La Formacion de las Polis Griegas

www.podErato.com

Grado en Geografia e Historia UNED (Podcast) - www.poderato.com/exxodo

La Formacion de las Polis Griegas

Grado en Geografia e Historia UNED (Podcast) - www.poderato.com/exxodo

...

Please provide the text you would like me to translate from Spanish to English.

Continuamos en el tiempo de Revista de Geografía e Historia...

We continue in the time of Geography and History Magazine...

...con un tema de historia antigua sobre la formación de la polis.

...with a theme of ancient history about the formation of the polis.

Presenta y modera la profesora de la UNED, doña Pilar Fernández Uriel...

Introducing and moderating is Professor Pilar Fernández Uriel from UNED...

...a quien acompañan nuestros invitados, doña Pilar González Serrano...

...whom our guests accompany, Mrs. Pilar González Serrano...

...de la Universidad Complutense y don Noé Villaverde...

...from the Complutense University and Mr. Noé Villaverde...

...de la Universidad Autónoma. Buenas tardes.

...of the Autonomous University. Good afternoon.

Buenas tardes. Le saluda Pilar Fernández Uriel, de Historia Antigua...

Good afternoon. This is Pilar Fernández Uriel, from Ancient History...

...y como tenemos muy poco tiempo, como nos han avisado...

...and since we have very little time, as we have been informed...

...paso inmediatamente a presentarle a las personas que me acompañan...

...I will now introduce you to the people who are with me...

...que, por cierto, estoy muy bien acompañada...

...by the way, I'm in very good company...

...y, además, para hablar de un tema que nos apasiona...

...and, furthermore, to talk about a topic that we are passionate about...

...a las dos personas que están a mi lado.

...to the two people who are next to me.

Empezamos por la profesora Pilar González Serrano...

We begin with Professor Pilar González Serrano...

...del Departamento de Ciencias Historiográficas...

...from the Department of Historiographical Sciences...

...profesora titular de Arqueología de la Complutense.

...tenured professor of Archaeology at Complutense.

Buenas tardes, Pilar.

Good afternoon, Pilar.

Pilar es veterana, además, en la Radio de la UNED.

Pilar is also a veteran at the UNED Radio.

Bienvenida de nuevo a esta casa, que siempre serás bien recibida.

Welcome back to this house, you will always be warmly received.

Y tenemos también otra persona invitada de honor...

And we also have another honored guest...

...el profesor Noé Villaverde, Premio Nacional de Arqueología...

...Professor Noé Villaverde, National Archaeology Award...

...por la Academia de la Historia.

...by the Academy of History.

Por lo tanto, muchas gracias por venir a estar con nosotros.

Therefore, thank you very much for coming to be with us.

Bienvenidos a la UNED, que también, además, eres profesor de la UNED...

Welcome to UNED, also, in addition, you are a professor at UNED...

...porque también participas en el curso de doctorado.

...because you are also participating in the doctoral course.

Noé, ¿qué tal estás?

Noah, how are you?

Buenas tardes y muchas gracias.

Good afternoon and thank you very much.

Viene de más lejos, porque viene de las excavaciones arqueológicas de Melilla.

It comes from further away because it comes from the archaeological excavations in Melilla.

Y ya que venir de Melilla es un riesgo, además, traerte aquí...

And since coming from Melilla is a risk, moreover, bringing you here...

...pues te lo agradecemos muchísimo.

...well, we really appreciate it.

Y el tema para el que pasamos a continuación...

And the topic we are moving on to next...

...es un tema que ya hemos empezado a discutir fuera de micrófonos...

...it's a topic that we have already begun to discuss off the record...

...y que prometo que será bastante atractivo.

...and I promise it will be quite attractive.

Es nada menos que la polis griega, su formación...

It is nothing less than the Greek polis, its formation...

...los ideales ciudadanos, las instituciones...

...the civic ideals, the institutions...

