну и дальше всё, начался второй протекторат герцога

Well, and then everything continued, the second protectorate of the duke began.

Йорского.

Yorkshire.

Ну что?

So, what?

Ну во-первых, пока, понятно, полная победа, всех плохих

Well, first of all, for now, it's clear, a complete victory over all the bad.

людей, которые противодействовали Ричарду Йорскому, оказались

people who opposed Richard of York turned out to be

на поле боя, убили или они просто убежали.

On the battlefield, they were killed or they simply ran away.

Кто бы мог прямо сейчас выступить, а именно сын

Who could perform right now, specifically the son?

Эдмунда Йорского, Генрих Эдмундович, тяжело ранен,

Edmund of York, Henry Edmundovich, seriously wounded,

у себя находится в поместье и не может ничего возглавить

He is at his estate and cannot head anything.

в принципе.

in principle.

Эдмундыч.

Edmundych.

Эдмундыч, да.

Edmundych, yes.

Кстати, вот это тоже пока, по крайней мере, очень яркий

By the way, this one is also, at least for now, very bright.

показатель, его не стали преследовать, они же могли,

the indicator, they didn't pursue him, they could have,

отправили человек 100 на лошадях.

Sent about 100 people on horses.

Ну да.

Well, yes.

Поймать его и привезти, ну а потом упал в телеге

Catch him and bring him, then he fell in the cart.

и сломал хвост, так получилось, или съел чего-то не того.

And I broke my tail, it just happened, or I ate something bad.

«Find him and kill him» Именно.

"Find him and kill him." Exactly.

Ну и всё, Ричард Йорский принялся выкручивать гайки

Well, that's it, Richard of York started turning the nuts.

на полную, в свою пользу, конечно.

In full, in his favor, of course.

Сам он стал лордом-констеблем Англии.

He became the Lord Constable of England.

Граф Ворик принял.

Count Voryk accepted.

Граф Ворик получил назначение капитана Калле, ну а лорд

Count Vorik received the appointment of Captain Kalle, and as for the lord...

казначей снова стал Генри Буршье, Виконт Буршье, точнее

The treasurer has once again become Henry Bourget, Vicomte Bourget, to be precise.

это не «снова», а это родственник Томаса Буршье, тот, кто оставался

This is not "again," but a relative of Thomas Bursche, the one who remained.

архиепископом тентерберийским.

Archbishop of Canterbury.

9 июля выбрали парламент, опять в Палате общин победили

On July 9, they elected parliament, again winning in the House of Commons.

йоркисты, да, заодно, кстати говоря, образцово-показательно,

Yorkists, yes, by the way, exemplary,

задним числом посмертно сняли все обвинения с Хамфри

All charges against Humphrey were posthumously dropped retroactively.

Глостера, на которого, как мы помним, повесили обвинение

Gloucester, who, as we remember, was accused.

в проигрыше войны во Франции, хотя проиграл-то её опять

in the losing of the war in France, although he lost it again

уже покойный Эдмунд Бофорт.

the late Edmund Beaufort.

Ну да, помним же всю эту историю, да, из позапрошлого

Well, yes, we remember that whole story, yes, from the year before last.

ещё раза, и поэтому вот всё, его имя обелили.

One more time, and that's it, his name has been cleared.

И тут подарок.

And here is the gift.

В августе 1415 года.

In August 1415.

Да.

Yes.

В августе 1415 года от переживаний король снова рехнулся.

In August 1415, the king went mad again from his worries.

Ушёл в себя.

He withdrew into himself.

Да.

Yes.

Так как у нас есть лорд Констебель и вообще вроде

Since we have Lord Constable and generally it seems.

бы как хозяин страны Ричард Йорк, его опять назначают

as the ruler of the country Richard York, he is appointed again.

регентом, как раз именно тогда уже де юре начинается

as a regent, it is precisely at that moment that it legally begins

его Второе регентство, хотя и пока король был здоров,

his Second Regency, although the king was healthy at the time,

понятно, кто всем управлял.

It's clear who was in charge of everything.

Но вот эта акция не могла не иметь реакции.

But this action could not go without a reaction.

Потому что уж очень здорово Ричард Йорк всё взял в свои

Because Richard York really took everything into his own hands.

руки, а у него ж были объективно противники, которые были

"Hands, and he actually had opponents who were."

недовольны, и они все очень крепко сконцентрировались

dissatisfied, and they are all very strongly focused

вокруг Маргариты Анжуйской.

around Margaret of Anjou.

Вот это вот усиление и победа при Сент-Олбансе стронуло

This reinforcement and victory at St Albans moved me.

настоящую лавину.

a real avalanche.

Вроде бы вот в самое ближайшее время никаких военных действий

It seems that there will be no military actions in the very near future.

