Медведникова Влада - Ан-Дарэ (аудиокнига, фантастика)

Взлетаем немедленно !

Фантастика

Медведникова Влада - Ан-Дарэ (аудиокнига, фантастика)

Фантастика

Влада Медведникова

Vlada Medvednikova

Реким повторяла их про себя, но смысл не возвращался.

Rekim repeated them to herself, but the meaning did not return.

Вся прежняя жизнь рассыпалась, стала ненастоящей.

All of my previous life fell apart, became unreal.

Мир словно сжался до размеров спасательной капсулы.

The world felt as if it had shrunk to the size of a lifeboat.

Полупрозрачный экран мерцал в воздухе, цифры на нем вели обратный отсчет.

The translucent screen flickered in the air, the numbers on it were counting down.

125 стандартных единиц до взрыва.

125 standard units until explosion.

Нужно улетать как можно скорее.

We need to leave as soon as possible.

Реким взглянула на напарника.

Rekim glanced at her partner.

На джету, ее давний и единственный друг, поднял руку,

On the jet, her long-time and only friend raised his hand,

пульт управления возник под его ладонью.

The control panel appeared under his palm.

Но на джету медлил, не касался сияющих знаков, не указывал капсуле путь.

But he hesitated on the jet, not touching the shining signs, not showing the capsule the way.

Цифры на экране менялись, 124, 123.

The numbers on the screen changed, 124, 123.

«Выбирай», — сказал на джету.

"Choose," he said to the jet.

«Куда мы летим?»

"Where are we flying to?"

Реким хотела заглянуть ему в глаза, но напарник смотрел вперед, ждал.

Rekim wanted to look him in the eyes, but the partner was looking ahead, waiting.

Даже если она схватит его за руку, даже если закричит «Почему я должна решать?», он не шелохнется.

Even if she grabs his hand, even if she screams, "Why should I decide?", he won't budge.

Реким хорошо его знала, могла предсказать почти каждый шаг.

Rekim knew him well, could predict almost every step he would take.

Уже не первый год они выполняли миссии ради семьи, рода и дома.

For more than one year, they had been carrying out missions for the sake of family, kin, and home.

Ради чести она превыше всего.

For the sake of honor, it is above all.

Слова, потерявшие смысл, «Я должна решить немедленно», сказала себе Реким.

"Words that have lost their meaning, 'I must decide immediately,' Rekim said to herself."

Цифры вверху.

The numbers at the top.

Цифры вновь сменились, 122.

The numbers have changed again, 122.

Риш Реким Гармет Андара.

Rish Rekim Garmet Andara.

Так ее звали, но это имя прозвучало лишь когда ей исполнилось пять лет.

That's what she was called, but this name was only mentioned when she turned five years old.

Это был день собрания семьи.

It was a family reunion day.

Реким впервые оказалась в зале рода.

Rekim found herself in the hall of the clan for the first time.

Она стояла, вцепившись в ладонь двоюродной сестры, и едва дышала от восторга, таким необъятным казалось пространство.

She stood, gripping her cousin's hand, and barely breathed from excitement, as the space seemed so vast.

Стены изгибались, смыкались вверх.

The walls curved and converged upward.

В вышине ясные линии, строгий металл.

In the heights, clear lines, strict metal.

Риш Даттен, глава семьи, приходившийся Реким дедом, сидел на возвышении.

Rish Datten, the head of the family, who was Rekim's grandfather, sat on a raised platform.

Наследник рода стоял рядом с ним и называл имена одно за другим.

The heir of the family stood next to him and called out names one by one.

«Риш Реким Гармет Андара», — произнес он, и это было одно из последних имен.

"Rish Rekim Garmet Andara," he pronounced, and it was one of the last names.

Этот голос, сильный, разносящийся по всему залу, надолго остался с Реким.

This voice, strong and resonating throughout the hall, stayed with Rekim for a long time.

В ту ночь, уже забравшись в спальную нишу,

That night, having already climbed into the sleeping nook,

она смаковала слоги своего имени, перебирала их, как тайные сокровища.

She savored the syllables of her name, handling them like secret treasures.

«Риш» означало ее род.

"Rish" meant her lineage.

«Реким» принадлежала только ей.

"Rekim" belonged only to her.

«Гармет» пришло по наследству от матери, которой она пока не видела.

"Garment" was inherited from her mother, whom she has yet to see.

И только последнего имени Реким не понимала.

And she only did not understand the last name, Reekim.

В конце пятидневного цикла ее всегда брали в гости к деду.

At the end of the five-day cycle, she was always taken to visit her grandfather.

В своей каюте он уже не выглядел далеким и торжественным, и Реким осмелилась,

In his cabin, he no longer looked distant and solemn, and Reika dared to.

спросить, что такое Андара.

ask what Andara is.

Дед взглянул на нее серьезно, как на взрослую, и ответил,

Grandfather looked at her seriously, like an adult, and replied,

«Это значит «дитя бесчестья»».

"This means 'child of disgrace'."

«Бесчестье» — обидное злое слово, и Реким едва не разрыдалась прямо тут, перед главой семьи.

"'Dishonor' is an offensive and cruel word, and Rekim almost burst into tears right here, in front of the head of the family."

Неужели она провинилась больше, чем двоюродные братья и сестры?

Could it be that she has sinned more than her cousins?

Неужели вела себя хуже, чем они, почему только у нее такое имя?

Did she really behave worse than they did, why does she have such a name?

Дед потрепал ее по голове, успокоившись, и сказал ей, что она не может быть детьми.

Grandpa patted her on the head, calming down, and told her that she cannot be a child.

«Реким, ты не можешь быть детьми. Ты не можешь быть детьми. Ты не можешь быть детьми».

"Rekim, you cannot be children. You cannot be children. You cannot be children."

Реким, успокаивая, и сказал «не плач», и Реким сдержала слезы.

Rekim soothed and said, "Don't cry," and Rekim held back her tears.

«Ты ни в чем не виновата», — продолжал дед.

"You are not to blame for anything," the grandfather continued.

Уже тогда его лицо было изрезано морщинами, кожа теряла синий цвет, покрывалась белесыми пятнами.

Even then, his face was etched with wrinkles, his skin was losing its blue color and was covered with pale spots.

Но глаза оставались голубыми и ясными, как у юноши.

But his eyes remained blue and clear, like a young man's.

«Твоя мать покрыла себя бесчестием и должна смыть свой позор, а ты будешь служить чести рода».

"Your mother has covered herself in disgrace and must wash away her shame, and you will serve the honor of the lineage."

Тогда Реким поверил.

Then Rekim believed.

Реким поверила ему, решила, что не отличается от других членов семьи.

Rekim believed him, deciding that she was no different from the other family members.

Но скоро поняла, что не все так просто.

But soon she understood that not everything was so simple.

Мир расширялся вокруг нее.

The world was expanding around her.

День за днем, цикл за циклом, год за годом мир становился все сложнее, все больше.

Day by day, cycle by cycle, year by year, the world was becoming more complex, more vast.

Каюты, коридоры и залы их семьи, еще недавно бывшие для Реким бескрайним лабиринтом,

The cabins, corridors, and halls of their family, which had recently been an endless maze for Rekim,

оказались лишь частью сектора, отданного их роду.

they were only part of the sector allotted to their clan.

И этот сектор, его эскалаторы и движущиеся ленты, бесшумные лифты, скользящие по шахтам,

And this sector, its escalators and moving walkways, silent elevators gliding through the shafts,

учебные центры, ангары, сад и все семьи рода лишь сегмент космической станции.

The training centers, hangars, gardens, and all the families of the clan are just a segment of the space station.

Окруженная флотом, она блуждает в холодной пустоте, вдали от обитаемых миров, вдали от других народов.

Surrounded by the fleet, she wanders in the cold void, far from inhabited worlds, far from other peoples.

Это была справедливая война.

It was a just war.

Голос невидимого наставника, холодный и убежденный,

The voice of the invisible mentor, cold and convinced,

звучал в учебной капсуле, а перед глазами вспыхивали образы отчетливые и ясные.