...el problema campo-ciudad...

...the urban-rural problem...

...que los dos conocen, como me han demostrado hace un momento.

...that both of them know, as they have just shown me a moment ago.

Pilar, empiezo contigo.

Pilar, I'll start with you.

¿Vale?

Is that okay?

La primera por ti.

The first one for you.

Más o menos, ¿cuándo podíamos decir que se forma...

More or less, when could we say that it forms...

...lo que nosotros llamamos la polis, la ciudad-estado...

...what we call the polis, the city-state...

...o la ciudad-comunidad, que también es otro tema muy interesante?

...or the city-community, which is also another very interesting topic?

Como tal, ciudad-estado...

As such, city-state...

...yo prefiero hablar de estado-comunidad...

...I prefer to talk about state-community...

...porque son ciudades de comunidades, no de estirpes...

...because they are cities of communities, not of lineages...

...podemos fecharla entre el siglo VII y el siglo VI.

...we can date it between the 7th century and the 6th century.

Pero, evidentemente, su gestación empieza a raíz...

But, evidently, its gestation begins as a result...

...de ese 1220.

...of that 1220.

1220 a.C., en ese cataclismo de migraciones de pueblos...

1220 B.C., in that cataclysm of migrations of peoples...

...que todos conocemos como los pueblos del mar...

...that we all know as the sea peoples...

...y que acaban con las fortalezas micénicas.

...and that end with the Mycenaean fortresses.

En esos llamados años oscuros, en mi opinión...

In those so-called dark years, in my opinion...

...es cuando, por un proceso de cinecismo en Occidente...

...it is when, through a process of cynicism in the West...

...y un proceso de reavivar los puertos en Oriente...

...and a process of revitalizing the ports in the East...

...van a surgir esas ciudades que, al empezar...

...those cities will arise that, at the start...

...el gran despertar marinero de los siglos VIII y VII a.C.

...the great maritime awakening of the 8th and 7th centuries B.C.

...van a dar lugar a esas ciudades florecientes...

...will give rise to those flourishing cities...

...potenciando una oligarquía dirigente...

...empowering a ruling oligarchy...

...que va a dar lugar a las tiranías.

...that will give rise to tyrannies.

Y ahí es mucho antes de llegar a la democracia.

And that is long before reaching democracy.

Ese sería, a grandes rasgos, el origen.

That would be, in broad terms, the origin.

Y yo siempre he dicho que, más o menos, a partir de 1200...

And I've always said that, more or less, starting from 1200...

...efectivamente, se modifica totalmente el panorama...

...indeed, the landscape is totally changed...

...del Mediterráneo, sobre todo el Mediterráneo oriental.

...of the Mediterranean, especially the eastern Mediterranean.

Sin embargo, si poníamos una fecha para la formación de la polis...

However, if we set a date for the formation of the polis...

...se podría decir en torno al siglo IX...

...it could be said around the 9th century...

...porque ya sabemos que en el siglo VIII ya hay ciudades...

...because we already know that in the 8th century there are already cities...

...con la suficiente envergadura como para fundar otras...

...with enough scope to found others...

...ya en la zona que nosotros llamamos la Jonia...

...already in the area that we call Ionia...

...o la zona de Asia Menor, ¿no?

...or the region of Asia Minor, right?

Sí, es evidente que el siglo VIII es cuando resurge la marinería...

Yes, it is evident that the 8th century is when seamanship resurges...

...no olvidemos que es en el siglo de Homero...

...let's not forget that it is in the century of Homer...

...y, por tanto, los barcos griegos recorren todo el Mediterráneo.

...and therefore, Greek ships travel throughout the Mediterranean.

Las ciudades de Asia Menor, como puede ser, por ejemplo, Esmirna...

The cities of Asia Minor, such as, for example, Izmir...

...van a tener un gran desarrollo.

...they are going to have great development.

Y, en cambio, las ciudades del interior van a ser menor...

