El Violin 2 ( Nacimiento )

www.podErato.com

El Violin (Podcast) - www.poderato.com/opio2204

El Violin 2 ( Nacimiento )

El Violin  (Podcast) - www.poderato.com/opio2204

El Cielo de la Tierra

The Sky of the Earth

Con su mirada fija, se perdía en la inmensidad del horizonte.

With her gaze fixed, she became lost in the vastness of the horizon.

¿Qué pensaba o qué sentía? Era indescifrable.

What was he thinking or feeling? It was indecipherable.

Dos meses ya desde que así regresara y no daba signos de mejorar.

Two months had passed since he returned and he showed no signs of improvement.

Los médicos, tanto locales y extranjeros, lo vieron y diagnosticaron un estado catatónico,

The doctors, both local and foreign, saw him and diagnosed a catatonic state.

debido a una severa melancolía, y no ofrecían esperanza alguna.

due to severe melancholy, and they offered no hope at all.

Una noche de aquellas, mientras se oía el estradivario,

One of those nights, while the Stradivarius could be heard,

estradivarius tocado magistralmente por el varón,

Stradivarius masterfully played by the man,

la brisa tocaba el rostro de Felipe como dedos moviéndose en consonancia

the breeze touched Felipe's face like fingers moving in harmony

al ritmo de aquella melodía encantada.

to the rhythm of that enchanted melody.

Pero nuestro desalmado amigo seguía mirando hacia el horizonte,

But our heartless friend kept looking towards the horizon,

al mar que se alborotaba bajo la luz de aquella nivia luna.

to the sea that stirred under the light of that snowy moon.

Del furioso estradivarius salían notas agudísimas,

From the furious Stradivarius came the highest notes.

y con el reventar de las olas, éstas se conjugaban en una sinfonía de locura.

And with the crashing of the waves, they merged into a symphony of madness.

De repente, silencio.

Suddenly, silence.

En un abrir y cerrar de ojos, el varón se acercó por detrás a Felipe

In the blink of an eye, the man approached Felipe from behind.

y le clavó unos afilados dientes en el lado izquierdo del cuello.

and sank some sharp teeth into the left side of the neck.

Bebió su sangre hasta el punto de casi colapsar aquellos vasos.

He drank her blood to the point of nearly collapsing those vessels.

Un leve quejido se oyó,

A faint moan was heard,

y la chispa que parecía ver en los ojos de Felipe se apagó.

and the spark that seemed to be in Felipe's eyes went out.

El varón se incorporó y se puso frente al cuerpo que resbalaba del asiento en el que estaba.

The man stood up and positioned himself in front of the body that was slipping from the seat it was on.

Saca un frasco del barroco y se va.

He takes a jar from the baroque and leaves.

El varón se incorporó y se puso frente al cuerpo que resbalaba del asiento en el que estaba.

The man sat up and positioned himself in front of the body that was slipping off the seat he was in.

Saca el bolsillo, y sin el menor signo de emoción, preguntó.

He took out his pocket, and without the slightest sign of emotion, he asked.

¿Tan seguro estás?

Are you that sure?

El varón pareció esperar una respuesta.

The man seemed to wait for a response.

Esperó un poco.

He waited a little.

Movió la cabeza como sintiendo.

She moved her head as if feeling.

Se acercó a lo que parecía un cuerpo inerte que yacía casi tirado en el suelo.

He approached what seemed to be an inert body lying almost sprawled on the ground.

Abrió el frasco que había sacado de su bolsillo,

He opened the jar he had taken out of his pocket,

y vació el contenido en la garganta de Felipe.

and emptied the contents into Felipe's throat.

Unos segundos después,

A few seconds later,

éste se atoró y se fue.

he got stuck and left.

Se atoró y escupió un poco de sangre.

He choked and spat out a little blood.

Se arrodilló y siguió tosiendo.

He knelt down and kept coughing.

Se llevó las manos al pecho,

She brought her hands to her chest,

que le latía violentamente,

that was beating violently,

y de repente,

and suddenly,

un zumbido que parecía querer reventarle los tímpanos.

a buzzing that seemed to want to burst his eardrums.

Una sensación de intenso frío

A feeling of intense cold.

pareció paralizar sus latidos un instante,

it seemed to freeze its beats for a moment,

pero luego,

but then,

volvieron a palpitar frenéticamente.