It sounded in the training capsule, and vivid and clear images flashed before my eyes.

Казалось, можно протянуть руку, сделать шаг, и окажешься на испепеленной равнине.

It seemed that you could reach out your hand, take a step, and you would find yourself on a scorched plain.

Грибы ядерных взрывов у горизонта, ослепительно белый свет, темнота, заволакивающая небо.

Mushrooms of nuclear explosions on the horizon, blinding white light, darkness shrouding the sky.

Мы потеряли свою планету, но остались верны себе.

We lost our planet, but we remained true to ourselves.

Отвернувшиеся от верного пути погибли вместе с нашей родиной,

Those who turned away from the true path perished together with our homeland.

но мы, люди чести, выжили.

but we, people of honor, have survived.

Мы выжили и построили новый дом среди звезд.

We survived and built a new home among the stars.

В холодной пустоте, вдали ото всех. Почему?

In the cold emptiness, far from everyone. Why?

Потому что все миры считают нас преступниками,

Because all worlds consider us criminals,

объяснял ей дед, спокойный и терпеливый, как всегда.

Grandpa explained to her, calm and patient, as always.

Мы не можем стать частью их союза.

We cannot become part of their union.

Не можем жить по их законам.

We cannot live by their laws.

Почему?

Why?

Потому что их законы основаны на выгоде, а не на чести и морали.

Because their laws are based on profit, not on honor and morality.

Запомни, реким, честь.

Remember, regime, honor.

Честь превыше всего.

Honor above all.

Реким не знала имени своего отца.

Rekim did not know her father's name.

Он погиб, а значит, освободился от позора.

He perished, and thus, he was freed from shame.

Кровью стер преступление.

The crime was wiped out with blood.

Но лишь гармет осталась в живых.

But only the garment remained alive.

Но и клеймо бесчестия осталось на ней.

But the stigma of disgrace remained on her.

Она выполнила миссию и смогла вернуться в семью,

She completed the mission and was able to return to her family,

к мужу и законным детям, но все знали, что она совершила.

to her husband and legitimate children, but everyone knew what she had done.

Реким видела ее лишь издалека, на собрании рода

Rekim only saw her from a distance, at the family gathering.

и иногда в коридорах.

and sometimes in the hallways.

Гармет всегда держалась тихо и одевалась просто.

Garment always kept quiet and dressed simply.

Никаких украшений, лишь знак семьи у воротника.

No decorations, just the family emblem on the collar.

Реким жадно рассматривала ее, пытаясь понять, что у них общего.

Rekim gazed at her hungrily, trying to understand what they had in common.

Высокие скулы, заостренные черты, почти белые волосы.

High cheekbones, sharp features, almost white hair.

Все казалось похожим, но таким чужим.

Everything seemed familiar, yet so foreign.

Каково это несколько лет провести на боевом корабле?

What is it like to spend several years on a warship?

Реким не могла спросить об этом.

Rekim couldn't ask about it.

Глава семьи запретила.

The head of the family prohibited it.

Она не хотела ей разговаривать с матерью.

She didn't want to talk to her mother.

Реким поняла запреты, не настаивала, не задавала вопросов.

Rekim understood the prohibitions, did not insist, did not ask questions.

Ведь Реким воспитывала не лишь Гармет, а ее сестра.

After all, Rekim was raised not only by Garment but also by her sister.

Каюты дяди и тети были для Реким домом,

Uncle and aunt's cabins were a home for Rekim,

и двоюродные братья и сестры играли с ней как с равной.

And the cousins played with her as an equal.

Потом самая старшая сестра вышла замуж.

Then the oldest sister got married.

Это был ее последний день в родной семье.

It was her last day in her family.

Встав у зеркальной стены, сестра придирчиво всматривалась в свое отражение,

Standing by the mirrored wall, the sister scrutinized her reflection carefully.

вновь и вновь переплетала волосы.

She wove her hair time and time again.

Она была прекрасна.

She was beautiful.

Реким смотрела на нее как завороженная.

Rekim looked at her as if spellbound.

Золотистые волосы, как бы Реким хотела такие,

Golden hair, as if Reikim wanted to have that.

были опутаны мерцающими шнурами, закручены в тугие жгуты.

were entangled in shimmering cords, twisted into tight bundles.

Золотая и серебряная паутина облекала тело как вторая кожа,

Golden and silver web enveloped the body like a second skin,

а сверху струилась накидка, светлая и легкая.

And on top flowed a cloak, light and airy.

Вокруг глаз, словно капли звездного света,

Around the eyes, like drops of starlight,

сияли блестки, и от этого кожа казалась темнее.

The glitter shimmered, making the skin appear darker.

Такая глубокая, ровная синева, что едва верилось,

Such a deep, even blue that it was hard to believe,

что в зеркале живая девушка, а не голограмма.

In the mirror, there is a living girl, not a hologram.

«Хочу быть такой же красивой, когда будет моя свадьба»,

"I want to be as beautiful as this on my wedding day."

сказала ей Реким.

Rekim told her.

Они были в одной каюте.

They were in the same cabin.

Мать и остальные сестры хлопотали над последними приготовлениями.

Mother and the other sisters were busy with the final preparations.

И на миг Реким показалось, что ее слова остановили время.

And for a moment, Rekim felt that her words had stopped time.

Такая воцарилась тишина.

Such a silence reigned.

Таким неподвижностью.

Such stillness.

А потом сестра обернулась, опустилась на пол,

And then the sister turned around, knelt down on the floor,

чтобы быть с Реким одного роста, и порывисто обняла ее.

to be the same height as Rekim, and impulsively hugged her.

Реким замерла, ничего не понимая.

Rekim stood frozen, not understanding anything.

Обнимают только самых маленьких детей, учащихся ходить.

Only the smallest children learning to walk are hugged.

Супругов в темноте каюты и родных в минуты горя.

Spouses in the darkness of the cabin and loved ones in moments of sorrow.

Хотела задать вопрос, но не успела.

I wanted to ask a question, but I didn't have time.

Сестра отстранилась и все еще, держа Реким за плечи, спросила.

The sister stepped back and, still holding Riekim by the shoulders, asked.

«Тебе еще не сказали, да?»

"You haven't been told yet, have you?"

А потом сделала глубокий вдох, закрыла глаза и продолжила.

And then she took a deep breath, closed her eyes, and continued.

«У тебя не будет свадьбы, Реким.

"You won't have a wedding, Rekim."

Андаре нельзя жениться, нельзя выходить замуж, рожать детей.

Andar cannot get married, cannot marry, cannot have children.

Мне так жаль, Реким», — и добавила, пытаясь утешить.

"I'm so sorry, Rekim," she added, trying to console him.

«Зато ты навсегда останешься в нашей семье».

"But you will forever remain a part of our family."

Реким не видела ее с этого дня.

Rekim hasn't seen her since that day.

Сестра стала теперь частью другой семьи, другого рода.

Sister has now become part of another family, another kind.

Реким разговаривала с ней иногда по видеосвязи,

Rekim spoke with her sometimes via video call,

но когда родные отправлялись в гости к ней в другой сектор,

but when her relatives went to visit her in another sector,

Реким не брали с собой.

Rekim was not taken along.

Незачем показывать чужому роду дитя бесчестия.

There is no need to show a child of shame to another family.

Жизнь и судьба Андары не такая, как у законных детей.

The life and fate of Andara are not like those of legitimate children.

С каждым днем Реким узнавала об этом все больше.

With each passing day, Rekim learned more about it.

«Тебе не нужно приходить на распределение», —

"You don't need to come to the assignment."

сказал наставник, курировавший группу, в которой Реким училась с детства.

said the mentor who supervised the group where Rekim had been studying since childhood.

Еще пару лет назад Реким спросила,

A couple of years ago, Rekim asked,

почему, но теперь лишь кивнула молча.

Why, but now she just nodded silently.

