Influencias Bond | Claalc .

Claalc

Podcast Temático sobre James Bond. Claalc

Influencias Bond | Claalc .

Podcast Temático sobre James Bond. Claalc

Me llamo Bond, James Bond.

My name is Bond, James Bond.

El fallecimiento del escritor

The death of the writer.

Pero él negaba cualquier relación, a pesar de que Bond compartía varias cualidades con este agente.

But he denied any connection, even though Bond shared several qualities with this agent.

Ambos eran muy patrióticos, estaban dispuestos a arriesgar sus vidas,

Both were very patriotic; they were willing to risk their lives.

quebrantaban las leyes si lo veían necesario

they would break the laws if they deemed it necessary

y hacían uso de la violencia contra aquellos que ponían en peligro la seguridad de Gran Bretaña.

and they used violence against those who threatened the security of Great Britain.

Por si fuera poco, ambos eran excelentes pistoleros,

As if that weren't enough, both were excellent gunmen,

se les daban bien los combates cuerpo a cuerpo,

they were good at hand-to-hand combat,

les gustaba la buena comida y veían a Rusia como el principal enemigo.

They enjoyed good food and saw Russia as the main enemy.

Bulldog, por su parte, era un gran enemigo.

Bulldog, on his part, was a great enemy.

Por su parte, también veía con malos ojos a los alemanes,

For his part, he also viewed the Germans unfavorably,

debido a que sus historias datan de la época posterior a la Primera Guerra Mundial.

because their stories date back to the period after World War I.

En cuanto a los villanos, Drummond centraba sus esfuerzos en derrotar a uno en particular,

Regarding the villains, Drummond focused his efforts on defeating one in particular,

el malvado Carl Peterson,

the evil Carl Peterson,

mientras que 0-7 hacía frente siempre a rivales distintos si exceptuamos a Blofeld.

while 0-7 always faced different opponents except for Blofeld.

Peterson también compartía muchos rasgos con el clásico villano Bond,

Peterson also shared many traits with the classic Bond villain,

al ser depravado y ambicioso como el que más.

being depraved and ambitious like no other.

Por poner un ejemplo, en una de las novelas pretendía dominar el mundo

For example, in one of the novels I aimed to conquer the world.

por medio del empleo de un veneno letal.

by means of the use of a lethal poison.

Su plan pasaba por aniquilar a millones de personas.

His plan involved annihilating millions of people.

Llegaron a rodarse hasta 16 filmes con Bulldog Drummond como protagonista.

Up to 16 films were made featuring Bulldog Drummond as the protagonist.

El primero de ellos se proyectó en 1922.

The first of them was released in 1922.

En 1951, dos años antes de que Fleming publicara su primera historia, Casino Royale,

In 1951, two years before Fleming published his first story, Casino Royale,

la saga parecía haber encontrado su fin.

the saga seemed to have found its end.

Sin embargo, gracias a la revitalización del género por parte de la franquicia cinematográfica de Bond,

However, thanks to the revitalization of the genre by the Bond film franchise,

en los años 60 se hicieron dos películas más.

In the 1960s, two more movies were made.

Más peligrosos que los hombres, de 1967, y Más peligrosas todavía, de 1969.

More dangerous than men, from 1967, and Even more dangerous, from 1969.

No obstante, ambas se alejaban bastante de lo original.

However, both were quite far from the original.

Por ejemplo, en una de ellas aparecían mujeres robot.

For example, in one of them, there were robot women.

Como le pasó al propio 0-7, se aumentó el nivel tecnológico hasta límites que rozaban la ciencia ficción.

Just like what happened to the 0-7 itself, the technological level was increased to limits that bordered on science fiction.

La dosis de humor también era bastante más elevada que en los libros.

The dose of humor was also considerably higher than in the books.

William Tufnell Luthor, director de la novela.

William Tufnell Luthor, director of the novel.

La historia de William Tufnell Luthor.

The story of William Tufnell Luthor.

Compartió una trayectoria similar a la de Fleming, pues no solo era un tanto vago en su etapa estudiantil y le gustaba viajar,

He shared a similar path to Fleming, as he was somewhat lazy during his student years and enjoyed traveling,

sino que además acabó convirtiéndose en periodista y escribiendo una novela sobre espionaje.

but also ended up becoming a journalist and writing a novel about espionage.