And, on the other hand, the inland cities are going to be smaller...

...pero no van a querer volver a parecerse a lo que fueron las fortalezas micénicas.

...but they will not want to resemble what the Mycenaean fortresses were.

Yo creo que es un proceso parecido a los burgos de la época del gótico...

I believe it is a process similar to the towns of the Gothic period...

...con respecto a los señores feudales, a los castillos...

...regarding the feudal lords, to the castles...

...pero, naturalmente, aprovechan sus territorios...

...but, of course, they take advantage of their territories...

...y aprovechan todo lo que está hecho, incluso sus ruinas, incluso sus piedras.

...and they make use of everything that is made, even its ruins, even its stones.

Entonces, ahí son...

So, there they are...

...procesos de cinecismo, pero los ideales cambian.

...processes of cynicism, but the ideals change.

Y, para mí, lo importante es que, desde que nacen esas ciudades...

And, for me, what is important is that, since those cities are born...

...el ideal va a ser siempre que van a querer ser libres...

...the ideal will always be that they will want to be free...

...autárquicas y autónomas.

...autarkic and autonomous.

Y eso, aunque no lo van a conseguir en los momentos de las tiranías...

And that, although they will not achieve it in times of tyrannies...

...momentos prósperos...

...prosperous moments...

...pues, claro, a finales del siglo VI, en el 510...

...well, of course, at the end of the sixth century, in 510...

...cuando llegan los tiranicidas y se acaban con las tiranías...

...when the tyrannicides arrive and put an end to the tyrannies...

...la ciudad es cuando verdaderamente aspira a todo.

...the city is when it truly aspires to everything.

Bueno, yo sé, también, efectivamente, lo que llamamos la tiranía griega arcaica...

Well, I know, too, indeed, what we call archaic Greek tyranny...

...sí que, hasta cierto punto, fue favorable.

...yes, to a certain extent, it was favorable.

Favorable.

Favorable.

La clásica ya no, la clásica es realmente el sentido peyorativo del tirano.

The classical no longer, the classical is really the pejorative sense of the tyrant.

Yo veía que querías decir también alguna cosa...

I could see that you wanted to say something else too...

...la diferencia que hay entre una ciudad oriental y una ciudad sudiental...

...the difference between an eastern city and a southern city...

...que te conozco.

...that I know you.

Yo estoy absolutamente de acuerdo con la doctora doña Pilar Fernández...

I completely agree with Doctor Pilar Fernández...

...perdón, González Serrano...

...sorry, González Serrano...

...en la idiosincrasia del pueblo griego...

...in the idiosyncrasy of the Greek people...

...y en este...

...and in this...

...espíritu de libertad...

...spirit of freedom...

...que es característico de los griegos, ¿no?, ya en esta época...

...which is characteristic of the Greeks, isn't it?, even in this era...

...pero este pueblo no está aislado...

...but this town is not isolated...

...está en un contexto mediterráneo...

...it is in a Mediterranean context...

...que está, al mismo tiempo, conociendo un enorme florecimiento...

...that is, at the same time, experiencing a tremendous flourishing...

...de lo que eran esas civilizaciones orientales milenarias...

...of what those ancient Eastern civilizations were like...

...que se van expandiendo hacia el occidente...

...that are expanding towards the west...

...y hacia el occidente remoto.

...and toward the distant west.

No nos olvidemos que los cananeos, los fenicios...

Let us not forget that the Canaanites, the Phoenicians...

...se están instalando de forma paralela...

...are being installed parallelly...

...y comerciando con los griegos...

...and trading with the Greeks...

...se están instalando en el extremo occidente del Mediterráneo.

...they are being established in the far west of the Mediterranean.

Entonces, todo ese auge y florecimiento de las ciudades...

So, all that boom and flourishing of the cities...

...que tiene, sin duda, una vertiente económica importante...

...which undoubtedly has an important economic aspect...

