Parte 3. Capítulo 20. Una roca en el Pacífico y una isla en tierra firme

[email protected] (Francisco J. Calzado)

La isla misteriosa

Parte 3. Capítulo 20. Una roca en el Pacífico y una isla en tierra firme

La isla misteriosa

La isla misteriosa, de Julio Verne. Parte III. El secreto de la isla.

The mysterious island, by Jules Verne. Part III. The secret of the island.

Capítulo XX y último. Una roca en el Pacífico y una isla en tierra firme.

Chapter XX and last. A rock in the Pacific and an island on the mainland.

Una roca aislada de treinta pies de longitud por quince de anchura, que apenas sobresalía diez pies sobre las aguas, era el único punto sólido que no habían invadido las olas del Pacífico.

An isolated rock thirty feet long by fifteen wide, which barely rose ten feet above the waters, was the only solid point that the Pacific waves had not invaded.

Aquello era lo que quedaba del Palacio de Granito. La muralla había sido dislocada y algunas de las rocas del salón se habían amontonado hasta formar aquel punto culminante.

That was what remained of the Granite Palace. The wall had been dislocated and some of the rocks from the hall had piled up to form that high point.

En derredor, todo había desaparecido en el abismo. El cono inferior del Monte Franklin, rasgado por la explosión.

All around, everything had vanished into the abyss. The lower cone of Mount Franklin, torn apart by the explosion.

Las mandíbulas lábicas del Golfo del Tiburón, la meseta de la Gran Vista, el Islote de la Seguridad, los granitos del Puerto del Globo, los basaltos de la cripta de Dakar, la larga península serpentina, tan lejana, sin embargo, del centro de la erupción.

The labial jaws of Shark Gulf, the Great Vista plateau, the Security Islet, the granites of Globe Port, the basalts of the Dakar crypt, the long serpentine peninsula, so distant, however, from the center of the eruption.

De la isla Lincoln no se veía más que aquella estrecha roca que servía entonces de refugio a los seis colonos y a su perro Top.

From Lincoln Island, all that could be seen was that narrow rock that then served as a refuge for the six colonists and their dog Top.

Las aves, lo mismo que los demás representantes de la fauna de la isla, todos ahogados o sepultados por las rocas, y el mismo Yub, había encontrado la muerte en alguna hendidura del suelo.

The birds, just like the other representatives of the island's fauna, all drowned or buried by the rocks, and Yub himself had met his death in some crevice of the ground.

Si Ciro Smith, Gedeon Spilett, Harvard, Pencroff, Knapp y Ayrton habían sobrevivido, fue porque reunidos bajo la tienda, habían sido precipitados al mar en el momento en que los restos de la isla llovían por todas partes.

If Ciro Smith, Gedeon Spilett, Harvard, Pencroff, Knapp, and Ayrton had survived, it was because gathered under the tent, they had been thrown into the sea at the moment when the remnants of the island were raining down everywhere.

Cuando volvieron a la superficie, tuvieron que ir a la isla.

When they returned to the surface, they had to go to the island.

Hicieron a medio cable de distancia aquella aglomeración de rocas, hacia la cual nadaron y donde pudieron refugiarse.

They swam to the mass of rocks half a cable away, where they could take refuge.

Sobre aquella roca desnuda vivían hacía nueve días.

They had been living on that bare rock for nine days.

Algunas provisiones, retiradas antes de la catástrofe del almacén del Palacio de Granito, y un poco de agua dulce que la lluvia había depositado en el hueco de una roca, era todo lo que aquellos desgraciados poseían.

Some provisions, taken before the catastrophe of the Granite Palace warehouse, and a bit of fresh water that the rain had collected in the hollow of a rock, was all that those unfortunate souls had.

Su última esperanza, el buque, había sido deshecho.

His last hope, the ship, had been destroyed.

No tenían medio tiempo para que se deshacen.

They didn't have half-time to fall apart.

No tenían medio ninguno de dejar aquel arrecife, ni fuego, ni con qué hacerlo.

They had no means to leave that reef, no fire, nor anything to do so.

Estaban destinados a perecer.

They were destined to perish.

Aquel día, 18 de marzo, les quedaban conservas para dos días, aunque no habían consumido más que lo estrictamente necesario.

On that day, March 18, they had enough canned goods for two days, although they had consumed only what was strictly necessary.

