Capítulo 37

[email protected] (Francisco J. Calzado)

La vuelta al mundo en 80 días

Capítulo 37

La vuelta al mundo en 80 días

La Vuelta al Mundo en 80 días, de Julio Verne. Capítulo 37.

Around the World in 80 Days, by Jules Verne. Chapter 37.

Sí, Phileas Fogg en persona. Recuérdese que a las 8 y 45 minutos de la tarde, unas 24 horas después de la llegada de los viajeros a Londres,

Yes, Phileas Fogg in person. Remember that at 8:45 in the evening, about 24 hours after the travelers' arrival in London,

Picaporte había sido encargado de prevenir al reverendo Samuel Wilson para cierto casamiento que debía verificarse al día siguiente.

Picaporte had been tasked with informing Reverend Samuel Wilson about a certain wedding that was to take place the next day.

Picaporte se había marchado muy alegre, yendo con paso rápido al domicilio del reverendo Samuel Wilson, que no había vuelto a una casa.

Picaporte had left very happily, walking quickly to the home of Reverend Samuel Wilson, who had not returned to a house.

Naturalmente, Picaporte tuvo que estar esperando unos 20 minutos.

Naturally, Picaporte had to wait about 20 minutes.

En suma, eran las 8 y 35 cuando salió de casa del reverendo.

In summary, it was 8:35 when he left the reverend's house.

¿Pero en qué estado?

But in what state?

El pelo desordenado.

The messy hair.

Desordenado, sin sombrero, corriendo como nunca había corrido hombre alguno, derribando a los transeúntes y precipitándose como una tromba en las aceras.

Disheveled, without a hat, running like no man had ever run, knocking down passersby and rushing like a whirlwind on the sidewalks.

En tres minutos llegó a la casa de Savile Row, y caía sin aliento en el cuarto de Mr. Fogg.

In three minutes he arrived at Savile Row's house, and fell breathless into Mr. Fogg's room.

Señor, tartamudeó Picaporte, casamiento imposible.

Sir, stammered Picaporte, impossible marriage.

¿Imposible?

Impossible?

Imposible para mañana.

Impossible for tomorrow.

¿Por qué?

Why?

Porque mañana es domingo.

Because tomorrow is Sunday.

Lunes, respondió Mr. Fogg.

Monday, Mr. Fogg responded.

No, hoy sábado.

No, today Saturday.

¿Sábado? Imposible.

Saturday? Impossible.

Sí, sí, sí, exclamó Picaporte.

Yes, yes, yes, exclaimed Picaporte.

Os habéis equivocado en un día.

You have the wrong day.

Hemos llegado con 24 horas de adelanto, pero ya no quedan más que 10 minutos.

We have arrived 24 hours early, but there are only 10 minutes left.

Picaporte había tomado a su amo por el cuello, y lo empelía con fuerza irresistible.

Picaporte had taken his master by the neck and was pushing him with irresistible force.

Fileas Fogg, así llevado, sin tener tiempo de reflexionar, salió de su casa, saltó en un cab, prometió 100 libras al cochero,

Phileas Fogg, thus carried away, without having time to reflect, left his house, jumped into a cab, and promised the driver 100 pounds,

y después de haber aplastado dos perros y atropellado cinco coches, llegó al Reform Club.

and after having crushed two dogs and run over five cars, he arrived at the Reform Club.

El reloj señalaba las 8 y 45 minutos cuando apareció en un gran salón.

The clock showed 8:45 when he/she appeared in a large hall.

Fileas Fogg había cumplido la Vuelta al Mundo en 80 días.

Phileas Fogg had completed the Around the World in 80 Days.

Fileas Fogg había ganado la apuesta de 20.000 libras.

Phileas Fogg had won the bet of 20,000 pounds.

¿Y cómo se hizo?

And how was it made?

¿Cómo, siendo tan exacto y minucioso, había podido cometer el error de un día?

How, being so precise and meticulous, could he have made the mistake of a day?