They began to throb frantically again.

La tos seguía, pero iba cediendo.

The cough continued, but it was easing up.

Su respiración era jadeante.

Her breathing was labored.

Estiró una mano como pidiendo ayuda.

He stretched out a hand as if asking for help.

El varón, a dos pasos de él,

The man, two steps away from him,

ni se inmutaba.

didn't even flinch.

Mi amigo,

My friend,

a partir de hoy empezarás una nueva vida.

From today on, you will start a new life.

Querías seguir en este mundo,

You wanted to stay in this world,

y así se te ha concedido.

and thus it has been granted to you.

Tu cuerpo estaba sin alma.

Your body was soulless.

Recuperarte humanamente era imposible.

Recovering you humanly was impossible.

Has nacido a la noche.

You were born to the night.

El violín que perdiste,

The violin you lost,

no sólo se llevó tu alma,

not only did it take your soul,

sino que también te llevó a la muerte.

but also led you to death.

Tu cuerpo estaba sin alma.

Your body was without a soul.

Sino también la de tu familia y amigos.

But also that of your family and friends.

Ahora estarás sintiendo el frío que hay entre la realidad que el mundo cree ver

Now you will be feeling the cold that exists between the reality that the world believes it sees.

y la que existe.

and the one that exists.

Llámalo limbo si gustas.

Call it limbo if you like.

Ese frío te inunda todas las fibras de un cuerpo que ha dejado de ser mortal.

That cold floods every fiber of a body that has ceased to be mortal.

Y siempre te acompañará.

And it will always accompany you.

Felipe sentía su corazón frenético.

Felipe felt his heart racing.

Por un instante todo fue oscuridad.

For a moment, everything was darkness.

Un segundo después,

A second later,

los ojos de Felipe estaban bien abiertos

Felipe's eyes were wide open.

y por primera vez tuvo la sensación de ver.

And for the first time, he felt like he could see.

Para Felipe,

For Felipe,

la noche tenía color.

The night had color.

Dio un brinco

He jumped.

y se incorporó.

and he/she stood up.

Carlos.

Carlos.

Me siento tan lleno de vida.

I feel so full of life.

¿Qué me has hecho?

What have you done to me?

¿Por qué me mordiste?

Why did you bite me?

¿Qué clase de sangría curativa fue esa?

What kind of healing bloodletting was that?

Felipe.

Felipe.

Toma asiento.

Take a seat.

El varón

The male

se puso frente a Felipe,

she stood in front of Felipe,

dando la espalda al risco que se extendía menos de medio metro.

turning my back to the cliff that extended less than half a meter.

Abajo,

Down,

las olas rompían

the waves were breaking

y en el cielo la luna proyectaba las sombras de los árboles,

and in the sky the moon cast the shadows of the trees,

pero no la de estos seres.

but not that of these beings.

Felipe.

Felipe.

¿Qué es lo último que recuerdas?

What is the last thing you remember?

Un zumbido intenso.

An intense buzzing.

Y mi corazón a punto de estallar.

And my heart about to burst.

¿Y antes de eso?

And before that?

No sé.

I don't know.

Todo es confuso.

Everything is confusing.

Recuerdo haber perdido el violín en un estúpido accidente.

I remember losing the violin in a stupid accident.

Mis recuerdos son vagos.

My memories are vague.

Recuerdo una música exquisita que me estremecía.

I remember exquisite music that moved me.

También a mi madre,

Also to my mother,

llorando a mi lado.

crying by my side.

¿Está bien?

Is it okay?

Sí.

Yes.

Andrés la cuida.

Andrés takes care of her.

Todo está bien y todos están pendientes de ti.

Everything is fine and everyone is watching out for you.

¿Qué me pasó?

What happened to me?

¿Recuerdas que te advertí del violín?

Do you remember that I warned you about the violin?

Que me quedaría sin alma si algo le pasaba.

I would be left without a soul if something happened to him/her.

Sí, lo recuerdo.

Yes, I remember it.

Pues bien, eso mismo te sucedió.

Well, that's exactly what happened to you.

¿Me quedé sin alma?

Am I out of soul?

¿Y todo por el violín?

And all for the violin?

Sí.

Yes.

Tu alma está perdida en alguna parte del amar océano.

Your soul is lost somewhere in the sea of love.