«Завтра группа придет в учебную комнату,

"Tomorrow the group will come to the classroom,"

каждый выскажет свои пожелания,

each will express their wishes,

получит направление и будет учиться дальше,

will receive a referral and will continue studying,

узнавать то, что понадобится во взрослой жизни,

to learn what will be needed in adult life,

то, что будет нужно для работы,

what will be needed for work,

контроль за техникой, управление, наука, искусство, война,

control over technology, management, science, art, war,

множество специальностей и путей,

a variety of specialties and paths,

но Реким не сможет сказать, чего хочет от взрослой жизни.

But ReKim will not be able to say what he wants from adult life.

Ей не нужно приходить на распределение,

She doesn't need to come to the distribution.

потому что ее уже распределили».

"Because it has already been allocated."

«Встань, как обычно», — посоветовала тетя,

"Get up, as usual," Aunt advised.

— «и будь готова к выходу, наверняка тебе придет сообщение».

— "And be ready to go out, you will definitely receive a message."

Так и случилось.

And that's what happened.

Утром перед глазами Реким вспыхнули строки указаний,

In the morning, lines of instructions flashed before Rekim's eyes,

а потом появилась карта — полупрозрачный квадрат света,

and then a map appeared — a translucent square of light,

порезчий на расстоянии вытянутой руки.

a cutter at arm's length.

Реким вышла из каюты и отправилась в путь незнакомой дорогой,

Rekim emerged from the cabin and set off down an unfamiliar road,

неизвестной, неизвестной.

unknown, unknown.

Впервые за пределы владений рода.

For the first time outside the family's domain.

Вверх на лифте сквозь прозрачные стены Реким успевала увидеть чужие этажи,

Up the elevator through the transparent walls, Rekim caught glimpses of other floors.

огромные экраны или окна, полные звезд, потоки спешащих людей,

huge screens or windows full of stars, streams of rushing people,

знамена других родов, редкие проблески зелени вдалеке.

banners of other kinds, rare glimpses of greenery in the distance.

Люди входили и выходили, не обращая внимания на Реким.

People came in and out, paying no attention to Rekim.

Затем карта вспыхнула синим, и Реким послушно покинула лифт,

Then the map flashed blue, and Rekim obediently left the elevator.

пересекла коридор, поднялась по движущейся ленте.

She crossed the corridor and went up the moving walkway.

Несколько шагов — и карта исчезла, а ближайшая дверь отворилась, приглашая войти.

A few steps, and the map vanished, while the nearest door swung open, inviting one to enter.

Зал был похож на привычную учебную комнату, но казался торжественней и больше.

The hall resembled a typical classroom, but it appeared more solemn and larger.

Из стен выступали металлические ребра, смыкались на потолке, свет лился отовсюду.

Metallic ribs protruded from the walls, converging on the ceiling, and light poured in from everywhere.

В вышине сияли знаки каждого рода.

In the heights shone signs of every kind.

В зале не было взрослых, лишь подростки, такие же, как Реким, настороженные и молчаливые.

There were no adults in the hall, only teenagers, just like Rekim, apprehensive and silent.

Когда все собрались, бесплотный голос объявил волю командования.

When everyone had gathered, the disembodied voice announced the will of the command.

«Дети бесчестия», — сказал он, — «вы будете защищать честь нашего народа.

"Children of dishonor," he said, "you will defend the honor of our people."

Ваша жизнь пройдет в тени, но ваши дела и подвиги важны для всех и не будут забыты.

Your life will pass in the shadow, but your deeds and feats are important for everyone and will not be forgotten.

Нас отправят на боевые корабли», — решила тогда Реким.

"They will send us to the warships," Rekim decided then.

Но все осталось.

But everything remained.

Но все оказалось сложнее.

But it turned out to be more complicated.

Их разбили на пары, сказав «с этого дня и всю жизнь вы будете учиться и работать вместе».

They were broken into pairs, saying, "From this day on and for the rest of your lives, you will learn and work together."

И Реким оказалась напротив Наджету.

And Rekim found herself facing Nadjet.

Они сидели за учебным столом, правила и распорядок занятий вспыхивали на экране между ними, текли строками и графиками.

They sat at the study table, rules and schedules for classes flashing on the screen between them, flowing in lines and graphs.

«Иджи Наджету Арамандара», — сказал напарник, и Реким в ответ назвала свое имя.

"Idji Nadjetu Aramandara," said the partner, and Rekim responded by stating her name.

Наджету был совсем не похож на людей ее рода.

Nadjetu was completely unlike the people of her kind.

Его кожа была светлой, голубовато-серой, эта бледность казалась почти болезненной.

His skin was light, bluish-gray, this pallor seemed almost unhealthy.

Волосы, стянутые в тугой хвост, были многоцветными, переливались от белизны до светлой меди.

The hair, pulled into a tight ponytail, was multicolored, shimmering from whiteness to light copper.

В каком роду такие странные люди?

What kind of breed are such strange people?

Реким не знала.

Rekim did not know.

Но самыми необычными были его глаза.

But the most unusual were his eyes.

Раскосые и узкие, а радужка, словно сплав золотых и серебряных лучей,

Slanting and narrow, while the iris seems like a blend of golden and silver rays,

преломляющихся в электрическом свете.

refracted in electric light.

«А род Иджи?» — кивнула тетя, когда Реким рассказала ей о напарнике.

"And the Iji clan?" aunt nodded when Rekim told her about her partner.

«Их очень мало. Они борются за то, чтобы род сохранился, не угас».

"There are very few of them. They are fighting to ensure that the lineage survives, does not fade away."

«Решиться на бесчестие, когда твой род угасает — двойной позор.

"To choose dishonor when your lineage is fading is a double shame."

Хуже чем...» — и осеклась, не договорила.

"Worse than..." — and she paused, didn't finish her sentence.

«Хуже, чем поступила Ришгармет, мать Реким».

"Worse than what Rishgarmet did, is what Rekim's mother did."

Теперь день Реким начинался раньше.

Now Rekim's day began earlier.

Дома все еще спали, а Реким уже поднималась на лифте,

Everyone was still asleep at home while Rekim was already taking the elevator up.

на территорию, не принадлежавшую ни одному роду и принадлежавшую всем.

to the territory that did not belong to any clan and belonged to everyone.

Никто не опаздывал.

No one was late.

Ученики садились, каждый рядом со своим напарником, и ждали сигнала.

The students took their seats, each next to their partner, and waited for the signal.

Эмблемы под потолком вспыхивали, возвещая о начале урока, и занятия начинались.

The emblems on the ceiling flared up, signaling the start of the lesson, and the classes began.

Гипносон, видеокапсулы, простые объяснения.

Hypnosleep, video capsules, simple explanations.

Сложные выкладки, мерцающие схемы на экранах —

Complex calculations, flickering diagrams on the screens —

все это постепенно и незаметно превращалось в знания,

All of this gradually and imperceptibly turned into knowledge,

делало новые умения естественными и привычными.

made new skills natural and familiar.

Их учили собирать и настраивать приборы связи, шифровать послания,

They were taught to assemble and configure communication devices, encrypt messages,

прятать слова среди помех.

to hide words among noise.

Затем началось пилотирование, и Реким спросила у невидимого наставника.

Then the piloting began, and Rekim asked the invisible mentor.

«Мы будем учиться стрелять?»

"Are we going to learn how to shoot?"

Она все еще была уверена, что их готовят для боевых кораблей,

She was still convinced that they were being prepared for warships.

и старалась не думать о том, какой короткой будет ее жизнь.

and tried not to think about how short her life would be.

«Нет, — ответил наставник, — ваша пара будет вести переговоры».

"No," the mentor replied, "your pair will be negotiating."

«Переговоры? С народами, лишенными чести?»

"Negotiations? With nations that lack honor?"

Но Реким уже научилась не задавать вопросов, лишь переглянулась на Джету.

But Rekim had already learned not to ask questions, just exchanged glances with Jet.

Его взгляд был понимающим и долгим.

His gaze was understanding and lingering.

Затем начались чужие языки.

Then foreign languages began.