...también está muy influida por todas estas corrientes culturales...

...is also very influenced by all these cultural currents...

...y, sobre todo, procesos económicos que proceden de Oriente.

...and, above all, economic processes that come from the East.

Entonces, yo creo que se puede añadir o debemos concebir...

So, I believe that we can add or we should conceive...

...ese auge y florecimiento de las ciudades...

...that rise and flourishing of the cities...

...el auge de la polis y del mundo griego, en este momento...

...the rise of the polis and the Greek world, at this moment...

...no como un proceso aislado o singular en la península balcánica...

...not as an isolated or singular process in the Balkan Peninsula...

...sino dentro, podemos concebirlo dentro de un contexto mediterráneo.

...but from within, we can conceive it within a Mediterranean context.

Es muy importante no perder esa referencia...

It is very important not to lose that reference...

...porque, claro, dentro de la singularidad del proceso...

...because, of course, within the uniqueness of the process...

...también hay que ver las causas y no podemos desperdiciar estas...

"...we also have to look at the causes and we cannot waste these..."

...causas colaterales importantes.

...important collateral causes.

Efectivamente, el griego conoce la cultura oriental...

Indeed, the Greek is familiar with Eastern culture...

...la cultura milenario oriental.

...the millenary Eastern culture.

Pero antes ha dicho Pilar también una palabra que yo le añadiría otra más mía.

But before, Pilar has also said a word that I would add another one of mine.

Yo siempre he dicho que el griego, si queremos ver el espíritu griego...

I have always said that Greek, if we want to see the Greek spirit...

...porque, efectivamente, no son las ciudades, no son las instituciones...

...because, indeed, it is not the cities, it is not the institutions...

...que podríamos hablar, ni siquiera los grandes monumentos...

...that we could talk about, not even the great monuments...

...que sabemos de los griegos, sino que es la comunidad griega en sí...

...what we know about the Greeks, but rather it is the Greek community itself...

...la que tiene esa esencia de cultura.

...the one that has that essence of culture.

Hay dos cosas fundamentales, como decía una, que dicen ellos...

There are two fundamental things, as one used to say, that they say...

...que es el hombre es la medida de todas las cosas.

...that man is the measure of all things.

Y una que podría ser consecuencia de la siguiente que acabas de decir, Pilar...

And one that could be a consequence of the next one you just mentioned, Pilar...

...que el griego tiene la chula, la chula de la chula...

...that the Greek has the cutie, the cutie of the cutie...

...la chulería, y efectivamente hay que decir la palabra, o el atrevimiento...

...the arrogance, and indeed, one must say the word, or the audacity...

...de mirar a los dioses de frente, que es lo que no había hecho el hombre oriental.

...of looking at the gods directly, which is what the Eastern man had not done.

Yo creo que es la gran diferencia que hay entre el espíritu griego...

I believe that it is the great difference that exists between the Greek spirit...

...la cultura griega y la cultura oriental.

...Greek culture and Eastern culture.

En la cultura oriental, y lo estamos viendo ahora, tristemente...

In Eastern culture, and we are seeing it now, sadly...

...el hombre se sume en un todo.

...the man sinks into a whole.

Y en la cultura griega, el hombre es un individuo.

And in Greek culture, man is an individual.

Y cuando vemos las colonias, vemos que hay una diferencia enorme...

And when we see the colonies, we see that there is a huge difference...

...entre las colonias griegas, que vuelven a ser ciudades libres...

...among the Greek colonies, which are once again free cities...

...unidas solos por el héroe epónimo, a las ciudades fenicias, que son factorías.

...united only by the eponymous hero, to the Phoenician cities, which are factories.

Y entonces, naturalmente, tienen una libertad esas ciudades...

And so, naturally, those cities have a freedom...

...como para saber lo que pasa, que la gran colonizadora, por ejemplo...

...as if to know what is happening, that the great colonizer, for example...