Te consumías por dentro.

You were burning inside.

Tu vida se apagaba.

Your life was fading away.

¿Y qué hizo la sangría que ya me siento mejor a pesar de no tener alma, como dices?

And what did the sangria do that I already feel better despite not having a soul, as you say?

La mordida no hizo más que preparar tu nacimiento.

The bite did nothing but prepare your birth.

¿Qué nacimiento?

What birth?

Me pediste ayuda.

You asked me for help.

Sí.

Yes.

No sé qué pasó.

I don't know what happened.

No podía hablar.

I couldn't talk.

Al oír aquellos agudos del violín,

Upon hearing those sharp notes of the violin,

me pareció despertar, pero estaba inmóvil.

I thought I woke up, but I was immobile.

Desvalido.

Defenseless.

Asustado.

Scared.

Sólo quería vivir.

I just wanted to live.

Supliqué entonces por tu ayuda.

I then begged for your help.

Y acepté.

And I accepted.

¿De qué vale un ser humano sin su alma?

What is the value of a human being without their soul?

¿Bebiste la ambrosía de los dioses?

Did you drink the ambrosia of the gods?

Pues sabe y mancha como sangre la tal ambrosía.

Well, it knows and stains like blood that ambrosia.

De pronto, el varón da un salto hacia atrás,

Suddenly, the man jumps back,

causando un terrible grito de espanto en Felipe,

causing a terrible scream of fright in Felipe,

quien más sorprendido quedó al ver cómo éste,

who else was surprised to see how this one,

en vez de caer, se mantenía suspendido sobre el precipicio.

instead of falling, he remained suspended over the precipice.

Abajo, las olas rompían con furia.

Below, the waves crashed furiously.

Un viento revolucionó.

A wind stirred.

Un viento revolvía los cabellos del varón

A wind stirred the man's hair.

y Felipe tenía que quitárselos de la cara

and Felipe had to take them off his face

para poder ver lo que sus ojos se negaban a aceptar.

to be able to see what their eyes refused to accept.

La luna daba un tono brillante a la piel del varón,

The moon gave a bright tone to the man's skin,

quien sacando de su abrigo el Stradivarius,

who, taking the Stradivarius out of his coat,

toca una melodía suave.

Play a soft melody.

Las olas parecieron calmarse.

The waves seemed to calm down.

Felipe oía con más nitidez.

Felipe was hearing more clearly.

En su mente se dibujaban los acordes y compases,

In her mind, the chords and measures were drawn out,

y las notas musicales danzaban frente a él.

And the musical notes danced in front of him.

Pareció olvidar que el varón no tenía pienso.

He seemed to forget that the male did not have feed.

Al acabar la música, Felipe no puede evitar aplaudir,

At the end of the music, Felipe can't help but clap.

y el varón, lenta y suavemente,

and the man, slowly and gently,

desciende a tierra ante la mirada atónita de su amigo.

descends to the ground before the astonished gaze of his friend.

¿Y ahora?

And now?

¿Qué clase de mago eres?

What kind of wizard are you?

Esto no puede ser real. Debo estar soñando.

This can't be real. I must be dreaming.

Despertaré con una resaca de Padre Señor mío,

I will wake up with a hangover, dear Lord.

y eso se explicará todo mañana.

And that will all be explained tomorrow.

Felipe, estás acá y ahora.

Felipe, you are here and now.

¡Pero no puede ser!

But it can't be!

Tú que has viajado por tantos sitios,

You who have traveled to so many places,

que conoces el folclore europeo,

that you know European folklore,

¿recuerdas te quedaste varado en los Cárpatos?

Do you remember you got stranded in the Carpathians?

Sí, fue hace unos años.

Yes, it was a few years ago.

Se dañó mi carruaje.

My carriage is ruined.

¿No te sorprendió acaso la gente tan osca y desconfiada por esos lares?

Weren't you surprised by how rough and distrustful the people were in those parts?

Pensé que eran así todos allá.

I thought they were like that allá.

¿Recuerdas que se encerraban en casa al caer la noche,

Do you remember that they would lock themselves in at nightfall,

y en las tabernas sólo se hablaba de criaturas espantosas

and in the taverns, only terrifying creatures were spoken of

que tú relacionabas con leyendas locales?

that you associated with local legends?