¿Cómo se creía en sábado 21 de diciembre, cuando había llegado a Londres en viernes 20, 79 días después de su salida?

How was it believed to be Saturday, December 21, when he had arrived in London on Friday, December 20, 79 days after his departure?

He aquí el motivo de este error.

Here is the reason for this error.

Es muy sencillo.

It's very simple.

Fileas Fogg, sin sospecharlo, había ganado un día en su itinerario.

Phileas Fogg, unknowingly, had gained a day on his itinerary.

Y esto porque había dado la Vuelta al Mundo yendo hacia Oriente,

And this is because he had gone around the world heading east,

pues lo hubiera perdido yendo en sentido inverso, es decir, hacia Occidente.

Well, I would have lost it going in the opposite direction, that is, towards the West.

En efecto, marchando hacia Oriente, Fileas Fogg iba al Encuentro del Sol,

Indeed, marching towards the East, Phileas Fogg was going to meet the Sun,

y por consiguiente, los días disminuían para él tantas veces cuatro minutos como grados recorría.

And consequently, the days decreased for him by four minutes as many times as degrees he traveled.

Hay 360 grados en la circunferencia, los cuales, multiplicados por cuatro minutos,

There are 360 degrees in a circle, which, when multiplied by four minutes,

dan precisamente 24 horas, es decir, el día inconscientemente ganado.

They give exactly 24 hours, that is, the day unconsciously gained.

Fileas Fogg, sin sospecharlo, había ganado un día en su itinerario.

Phileas Fogg, unknowingly, had gained a day on his itinerary.

Y esto porque había dado la Vuelta al Mundo y siendo tan exacto,

And this is because he had gone around the world and being so precise,

mientras que Fileas Fogg, marchando hacia Oriente, vio el Sol pasar 80 veces por el Meridiano,

while Phileas Fogg, traveling eastward, saw the Sun pass 80 times over the Meridian,

sus colegas de Londres no lo habían visto más que 79.

His colleagues in London had not seen him more than 79.

Por eso, aquel mismo día, que era sábado y no domingo, como lo creía Mr. Fogg,

That's why, that same day, which was Saturday and not Sunday, as Mr. Fogg believed,

lo esperaban los de la apuesta en el salón del Reform Club.

They were waiting for him at the betting room in the Reform Club.

Y esto es lo que el famoso reloj de picaporte, que siempre había conservado la hora de Londres,

And this is what the famous doorbell clock, which had always kept the time of London,

hubiera acusado si al mismo tiempo que las horas y minutos,

I would have accused if at the same time as the hours and minutes,

hubiese marcado los días.

would have marked the days.

Fileas Fogg había ganado, pues, las 20.000 libras.

Phileas Fogg had won, therefore, the 20,000 pounds.

Pero, como había gastado en el camino unas 19.000, el resultado pecuniario no era gran cosa.

But, since he had spent about 19,000 on the way, the financial outcome was not great.

Sin embargo, como se ha dicho, el excéntrico Yeleman no había buscado en esta apuesta

However, as has been said, the eccentric Yeleman had not sought in this bet.

más que la lucha y no la fortuna.

more than the struggle and not the fortune.

Y aún distribuyó las 1.000 libras que le sobraban entre Picaporte y el desgraciado Figgs,

And he even distributed the 1,000 pounds that remained to him between Picaporte and the unfortunate Figgs.

contra quien era incapaz de conservar rencor.

against whom he was incapable of holding a grudge.

Sólo que, para formalidad, descontó a su criado el precio de las 1.900 horas de gas gastadas por su culpa.

Just to be formal, he deducted the cost of the 1,900 hours of gas spent due to his fault from his servant's pay.

Aquella misma noche, Mr. Fogg, tan impasible y tan flemático como siempre, dijo a Mr. Sawida,

That same night, Mr. Fogg, as impassive and phlegmatic as ever, said to Mr. Sawida,

¿Os conviene aún el casamiento, señora?

Is marriage still convenient for you, madam?