Toda su ciencia, su inteligencia, era impotente en aquella situación.

All his knowledge, his intelligence, was powerless in that situation.

Estaban únicamente en manos de Dios.

They were solely in the hands of God.

Ciro Smith estaba tranquilo.

Ciro Smith was calm.

Gedeon Spilett, más nervioso.

Gedeon Spilett, more nervous.

Y Pencroff, presa de una sorpresa.

And Pencroff, taken by surprise.

Una sorda cólera, iba y venía sobre aquella roca.

A deaf rage went back and forth on that rock.

Herbert no se separaba del ingeniero, y le miraba como para pedirle un socorro que Ciro Smith no podía dar.

Herbert did not leave the engineer's side, and he looked at him as if to ask for help that Ciro Smith could not provide.

Nabb y Ayrton estaban resignados con su suerte.

Nabb and Ayrton were resigned to their fate.

—¡Desdicha! ¡Desdicha! —repetía con frecuencia Pencroff.

—Misery! Misery! —Pencroff repeated frequently.

—Si tuviéramos aunque no fuera más que una cáscara de nuez para ir a la isla a Tabor.

"If we had even if it were just a nutshell to go to the island of Tabor."

¡Pero nada! ¡Nada!

But nothing! Nothing!

El capitán Nemo ha hecho bien en morirse.

Captain Nemo has done well to die.

Dijo una vez Nabb.

Nabb said once.

Durante los cinco días que siguieron, Ciro Smith y sus infelices compañeros vivieron con la mayor parsimonia,

During the five days that followed, Ciro Smith and his unfortunate companions lived with the greatest calm.

comiendo lo preciso para no morir de hambre.

eating just enough to not die of hunger.

Su debilidad era extrema, y Spilett y Herbert empezaron a dar alguna señal de delirio.

His weakness was extreme, and Spilett and Herbert began to show some signs of delirium.

¿En esta situación podían conservar una sombra de esperanza?

In this situation, could they maintain a glimmer of hope?

No.

No.

¿Cuál era la única probabilidad de salvación que les quedaba?

What was the only chance of salvation they had left?

¿Que pasara un buque a la vista del arrecife?

What will happen to a ship in sight of the reef?

Sabían muy bien, por experiencia, que aquella parte del Pacífico nunca era visitada por los buques.

They knew very well, from experience, that that part of the Pacific was never visited by ships.

¿Podían contar con que por una coincidencia verdaderamente providencial

Could they count on a truly providential coincidence?

viniera el yate en aquellos días a buscar a Ayrton a la isla Tabor?

Did the yacht come those days to pick up Ayrton on Tabor Island?

Era imposible.

It was impossible.

Por otra parte, aun admitiendo que viniera,

On the other hand, even assuming that he/she came,

como los colonos no habían podido enviar a la isla una noticia que indicase el cambio ocurrido en la situación de Ayrton,

as the colonists had not been able to send a message to the island indicating the change in Ayrton's situation,

el comandante del yate,

the yacht commander,

después de haber registrado la isla sin resultado,

after having searched the island without result,

se haría de nuevo a la mar y pasaría a latitudes más bajas.

He would go to sea again and head to lower latitudes.

No.

No.

No podían conservar ninguna esperanza de salvación,

They could not maintain any hope of salvation,

y una horrible muerte, la muerte de hambre y sed,

and a horrible death, the death of hunger and thirst,

les esperaba en aquella roca.

I was waiting for them on that rock.

Estaban tendidos sobre ella, casi inanimados,

They were lying on her, almost motionless,

no tenían conciencia de lo que pasaba en torno suyo.

They were unaware of what was happening around them.

Sólo Ayrton, por un supremo esfuerzo,

Only Ayrton, through a supreme effort,

levantaba todavía la cabeza y dirigía a la isla,

he still raised his head and directed it towards the island,

y dirigía miradas de desesperación a aquella mar desierta.

and cast desperate glances at that deserted sea.

En la mañana del 24 de marzo,

On the morning of March 24,

Ayrton extendió los brazos hacia un punto del espacio,

Ayrton stretched his arms towards a point in space,

se incorporó, se puso de rodillas, después en pie,

he got up, knelt down, then stood up,

y pareció que hacía una señal con la mano.

And it seemed that he was making a gesture with his hand.

Un buque estaba a la vista de la isla.