¿Y la puerta siempre cerrada?

And the door always closed?

Sí, lo recuerdo.

Yes, I remember it.

¿Recuerdas de qué hablaban?

Do you remember what they were talking about?

De unos seres que bebían sangre.

Of some beings that drank blood.

Sí.

Yes.

Moroi, Nosferatu, Buta,

Moroi, Nosferatu, Buta

Lugaru, Danach,

Lugaru, Danach,

De'arh-du

De'arh-du

Sí.

Yes.

sin saber del mañana. Te alimentarás del pasado y vivirás un eterno ahora. Valorarás el tiempo

without knowing about tomorrow. You will feed on the past and live in an eternal now. You will value time.

desde tu perspectiva. ¿Nunca moriré? ¿Qué es morir? Vamos, no entremos a filosofar. ¿Tú sabes

From your perspective. Will I never die? What is dying? Come on, let's not get into philosophy. Do you know?

a qué me refiero? Entonces, no. La cara de Felipe se tornó triste. Se dio media vuelta y sus hombros

What do I mean? Then, no. Felipe's face turned sad. He turned halfway around and his shoulders

caídos con ese andar lento hacían patética su imagen. La luna parecía seguir sus pasos. De

fallen with that slow walk made their image pathetic. The moon seemed to follow their steps. From

pronto, una sombra fugaz, deslizándose de un árbol a otro, lo sacó de sus cavilaciones. Sus ojos

Soon, a fleeting shadow, sliding from one tree to another, pulled him out of his musings. His eyes

trataron de seguirla.

They tried to follow her.

El varón, con voz imperiosa, ordena. ¡Detente! La sombra se detuvo y el varón le ordena acercarse.

The man, with an imperious voice, commands. "Stop!" The shadow stopped and the man ordered it to come closer.

Una figura de forma humana, de unos cuarenta centímetros, salía con pasos cortos de unos

A figure in human shape, about forty centimeters tall, was stepping out with short steps of about

arbustos, los hombros encogidos y las manos al frente del pecho, como queriendo protegerse

bushes, shoulders hunched and hands in front of the chest, as if wanting to protect themselves

sus pies eran ligeramente desproporcionados para ese cuerpo. Sus orejas, adornadas con aretes

her feet were slightly disproportionate for that body. Her ears, adorned with earrings

dorados, terminaban casi en punta. Sus cabellos marrones desgreñados se mezclaban con hojas

golden, ending almost in a point. Their tousled brown hair mixed with leaves.

secas y sus ojos, grandes, miraban hacia abajo. Sus manos apretaban un largo chullo color rojo

dry and her large eyes looked down. Her hands gripped a long red chullo.

y su vestimenta blanca, raída y sucia, semejante a una túnica griega, se ceñía un cuerpecito

and her white, tattered, and dirty clothing, resembling a Greek tunic, clung to a little body.

verdoso, delgado, pero sólido y fuerte.

greenish, thin, but solid and strong.

¡Nombre! indica el varón. ¡Lob, señor! ¡Reino! ¡Flora! ¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Quién? ¿Qué cosa es?

Name! indicates the male. Wolf, sir! Kingdom! Flora! What? What’s happening? Who? What is it?

Pregunta Felipe. ¿Tú lo llamarías un duende? Responde el varón. ¿Qué haces acá? Señor, salgo a pasear a estas horas y cuidar

Felipe asks, "Would you call it a goblin?" The man replies, "What are you doing here?" "Sir, I go out for a walk at this time and to take care."

de los árboles de esta zona. No hay muchos humanos cerca y me siento cómodo viendo a mis amigos y

the trees in this area. There aren't many humans nearby and I feel comfortable watching my friends and

cuidando de ellos. Vuelve a tu lugar y cállate. Sí, señor. El duende entonces desapareció como si se

taking care of them. Go back to your place and shut up. Yes, sir. The sprite then disappeared as if he

tratara de una sombra que se desvanecía y terminó en lo alto de un árbol de papaya, muy lejos de

it would be about a shadow that faded and ended up at the top of a papaya tree, far from

Felipe y del varón.

Felipe and the man.

El duende entonces desapareció como si se tratara de una sombra que se desvanecía y terminó en lo alto de un árbol de papaya.

The elf then disappeared as if it were a shadow fading away and ended up high in a papaya tree.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.