Сначала язык Галактического Союза,

First, the language of the Galactic Union,

Союза, основанного на корысти, а не на чести и морали.

A union based on self-interest, not on honor and morality.

Реким помнила слова деда.

Rekim remembered her grandfather's words.

Даже язык их был не настоящим, не принадлежал ни одному народу,

Even their language was not real, it did not belong to any nation,

а был создан искусственно.

but was created artificially.

Выучить его было легко, и Реким ждала, что дальше им расскажут о самом Союзе.

It was easy to learn it, and Rekim was waiting for them to tell more about the Union itself.

Может быть, там есть достойные люди?

Maybe there are worthy people there?

Угнетенный, жаждущий освободиться народ, который может стать союзником?

An oppressed people, eager to break free, who could become an ally?

Но дальше началось изучение другого.

But then the study of something else began.

Реким и не знала, что он существует.

Rekim didn't even know that he existed.

Разве можно было представить, что у пиратов есть свой язык?

Could one have imagined that pirates have their own language?

Реким слышала о них, видела иногда в новостях,

Rekim heard about them, saw them sometimes in the news.

и при слове «пираты» всегда представляла разномастный сброд,

and at the word "pirates," she always imagined a motley crew,

путешествующий на обшарпанных кораблях и нападающий на одинокие торговые корабли.

traveling on shabby ships and attacking solitary trading vessels.

«Нет, — сказал невидимый наставник, — это народ, как и мы, лишившийся планеты,

"No," said the invisible mentor, "these are people, just like us, who have lost their planet."

построивший вместо нее новый дом-станцию,

built a new house-station in its place,

и не вступивший в Галактический Союз».

"and not having joined the Galactic Union."

Реким взглянула на Наджету.

Rekim looked at Najeta.

Тот хмурился и, казалось, готов был задать вопрос, но промолчал.

He frowned and seemed ready to ask a question, but remained silent.

Потом Реким спросила его «Ты знал об этом?»

Then Rekim asked him, "Did you know about this?"

и Наджету покачал головой.

And Nadjet shook his head.

Образы вспыхивали, слова текли, строки впитывались в память,

Images flared up, words flowed, lines absorbed into memory,

впечатывались в сознание.

imprinted in the consciousness.

День за днем Реким и Наджету изучали чужой язык и народ, говоривший на нем.

Day by day, Requiem and Nadjetu studied a foreign language and the people who spoke it.

Этот народ не признавал Галактический Союз, но не жил по законам чести.

This people did not recognize the Galactic Union, but did not live by the laws of honor.

Даже те, кто ставил выгоду превыше всего, сохраняли крохи морали, но не пираты.

Even those who placed profit above all else retained some crumbs of morality, but not the pirates.

Они отвергли семью и родство, основу любой жизни, но все же продолжали существовать.

They rejected family and kinship, the foundation of any life, yet continued to exist.

Реким всматривалась в образы, пытаясь понять, и не находила ответа.

Rekim stared into the images, trying to understand, and found no answer.

С экрана всмотрели лица чужаков.

Strange faces peered from the screen.

Они казались ей одинаковыми и отталкивающими одновременно.

They seemed the same to her and repulsive at the same time.

Не просто бледные, вовсе лишенные цвета, ни капли синевы на коже.

Not just pale, completely devoid of color, not a hint of blue on the skin.

Глаза темные, как у зверей, и такие же темные волосы.

Eyes dark as a beast's, and hair just as dark.

Не различить, где мужчины, где женщины, у всех одинаковые стрижки и одинаковая одежда.

It's hard to distinguish where men are and where women are, everyone has the same haircut and the same clothes.

Наглухо закрывающие тело комбинезоны кричащего оранжевого цвета.

Completely enclosing body suits in a screaming orange color.

Все, что они встречают в межзвездной пустоте,

Everything they encounter in interstellar void,

считают своим.

consider it their own.

Чужие корабли и базы, спутники, маяки и планеты.

Alien ships and bases, satellites, beacons, and planets.

Не видят грани, отделяющей битву от грабежа и бойни.

They do not see the boundary separating battle from robbery and slaughter.

Люди, полностью лишенные чести.

People completely devoid of honor.

В конце пятидневного цикла Реким приходила к деду, главе семьи, и рассказывала о том, что узнала.

At the end of the five-day cycle, Rekim would come to her grandfather, the head of the family, and tell him what she had learned.

Дед слушал ее внимательно, но говорил теперь медленно, делая глубокие вдохи между словами.

Grandpa listened to her carefully, but now he spoke slowly, taking deep breaths between words.

Его глаза потускнели за эти годы, а руку опутали трубки с мерцающей жидкостью.

His eyes have dimmed over the years, and his hand is wrapped in tubes filled with a shimmering liquid.

В дни, когда семья собиралась в зале рода, рядом с дедом всегда стоял его преемник, старший сын.

In the days when the family gathered in the hall of the clan, his successor, the eldest son, always stood next to grandfather.

Все знали, что глава семьи скоро сменится.

Everyone knew that the head of the family would soon change.

Реким было страшно думать об этом, она еще столько должна была рассказать и столько спросить.

Rekim was scared to think about it; she still had so much to tell and so much to ask.

Почему нас учат языку пиратов?

Why are we taught the pirate language?

Зачем нам вести переговоры с такими бесчестными людьми?

Why should we negotiate with such dishonorable people?

Ты же знаешь, говорил дед и делал тяжелый вдох, больше похожий на всхлип, что сейчас происходит.

You know, grandpa said, taking a deep breath that sounded more like a sob, what's happening now.

Реким знала.

Rekim knew.

Галактический союз стеснил их со всех сторон, вынуждал отдавать колонию за колонией.

The Galactic Alliance squeezed them from all sides, forcing them to surrender colony after colony.

Бои не прекращались.

The fighting did not stop.

Двоюродный брат, с детства мечтавший о науке, недавно по собственной воле ушел на боевой корабль.

The cousin, who has dreamed of science since childhood, recently voluntarily joined a combat ship.

Воинов не хватало.

There weren't enough warriors.

Если мы объединимся на время с врагами союза,

If we temporarily unite with the enemies of the alliance,

объяснял дед, у нас будет шанс вернуть потерянное.

Grandpa explained, we will have a chance to regain what was lost.

Но как можно объединиться с людьми, отвергнувшими самые основы жизни?

But how can one unite with people who have rejected the very foundations of life?

Разве можно доверять им?

Can you really trust them?

Даже если они бесчестны, отвечал дед, мы будем верны своему слову.

Even if they are dishonest, the grandfather replied, we will stay true to our word.

Помни, Реким, честь превыше всего.

Remember, Requiem, honor is above all.

Реким видела на Джеймса.

Rekim saw James.

Реким видела на Джеймса почти каждый день, но ничего не знала о его жизни.

Rekim saw James almost every day, but knew nothing about his life.

Кто его семья, среди каких людей он вырос?

Who is his family, among what kind of people did he grow up?

Любит ли его дома или сторонятся?

Does she love him at home or avoid him?

Возвращаясь с учебы, Реким говорил о себе, завтра спрошу его.

On the way back from school, Rekim talked about himself; I'll ask him tomorrow.

Но дни были так насыщены, что напарники едва успевали переброситься парой слов по делу и вновь погружались в учебу.

But the days were so full that the partners barely had time to exchange a few words about the matter and would once again dive into their studies.

Лекции, гипнозалы, совместная работа, симулятор полета.

Lectures, hypnosis rooms, teamwork, flight simulator.

И все же, ничего не зная о Наджету, Риким начала понимать его

And yet, knowing nothing about Najet, Riki began to understand him.

Предчувствовала, когда он оторвется от экрана, чтобы встретиться с ней взглядом

She sensed when he would tear himself away from the screen to meet her gaze.

Различала значение жестов, видела печаль или радость в его глазах

I distinguished the meaning of gestures, saw sadness or joy in his eyes.

Иногда он смотрел на нее долго, словно пытался сказать что-то без слов

Sometimes he looked at her for a long time, as if he were trying to say something without words.