Su vida académica se dividió entre los centros privados de Londres y los de París.

His academic life was divided between private institutions in London and those in Paris.

Llegó a interesarse por el arte, pero lo que verdaderamente le entusiasmaba era ver mundo.

He became interested in art, but what truly excited him was seeing the world.

Por ello, no dudaba en pasarse meses enteros recorriendo a pie Francia y Alemania.

For that reason, he did not hesitate to spend whole months traveling on foot through France and Germany.

Estos pasajes le vendrían de maravilla para su futura carrera de escritor, un porvenir en el que no pensó en absoluto,

These passages would be wonderful for his future career as a writer, a future he didn't think about at all.

prefería centrarse en las vivencias del día a día. Su propio padre le calificaba de vago, desordenado e inútil.

He preferred to focus on the experiences of day to day life. His own father described him as lazy, disorganized, and useless.

Quizá afectado por estas palabras, decidió embarcarse en el mundo del periodismo.

Perhaps affected by these words, he decided to embark on the world of journalism.

Fue entonces cuando encontró su pasión por la escritura.

It was then that he found his passion for writing.

Tal es así que el periódico The Times, en 1890, le fichó a la edad de 26 años para que viajara a Rusia

So much so that the newspaper The Times hired him at the age of 26 in 1890 to travel to Russia.

a cubrir un libro de la historia de la historia de la historia de la historia.

to cover a book on the history of the history of the history of history.

Fue entonces cuando encontró un reportaje especial, una situación muy similar a la que acabaría viviendo Fleming años después.

It was then that he found a special report, a situation very similar to the one Fleming would end up living years later.

La diferencia estribaba en que existen pruebas que atestiguan que William había sido reclutado previamente por el servicio secreto británico, por lo que actuó de espía.

The difference lay in the fact that there is evidence showing that William had been previously recruited by the British secret service, so he acted as a spy.

A su regreso, escribió la novela Guilty Bonds, cuya temática no era otra que una conspiración política y el trabajo de agentes encubiertos en terreno ruso.

Upon his return, he wrote the novel Guilty Bonds, which dealt with nothing other than a political conspiracy and the work of undercover agents in Russian territory.

El libro causó sensación inmediata no solo en el Reino Unido, sino también en toda Europa.

The book caused an immediate sensation not only in the United Kingdom but also throughout Europe.

Y como le sucedió al propio James Bond medio siglo más tarde, fue censurado en Rusia.

And as it happened to James Bond himself half a century later, it was censored in Russia.

En los años posteriores a aquel trabajo para The Times, antes de que estallara la Primera Guerra Mundial,

In the years following that work for The Times, before the outbreak of the First World War,

el periodista siguió realizando multitud de viajes por toda Europa con la excusa de buscar inspiración para sus novelas,

the journalist continued making numerous trips throughout Europe under the pretext of seeking inspiration for his novels,

cuando en realidad estaba trabajando para el gobierno británico.

when I was actually working for the British government.

Así pues, hizo una carrera militar igual que Fleming, pero no tan enfocada al trabajo de despacho como aquel.

Thus, he made a military career just like Fleming, but not as focused on desk work as he was.

Las excelentes ventas de ese primer libro, como la de la novela, son las que más le gustan.

The excellent sales of that first book, like those of the novel, are what he likes the most.

Al mismo tiempo, le hicieron sentirse muy orgulloso y pronto publicó una segunda novela de similar tirón comercial.

At the same time, they made him feel very proud and soon he published a second novel with similar commercial appeal.

Se llegaron a vender por millares.

They were sold by the thousands.

Al mismo tiempo, siguió viajando, esta vez a países más exóticos, como Turquía o Albania,

At the same time, he continued traveling, this time to more exotic countries, such as Turkey or Albania.

cuando le ficharon como editor exterior en The Globe.

when they hired him as an external editor at The Globe.

En 1903, crearía un nuevo personaje, el que muchos consideran como el abuelo de James Bond,

In 1903, he would create a new character, one that many consider to be the grandfather of James Bond.

Doug Ward Drew, un espía caracterizado por su discreción, temeridad y astucia.

Doug Ward Drew, a spy characterized by his discretion, daring, and cunning.

No solo el protagonista guardaba ciertas...