не будет, но они все, которые маячили впереди, они все

there won't be, but all of them that were looming ahead, they are all

стали неизбежностью именно в это время.

became an inevitability at this time.

Посмотрите, вроде бы один раз когда-то там, в 1454 году

Look, it seems like once, back in 1454.

избрали спикера палаты общин, который держал руку Ричарда

they elected the Speaker of the House of Commons, who held Richard's hand

Йоркского, и вот что получилось в итоге – он слишком усилился,

York's, and here's what happened in the end – he became too strong,

договариваться с ним уже невозможно, надо его убить,

It is no longer possible to negotiate with him, he must be killed.

а он взял и сам всех убил.

And he took it upon himself to kill everyone.

Как?

How?

Так вышло.

That's how it turned out.

Да, тут же…

Yes, right here...

И тогда начались опять дрязги, и потом и настоящая война

And then the squabbles began again, and then it turned into a real war.

между графом Девонским и лордом Бонвиллом.

between the Earl of Devon and Lord Bonville.

Там всё началось ужасное грязище, отлавливали сторонников

There was a terrible mess there, they were capturing supporters.

и их детей, сжигали вместе с домами, в общем, ну такое

and their children were burned along with the houses, in general, well, you know how it is

настоящее грязище, вот эта вот частная война двух

a real mess, this private war of two

лордов, которые ненавидят друг друга, а что, королевской

lords who hate each other, and what about the royal one

власти-то нет?

Is there no authority?

Они там заняты.

They are busy there.

Они заняты разборками какими-то, поэтому можно

They are busy with some kind of quarrel, so it's fine.

решать вопросы, как мы привыкли, как удобно.

to solve issues as we are used to, as it is convenient.

Да, да.

Yes, yes.

Да, кстати, у них тогда же настоящая битва была, битва

Yes, by the way, they had a real battle then, a battle.

около Экссеттера, которую обычно в войну Рост не включают,

near Exseter, which is usually not included in the war of Rost,

а очень зря, потому что это же то самое гражданское

And that's a pity, because this is exactly the same civil.

противостояние, которое имело место.

the confrontation that took place.

И вот тогда 12 ноября 1455 года снова собирают парламент,

And so, on November 12, 1455, the parliament was summoned again,

парламент, невзирая на яростное противодействие

the parliament, despite the fierce opposition

королевы, утверждает.

the queens, asserts.

Утверждает окончательно Ричарда Йорка лордом-протектором,

Finally confirms Richard York as Lord Protector,

но он проправил всего до 1456 года, король опять пришёл

but he ruled only until 1456, the king came again

в себя.

in oneself.

Да.

Yes.

Отчухнулся таможням.

The customs have come to their senses.

А вот и я, Генрих VI, пометуя бодрость этого молодого

Here I am, Henry VI, remembering the vigor of this young man.

человека, Ричарда, потому что даже уже не совсем

a person, Richard, because it is no longer quite

молодого, но всё равно очень бодрого человека, Ричарда

a young but still very spirited person, Richard

предложил ему остаться в должности главного советника.

offered him to remain in the position of chief advisor.

Должность эта, прямо скажем, очень сильно непонятная,

This position, frankly speaking, is very unclear.

потому что она строго неофициальная, т.е. как это – министр без

because it is strictly unofficial, i.e. what is it – a minister without

портфеля, т.е. лордом-протектором он быть перестал, просто

of the portfolio, that is, he ceased to be the Lord Protector, simply

по факту.

in fact.

Должность лорда констебля он сам себе сложил, став

He resigned from the position of Lord Constable, becoming

лордом-протектором, ну, собственно, зачем дублировать,

the Lord Protector, well, actually, why duplicate,

ты и так всем управляешь.

You already control everyone anyway.

И вот раз – король приходит в себя.

And just like that – the king comes to his senses.

И Ричард Йоркский, который только что всё выиграл,

And Richard of York, who has just won everything,

оказывается без единой официальной должности.

it turns out without a single official position.

Ну да, ему предлагают должность какого-то там главного советника.

Well, yes, he is being offered the position of some chief advisor.

Повторяюсь, это неофициальная должность.

I repeat, this is an unofficial position.

Какие у него полномочия, какие у него конкретные

What are his powers, what are his specific ones?

права и обязанности?

rights and responsibilities?

Советовать?

To advise?

Очень приятно.

Very nice.

Ну и, конечно, Маргарита Анжуйская, которая сообщила

Well, of course, Margarita of Anjou, who reported

мужу что-то вроде того, что или он, или я, вот я у тебя

To my husband something like either him or me, here I am with you.

буду лучше главный советник, не надо мне этого человека.

I would rather be the chief advisor, I don't need this person.

Тогда Ричард вообще остался без какого-либо положения.

Then Richard was left without any position at all.