И от этого Риким бросала в жар, а потом окатывала внезапным холодом, а пальцы начинали дрожать

And because of this, Rikim would break into a fever, then suddenly be drenched in cold, and her fingers would start to tremble.

Иногда Наджету снился ей, и от этих снов Риким просыпалась среди ночи

Sometimes Nadjet would dream of her, and because of these dreams Riki would wake up in the middle of the night.

И подолгу сидела в спальной нише, всматриваясь в темноту и пытаясь унять стук сердца

And she sat for a long time in the sleeping nook, staring into the darkness and trying to calm the pounding of her heart.

Но утром память о снах стиралась, Риким старалась не думать о них

But in the morning, the memory of the dreams faded, Riki tried not to think about them.

Такие сновидения для девушек, готовящихся к свадьбе, а не для Андара

Such dreams are for girls preparing for a wedding, not for Andar.

У Андара другая жизнь

Andar has a different life.

В этой жизни было мало свободного времени

There was little free time in this life.

И до этого она не могла сниться

And before that, she couldn't dream.

Даже в часы отдыха мысли возвращались к учебе

Even during leisure hours, thoughts returned to studying.

Знания накапливались, навыки оттачивались

Knowledge accumulated, skills were honed.

Риким иногда ловила себя на том, что думает на чужом языке

Rikim sometimes caught herself thinking in a foreign language.

Или, глядя на экран, представляет схему устройства связи

Or, looking at the screen, imagines the scheme of the communication device.

Риким и Наджет угадали, когда же начнется настоящая работа, но на задание их отправили внезапно

Rikim and Nadjet guessed when the real work would begin, but they were sent on the assignment unexpectedly.

Риким ждала, что их вызовут к командованию, в сектор, где они не были прежде

Rikim was waiting for them to be summoned to the command, to the sector where they had not been before.

Там вручат опознавательные знаки, которые они не могли найти

There they will hand out identification marks that they could not find.

Дадут новый статус и, может быть, военную форму

They will give a new status and, maybe, a military uniform.

Но этого не произошло

But that didn't happen.

На миссию они отправились из обычной учебной комнаты

They set off on their mission from an ordinary classroom.

Бесполый голос сообщил координаты и задачи

The sexless voice reported the coordinates and tasks.

Коммуникаторы на запястьях вспыхнули зеленым, сообщая о загрузке информации

The communicators on the wrists flashed green, indicating that information was being uploaded.

Стандартные инъекции перед вылетом

Standard injections before departure

И шлюз ангара распахнулся, выпуская маленький корабль

And the hangar door swung open, releasing a small ship.

Скоро станция отдалилась

Soon the station receded.

Стала одной из звезд, мерцающих в черной пустоте

Became one of the stars twinkling in the black void.

Экраны сияли, отсчитывая время до выхода в гиперпространство

The screens glowed, counting down the time until the jump into hyperspace.

Отчасти, все еще не веря, что это настоящая миссия

Partly, still not believing that this is a real mission.

Может быть, это проверка в капсуле симулятора

Maybe it's a check in the simulator capsule.

Риким откинула спинку кресла и погрузилась в защитный сон

Rikim leaned back in her chair and fell into a protective sleep.

Их целью была маленькая станция на орбите одной из колоний

Their goal was a small station in orbit around one of the colonies.

Нужно было установить маяк и три пятидневных цикла мониторить эфир

It was necessary to install a beacon and monitor the ether for three five-day cycles.

Если появятся пираты, попробуйте начать переговоры

If pirates appear, try to start negotiations.

Пока никаких конкретных вопросов не было

So far, there haven't been any specific questions.

Для конкретных целей нам важно начать диалог

For specific purposes, it is important for us to start a dialogue.

Вдали от дома время изменилось, стало спокойным и долгим

Away from home, time has changed; it has become calm and long.

Отладить аппаратуру было просто

It was easy to debug the equipment.

И между рутинными проверками и сном оставались часы для долгих разговоров

And between routine checks and sleep, there were hours left for long conversations.

Риким и Наджету приходили в зону отдыха

Rikim and Nadjetu came to the relaxation zone.

Маленький круглый зал с бесформенными креслами и прозрачным столом

A small round hall with shapeless chairs and a transparent table.

И рассказывали друг другу то, о чем молчали все годы учебы

And they told each other things they had been silent about all the years of their studies.

О своей жизни

About my life

О жизни

About life

Наджету слушал внимательно

Nadjet listened carefully.

И лишь иногда закрывал глаза и кусал губы

And only sometimes he closed his eyes and bit his lips.

Словно ему было больно за Риким

As if he felt pain for Riki.

Но с чего бы?

But why?

Ведь Риким любили, ничем не обделяли

After all, Riki was loved and lacked nothing.

Глава семьи говорил ей

The head of the family spoke to her.

Ты будешь служить чести рода

You will serve the honor of the family.

Наджету этого не говорили

They didn't tell Nadjetu this.

Спокойно и отрешенно он рассказывал про сводных братьев, не разговаривавших с ним

Calmly and detachedly, he spoke about his half-brothers who did not talk to him.

И про приемную мать, не бравшую его на собрание рода

And about the adoptive mother, who did not take him to the family gathering.

Наджету не говорили, что он не будет служить чести рода

Nadzhet was not told that he would not serve the honor of the family.

Наджету видел главу семьи, но лишь один раз

I saw the head of the family, but only once.

Когда тот вручал ему родовые знаки

When he was handing him the family insignia.

Наджету рассказывал об этом, глядя мимо Риким

Nadjetu was telling about it, looking past Riki.

А потом встречался с ней взглядом

And then he met her gaze.

Улыбался и начинал другой рассказ

He smiled and began another story.

О коридорах и залах своего сектора

About the corridors and halls of his sector

Об обсерватории и об огромных окнах

About the observatory and the gigantic windows.

Не экранах, настоящих прозрачных окнах

Not on screens, but on real transparent windows.

Глядящих в звездную пропасть

Looking into the starry abyss

Риким сдерживала слезы

Rikim was holding back tears.

Знала, если расплачется дождь, что он не будет служить чести рода

She knew that if the rain cried, it would not bring honor to the family.

Наджету увидел главу семьи, но лишь один раз, когда тот вручал ему родовые знаки

Nadjetu saw the head of the family, but only once, when he handed him the family insignia.

То Наджету прекратит говорить

Then Nadjet will stop talking.

Не захочет расстраивать ее своими словами

He doesn’t want to upset her with his words.

Но однажды не выдержала, спросила

But one day I couldn't take it anymore and asked.

Совсем никто в семье не дружил с тобой?

Did no one in the family get along with you at all?

Почему?

Why?

Наджету сжал ее запястье

Nadjet squeezed her wrist.

Риким бросила в дрожь от внезапного прикосновения

Rikim shuddered from the sudden touch.

И сказал

And he said

До того, как мы встретились, никто не понимал меня

Before we met, no one understood me.

Она хотела ответить, но не могла

She wanted to respond, but she couldn't.

Волна незнакомых чувств захлестнула ее

A wave of unfamiliar feelings washed over her.

Благодарность и счастье

Gratitude and happiness

Не раздеваются, не раздеваются

They don't undress, they don't undress.

пылающие в груди, как звезда, готовая взорваться, смести все преграды, все, что вокруг. И даже

burning in the chest, like a star ready to explode, to sweep away all obstacles, everything around. And even

если бы Реким нашла слова, то не успела бы ответить. На Джету наклонился к ней и поцеловал.

If Rekim had found the words, she wouldn’t have had time to respond. Jet leaned down to her and kissed her.

Все сны, забытые с таким старанием, вспыхнули в этот миг. Мир замер и раскалился,

All the dreams, forgotten with such effort, flared up in that moment. The world froze and became incandescent,

дышать стало нечем, лишь близостью друг друга, такой долгожданной и страшной.

Breathing has become impossible, only with each other's closeness, so long-awaited and frightening.

Когда их губы разомкнулись, у Реким кружилась голова, как от нехватки кислорода,

When their lips parted, Rekim felt dizzy, as if from a lack of oxygen.