...la península ibérica, es una ciudad hija, nacida en libertad, que es Marsella.

...the Iberian Peninsula, is a daughter city, born in freedom, which is Marseille.

Cuando, con la batalla de la Lía, se les cierra el comercio a los griegos...

When, with the battle of the Lía, trade is closed off to the Greeks...

...entre los cartagineses.

...among the Carthaginians.

Y los etruscos, pues Marsella sigue la misma trayectoria.

And the Etruscans, well, Marseille follows the same trajectory.

Con los mismos dioses, con las mismas instituciones...

With the same gods, with the same institutions...

...mientras que los fenicios, como son ciudades, son macrociudades...

...while the Phoenicians, as they are cities, are megacities...

...pero tienen microterritorios, no pueden permitirse dejar...

...but they have microterritories, they can't afford to leave...

...que sus factorías sean libres.

...that their factories are free.

Esa es la gran diferencia.

That is the big difference.

Y yo creo que ese sentido, luego, además de tolerancia...

And I believe that this sense, then, in addition to tolerance...

...de tolerancia, que sobre todo está en la ciudad...

...of tolerance, which is especially in the city...

...tal y como nos la enseña Aristóteles, más que Platón...

...as Aristotle teaches us, more than Plato...

...que hace una visión ideal de la ciudad...

...that creates an ideal vision of the city...

...con unas plantas circulares de tipo cósmico...

...with circular cosmic-type plants...

...a ese sentido de la ciudad en Aristóteles...

...to that sense of the city in Aristotle...

...que no importan ni las murallas ni los edificios...

...that neither the walls nor the buildings matter...

...lo que importa son los ciudadanos y que allí alcancen...

...what matters are the citizens and that they achieve there...

...su felicidad y la virtud de ser personas...

...their happiness and the virtue of being people...

...yo creo que eso es lo más importante que le debemos al pensamiento griego...

I believe that is the most important thing we owe to Greek thought...

...para el avance de Occidente.

...for the advancement of the West.

De todas maneras, claro, tiene que correr un larguísimo camino...

In any case, of course, it has to run a very long way...

...porque cuando estamos hablando ya, vamos a volver un poquito...

...because when we are talking already, we are going to go back a little...

...al origen de la formación de la polis...

...to the origin of the formation of the polis...

...hay una gran diferencia, efectivamente son ciudadanos libres...

...there is a big difference, they are indeed free citizens...

...pero solamente unos pocos pueden acceder a las instituciones...

...but only a few can access the institutions...

...acceder incluso a las funciones religiosas, etcétera...

...to even access religious functions, etcetera...

...que son los aristócratas, los aristói, los mejores...

...who are the aristocrats, the aristoi, the best...

...entonces tienen que pasar una serie de siglos incluso...

...then they have to go through a series of centuries even...

...para que accedan a ello.

...for them to access it.

Otra cosa que yo creo que los alumnos...

Another thing that I believe the students...

...que nos están oyendo les interesa muchísimo...

...that those who are listening to us are very interested...

...es saber cuáles son estas instituciones...

...is knowing what these institutions are...

...o incluso qué es lo que forma el núcleo urbano...

...or even what forms the urban core...

...lo que es el ASTI...

...what the ASTI is...

...que hay una cosa muy interesante, yo hablando con otro profesor...

...that there is something very interesting, me talking to another teacher...

...también de la Complutense, compañero tuyo, Pilar...

...also from Complutense, your colleague, Pilar...

...Federico Lara, que es uno de los grandes especialistas de Oriente...

...Federico Lara, who is one of the great specialists in the East...

...se quedó asombrado cuando le comentaba...

...he was amazed when I mentioned to him...

...que mientras lo que tú has dicho, el individuo...

"...that while what you have said, the individual..."

...que realmente, o la persona que está en una cultura oriental...

...that really, or the person who is in an Eastern culture...

...está metido en un todo...

...is involved in everything...