Not only did the protagonist keep certain...

similitudes con Cerdar 7, sino que también aparecían unos cuantos gadgets.

similarities with Cerdar 7, but a few gadgets also appeared.

Por ejemplo, en una de las historias empleaba un cigarrillo explosivo para poder escapar.

For example, in one of the stories, he used an explosive cigarette to escape.

Unos años después, en 1918, Tufnell crearía otro agente más, el que se podría tomar como el padre de Bond,

A few years later, in 1918, Tufnell would create another agent, the one that could be considered the father of Bond.

Jerry Sand. Al igual que hizo el propio Fleming, le adjudicó muchas de sus propias cualidades personales.

Jerry Sand. Just like Fleming himself did, he attributed many of his own personal qualities.

Tenía buena puntería, le encantaban los coches, era todo un experto en comunicaciones por radio

He had good aim, loved cars, and was an expert in radio communications.

y había aprendido a esquivar.

and had learned to dodge.

William, además, adquirió cierta fama con sus cuentos radiofónicos para niños en los años 20

William also gained some fame with his children's radio stories in the 1920s.

y fue uno de los primeros motoristas de la historia.

and he was one of the first motorcyclists in history.

Su notoriedad se alejaba bastante de lo que cabría esperar de un espía,

His notoriety was quite far from what one would expect of a spy.

de modo que llegó a ser víctima de un intento de asesinato cuando se encontraba en un hotel de Londres

so he became the victim of an assassination attempt while he was in a hotel in London

por parte de los americanos.

by the Americans.

Para su fortuna descubrió la trama y pudo escapar.

Fortunately, he discovered the plot and was able to escape.

Por tanto, su vida era tan emocionante como sus novelas.

Therefore, his life was as exciting as his novels.

Otro evento destacable de su carrera es el de la vida.

Another notable event of his career is that of life.

Su carrera es que llegó a predecir la Primera Guerra Mundial contra Alemania con su libro

His career is that he managed to predict the First World War against Germany with his book.

La invasión de 1910, publicado en 1906.

The invasion of 1910, published in 1906.

Como suele ocurrir en estos casos, fue acogido con escepticismo.

As usually happens in these cases, it was met with skepticism.

No obstante, las ventas volvieron a ser soberbias, llegando al millón de copias y traduciéndose a 27 idiomas.

Nevertheless, sales were once again outstanding, reaching one million copies and being translated into 27 languages.

La mayor diferencia entre Fleming y Lucu residía en el aspecto económico.

The biggest difference between Fleming and Lucu lay in the economic aspect.

Mientras que Fleming ganó mucho dinero con sus novelas,

While Fleming made a lot of money from his novels,

William era tan patriótico que destinó sus ganancias a cubrir el mundo.

William was so patriotic that he allocated his earnings to cover the world.

Por lo tanto, no se puede decir los 15 años que se pasó viajando por todo el mundo.

Therefore, it cannot be said that the 15 years spent traveling around the world.

Por lo demás, como hemos visto, compartieron experiencias similares

As for the rest, as we have seen, they shared similar experiences.

y trataron de reflejarlas en sus historias.

and they tried to reflect them in their stories.

Según el biógrafo de Fleming, John Pearson,

According to Fleming's biographer, John Pearson,

el periodista convertido en escritor pudo haberse inspirado también

the journalist turned writer could have been inspired as well

en tres autores que había leído durante su infancia.

in three authors that he had read during his childhood.

Uno de ellos era Sir Henry Ryder Hagar, el creador de Alan Quatermain.

One of them was Sir Henry Ryder Hagar, the creator of Alan Quatermain.

Este aventurero, conocido especialmente por la novela Las minas del rey Salamón, de 1885,

This adventurer, especially known for the novel The Mines of King Solomon, from 1885,

llegó a protagonizar 18 historias y se caracterizaba por perseguir hombres y bestias de forma incansable

he starred in 18 stories and was characterized by relentlessly pursuing men and beasts.

al tiempo que rescataba a bellas mujeres de diabólicos villanos.

while rescuing beautiful women from diabolical villains.

Su fórmula, por tanto, era muy parecida a la de 037,

Its formula, therefore, was very similar to that of 037.

con la diferencia de que estaba ambientado en el siglo XIX y tendía hacia el género de la aventura,

with the difference that it was set in the 19th century and leaned towards the adventure genre,

al narrar todo tipo de expediciones por el continente africano.

while narrating all kinds of expeditions across the African continent.