Он немедленно уехал домой в западный рейтинг в Йоркшир,

He immediately left for home in the western ranking in Yorkshire,

в замок Сандал, очень большой, мощный замок, где он, собственно,

to Sandal Castle, a very large, powerful castle, where he actually is

и зажил.

and he began to live.

Ну а королева Маргарита, которая буквально только

Well, Queen Margarita, who just literally

что всё проиграла, снова стала рассаживать своих

that I lost everything, I started to arrange my own again

людей на командные должности и управлять по факту страной.

people to leadership positions and effectively manage the country.

Управляла страной в это время, судя по всему, в основном

The country was mainly managed at that time, apparently.

именно она как главный субъект.

it is she who is the main subject.

И её партия тоже.

And her party too.

Все как помощники.

Everything is like helpers.

Вот так вот только битву выиграли, вроде всё поставили

That's how we only won the battle, it seems we've set everything up.

на карту, там можно было вообще головы лишиться.

On the map, one could have really lost their head there.

Ричард Йоркский вроде всё выиграл, но вот это одно

Richard of York seems to have won everything, but this one thing...

буквально неверное юридическое движение – король приходит

literally incorrect legal move – the king is coming

в себя, и ты без должностей, ты просто никто.

in yourself, and you are without positions, you are just nobody.

Ну а учитывая, что имеется Маргарита Анжуйская в качестве

Well, considering that there is Margaret of Anjou as

королевы, тоже, знаете, не на заборе написано, ну

Queens, you know, it's not written on the fence, well.

всё.

everything.

Там опять ничего нету, и ты вот только в поместье

There’s nothing there again, and you’re just in the estate.

у себя и сидишь грустишь.

You sit there and feel sad.

Там командуй.

There command.

Да.

Yes.

Назначение ланкайстерцев на основные королевские

Appointment of the Lancastrians to the main royal positions.

должности, усиление партии королевы Марго – это, с

positions, strengthening of Queen Margot's party – this is, with

одной стороны, было очень здорово для партии королевы

On one hand, it was really great for the queen's party.

Марго и самой королевы, но оно очень дестабилизировало

Margot and the queen herself, but it was very destabilizing.

обстановку, потому что не смотри, что Ричард Йоркский

the situation, because don't look at what Richard of York

лишился всех постов, но все же видят, какая пошла

He lost all his positions, but they still see what he has become.

движуха.

movement.

И нам всем будет очень и очень плохо.

And it will be very, very bad for all of us.

Уоррики и Солсбери официально должны были примириться

Warrick and Salisbury were officially supposed to reconcile.

с Соммерсеттами, потому что отца-то убили, Эдмунда

with the Somersets, because after all, Edmund's father was killed

Боффорта, при Сент-Улбансе, ну и вообще старинная вражда,

Bofort, near St. Albans, and in general the old feud,

и вроде бы они примирились, там была выказана полная

And it seems that they reconciled, there was a full expression of

лояльность друг к другу, но всё понятно, что это только

loyalty to each other, but it's clear that this is only

для вида.

for show.

Слышно?

Can you hear me?

Да.

Yes.

Это было слишком непримиримое разногласие, а королева

It was too irreconcilable a disagreement, and the queen...

начала просто грабить, и когда я говорю «грабить»

I started simply robbing, and when I say "robbing"

– это не присваивать как-то незаконное имущество,

– it's not about unlawfully appropriating someone's property,

она просто стала открывать, как я и говорил, створы

She just started to open the shutters, as I said.

захода французским пиратам, которые стали грабить владения

the raid by French pirates who began to plunder the lands

сторонников Йорка.

supporters of York.

Толково придумано.

Well thought out.

В Сассекс, в Кент, в Сэндвич высаживались французские

In Sussex, in Kent, the French landed in Sandwich.

пираты, причём когда я говорю «пираты» – это сенешаль

pirates, and when I say "pirates" - it means seneschal

Нормандии, т.е. это человек, который действует с ведомой

Normandy, i.e. this is a person who acts as guided.

разрешения короля, и никак по-другому, вроде война-то

the king's permission, and no other way, as if there is a war

закончилась, но вот эта вот женщина Маргарита Анжуйская,

is over, but this woman Margarita of Anjou,

она просто приводит французов, чтобы они ослабляли йоркистов

She just brings in the French to weaken the Yorkists.

в качестве какой-то сторонней силы, которая может в противостоянии

as some kind of external force that can intervene in the confrontation

совершить перелом, а французов в Англии после Столетней

to make a breakthrough, and the French in England after the Hundred Years' War

войны не сказали, что они грабят.

The warriors did not say that they were looting.

Не сказали, чтобы сильно любили.

They didn't say that they loved very much.

И наоборот.

And vice versa.

Ну и, естественно, наоборот, и кто приводит этих людей

Well, naturally, the opposite is true as well, and who brings these people in.