...y en cambio hay una gran separación entre campo y ciudad...

...and instead there is a great separation between countryside and city...

...son los que viven en el campo, que no tienen nada que ver...

...are those who live in the countryside, who have nothing to do with...

...incluso casi no tienen relación con los que viven en la ciudad...

...they almost have no relationship with those who live in the city...

...y en cambio en el mundo griego hay una dicotomía...

...and in contrast, in the Greek world there is a dichotomy...

...y una unión enorme entre lo que es campo y ciudad...

...and a huge union between what is countryside and city...

...los que viven en el campo van a la ciudad a votar...

...those who live in the countryside go to the city to vote...

...a las instituciones ciudadanas, los que están en la ciudad...

...to the citizen institutions, those who are in the city...

...tienen campos y van a visitarlos, etcétera.

...they have fields and go to visit them, etcetera.

Las ciudades griegas se parecieron mucho a nuestras ciudades mediterráneas...

The Greek cities resembled our Mediterranean cities a lot...

...lo que son ahora nuestras ciudades mediterráneas...

...what our Mediterranean cities are now like...

...entonces además eran ciudades...

...so they were also cities...

...estamos hablando de épocas ya clásicas, de 5.000 individuos...

...we are talking about classic times, of 5,000 individuals...

...Atenas tuvo 20.000 en un momento determinado...

...Athens had 20,000 at one point...

...pero lo que para mí es importante es que hay dos momentos distintos...

...but what is important to me is that there are two distinct moments...

...uno es la génesis, que ahí la convocatoria, la eclesía...

...one is the genesis, that's the call, the ecclesia...

...el llamar a todos era el dejar de ser estirpes...

...calling everyone was the end of being lineages...

...que es lo que había habido en las ciudadelas micénicas...

...that is what had been in the Mycenaean citadels...

...y ser ciudadanos, como luego nada es perfecto...

...and being citizens, as nothing is perfect afterward...

...efectivamente se jerarquiza como tú dices...

...it is indeed prioritized as you say...

...y nos volvemos a encontrar otros sistemas...

...and we encounter other systems again...

...más nada preciosos, que nos lo demuestran...

...nothing more precious, that proves it to us...

...ni siquiera en la época de mayor democracia...

...not even in the time of greatest democracy...

...pero idealmente son los ideales los que a mí me parece que valen...

...but ideally it is the ideals that seem to me to be valuable...

...y entonces las ciudades griegas tuvieron para empezar su centro el agora...

...and so the Greek cities had their center, the agora, to start with...

...los bárbaros es lo que no tenían agora para discutir...

...the barbarians is what they did not have agora to discuss...

...sus templos para sus dioses, sus lugares para sus industrias...

...their temples for their gods, their places for their industries...

...el lugar para el voluteo...

...the place for the swirl...

...el priterión para su senado, el pritaneo para su alcaldía...

...the priterion for his senate, the pritaneo for his mayor's office...

...en fin, una serie de edificios...

...in short, a series of buildings...

...pero lo más importante es que todos juntos...

...but the most important thing is that we all together...

...estamos hablando de ideales, no de realidades...

...we are talking about ideals, not realities...

...constituían el espíritu de la polis.

...constituted the spirit of the polis.

O sea, estoy muy de acuerdo contigo...

I mean, I totally agree with you...

...pero de nuevo también quiero incidir...

...but again I also want to emphasize...

...volviendo un poco a lo expuesto antes...

...going back a bit to what was mentioned earlier...

...en que no es tan fácil distinguir...

...in that it's not so easy to distinguish...

...las ciudades fenicias occidentales...

...the western Phoenician cities...

...con las ciudades de la época...

...with the cities of the time...

...avanzado el tiempo...

...time has progressed...

...de las ciudades helenísticas...

...of the Hellenistic cities...

...del resto del mundo mediterráneo...

...of the rest of the Mediterranean world...

...Cartago era una ciudad...