а сердце грохотало, каждый удар обдавал волной жара. Обрывки мыслей пытались пробиться к сознанию,

and the heart was thundering, each beat washing over me with waves of heat. Fragments of thoughts tried to break through to consciousness,

но на Джету смотрел на нее. Серебро и золото сплетались в его глазах, и невозможно было думать.

But Jet looked at her. Silver and gold intertwined in his eyes, and it was impossible to think.

«Нам нельзя», — сумела сказать Реким, и собственный голос показался ей детским и слабым.

"We can't," Rekim managed to say, and her own voice sounded childish and weak to her.

«Нас накажут». Позже ей стало стыдно за эти

"They will punish us." Later she felt ashamed for this.

слова. Не о наказании она должна была говорить, а о долгие чести. Но в тот миг других не нашлось.

Words. She should not have talked about punishment, but about the long honor. But at that moment, there were no others.

«Мы можем улететь», — ответил на Джету, не сводясь с нее взгляда. «Есть место,

"We can fly away," he replied to Jet, keeping his gaze on her. "There's space,"

где нам никто не запретит». Реким слушала не в силах поверить,

"where no one will forbid us." Rekim listened, unable to believe.

а на Джету рассказывал о колонии, отвергшей родовые законы, порвавшей связь со станцией.

And on Jet, he spoke about the colony that rejected hereditary laws and severed ties with the station.

Астероид, уже несколько поколений живший под защитой Галактического Союза.

An asteroid that has lived under the protection of the Galactic Union for several generations.

Туда улетали андары и полноправные люди, не желавшие служить командованию. Он говорил,

There flew the Andars and full-fledged people who did not wish to serve the command. He said,

и мысли возвращались к Реким, в них вплетались голоса семьи и слова деда.

And thoughts returned to Rekim, interwoven with the voices of family and the words of grandfather.

«Долг, служение и честь — вот основа жизни, разве можно?»

"Debt, service, and honor — this is the foundation of life, can it be otherwise?"

Но речь все еще не слушалась Реким, голос звучал растерянно и тихо.

But the speech still did not obey Riekim, the voice sounded confused and quiet.

«Но сбежать невозможно», — сказала она, «дома узнают, где мы».

"But it's impossible to escape," she said, "they'll find out where we are at home."

Каждый раз перед вылетом им делали инъекции, вводили в кровь невидимые машины,

Every time before departure, they would give them injections, introducing invisible machines into their blood,

чтобы те держали связь с домом. «Если случится беда, на станции узнают об этом,

"so that you keep in touch with home. 'If something goes wrong, they will find out about it at the station,"

пришлют помощь». «Все, кто выходит в Звездную Бездну, видны на экранах слежения».

"Help will be sent." "Everyone who goes out into the Starry Abyss is visible on the surveillance screens."

«Туда можно улететь», — ответил на Джету. «Есть договор — нас не будут преследовать,

"You can fly there," Jet replied. "There is an agreement — they won't chase us."

но вернуться нельзя». «Но это значит предать свой род», — сказала Реким,

"But you can't go back." "But that means betraying your kin," Rekim said.

и мы больше не сможем увидеть родных, семью». Не отводя взгляда, Наджету крепче сжал ее запястье.

"and we will no longer be able to see our relatives, family." Without averting her gaze, Nadjet tightened her grip on her wrist.

«Моя семья — это ты». Риким вырвала руку, закрыла лицо ладонями. Будущее было таким ярким. Они

"My family is you." Rikim pulled her hand away, covering her face with her palms. The future was so bright. They

могут улететь вместе, она будет рядом с Наджету, выйдет за него замуж, у них будут дети. И никто

they can fly away together, she will be next to Najet, she will marry him, they will have children. And no one

не осудит их, никто не скажет, что это бесчестие. Ей хотелось рвануться к нему, обнять,

no one will judge them, no one will say that this is dishonor. She wanted to rush to him, to hug him.

но она сидела зажмурившись, глотая слезы. Все были так добры к ней дома, разве она может

But she sat there squinting, swallowing her tears. Everyone was so kind to her at home, could she...

опозорить родных? Разве может подвести главу семьи, сказавшего «ты будешь служить чести рода?»

To disgrace your family? Can the head of the family, who said "you will serve the honor of the clan," really let them down?

Нет, нет. Если ты решишь улететь, Риким старалась говорить твердо, но слышала всхлипы в каждом

No, no. If you decide to fly away, Riki tried to speak firmly, but she heard a sob in every word.

слове. «Я никому не скажу, что я не могу, я не могу, я не могу, я не могу».

"I won't tell anyone that I can't, I can't, I can't, I can't."

«Я не улечу без тебя», — ответил Наджету. Дома Риким встретил новый глава семьи. Дед умер,

"I'm not leaving without you," Nadjet replied. At home, Rikim was greeted by the new head of the family. Grandfather died,

пока Риким была на миссии, пока настраивала маяк, следила за эфиром и вступала в переговоры с

While Riki was on a mission, setting up the beacon, monitoring the broadcast, and entering into negotiations with

пиратами. Пока в долгие свободные часы разговаривала с Наджету и пыталась забыть, как он сказал,

pirates. While in the long free hours I talked to Najet and tried to forget how he said,

«мы можем улететь». Риким не знала, как попрощаться с дедом. От него осталась лишь табличка в зале

"We can fly away." Rikim didn't know how to say goodbye to her grandfather. All that was left of him was a plaque in the hall.

метеорода. Риким пришла туда, положила ладони на сверкающий металл и шепотом, еле слышно,

Meteor. Riki came there, placed her palms on the shining metal, and whispered, barely audible,

пересказала все, что с ней было на миссии. Ей никто не ответил.

She retold everything that happened to her on the mission. No one responded to her.

Учеба почти прекратилась, все заняла настоящая работа. Несколько часов в гипнозале в первый день

Studying has almost come to a halt; real work has taken over. A few hours in the hypnosis hall on the first day.

пятидневного цикла и вновь вылеты на отдаленные маяки, выход на свете,

five-day cycle and again flights to distant lighthouses, emergence in the world,

с пиратами, переговоры. Сначала осторожные общие слова, затем намеки на сотрудничество,

with the pirates, negotiations. At first cautious general words, then hints of cooperation,

готовность к уступкам. Впервые увидев проект договора, Риким замерла не в силах вымолвить ни

readiness to make concessions. Upon seeing the draft of the contract for the first time, Rikim froze, unable to utter a single word.

слова. От стольких колоний было готово отказаться командование, столько систем покинуть.

The command was ready to abandon so many colonies, to leave so many systems.

Наджету помрачнел, глядя на бегущие по экрану строки и сказал «не понимаю». Риким нечего было

Najet's expression darkened as he looked at the lines running across the screen and said, "I don't understand." Riki had nothing to say.

ответить, она тоже не понимала.

to respond, she also did not understand.

Но переговоры продолжались. Медленно, шаг за шагом, обе стороны кружились,

But the negotiations continued. Slowly, step by step, both sides circled around.

приближаясь к договору, выдвигали все новые требования, но не отступали. Текстовые послания

As we approached the agreement, new demands were raised, but we did not back down. Text messages.

сменились прямой связью, и Риким услышала голоса пиратов, увидела их лица. Они были такими же

They changed to direct communication, and Riki heard the voices of the pirates, saw their faces. They were just like that.

бледными и чужими, как на обучающих видео. Дни бежали мимо, соединялись в циклы, год заполнился,

pale and alien, like in training videos. Days rushed by, merged into cycles, the year filled up,

начался новый, а переговоры все продолжались. Почти каждый день Риким была рядом с Наджету,

A new one had begun, but the negotiations continued. Almost every day, Rikin was near Najet.