A ship was in sight of the island.

Aquel buque no navegaba a la aventura.

That ship was not sailing by chance.

El arrecife era para él un punto de mira,

The reef was a focal point for him,

hacia el cual se dirigía en línea recta forzando su máquina.

toward which he was heading straight, pushing his machine.

Y los desgraciados,

And the wretches,

colonos,

colonists,

ya habrían visto muchas horas antes

they would have seen many hours before

si hubiesen tenido fuerzas para observar el horizonte.

if they had had the strength to observe the horizon.

—¡El Duncan! —murmuró Ayrton,

—The Duncan! —murmured Ayrton,

y cayó de nuevo.

and fell again.

Cuando Cyrus Smith y sus compañeros

When Cyrus Smith and his companions

hubieron vuelto en sí gracias a los cuidados que les prodigaron,

they had come to their senses thanks to the care they received,

se encontraron en la cámara de un barco,

they found themselves in the cabin of a ship,

sin poder comprender cómo se habían librado de la muerte.

without being able to understand how they had escaped death.

Una palabra de Ayrton bastó para enterarles de todo.

A single word from Ayrton was enough to inform them of everything.

—¡El Duncan! —murmuró.

—The Duncan! —he murmured.

—¡El Duncan! —repitió Cyrus Smith.

—The Duncan! —Cyrus Smith repeated.

Y levantando los brazos al cielo, exclamó.

And raising his arms to the sky, he exclaimed.

—¡Ah, Dios todopoderoso!

—Oh, Almighty God!

¡Tú has querido que nos salvásemos!

You wanted us to be saved!

Era el Duncan, en efecto,

It was the Duncan, indeed.

el yate de Lord Glenarvan,

Lord Glenarvan's yacht,

mandado entonces por Robert,

sent then by Robert,

hijo del capitán Grant,

son of Captain Grant,

enviado a la isla Tabor para buscar a Ayrton

sent to Tabor Island to look for Ayrton

y devolverlo a su patria,

and return it to its homeland,

después de doce años de expiación.

after twelve years of atonement.

Los colonos

The settlers

se habían salvado y estaban camino de su país.

They had been saved and were on their way to their country.

—¿Capitán Robert? —preguntó Cyrus Smith.

—Captain Robert? —asked Cyrus Smith.

—¿Quién le ha inspirado el pensamiento

—Who has inspired your thoughts?

de andar cien millas más hacia el nordeste,

to walk another hundred miles northeast,

después de haber dejado la isla Tabor,

after leaving Tabor Island,

donde no pudo encontrar a Ayrton?

Where could he not find Ayrton?

—Señor Smith —respondió Robert Grant—,

"Mr. Smith," Robert Grant replied,

iba no sólo a buscar a Ayrton,

I was not only going to look for Ayrton,

sino también a usted y a sus compañeros.

but also to you and your colleagues.

—¿A mí y a mis compañeros?

—To me and my colleagues?

—Sí.

—Yes.

—Iba a la isla Lincoln.

—I was going to Lincoln Island.

—¿A la isla Lincoln?

—To Lincoln Island?

—exclamaron a la vez Gedeon Spilett,

—exclaimed Gedeon Spilett at the same time,

Herbert, Nab y Pencroff,

Herbert, Nab, and Pencroff,

sumamente admirados.

extremely admired.

—¿Cómo conocía la isla de Lincoln?

—How did you come to know about Lincoln Island?

—preguntó Cyrus Smith,

—asked Cyrus Smith,

no estando ni siquiera mencionada en las cartas.

not even being mentioned in the letters.

—La he conocido por la noticia

—I have met her through the news.

que ustedes dejaron en la isla Tabor —contestó Robert Grant.

that you left on Tabor Island —Robert Grant answered.

—¡Una noticia! —exclamó Gedeon Spilett.

—A news item! —exclaimed Gedeon Spilett.

—Sí, aquí la tiene —repuso el capitán.

"Yes, here you have it," replied the captain.

—¡Ah! —exclamó el joven capitán,

"Oh!" exclaimed the young captain,

presentando un documento que indicaba la situación

presenting a document that indicated the situation

de la isla Lincoln en latitud y longitud,

from Lincoln Island in latitude and longitude,

y añadía,

and he/she added,

residencia actual de Ayrton

current residence of Ayrton

y de cinco colonos norteamericanos.

and five North American settlers.