в Англию, даже доказывать было не надо, ну вот, допустим,

to England, there was no need to prove it, well, for example,

никто бы не смог прямо тогда доказать, что это Маргарита

No one would have been able to prove right then that it was Margarita.

Анжуйская делает.

Anjou makes it.

Но этого не требовалось, потому что все говорили

But this was not needed because everyone was saying

«да мы и так знаем, даже если это не так, наверняка

"Yes, we know that, even if it's not true, for sure."

всё равно она».

"She's still the same."

Вот так открытие, да.

That's quite an opening, isn't it?

Да.

Yes.

Тем не менее, король, будучи на этот раз ещё вменяемым,

Nevertheless, the king, being reasonably sane this time,

решил всех помирить, и он собрал очередную Великую

He decided to reconcile everyone, and he gathered another Great Assembly.

Ассамблею 26 января в Лондоне, чтобы наконец ланкастеры

The assembly on January 26 in London, finally for the Lancasters.

и йорки уже точно помирились, ну по крайней мере, чтобы

and the Yorkies have definitely made up, well at least to

это было сделано публично, и чтобы вот эти самые публичные

it was done publicly, and so that these very public ones

клятвы невозможно было просто так взять и выкинуть.

The vows could not just be taken and thrown away like that.

Повторяюсь, несмотря на все свои недостатки, король

I repeat, despite all his flaws, the king.

Генрих VI, вот он был человеком, он был генералом, он был

Henry VI, he was a man, he was a general, he was

генералом, вот он был человеком, который если бы не был того,

the general, he was a man who, if it weren't for that,

он мог бы здорово умиротворить страну.

He could greatly bring peace to the country.

Мог бы, однако не мог, но пытался, за что мы не можем

I could, however I couldn’t, but I tried, for which we cannot.

ему не поаплодировать, потому что человек-то хороший, без

He shouldn't be applauded because he's a good person, without...

всяких сомнений.

of all doubts.

Как эти люди явились на Совет – это надо было лицезреть.

How these people appeared at the Council – it was something to behold.

Ну, во-первых, все, кто мог, демонстративно опоздал

Well, first of all, everyone who could be late did so demonstratively.

кто на неделю, кто на две, т.е. не больно-то хотелось.

some for a week, some for two, that is, it wasn't really desired.

Да.

Yes.

А во-вторых, минимальный отряд, который привели

And secondly, the minimum squad that was brought.

с собой, просто отряд вооружённых всадников, лучников – это

with them, just a detachment of armed horsemen, archers – that’s it.

было 50 человек, кто привёл их 140, кто 300 человек с собой.

There were 50 people, some brought 140, others brought 300 people with them.

Ну, просто чтобы вы тут все видели, что мы не просто

Well, just so you all see that we are not just

так.

so.

Т.е. никто не явился сам, все явились во главе пускай

That is, no one appeared themselves, everyone appeared at the head, let’s say.

небольшого, но вполне настоящего войска.

a small but very real army.

Каково и войско, точнее, два войска встали в черте

What is it like, and the army, or rather, two armies stood within the boundary.

Лондона.

London.

Вы представляете?

Can you imagine?

А зачем это могло закончиться буквально вот так вот?

But why could it have ended up exactly like this?

Оно могло закончиться смертоубийством.

It could have ended in homicide.

И вот тут грамотно, конечно, сделали – Йорков и Ланкастеров

And this is where they did it smartly – Yorks and Lancasters.

расселили в двух концах города так, что между ними

they were settled at two ends of the city in such a way that between them

будет целый город, и город поставили в ружьё, т.е.

There will be a whole city, and the city was put in jeopardy, i.e.

собрали городское ополчение.

They gathered the city militia.

Чтоб вы тут не ходили, да.

So that you don't wander around here, yes.

Которое просто их не пропускало через себя, они улицы перекрыли

Which simply did not allow them to pass through, they closed the streets.

и говорят – вот сидите там, а то вы сейчас помиритесь,

And they say – just sit there, or you will reconcile right now.

мы знаем вас.

We know you.

Это лорд-мэр Лондона Джеффри Болейн озаботился, ну чтобы

This is the Lord Mayor of London, Jeffrey Bolin, who is concerned, well, to...

просто половину города не сожгли, потому что там

they simply didn't burn half the city because there

где-то тысячи по полторы человек-то собралось с каждой

Somewhere around fifteen hundred people gathered from each side.

стороны на этот вот Великий примирительный совет.

the parties to this Great Reconciliation Council.

Добром не кончится, да.

It won't end well, yes.

Да.

Yes.

Начали обмениваться грамотами, а как мы именно будем мириться?

We started exchanging diplomas, but how exactly are we going to make peace?

Причём всё чётко.

Moreover, everything is clear.