Mr. Fogg respondió Mr. Sawida, a mí es a quien toca haceros la pregunta.

Mr. Fogg replied Mr. Sawida, it is I who must ask you the question.

Estabais arruinado y ya soy rico.

You were ruined and now I am rich.

Dispensad, señora. Esa fortuna os pertenece.

Forgive me, ma'am. That fortune belongs to you.

Sin la idea de ese matrimonio, mi criado no habría ido a casa del reverendo Samuel Wilson.

Without the idea of that marriage, my servant would not have gone to Reverend Samuel Wilson's house.

No se hubiera descubierto el error y...

The error would not have been discovered and...

Mi querido Fogg, dijo la joven.

My dear Fogg, said the young woman.

Mi querida, huida, respondió Phileas Fogg.

"My dear, runaway," replied Phileas Fogg.

Bien se comprende que el casamiento se hizo 48 horas más tarde.

It is well understood that the marriage took place 48 hours later.

Y Picaporte, engreído, resplandeciente, deslumbrante,

And Picaporte, conceited, radiant, dazzling,

¿No la había él salvado y no le debía esa honra?

Hadn't he saved her and didn't he owe her that honor?

Al día siguiente, al amanecer, Picaporte llamó con estrépito a la puerta de su amo.

The next day, at dawn, Picaporte knocked loudly on his master's door.

La puerta se abrió y apareció el impasible caballero.

The door opened and the impassive knight appeared.

¿Qué hay, Picaporte?

What's up, Picaporte?

Lo que hay, señor, es que acabo de saber ahora mismo...

What is, sir, is that I just found out right now...

¿Qué?

What?

Que podríamos haber dado la vuelta al mundo en 79 días solo.

We could have circled the globe in just 79 days.

Sin duda, respondió Mr. Fogg.

"Without a doubt," Mr. Fogg replied.

No atravesando el Indostán.

Not crossing through Hindustan.

Pero entonces no hubiera salvado a Mr. Sabuida.

But then I wouldn't have saved Mr. Sabuida.

No sería mi mujer y...

She wouldn't be my wife and...

Y Mr. Fogg cerró tranquilamente la puerta.

And Mr. Fogg calmly closed the door.

Así pues, la apuesta estaba ganada,

Thus, the bet was won,

haciendo Phileas Fogg su viaje alrededor del mundo en 80 días.

Phileas Fogg making his journey around the world in 80 days.

Había empleado para ello todos los medios de transporte.

I had used all means of transportation for that.

Vapores, ferrocarriles, coches, yates, buques mercantes, trineos, elefantes...

Vapors, railways, cars, yachts, merchant ships, sleds, elephants...

El excéntrico caballero,

The eccentric knight,

había desplegado en este negocio sus maravillosas cualidades de serenidad y exactitud.

he had brought his wonderful qualities of serenity and accuracy to this business.

Pero, ¿qué había ganado con esa excursión?

But, what had I gained from that excursion?

¿Qué había traído de su viaje?

What had he brought from his trip?

Nada, se dirá.

Nothing, it will be said.

Nada, enhorabuena, a no ser una linda mujer,

Nothing, congratulations, unless it's a pretty woman.

que por inverosímil que parezca,

as improbable as it may seem,

le hizo el más feliz de los hombres.

made him the happiest man.

Y en verdad, ¿no se daría por menos que eso la vuelta al mundo?

And truly, wouldn't the trip around the world be worth less than that?

La cosa es esa.

The thing is that.

Yo creo queças y tuinhas son como los amigos del ambiente.

I believe that you guys and your kind are like the friends from the environment.

Así que, ¿qué ha visto El Espíritu Santo?

So, what has the Holy Spirit seen?

Como lo intentó por la exposición de Antepasado.

As he attempted through the exhibition of Ancestor.

Pero, no considerado.

But, not considered.

Algo que estaba haciendo no pudo ser así.

Something I was doing could not be like that.

No solo 1962...

Not just 1962...

Etetera.

Etcetera.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.