Fleming ha contado con multitud de ediciones a lo largo de los años

Fleming has had numerous editions over the years.

y también ha acabado pasando a la pantalla grande.

and it has also ended up on the big screen.

Eso sí, no ha obtenido el mismo tirón comercial que Bond, ni mucho menos.

That said, it hasn't achieved the same commercial appeal as Bond, far from it.

La historia más veces empleada ha sido la de Las minas del rey Salamón,

The most frequently used story has been that of The Mines of King Solomon,

una de las versiones data de 1937.

one of the versions dates back to 1937.

Se titulaba de igual forma y era una producción de Hollywood protagonizada por Cedric Harwick.

It was titled the same way and was a Hollywood production starring Cedric Hardwick.

En 1950, la MGM haría otra película más, esta vez con Stewart Granger en el papel de Alan.

In 1950, MGM would make one more movie, this time with Stewart Granger in the role of Alan.

La versión más famosa es, sin embargo, la más cómica, la protagonizada por Richard Chamberlain en 1985.

The most famous version is, however, the most comedic, starring Richard Chamberlain in 1985.

Prácticamente era una parodia de Indiana Jones.

It was practically a parody of Indiana Jones.

Su recepción en taquilla fue muy pobre, pero eso no quitó para que contara con una segunda entrega un año más tarde.

Its box office reception was very poor, but that didn't stop it from having a second installment a year later.

Se titulaba Alan Quatermain y la ciudad perdida del oro, y cosechó resultados similares.

It was titled Alan Quatermain and the Lost City of Gold, and it achieved similar results.

Por último, se podría citar al filme televisivo de 2004, más que otra cosa porque fue encabezado por el famoso Patrick Swayze.

Lastly, one could mention the 2004 television film, if for no other reason than it was led by the famous Patrick Swayze.

Por lo demás, carecía de una película.

Apart from that, it lacked a film.

Y un dato curioso más, Sean Connery encarnó al personaje en La Liga de los Hombres Extraordinarios de 2003.

And one more curious fact, Sean Connery portrayed the character in The League of Extraordinary Gentlemen in 2003.

Eso sí, en un contexto muy diferente al propio del aventurero, puesto que la cinta, basada en un cómic de Alan Moore,

That said, in a context very different from that of the adventurer, since the film, based on a comic by Alan Moore,

presentaba una época victoriana alternativa en la que varios personajes de ficción hacían equipo para hacer frente a un diabólico plan.

It presented an alternative Victorian era in which several fictional characters teamed up to confront a diabolical plan.

Otro de los autores favoritos de Fleming era sin duda Julio Verne.

Another of Fleming's favorite authors was undoubtedly Jules Verne.

El considerado pionero de la literatura de ciencia ficción, entusiasmó a Ian principalmente por dos elementos,

The considered pioneer of science fiction literature excited Ian mainly for two elements,

el uso de la más avanzada tecnología y los viajes.

the use of the most advanced technology and travel.

De ahí que sus obras favoritas fueran 20.000 leguas de viaje submarino y La Vuelta al Mundo en 80 días.

That is why his favorite works were 20,000 Leagues Under the Sea and Around the World in 80 Days.

El primero le inculcó su pasión por el buceo, una actividad que practicó con frecuencia cuando se encontraba en Golden Eye,

The first instilled in him his passion for diving, an activity he practiced frequently when he was at Golden Eye,

su primer viaje a la Tierra.

his first trip to Earth.

El segundo le atrajo porque le encantaba descubrir países exóticos.

The second one attracted him because he loved discovering exotic countries.

Estos dos elementos acabarían convertidos en ingredientes de sus historias de espionaje.

These two elements would ultimately become ingredients of their espionage stories.

Fleming también disfrutó en gran medida de las novelas que Verne dedicaba a los viajes espaciales.

Fleming also greatly enjoyed the novels that Verne dedicated to space travel.

Le encantaba ver a los protagonistas enfrentándose a todo tipo de obstáculos y problemas con motivo de viajar a la Luna.

He loved watching the protagonists facing all kinds of obstacles and problems on their journey to the Moon.

Aquí pudo quedar plantada la semilla que daría lugar a Moonraker.

Here the seed that would give rise to Moonraker could have been planted.