Эти грамоты разрабатывались на яркийской стороне и на

These charters were developed on the Yaryk side and on

ланкайстерской стороне, потом послы приезжали в

on the Lancaster side, then the ambassadors arrived in

центр Лондона, обменивались и разъезжались так, чтобы

the center of London, exchanged and parted ways so that

никто просто тут друг с другом не встречался.

Nobody was just meeting with each other here.

Как только они встретятся, будут кидаться друг на друга

As soon as they meet, they will throw themselves at each other.

с ножами.

with knives.

Так вот даже шансов давать нельзя.

So you can't even give chances.

В итоге получилось некое соглашение, которое опубликовали

In the end, a certain agreement was reached, which was published.

24 марта 1458 года – соглашение о мире любви.

March 24, 1458 – the agreement on the peace of love.

Угу.

Uh-huh.

Как оно называлось.

What was it called?

Должны были выплачивать пенсии детям погибших,

They were supposed to pay pensions to the children of the deceased.

герцогу Йоркскому предписали выплачивать 5000 марок вдовствующей

The Duke of York was ordered to pay 5,000 marks to the widow.

герцогине Соммерсет и пострадавшему сыну, Джону Клиффорду, девятому

to the Duchess of Somerset and her injured son, John Clifford, the ninth

лорду Клиффорду – 1000 марок за смерть отца, выплачивали

Lord Clifford - 1000 marks for the death of his father, were paid.

8000 графу Нортумберлендскому.

8000 to the Northumberland graph.

Словом, серьёзные суммы и огромный залог – я уж

In short, serious amounts and a huge deposit – I already...

не помню, сколько, ну там в десятках тысяч фунтов

I don't remember how much, well, it's in the tens of thousands of pounds.

исчислялось – в знак сохранения мира выплачивалось.

it was calculated – it was paid as a token of preserving peace.

А, да, и, конечно, напоминание павших – 45 фунтов в год

Ah, yes, and of course, a reminder of the fallen – 45 pounds a year.

должны были выплачивать в Сент-Олбанское аббатство.

were to be paid to St. Albans Abbey.

Вроде немного, но извольте.

It seems like a little, but please go ahead.

Как же можно поминать душу бесплатно?

How can one commemorate a soul for free?

Что это такое?

What is this?

29 марта через 5 дней.

March 29 in 5 days.

В соборе святого Павла состоялась церемония примирения

A reconciliation ceremony was held at St. Paul's Cathedral.

официальная.

official.

Выглядело это, наверное, круто, потому что идёт процессия,

It probably looked cool because a procession is taking place,

где рука об руку идут ёркие ланкастеры во главе с королём

where the bright Lancasters walk hand in hand led by the king

и королевой под ручку.

and the queen by the arm.

Злейшие друзья.

Bitterest enemies.

Злейшие друзья, а вокруг на них смотрят 3000 вооружённых

Bitter enemies, and around them watch 3000 armed men.

мужиков, которых привели с собой в Лондон, и вот всем

the men they brought with them to London, and here everyone

абсолютно всё, без второго слова, понятно.

Absolutely everything is clear, without a second word.

Что как только вот что-нибудь произойдёт, что нарушит

What happens as soon as something occurs that disrupts?

равновесие, вы посмотрите, как они приехали на переговоры.

Balance, just look at how they arrived for the negotiations.

Это никакие не переговоры вообще.

These are not negotiations at all.

Это попытка, ну, наверное, из уважения не только к

This is an attempt, well, perhaps out of respect not only for

королю, но и к королевской власти сохранить добрую

to the king, but to preserve goodness towards the royal power

мину при поганой игре.

a mine for a lousy game.

Ну и никакое не примирение.

Well, it's not a reconciliation at all.

Нет, конечно, просто все показывают, что вот мы-то

No, of course not, it's just that everyone shows that we are the ones.

приличие соблюдаем.

We maintain decorum.

Мы приличие соблюдаем, а они, смотрите, сколько

We maintain decency, while look how many they are.

народу привлекли с собой, и мы вынуждены были.

They attracted people with them, and we had no choice but to follow.

Это же они виноваты.

It's their fault.

Это, повторяюсь, была демонстрация силы в первую очередь.

This, I repeat, was a demonstration of power above all.

Т.е. вот смотрите, что мы можем.

That is, look at what we can do.

Ну, тем не менее, как бы то ни было, было достигнуто

Well, nevertheless, in any case, it has been achieved.

соглашение.

agreement.

Адмиралом вместо Герцога.

Admiral instead of Duke.

Генри Холланда назначили графа Ворика Ричарда Невилла,

Henry Holland was appointed Count of Warwick Richard Neville.

будущего делателя королей, который, кстати говоря...

the future maker of kings, who, by the way...

Генри Холланда Герцогу Эксептеру за переназначение

Henry Holland to the Duke of Exeter for reappointment.

заплатили 1000 фунтов, т.е. у него должность фактически

They paid 1000 pounds, i.e. he effectively has the position.