...Cartago was a city...

...que en principio fue una factoría de tiro...

...that initially was a shooting factory...

...y sin embargo después se convierte en una gran metrópoli...

...and yet it eventually transforms into a great metropolis...

...y Cádiz posiblemente lo fuera igual...

...and Cádiz could have been the same...

...sin duda, o sea, volvemos a lo mismo...

...without a doubt, I mean, we're back to the same thing...

...los griegos tienen una idiosincrasia propia...

...the Greeks have their own idiosyncrasy...

...eso no, hay quien lo dude...

...that’s not the case, there are those who doubt it...

...pero sin duda también...

...but undoubtedly also...

...quizá el agora es el centro de vida...

...perhaps the agora is the center of life...

...ciudadana, pero tampoco podemos descuidar...

...citizen, but we also cannot neglect...

...si tenía función mercantil...

...if it had a commercial function...

...en un origen...

...in an origin...

...como lo tenían las ciudades...

...as the cities had it...

...púnicas...

...Punic...

...el centro de la vida pública...

...the center of public life...

...era también el área de mercado...

...it was also the market area...

...explícate, en griego moderno todavía el verbo...

...explain yourself, in modern Greek the verb...

...comprar y saborazo...

...buy and taste...

...claro, claro, o sea que ahí se ve que no hay tanta...

...of course, of course, so there you can see that there isn't that much...

...tanta separación...

...so much separation...

...hombre, hay una...

...man, there is a...

...es un todo...

...is a whole...

...y los griegos reciben...

...and the Greeks receive...

...gran parte de su cultura a través de...

...a large part of their culture through...

...honia, y honia está en Asia Menor...

...Honia, and Honia is in Asia Minor...

...no lo olvidemos...

...let's not forget it...

...y el ática es honia...

...and the attic is honia...

...parte de la...

...part of the...

...de la joie de vivre de los...

...of the joy of living of the...

...atenienses es porque es una estirpe jónica...

...Athenians is because they are a Ionian lineage...

...luego se nos olvida y no podemos dejar de decirlo...

...then we forget it and can't stop saying it...

...que a partir del siglo IV...

...that starting from the 4th century...

...las ciudades cambian mucho y se unifican...

...cities change a lot and unify...

...por las redes de...

...through the networks of...

...rectangulares, de hipodamos de Mileto...

...rectangular, of Hippodamus of Miletus...

...etcétera...

...etcetera...

...que eso es una consecuencia...

...that is a consequence...

...oriental, pero por la destrucción...

...eastern, but due to the destruction...

...que hicieron los persas...

...that the Persians did...

...exacto, exacto, que lo encontramos ya...

...exactly, exactly, let's find it already...

...hasta en Arapa, ¿no?

...even in Arapa, right?

...entonces ya se hacen unas regulaciones...

...then some regulations are already being made...

...que se han atribuido a hipodamos de Mileto...

...that have been attributed to Hippodamus of Miletus...

...y que vete tú a saber...

...and who knows...

...y que efectivamente remontan también al mundo oriental...

...and that indeed trace back to the Eastern world...

...toda la planta rectangular...

...the entire rectangular floor plan...

...pero para mí lo importante de la polis griega...

...but for me, the important thing about the Greek polis...

...es su concepción...

...it is your conception...

...de la escala humana...

...of the human scale...

...y sobre todo ahora que vivimos en estas ciudades...

...and especially now that we live in these cities...

...horrendas, invivibles...

...horrendous, unlivable...

...yo casi...

...I almost...

...la he idealizado...

...I have idealized her...

...porque en los pueblecitos mediterráneos...

...because in the Mediterranean villages...

...todavía tienen hasta la sabiduría...

...they still have even the wisdom...

...hasta la sabiduría...

...to wisdom...

...de no darse prisa...

...not to hurry...

...tú llegas allí...

...you arrive there...

...desatado, neurótico, desquiciado...