Lo mismo se puede decir de La Isla de Hélice.

The same can be said about The Island of Helice.

Y la enorme plataforma artificial secreta que en ella aparece,

And the enormous secret artificial platform that appears in it,

puesto que casi todos los enemigos de C3-7 cuentan con guaridas y escondites de similar sofisticación.

since almost all the enemies of C3-7 have lairs and hideouts of similar sophistication.

En otra novela del escritor francés, Ante la bandera, un villano amenazaba al mundo con un arma de avanzada tecnología

In another novel by the French writer, Before the Flag, a villain threatened the world with an advanced technology weapon.

que claramente hacía alusión a la bomba atómica.

which clearly alluded to the atomic bomb.

Una idea que, como sabemos, acabó plasmada en Operación Trueno.

An idea that, as we know, ended up being realized in Operation Thunder.

Queda claro por todo lo anterior que Julio Verne pudo inspirar, y mucho, a la historia de la Tierra.

It is clear from all the above that Jules Verne could have inspired, a lot, the history of the Earth.

La tecnología, las localizaciones y los villanos con ansias de dominación mundial

Technology, locations, and villains with a thirst for world domination.

son algunos de los elementos que acabaron en sus novelas de Bond, aunque, claro está, las adaptó a su tiempo.

These are some of the elements that ended up in his Bond novels, although, of course, he adapted them to his time.

El tercer escritor que podía encontrarse en las estanterías de Fleming cuando tan sólo era un niño era Saxe Rommel.

The third writer that could be found on Fleming's shelves when he was just a child was Saxe Rommel.

De las novelas de este prolífico escritor inglés, pudo haber sacado la inspiración para su Doctor Nocturne.

From the novels of this prolific English writer, he could have drawn inspiration for his Doctor Nocturne.

Dado su gran parecido con el Doctor Fu Manchu.

Given his great resemblance to Doctor Fu Manchu.

Aparecido en 1913, era un villano chino que odiaba a la civilización occidental y a la raza blanca.

Appearing in 1913, he was a Chinese villain who hated Western civilization and the white race.

En todas las novelas en las que aparecía, era perseguido y derrotado por el investigador inglés,

In all the novels in which he appeared, he was pursued and defeated by the English investigator,

Sir Dennis Nyland Smith, junto a su acompañante, el Doctor Petrie.

Sir Dennis Nyland Smith, along with his companion, Doctor Petrie.

La popularidad de este archienemigo queda patente si observamos el gran número de adaptaciones en las que ha hecho acto de presencia.

The popularity of this arch-nemesis is evident when we observe the large number of adaptations in which he has made an appearance.

Por ejemplo, apareció en la novela Seine.

For example, it appeared in the novel Seine.

También apareció en la novela Sherlock Holmes contra Fu Manchu, obra de Kai Van As, amigo y biógrafo de Rommel.

He also appeared in the novel Sherlock Holmes vs. Fu Manchu, a work by Kai Van As, friend and biographer of Rommel.

También fue empleado por Marvel Comics y se le vio en varios seriales y películas.

He was also employed by Marvel Comics and appeared in several series and movies.

Curiosamente, Christopher Lee, primo lejano de Fleming, ha sido el actor que más veces le ha prestado su rostro, llegando a realizar hasta cinco filmes.

Interestingly, Christopher Lee, a distant cousin of Fleming, has been the actor who has most often lent his face to him, having appearing in up to five films.

Al mismo tiempo, encarnó al villano Francisco Scaramanga en El Hombre de la Pistola de Oro, una cinta Bond.

At the same time, he embodied the villain Francisco Scaramanga in The Man with the Golden Gun, a Bond film.

El biógrafo John Pearson también consideraba que el episodio entero de Mr. Big, de la novela Nocturne, era una cinta Bond.

Biographer John Pearson also believed that the entire Mr. Big episode from the novel Nocturne was a Bond film.

villano en el vudú y la magia negra, recuerdan claramente a Fu Manchu.

Villain in voodoo and black magic, they clearly resemble Fu Manchu.

