Episodio III "Estos Chikillos son el Demonio"
Watafe
Watafe: Corazón de Guirlache
Episodio III "Estos Chikillos son el Demonio"
Nunca se habían amado tan profundamente dos personas sin confesarse lo que sentían.
Two people had never loved each other so deeply without confessing what they felt.
Eso, y la ayuda de Paco Andrés y Fefo, el negro, fue lo que los separó y contrafácticamente unió para siempre.
That, along with the help of Paco Andrés and Fefo, the black one, is what separated them and counterfactually united them forever.
El amor se convirtió en el codiciado anillo, que tenía incluso menos potencia que la Vaticano,
Love became the coveted ring, which had even less power than the Vatican.
y caracterizado por su efímera participación escénica.
and characterized by its ephemeral stage presence.
El amor se convirtió en el codiciado anillo, que tenía incluso menos potencia que la Vaticano,
Love became the coveted ring, which had even less power than the Vatican.
y caracterizado por su efímera participación escénica.
and characterized by its ephemeral stage presence.
El amor se convirtió en el codiciado anillo, que tenía incluso menos potencia que la Vaticano,
Love became the coveted ring, which had even less power than the Vatican.
y caracterizado por su efímera participación escénica.
and characterized by its ephemeral stage participation.
Y cuando una mujer como Lucy lo dice, allá va Tokiski enfiladito, y sin rechistar, a ver la dichosa carrerita de barca.
And when a woman like Lucy says it, there goes Tokiski neatly lined up, and without a word, to see that darn little boat race.
La sociedad canaria cogió con entusiasmo los preparativos del duelo, que ya se venían prolongando como quien no quiere la cosa.
The Canary society embraced the preparations for mourning with enthusiasm, which had been dragging on as if it were not a big deal.
Allí estaban, en el barranco, a ver en qué acababa la historia.
There they were, in the ravine, to see how the story would end.
Durante los segundos previos a la salida, los nervios se podían palpar en el ambiente.
In the seconds leading up to the start, the nerves were palpable in the air.
Todos los asistentes miraban desde lo alto con los ojos empipados.
All the attendees looked down from above with bulging eyes.
Ya saben, si parpadeaban se lo podían perder.
You know, if they blinked, they could miss it.
Los dos jóvenes canarios se habían preparado para comenzar la carrera,
The two young Canarians had prepared to start the race,
y el árbitro elegido democráticamente, es decir, Fefol Negro, permitió unas palabras de despedida.
And the democratically chosen referee, that is, Fefol Negro, allowed some farewell words.
A ver mis hijos, ¿qué quieren decir?
Let's see my children, what do you want to say?
Guatafe, primero.
Guatafe, first.
Lucy, que te quiero más que el carajo.
Lucy, I love you more than hell.
Ahora que hable Paco Andrés.
Now let Paco Andrés speak.
Mi Lucycita, te quiero como un tono indio.
My little Lucy, I love you like an Indian tone.
Digan sus últimas palabras, si les quedan ganas.
Say your last words, if you still have the desire.
Lucy.
Lucy.
Lucy, Lucy, no paro de llamarte, no paro de llamarte.
Lucy, Lucy, I can't stop calling you, I can't stop calling you.
Siempre me sale tu mamá en el aparato, siempre me sale tu mamá en el aparato.
Your mom always comes up on the phone, your mom always comes up on the phone.
Fefo apuntó para el fondo del barranco con su tirachina, para rápidamente dar comienzo a la carrera.
Fefo aimed for the bottom of the ravine with his slingshot and quickly started the race.
Ya no había vuelta atrás.
There was no turning back.
A ver, ya está, prepárense para la salida.
Alright, it's done, get ready for departure.
Uno, dos y tres.
One, two, and three.
La carrera se inició estrepitosamente.
The race started with a bang.
¡Oh, increíble!
Oh, amazing!
Paco Andrés se adelanta y saca unos metros de ventaja.
Paco Andrés takes the lead and opens up a few meters of advantage.
Pero Guatafe, usando sus bíceps como obturbo propulsor, iguala la barca del joven.
But Guatafe, using his biceps as a propulsion booster, matches the young man's boat.
¡Cielos!
Heavens!
Paco Andrés clava un remo en el ojo a Guatafe, que no se rinde, y coge una rama de hinojo para explotarla en la nariz de Paco Andrés.
Paco Andrés jabs a paddle into Guatafe's eye, who doesn't give up, and grabs a fennel branch to jab it up Paco Andrés' nose.
Lo que le produce un estornudo.
What causes him to sneeze.
¡Oh, no!
Oh, no!
Los dos pagan a más de 20 nudos por hora.
Both pay over 20 knots per hour.
¡Y van a chocar! ¡Chocar!
And they're going to crash! Crash!
¡Por favor, ni el Titanic!
Please, not even the Titanic!
¡El peligro es inminente!
The danger is imminent!
La gente se prepara para llamar al 112.
People are getting ready to call 112.
De repente, Paco Andrés coge una caña y le pegan en el hocico a Guatafe, que queda inconsciente.
Suddenly, Paco Andrés grabs a stick and hits Guatafe in the snout, leaving him unconscious.
¡Uf!
Phew!
Pero solo por un momento, pues éste se levanta y con su cuchillo canario pica la barca de Paco Andrés,
But only for a moment, for he gets up and with his canary knife stabs Paco Andrés's boat.
que para no ahogarse, salta a la barca de Guatafe.
to avoid drowning, he jumps into Guatafe's boat.
Empieza una pelea cuerpo a cuerpo, danone a danone, mientras descienden por el barranco sin rumbo ni destino.
A close-quarters fight starts, bean to bean, as they descend into the ravine without a path or destination.
¡Demonios! ¡Están perdidos! ¡Se van a matar!
Damn it! They are lost! They are going to kill themselves!
Y ladrosamente escapan de chocar contra las paredes y ahogarse en los remolinos del barranco.
And they barkingly escape from colliding against the walls and drowning in the whirlpools of the ravine.
Pero de repente, un marrajo de 15 kilos muerde la barca de Guatafe.
But suddenly, a 15-kilo shark bites Guatafe's boat.
Tanto nuestro héroe como Paco Andrés desaparecen junto a la barca en las profundidades.
Both our hero and Paco Andrés disappear along with the boat into the depths.
El agua se muestra turbia, como si hubieran hecho la fiesta de las Pumas, con tierra y miau.
The water appears cloudy, as if they had held a Puma party, with dirt and meow.
Pero de las profundidades no surge nada.
But nothing rises from the depths.
No, no se le pegue. No.
No, don't stick to him/her. No.
No hay nada.
There is nothing.
¡Ay, querida! ¡Mis niños! ¡Los pobres!
Oh, dear! My children! The poor things!
Papi Orlando, ayúdale.
Daddy Orlando, help him.
¿Qué ayúdale ni qué ayúdale?
What help and what help?
Están todo pleiteados, ahora pa' arriba, ahora pa' abajo, que si ven pa' aquí, ven pa' allí.
They’re all disputed, now up, now down, whether to come here or go there.
¡Los chiquillos son el demonio!
The kids are the devil!
Todo el día tingui-tingui y ahora resulta que desaparecieron.
All day long tingui-tingui and now they have disappeared.
¡Pues vayan pa'l carajo todos dos!
Well, screw you both!
Y si a ustedes les gusta la historia, pues la semana que viene más Isaac Oboz.
And if you like the story, then next week more Isaac Oboz.
¡Gracias!
Thank you!
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.