...unleashed, neurotic, deranged...

...y ellos te imponen su ritmo...

...and they impose their rhythm on you...

...entonces todo lo que el hombre...

...then everything that the man...

...y esto es muy serio...

...and this is very serious...

...y ahora lo hemos visto en edificios...

...and now we have seen it in buildings...

...en estructuras...

...in structures...

...sea perder la escala humana...

...may lose the human scale...

...yo creo que eso es una gran equivocación...

...I believe that is a big mistake...

...y eso es lo que Oriente no tiene...

...and that is what the East does not have...

...desde mi punto de vista...

...from my point of view...

...el centro es...

...the center is...

...los sacerdotes...

...the priests...

...los complejos religiosos...

...the religious complexes...

...y aquí no...

...and here not...

...yo particularmente el mayor logro...

...I particularly the greatest achievement...

...que le encuentro a las polis...

...that I find in the cities...

...a las ciudades griegas...

...to the Greek cities...

...es...

...is...

...el avance...

...the progress...

...la evolución que hay desde el florecimiento de Corinto...

...the evolution that exists from the flourishing of Corinth...

...la evolución a través del sistema...

...the evolution through the system...

...espartano...

...Spartan...

...con licurgo...

...with Lycurgus...

...y después la evolución ateniense...

...and then the Athenian evolution...

...a través de su legislación...

...through its legislation...

...y al gobierno del Demos...

...and to the government of the Demos...

...eso para mí es lo fundamental y lo original...

...that is fundamental and original for me...

...de la evolución de la ciudad griega...

...of the evolution of the Greek city...

...y que yo creo que es fundamental...

...and which I believe is fundamental...

...y que después si vemos la evolución de Atenas...

...and that afterwards, if we see the evolution of Athens...

...también tuvo sus altibajos...

"...also had its ups and downs..."

...pero ahí está...

...but there it is...

...era un demócrata...

...he was a democrat...

...pero no había quien le echase...

...but there was no one to throw it.

...yo creo que hemos...

...I believe that we have...

...nos hemos rebasado además el tema...

...we have also surpassed the topic...

...porque han sido los orígenes de la ciudad...

...because they have been the origins of the city...

...pero yo creo que hemos llegado hasta la democracia...

...but I believe we have reached democracy...

...entre lo tanto hemos llegado...

...in the meantime we have arrived...

...al siglo XX con dos especialistas...

...to the 20th century with two specialists...

...que nos han acompañado como son Pilar y Noé...

...who have accompanied us, such as Pilar and Noé...

...nos queda solamente despedirles...

...we only have to say goodbye...

...Pilar si quieres decir alguna cosa más...

...Pilar, if you want to say anything else...

...habla ahora o calla para siempre...

...speak now or forever hold your peace...

...para siempre...

...forever...

...evidentemente que es muy difícil...

...it is evidently very difficult...

...tratar temas tan complejos...

...to address such complex issues...

...pero que yo creo...

...but I think...

...que estas pinceladas que damos...

...that these brushstrokes we give...

...de una manera quizá desordenada...

...in a perhaps disorganized way...

...presionados un poco por el micrófono...

...pressed a little by the microphone...

...pues son sentires...

...well, they are feelings...

...que tenemos los profesores...

...that we teachers have...

...lo importante es que una clase muy preparada...

...the important thing is that a very well-prepared class...

...es lo único...

...it's the only thing...

...y agradecer a la UNED siempre...

...and always thank UNED...

...que es una buena experiencia...

...that it is a good experience...

...porque más de una clase se debería dar así...

...because more than one class should be taught this way...

...sobre todo con tres personas hablando...

...especially with three people talking...

...contrastando opiniones...

...contrasting opinions...

...que es lo que enriquece...

...that is what enriches...

...y que lo que realmente es la universidad...

...and what university really is...

...muchísimas gracias y buenas tardes.

...thank you very much and good afternoon.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.