часто ловила его взгляд, такой понятный и долгий, и не опускала глаз. Она могла ответить лишь

She often caught his gaze, so clear and long, and did not look away. She could only respond with

взглядом «я люблю его». Эта мысль пронзила ее ночью, в темноте спальной ниши, вышвырнула из

a gaze of "I love him." This thought pierced her at night, in the darkness of the sleeping nook, throwing her out of

глубокого сна. Риким лежала, пораженная простотой и ясностью слов, острых, как живущее в ней чувство.

deep sleep. Riki lay there, struck by the simplicity and clarity of the words, sharp like the feeling living within her.

Мы не станем семьей, нас не свяжет клятва, но я всегда буду любить его.

We will not become a family, we will not be bound by a vow, but I will always love him.

До этого Риким видела командование лишь на широкоэкранной трансляции в дни больших праздников.

Before that, Riki had seen the command only on wide-screen broadcasts during major holidays.

Но переговоры дошли до финальной стадии, и перед вылетом в ангаре зажглась голограмма. Человек,

But the negotiations have reached the final stage, and before the flight, a hologram lit up in the hangar. A person,

смотревший с нее, выглядел безупречно. Идеальная синева кожа, яркие глаза, непроницаемое лицо.

The one looking at her appeared impeccable. Perfectly blue skin, bright eyes, an impenetrable face.

— Это задание, — сказал он, — одно из самых ответственных для всего народа. Выполните его с честью,

"This task," he said, "is one of the most responsible for the entire nation. Fulfill it with honor."

вас ждет награда и отдых, когда вернетесь. Риким давно забыла, что такое отдых, и не могла

A reward and rest await you when you return. Riki has long forgotten what rest is and couldn't.

представить, какую награду могут вручить им, детям бесчестия. Но это не имело значения.

to imagine what kind of reward they, the children of dishonor, might be given. But it didn’t matter.

— Выполните с честью, — сказал командующий, и эти слова звенели в груди. Для переговоров выдали

"— Carry it out with honor," said the commander, and those words echoed in the chest. Negotiations were issued.

специальную одежду. — Все пираты ходят в униформе. Вы вызовете больше доверия,

special clothing. — All pirates wear a uniform. You will inspire more trust,

одевшись одинаково. Коричневые комбинезоны с бессмысленными, ничего не значащими нашивками,

dressed alike. Brown overalls with meaningless, insignificant patches,

похожие и одновременно не похожие на униформу пиратов, которую Риким столько раз видела на экранах.

similar and yet different from the pirate uniforms that Rikia had seen on screens so many times.

Одежда была непривычной, и только одно в ней было красиво — кружевные воротники и отвороты манжет.

The clothes were unfamiliar, and the only beautiful thing about them was the lace collars and the cuffs' turn-ups.

Золотые нити сплетались в сложный узор, напоминали свадебное платье,

The golden threads wove into a complex pattern, reminiscent of a wedding dress,

В полете Риким волновалась, старалась дышать глубоко и ровно, следила за показаниями приборов,

During the flight, Riki was anxious, trying to breathe deeply and evenly, watching the instrument readings.

мысленно повторяла инструкции, но то и дело оборачивалась и ловила взгляд на джету. Он улыбался,

She mentally repeated the instructions, but now and then she turned around and caught a glimpse of Jet. He was smiling,

стараясь подбодрить и успокоить ее, но Риким видела, тревога снедает и его. Будущее надвигается,

trying to cheer her up and calm her down, but Ricky could see that anxiety was consuming him too. The future is approaching,

словно бездна, лишенная звезд. Риким знала, что должно произойти. В условленной зоне

like an abyss void of stars. Rikian knew what was about to happen. In the designated zone

их заберет пиратский корабль. Шлюпка, в которой они проделали путь от дома, уснет. Погаснут датчики,

they will be taken by a pirate ship. The lifeboat, in which they made the journey from home, will fall asleep. The sensors will go dark,

замолкнут все передающие устройства. Чужой корабль доставит Риким и наджету к месту переговоров,

all transmission devices will fall silent. An alien ship will bring Rikin and Nadzhet to the meeting place,

к станции и флоту пиратов, но координаты останутся в тайне. Все это было обговорено заранее,

to the station and the pirate fleet, but the coordinates will remain a secret. All of this was discussed in advance,

и знак доверия, и мера безопасности. Но когда корабль лишенных чести поглотил шлюпку,

both a sign of trust and a measure of safety. But when the ship of the dishonorable swallowed the lifeboat,

когда экраны погасли и клавиши умерли под пальцами,

when the screens went dark and the keys died under the fingers,

Риким испугалась. Испугалась по-настоящему, как не боялась никогда прежде. И пришла в себя,

Rikim was scared. Scared like she had never been before. And she came to her senses,

лишь когда полет закончился, вспыхнул свет, шлюпка ожила и распахнула люки.

Only when the flight was over did the light burst forth, the lifeboat came to life and opened its hatches.

Тогда Риким заметила, что сидит, стиснув руку наджету. Она поспешно разжала пальцы и выбралась

Then Rikum noticed that she was sitting, gripping her hand tightly. She hastily uncurled her fingers and climbed out.

из шлюпки, и наджету молча последовал за ней. Их встретили роботы. Риким была готова к этому,

From the lifeboat, and silently he followed her. They were met by robots. Riki was ready for this.

знала, что пираты считают механических помощников разумными, почти равными себе,

knew that pirates consider mechanical assistants to be sentient, almost equal to themselves,

и смогла легко и без запинки произнести слова приветствия. Роботов было трое. Они едва доставали

and was able to easily and without hesitation say the greeting words. There were three robots. They barely reached

Риким до плеча и походили на людей лишь отдаленно. Механические голоса звучали серьезно,

The limbs were shoulder-length and resembled humans only distantly. The mechanical voices sounded serious,

и речь была разумна, но Риким не могла заставить себя поверить, что в оболочке из металла и пластика

and the speech was reasonable, but Rikim couldn't force herself to believe that in a shell of metal and plastic

скрыта живая душа. «Вот наша станция», — сказал Риким.

A living soul is hidden. "Here is our station," said Rikim.

Сказал один из них и коснулся стены. Темная поверхность побледнела, затем стала прозрачной,

One of them said and touched the wall. The dark surface faded, then became transparent,

превратилась в огромное окно. Наджету улыбнулся и прижал ладони к стеклу.

turned into a huge window. Nadjet smiled and pressed her palms against the glass.

Там за стеклом мерцали звезды. Риким окинула их взглядом, машинально пытаясь найти знакомые

There behind the glass, the stars twinkled. Riki glanced at them, instinctively trying to find familiar ones.

созвездия, и не смогла. Одна из звезд сияла ярко, и вокруг нее теснились другие, то неподвижные,

constellations, and could not. One of the stars shone brightly, and around it, others gathered, some motionless,

то рассекающие небо, словно искры.

that slice through the sky like sparks.

Станция и флот пиратов совсем близко. Дом лишенных чести.

The station and the pirate fleet are very close. The house of the dishonored.

Риким думала, что их приведут в большой зал, ждала увидеть высокие своды, сияющие металлом,

Rikim thought they would be taken to a grand hall, expecting to see high arches gleaming with metal,

парадные вымпелы и знаки. Но переговорная рубка оказалась небольшой. Рассеянный свет,

ceremonial pennants and insignias. But the conference room turned out to be small. Diffused light,

ребристые стены, низкие пуфы и кресла, податливо обтекающие тело. Роботы попрощались и ушли,

ribbed walls, low poufs and chairs that mold to the body. The robots said goodbye and left,

а Риким и Наджету остались ждать. Несколько мгновений Риким не успела даже оглядеться,

and Rikim and Nadjet remained to wait. For a few moments, Rikim didn't even have time to look around,

и тело кольнуло боль, вспыхнуло рядом с сердцем, в токах крови или в самой глубине души.

And the body was pierced with pain, it flared up near the heart, in the currents of blood or in the very depths of the soul.

И словно эхо донесся звук, так голос, говоривший во сне, продолжает звучать в первые секунды

And as if an echo resounded, the voice that spoke in the dream continues to sound in the first seconds.