выкупили.

redeemed.

А кто такой Ричард Невилл в этот момент?

And who is Richard Neville at this moment?

А он еще и капитан Калле, и вот он получает еще и

And he is also Captain Kalle, and here he is getting even more.

должность адмирала, т.е. у него флот в руках находится.

the position of admiral, i.e. he has the fleet in his hands.

И у него получилось всё очень здорово, потому что,

And he did everything really well, because,

во-первых, он отогнал французов, которые пытались как-то

First of all, he drove away the French who were trying somehow

блокировать Кале, нанёс несколько поражений пиратам,

blockade Kalé, dealt several defeats to the pirates,

т.е. человек показал себя исключительно с толковой

i.e. the person showed himself to be exceptionally sensible.

стороны.

sides.

И да, они столкнулись с очень серьёзно превосходящим

And yes, they faced a very serious overwhelming force.

испанским флотом, который в этот момент Англии был

the Spanish fleet, which at that moment was in England

враждебен, и они его разбили, захватили несколько кораблей,

hostile, and they broke it, captured several ships,

привели их домой, вот вместе с грузами, там самое главное

They brought them home, along with the cargo, that's the most important thing.

что было?

What happened?

Самое главное – взять контроль над Ла-Маншем, обезопасить

The most important thing is to take control of the English Channel, to secure it.

Ла-Манш, потому что Англии от Ла-Манша, ну надо ли говорить,

The English Channel, because of England from the English Channel, well, do I need to say more?

зависит кровно.

It depends on blood.

Пока всё было плохо, в Ла-Манше господствовали французы,

While everything was bad, the French dominated the Channel,

а тут раз – и Ла-Манш снова стал английским, ну, скорее

And then, all of a sudden, the English Channel became English again, well, more likely.

так, умеренно нейтральным.

so, moderately neutral.

Т.е. там и те, и те плавали, но конкретно какие-то военные

That is, both of them swam there, but specifically some military ones.

действия и стычки прекратились, т.е. стало можно нормально

The actions and clashes have ceased, i.e. it has become possible to be normal.

сообщаться с континентом и торговать.

to communicate with the continent and trade.

Когда мы говорили об экономике, мы помним, как Англия от

When we talked about the economy, we remember how England...

этой компоненты зависела, причём не просто Англия,

this component depended on, and not just England,

а в первую очередь английские феодальные элиты.

but primarily the English feudal elites.

Крестьянам-то было всё равно в основном.

The peasants mostly didn't care at all.

Брюквы и тут растёны.

Rutabagas are growing here too.

Да.

Yes.

И вот вроде бы у нас 1458 год, 3 года прошло после битвы

And here we seem to have the year 1458, three years have passed since the battle.

при Сан-Толбансе.

at San-Tolbanse.

И все вроде бы…

And it all seems to be...

Все вроде бы помирились.

It seems that everyone has made up.

И вот Ричард Невилл прибывает в Вест-Минстер на очередной

And so Richard Neville arrives in Westminster for another

Великий Совет, потому что, учитывая здоровье короля,

The Great Council, because considering the king's health,

Великие Советы собирались регулярно, иногда чаще,

The Great Councils met regularly, sometimes more often.

чем в заседание парламента.

than in a parliamentary meeting.

Ну, в самом деле, там было надо посоветоваться, это

Well, really, it was necessary to consult about that.

не Генрих Пятый отнюдь, который сам бы мог что-то

not Henry the Fifth at all, who could himself do something

решить толково, поэтому Советы собирались часто.

to solve it sensibly, which is why the Councils met often.

А зачем, собственно, Совет?

But what is the Council for, actually?

Повод-то один.

The reason is the same.

Только что.

Just now.

Ричард Невилл обезопасил Кале и разбил у французских

Richard Neville secured Calais and defeated the French.

пиратов, а потом и испанский флот в Ла-Манше.

pirates, and then the Spanish fleet in the English Channel.

Тай отчёт.

Secret report.

Он захватил несколько кораблей, и французских, и испанских,

He captured several ships, both French and Spanish.

обеспечил Кале продовольствием, вином и пивом, наладил эти

provided Calais with food, wine, and beer, established these

самые линии сообщения, мы, может, тебя там похвалим

The messages are the best lines, we might praise you there.

как-то, какую-нибудь премию, но отчёт-то всё равно нужен.

Somehow, some award, but a report is still needed.

Да.

Yes.

О своих военных предприятиях, тем более опасных, что с

About my military ventures, especially the more dangerous ones, that with

Францией-то мир, нет войны, и нельзя её развязать.

With France, there is peace, there is no war, and it cannot be unleashed.

А ты же там натурально мечом размахиваешь.

But you are actually swinging a sword over there.

Расскажи нам, как ты размахиваешь мечом, не придётся ли нам

Tell us how you swing the sword, will we have to

вот прямо сейчас готовиться к очередной Старой Войне?