Sir Richard Haney, el personaje creado por el novelista escocés John Boken, podría

Sir Richard Haney, the character created by the Scottish novelist John Boken, could

haber inspirado a Ian Fleming, aunque ya entramos en el campo de las conjeturas. Según Boken,

having inspired Ian Fleming, although we are already entering the realm of conjecture. According to Boken,

su creación estaba basada en parte en Edmund Ironside de Edimburgo, un espía que actuó

his creation was partly based on Edmund Ironside from Edinburgh, a spy who acted

en la llamada Segunda Guerra de los Boeres entre el Imperio Británico y Sudáfrica.

in the so-called Second Boer War between the British Empire and South Africa.

Haney apareció en un total de cinco novelas, siendo la más famosa de todas ellas la primera,

Haney appeared in a total of five novels, the most famous of all being the first one,

titulada Los 39 escalones. De hecho, ha sido adaptada a la radio, a la televisión y al

titled The 39 Steps. In fact, it has been adapted for radio, television, and to the

cine. Quizá la versión más famosa sea la realizada para la pantalla grande por Alfred

cinema. Perhaps the most famous version is the one made for the big screen by Alfred

Hitchcock en 1935. El personaje era un oficial de inteligencia británico que lo mismo debía

Hitchcock in 1935. The character was a British intelligence officer who had to

hacer frente a secuestros de la guerra de los Boeres.

to confront kidnappings from the Boer War.

Otros que a espías alemanes. La acción se ubicaba antes, durante y después de la

Others than German spies. The action took place before, during, and after the

Primera Guerra Mundial. Se le compara con el americano Philip Marlowe, al ser también

World War I. He is compared to the American Philip Marlowe, as he is also

un moderno caballero errante en busca de la verdad. Se caracteriza por el amor sin ataduras,

a modern wandering knight in search of truth. He is characterized by love without attachments,

los placeres sencillos y el odio por la mezquindad y el esnovismo.

the simple pleasures and the hatred for meanness and snobbery.

Otro autor que suele aparecer en la lista de posibles escuelas de la historia es el

Another author that often appears on the list of possible schools of history is the

don Ford Yates, creador del personaje conocido como Jonathan Jonah Mansell. Las aventuras

Mr. Ford Yates, creator of the character known as Jonathan Jonah Mansell. The adventures.

de este, ubicadas sobre todo en Austria, eran thrillers en los que, en compañía de otros

of this, located mainly in Austria, were thrillers in which, in the company of others

hombres, perseguía criminales, protegía a los inocentes, ligaba con bellas damas y

men, chased criminals, protected the innocent, flirted with beautiful ladies, and

buscaba tesoros. Las historias se componían de una mezcla de esnovismo con violencia muy

I was searching for treasures. The stories were composed of a mixture of snobbery with violence very

del estilo característico de James Bond. Mansell, al contrario que Haney, no llegó

in the characteristic style of James Bond. Mansell, unlike Haney, did not arrive

a la pantalla grande pero sí al teatro. En 1919 se estrenó un musical en el Teatro Alhambra

to the big screen but yes to the theater. In 1919, a musical premiered at the Alhambra Theater.

de Londres. Años más tarde, en 1978, la BBC realizó un episodio televisivo en su

from London. Years later, in 1978, the BBC produced a television episode in its

programa Play of the Week. El actor que encarnó al personaje, Michael Jason, curiosamente

Play of the Week program. The actor who portrayed the character, Michael Jason, interestingly

acabó prestando su voz al propio James Bond en la adaptación radiofónica de Solo se

he ended up lending his voice to James Bond himself in the radio adaptation of Solo se

vive dos veces de 1990. Por último, cabría mencionar el audiolibro de la novela Blind

Live Twice from 1990. Finally, it is worth mentioning the audiobook of the novel Blind.

Corner, que fue leída por el director de la película. La película, que se llama Blind

Corner, which was read by the director of the film. The film, which is called Blind.

Corner, fue leída por el famoso actor inglés Alan Rickman.

Corner was read by the famous English actor Alan Rickman.

Para terminar este podcast, vamos a ver dos de las muchas explicaciones existentes acerca

To conclude this podcast, we are going to look at two of the many existing explanations about

de la procedencia del nombre de James Bond y su número. Según Fleming, el nombre lo

of the origin of the name James Bond and his number. According to Fleming, the name comes from

tomó del autor del libro que tenía en su mesita de noche. Se trataba de una guía sobre

He took from the author of the book he had on his nightstand. It was a guide about

pájaros de las Indias Occidentales, escrita por un ornitólogo. Su nombre le pareció

birds of the West Indies, written by an ornithologist. His name seemed to him

lo suficientemente simple para su personaje, así que lo adoptó. Años después, llegó

simple enough for his character, so he adopted it. Years later, it arrived.

a invitar a esta persona a su casa de Jamaica. Fue entonces cuando le indicó que podía

to invite this person to his house in Jamaica. It was then that he indicated that he could

poner su propio nombre al pájaro más feo que conociera.

to name the ugliest bird he knew after himself.