пробуждения. Риким мотнула головой, и звон стих. Наджету повернулся к ней,

waking. Riki shook her head, and the ringing subsided. Nadjet turned to her,

встревожно спросил, «Ты тоже слышала?» Она не успела ответить. Стена раскрылась,

anxiously asked, "Did you hear that too?" She didn't have time to respond. The wall opened up,

и в рубку вошли послы пиратов. Риким и Наджету поднялись им навстречу. Вошедшие были похожи друг

The ambassadors of the pirates entered the cabin. Riki and Nadjet went to meet them. The newcomers looked alike.

на друга и на образы из обучающих видео. Оранжевые комбинезоны, темные волосы,

about a friend and images from training videos. Orange jumpsuits, dark hair,

постриженные почти неотличимо, одинаковые, нечеловечески быстрые глаза и бледная кожа.

Shorn, almost indistinguishable, identical, inhumanly quick eyes and pale skin.

Вживую, вблизи, эта бледность казалась еще более нездоровой и чужой, и Риким едва удержалась,

In person, up close, this paleness looked even more sickly and alien, and Riki barely held herself back.

чтобы не сделать шаг назад. Она не отстранилась, и когда один из пиратов подошел к ней и на миг

to avoid taking a step back. She did not push away, and when one of the pirates approached her for a moment

взял ее руки в свои. Ритуал приветствия. Отдернуть ладони, значит оскорбить.

He took her hands in his. A greeting ritual. To pull away your hands means to insult.

Пират улыбнулся, широко и дружелюбно, словно они были знакомы уже много лет, и сказал свое имя,

The pirate smiled widely and friendly, as if they had known each other for many years, and said his name,

Ронни. Риким и Наджету назвались в ответ, и переговоры начались. Риким говорила спокойно,

Ronnie. Rikim and Najet introduced themselves in response, and the negotiations began. Rikim spoke calmly,

слушала внимательно и давила разочарования, растущие внутри. Зачем надо было лететь так далеко,

I listened carefully and suppressed the growing disappointment inside. Why did we have to fly so far,

соблюдать столько формальностей, если пока все, о чем идет речь, уже обсуждалось по дальней связи?

Is it necessary to observe so many formalities if everything being discussed has already been talked about in further correspondence?

Это только начало, сказала себе Риким. Только первый день переговоров. И этот день закончился.

This is just the beginning, Rikim told herself. Just the first day of negotiations. And this day is over.

До завтра, сказал на прощание пират по имени Ронни, и вновь улыбнулся. Обсудим и обдумаем все,

Until tomorrow, said the pirate named Ronny in farewell, and smiled again. We will discuss and contemplate everything.

о чем говорили сегодня, и завтра продолжим. Отдыхать Риким и Наджету должны были в своей шлюпке,

What they talked about today, and we will continue tomorrow. Riki and Najet were supposed to rest in their dinghy.

такими были условия. На обратном роботы не сопровождали гостей, заблудиться здесь было негде,

these were the conditions. On the way back, the robots did not accompany the guests; there was nowhere to get lost here.

ни развилок, ни поворотов. Прямой коридор из переговорной рубки в ангар, тишина, нарушаемая лишь

no forks or turns. A straight corridor from the meeting room to the hangar, silence broken only by

звуком шагов. Голос не улыбался. Риким и Наджету не улыбался. Риким и Наджету не улыбался.

with the sound of footsteps. The voice was not smiling. Rikim and Najet were not smiling. Rikim and Najet were not smiling.

Он не взорвал тишину, он раздался не в спокойном воздухе коридора, а внутри Риким. Она пошатнулась,

He did not break the silence; he resonated not in the calm air of the corridor, but inside Riki. She swayed,

такими оглушительными и ясными были слова. Звук гремел внутри тела, в крови и дыхании,

the words were so deafening and clear. The sound thundered inside the body, in the blood and breath,

но не достигал внешнего мира, не выходил наружу. Голос командующего.

but did not reach the outside world, did not go outside. The voice of the commander.

«Ваша миссия завершена», сказал он. «Мы определили местоположение станции пиратов,

"Your mission is complete," he said. "We have pinpointed the location of the pirates' station,

координаты переданы силам безопасности Союза Миров.

The coordinates have been transmitted to the security forces of the Union of Worlds.

Скоро их флот будет сделан».

"Soon their fleet will be ready."

«Здесь наш общий враг будет уничтожен».

"Here our common enemy will be destroyed."

«На вашей шлюпке установлена спасательная капсула. В ней все коды, необходимые,

"Your lifeboat is equipped with a rescue capsule. It contains all the necessary codes."

чтобы покинуть корабль. Отправляйтесь немедленно». Голос стих, оставив после себя ноющую боль в

"to leave the ship. Depart immediately." The voice faded, leaving behind a lingering pain in

мышцах, ломоту в костях. Риким зажмурилась на миг, надеясь, что наваждение исчезнет,

muscles, ache in the bones. Riki squeezed her eyes shut for a moment, hoping that the spell would disappear,

а потом взглянула на Наджету. И по его глазам, растерянным и потрясенным, поняла, голос звучал и в

Then she looked at Nadjetu. And by his eyes, bewildered and shocked, she understood, the voice sounded and in

нем.

German.

«Это была необычная инъекция», выдохнул Наджету. «Инъекция, которую им делали перед вылетом,

"It was an unusual injection," Nadjet exhaled. "The injection they were given before departure,

следящие наночастицы, на этот раз такие сильные, что смогли передать сигнал домой,

tracking nanoparticles, this time so strong that they were able to send a signal home,

преодолеть все глушители и барьеры». «Но значит», начала Риким, «но Наджету не дал ей договорить,

"overcome all mufflers and barriers." "But that means," Rikiem began, "but Nadjetu wouldn't let her finish.

нас могут слышать», сказал он. Спустя несколько минут, когда купол защитной капсулы

"Someone might hear us," he said. A few minutes later, when the dome of the protective capsule

сомкнулся, отсекая их от всего мира, Риким закрыла лицо руками, но не удержала слова. Они вырвались

It closed off, cutting them off from the whole world, Rikim covered her face with her hands, but couldn't hold back the words. They burst out.

вместе со всхлипом. «Но это же бесчестно!» «Да», ответил Наджету, «это настоящее бесчестие».

with a sob. "But that's unfair!" "Yes," Najet replied, "it's a true dishonor."

«Цифры на экране сменились. 120. Ты будешь служить чести рода. Ты выполнишь задачу с честью. Даже

"The numbers on the screen changed. 120. You will serve the honor of the clan. You will accomplish the task with honor. Even"

если они бесчестны, мы будем верны своему слову».

"If they are dishonest, we will remain true to our word."

Честь превыше всего. Но переговоры — лишь прикрытие и ложь, предательство, обман,

Honor above all. But negotiations are just a cover and lies, betrayal, deceit.

удар в спину. Совсем скоро цифры дойдут до нуля, и звезды, мерцавшие за широким окном,

a stab in the back. Very soon the numbers will reach zero, and the stars, twinkling beyond the wide window,

вспыхнут сверхновой, затмят небо. Союз был заключен, но с другими. Вернуться домой и узнать,

they will flare up like a supernova, overshadowing the sky. The union was formed, but with others. To return home and find out,

что дали взамен на бесчестие. Перемирие? Спокойную жизнь? Пираты были нашими врагами,

what was given in exchange for dishonor. A truce? A peaceful life? The pirates were our enemies,

Риким Андаре. Теперь они умрут. А ты вернешься домой и останешься Андаре. Ты будешь смотреть на

Rikim Andare. Now they will die. And you will return home and remain Andare. You will look at

родных и знать, что обесчестила род и семью. 118. Риким взглянула на Наджету. Он ждал. Серьезный,

relatives and to know that she has dishonored her lineage and family. 118. Rikim looked at Najeta. He was waiting. Serious,

напряженный, как струна. Обожженный изнутри, как она. «На астероид», — сказала Риким.

Tense, like a string. Burned from within, like her. "To the asteroid," said Rikim.

Пульт вспыхнул под пальцами Наджету.

The remote control sparked under Nadjet's fingers.

Шлюз ангара открылся.

The hangar door opened.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.