Are you preparing for another Old War right now?

Ну и, конечно, Ричард Невилл из Кале прибыл в Вестминстер,

Well, of course, Richard Neville from Calais arrived in Westminster,

и вот, выходя из собственного дома, конечно, вместе со

And so, when leaving my own house, of course, together with...

свитой.

twisted.

Встретился на вооружённых ланкастерцев, между каким-то

I met armed Lancastrians, between some kind of...

его подручным с ланкастерцами завязалась перепалка, и

he had a quarrel with the Lancastrians, and

ланкастерцы просто, выхватив мечи, бросились на Ричарда

The Lancastrians simply drew their swords and charged at Richard.

Невилла.

Neville.

Чисто сериал «Рим»?

Is the series "Rome" any good?

Да-да-да.

Yes-yes-yes.

С Титом Пуллой, видимо, тоже отсюда.

With Tito Pull, apparently, also from here.

Это я не знаю, мне кажется, подобного рода предприятия

I don't know, it seems to me that such types of enterprises...

в те героические времена часто происходили.

In those heroic times, such things often happened.

И началась жуткая поножовщина на улице.

And a terrible knife fight broke out on the street.

Не знаю, как это было.

I don't know how it was.

Несколько десятков человек, натуральный бугурт с непредсказуемыми

Several dozen people, a natural brawl with unpredictable outcomes.

последствиями, ланкастерцев было больше, и Ричарду Невиллу,

the consequences, there were more Lancastrians, and Richard Neville,

просто чтобы его не убили, пришлось вместе со своими

just so that he wouldn't be killed, had to go along with my own

людьми пробиваться к реке, чтобы прыгнуть в лодке и

to break through to the river with people, to jump into the boat and

убежать.

to run away.

Вот это называется «съездил-то на Королевский Совет» – вот

This is what is called "I went to the Royal Council" – there you go.

здорово как.

It's great how.

И он убыл обратно в Кале.

And he departed back to Calais.

Там спокойнее.

It is calmer there.

А Совет-то сорвался.

But the meeting fell through.

Это было настолько образцово показательно, что Ричард

It was so exemplary that Richard

Йорский стал опасаться, что его убьют, точно так

Yorsky began to fear that he would be killed, just like that.

же, как только что попытались убить его друга Ричарда

just as they had just tried to kill his friend Richard

Невилла.

Neville.

И он отправился быстренько к себе в замок Ладлоу – очень

And he quickly set off to his castle Ladlow – very

тоже мощная, большая крепость.

also a powerful, large fortress.

Граф Солсберис.

Count Salsberis.

Да.

Yes.

И Ричард Йорский в Миддлхэм уехал, и стали держать между

And Richard of York left Middleham, and they began to hold between.

собой постоянную связь – что же делать дальше?

constant communication with oneself – so what to do next?

А дальше, понятно, это же прямое нападение, только

And then, of course, this is a direct attack, only

чтобы вроде как мирные соглашения подписали, и

to supposedly sign peace agreements, and

что?

What?

Рассказывали ланкастерцы, что это просто какая-то

The Lancastrians said that this is just some kind of

бытовая склока.

household squabble.

Ну вот, боговичились, всем было понятно, что нет, это

Well, there you go, they were all godlike, it was clear to everyone that no, it was this.

было покушение.

There was an assassination attempt.

Да-да.

Yes-yes.

Просто пытались устранить по инициативе каких-то сил,

They were just trying to eliminate it at the initiative of some forces.

какие-то сил внутри ланкастеров, одного из ключевых игроков

some forces within the Lancasters, one of the key players

йоркистской партии, Ричарда Невилла, вот пытались его

the Yorkist party, Richard Neville, were trying to do it

устранить – не смогли, а ведь могло получиться

eliminate – they couldn't, but it could have worked out

всё.

everything.

И поэтому лучше мы от вас уедем подальше, и будем

And that's why it's better for us to move away from you, and we will

держать связь.

keep in touch.

На какую тему?

On what topic?

Так на тему войска собирать, потому что если мы сейчас

So about gathering the troops, because if we don't now

себя не обезопасим, ну ты жди, когда вот сейчас сотни

We won't secure ourselves, well just wait, when now there are hundreds.

человек приедет с лебардами, и вас просто поднимут на

The person will arrive with leopards, and you will simply be lifted up.

эти лебарды.

these leberds.

Это же уже бывало неоднократно.

This has happened repeatedly before.

И поэтому нужно собирать войска.

And that's why we need to gather the troops.

А Маргарита Анжойская инициировала созыв очередного Королевского

And Marguerite of Anjou initiated the convening of another Royal.

совета 24 июня 1459 года, и, чтобы не было сомнений,

Council of June 24, 1459, and to leave no doubts,

туда ни Ричарда Йорка, ни его сторонников не пригласили.