Esta es la versión que siempre ha repetido, pero hay algunos que afirman que lo tomó

This is the version that he has always repeated, but there are some who claim that he took it.

de una obra de Agatha Christie, en concreto, de una de las historias menos conocidas de

from a work by Agatha Christie, specifically, from one of her lesser-known stories of

la escritora, llamada The Listerdale Mystery. En este convenio de relatos, publicado en

the writer, called The Listerdale Mystery. In this collection of stories, published in

1994, había uno protagonizado por un tal James Bond que poco o nada tenía que ver

1994, there was one starring a certain James Bond that had little or nothing to do with it.

con el agente secreto que conocemos, más allá de su nombre. No obstante, la aventura se

with the secret agent we know, beyond their name. However, the adventure is

desarrollaba en un prestigioso resort inglés y tenía que ver con el robo de una joya. El

It was taking place at a prestigious English resort and was related to the theft of a jewel. The

glamour quedaba patente desde la primera página, pero en todo caso, el estilo distaba del propio

Glamour was evident from the first page, but in any case, the style differed from the own.

de 007. Entre otras cosas porque no se quedaba con la chica en el desenlace. Esta le invitaba

from 007. Among other things, because he didn't end up with the girl in the ending. She invited him.

a acudir al cine en su compañía y la de otro candidato.

to go to the cinema in her company and that of another candidate.

En cuanto al número 007, Fleming siempre ha declarado que lo había visto en los documentos

Regarding the number 007, Fleming always stated that he had seen it in the documents.

que manejaba en la oficina del almirantazgo. Sin embargo, pudo haber hecho un juego de

that was being managed in the admiralty office. However, he could have made a game of

palabras con la frase, lo obtuve de mis días trabajando en el almirantazgo, porque existe

Words with the phrase, I got it from my days working at the Admiralty, because it exists.

una colección de relatos titulada The Day's Work, el trabajo de los días, en el que había

a collection of stories titled The Day's Work, the work of the days, in which there was

uno denominado .007. Su temática no tenía nada que ver con el de los días, sino que

one called .007. Its theme had nothing to do with the one from the days, but rather

se basaba en el espionaje, sino con las locomotoras de vapor, pero pudo haberse quedado con la

it was based on espionage, but with steam locomotives, but it could have kept the

cifra. Los partidarios de esta teoría se apoyan también en el hecho de que Fleming

figure. Supporters of this theory also rely on the fact that Fleming

era muy dado a hacer gala de este estilo de humor. Lo mismo se puede aplicar a la procedencia

He was very prone to showcasing this style of humor. The same can be applied to the origin.

del nombre de James Bond, puesto que el personaje de Agatha Christie era tímido y poco hábil

from the name of James Bond, since Agatha Christie's character was shy and unskilled

con las mujeres, justo al contrario que su creación.

with women, just the opposite of his creation.

Hemos llegado al final de este podcast temático número 50. Espero que haya servido de homenaje

We have reached the end of this thematic podcast number 50. I hope it has served as a tribute.

a Ian Fleming y que os haya gustado tanto o más que los anteriores, los cuales ya sabéis

to Ian Fleming and that you liked it as much or more than the previous ones, which you already know

que se encuentran en el menú superior otros medios, audio, podcast temático de archivo

that are found in the top menu other media, audio, themed archive podcast

027.com. Por otro lado, os recuerdo que disponemos de un foro, ubicado en www.archivo027.com

027.com. On the other hand, I remind you that we have a forum located at www.archivo027.com.

barra foros y de sitios en las redes sociales Twitter, Google Plus y Facebook. Un saludo

bar for forums and sites on social networks Twitter, Google Plus, and Facebook. Best regards

a todos y hasta la próxima.

to everyone and until next time.

Un saludo a todos y hasta la próxima.

Greetings to everyone and until next time.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.