Neither Richard York nor his supporters were invited there.

То есть, это совет, который будет договариваться о

That is, this is a council that will negotiate about

том, как удавить окончательно йоркистов.

on how to finally strangle the yorkists.

И он, собственно, и стал договариваться.

And he actually started to negotiate.

Но это было точно также понятно и йоркистам, и тогда

But it was just as clear to the Yorkists back then.

в первых числах сентября граф Солсбери выдвинулся

In the first days of September, the Earl of Salisbury put forward.

из Миддлхэма с армией в Ладлоу к герцогу Йорку,

from Middleham with an army to Ludlow to the Duke of York,

который прямо там собирал войска.

who was gathering troops right there.

Ну а король собирал войска со своей стороны.

Well, the king was gathering troops on his side.

И он, имея королевский… был издан королевский приказ

And he, having royal... a royal decree was issued.

об аресте графа Солсбери.

about the arrest of Count Salisbury.

Который первый стал собирать войска, а значит является

The one who first began to gather troops, and thus is

мятежником по определению.

a rebel by definition.

Этот приказ был вручён Джеймсу Туше, пятому лорду

This order was given to James Touche, the fifth lord.

Одли, который возглавил войска.

Odly, who led the troops.

И он должен был перехватить графа Солсбери до соединения

And he was supposed to intercept Count Salisbury before the connection.

с основными силами йоркистов, а потом уже явиться к Ричарду

with the main forces of the Yorkists, and then appear before Richard.

Йорку с вопросом – а что же вы дальше собираетесь

York with the question - so what are you planning to do next?

делать?

to do?

И вот, собственно, после этого война рос.

And so, after that, the war actually grew.

Началось уже неостановимо.

It has begun unstoppable.

Потому, что если примирение после битвы при Сент-Олбансе

Because if reconciliation after the battle of St. Albans

что-то должно было решить, и вроде бы на небольшое

Something was supposed to be decided, and it seemed to be a small matter.

время оно реально что-то решило, но вот действие

Time really did decide something, but the action...

с одной стороны партии ланкастеров, с другой стороны противодействие

on one side the Lancastrian party, on the other side opposition

йорков, это дело всё превратило в необратимый процесс.

The Yorkies turned this matter into an irreversible process.

Следующим будет битва при Блорхите, каковая откроет

The next event will be the Battle of Blorchite, which will open

вот ту самую уже неостановимую часть войн Роккинса.

here is that very unstoppable part of the Rokkins' wars.

Вопрос.

Question.

Т.е. дальше это будет не одна слитная война, а именно

That is, it will no longer be one continuous war, but rather

что – войны, но они будут продолжаться без остановки,

what – wars, but they will continue without stopping,

и уровень зверства по отношению друг к другу будет только

and the level of brutality towards each other will only be

нарастать.

to increase.

Потому, что если при Сент-Олбансе мы видим очень умеренные

Because if at St. Albans we see very moderate...

потери в личном составе, дальше личный состав, как,

losses in personnel, further personnel, how,

например, в битве при Тоутоне 29 марта 1661 года, все, кто

for example, in the battle of Towton on March 29, 1661, everyone who

попал в пленных, будут просто уничтожать.

I got captured; they will just destroy me.

Сильно не уничтожат.

They won't destroy it too much.

Сильно, вообще не задумываясь.

Strongly, without thinking at all.

Добрые христиане.

Good Christians.

Да.

Yes.

С обеих сторон.

On both sides.

Пока, пока, правда, до этого уровня накала зверства

Goodbye, goodbye, but really, until this level of savagery.

ещё не поднялось, осуточение, но оно обязательно поднимется,

It hasn't risen yet, the embodiment, but it will definitely rise.

и вот точнётся всё это после крайне интересной

And all of this will come to a head after something extremely interesting.

показательной битвы при Блорхите, о которой и о

the exemplary battle at Blorhite, about which and about

последующих событиях мы поговорим уже, наверное,

We will probably talk about the subsequent events later.

в следующий раз.

Next time.

Давайте постараемся.

Let's give it a try.

Да, вот такая история.

Yes, it's quite a story.

Спасибо, Клим Александрович.

Thank you, Klim Alexandrovich.

Не дам, не дам.

I won't give it, I won't give it.

Спасибо, Клим Александрович.

Thank you, Klim Alexandrovich.

Не дам, не дам.

I won't give it, I won't give it.

Не дам.

I won't give it.

Не даром говорило, что про Вайдурос будет очень забористо.

It's no wonder that it was said that it would be very intense about Vaiduros.

Замес, блин.

Mess, damn it.

Уровень скотства какой-то нечеловеческий.

The level of barbarism is inhuman.

С нетерпением ждём.

Looking forward to it.

На сегодня всё.

That's all for today.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.