—El capitán Nemo —dijo Cyrus Smith,

"The captain Nemo," said Cyrus Smith,

después de haber leído la nota

after having read the note

y visto que era de la misma mano

and seeing that it was from the same hand

que había escrito el documento hallado en la dehesa.

that had written the document found in the pasture.

—¡Ah! —exclamó Pencroff.

"Ah!" exclaimed Pencroff.

—Él tomó nuestro buenaventura

—He took our fortune.

y se aventuró sólo hasta la isla Tabor.

and ventured only as far as Tabor Island.

—Para dejar allí esa nota —dijo Herbert.

—To leave that note there —said Herbert.

—Bien decía yo —añadió el marino—

—I said it well —the sailor added—

que, aun después de su muerte,

that, even after his death,

el capitán nos había de hacer otro servicio.

The captain was supposed to do another favor for us.

—Amigos míos —dijo Cyrus Smith,

—My friends —Cyrus Smith said,

con voz profundamente conmovida—,

with a deeply moved voice—,

roguemos al Dios de todas las misericordias

let us pray to the God of all mercies

que reciba el alma del capitán Nemo,

may the soul of Captain Nemo rest.

nuestro salvador.

our savior.

Los colonos se habían descubierto

The colonists had been discovered.

al oír esta última frase de Cyrus Smith,

upon hearing this last phrase from Cyrus Smith,

y murmuraron el nombre del capitán.

and they murmured the captain's name.

En aquel momento,

At that moment,

Ayrton, acercándose al ingeniero,

Ayrton, approaching the engineer,

le dijo sencillamente,

he simply said to him,

—¿Dónde pongo este cofrecito?

—Where should I put this little chest?

Era el cofrecito que Ayrton

It was the little chest that Ayrton

había salvado con peligro de su vida

had saved at the risk of his life

en el momento en que la isla se hundía bajo los mares

at the moment the island was sinking beneath the seas

y que entregaba fielmente al ingeniero.

and which she faithfully entrusted to the engineer.

—¡Ayrton! ¡Ayrton! —dijo Cyrus Smith,

—Ayrton! Ayrton! —said Cyrus Smith,

hondamente conmovido.

deeply moved.

Después,

After,

dirigiéndose a Robert Grant,

addressing Robert Grant,

añadió,

added,

—Señor,

—Sir,

donde dejaron al culpable

Where did they leave the guilty one?

encuentran ahora a un hombre

They now find a man.

a quien la expiación ha devuelto la honradez

to whom the atonement has restored honesty

y a quien doy mi mano con orgullo.

and to whom I give my hand with pride.

Robert Grant fue puesto al corriente

Robert Grant was brought up to speed.

de la extraña historia del capitán Nemo

from the strange story of Captain Nemo

y de los colonos de la isla Lincoln.

and from the settlers of Lincoln Island.

Después,

Later,

hecho el plano de lo que quedaba en aquel escollo,

made the plan of what remained on that reef,

que en adelante debía figurar en los mapas del Pacífico,

that should henceforth appear on the maps of the Pacific,

el capitán dio orden de virar de bordo.

The captain ordered to tack.

Quince días después,

Fifteen days later,

los colonos desembarcaban en América

the settlers were disembarking in America

y hallaban pacificada su patria,

and they found their homeland pacified,

terminada aquella terrible guerra

after that terrible war ended

por el triunfo de la justicia y del derecho.

for the triumph of justice and law.

La mayor parte de las riquezas contenidas

The majority of the contained wealth

en el cofrecillo legado por el capitán Nemo

in the small chest bequeathed by Captain Nemo

a los colonos de la isla Lincoln

to the settlers of Lincoln Island

se empleó en la adquisición de una gran propiedad

it was used in the acquisition of a large property

en el estado de Iowa.

in the state of Iowa.

Una sola perla, la más hermosa,

A single pearl, the most beautiful,

fue separada de aquel tesoro

she was separated from that treasure

y enviada a Lady Glenarvan,

and sent to Lady Glenarvan,

en nombre de los náufragos

In the name of the castaways.

devueltos por el Duncan a su patria.

returned by the Duncan to their homeland.

En aquella propiedad,

In that property,

los colonos llamaron al trabajo,

the settlers called for work,

es decir, a la fortuna y a la felicidad,

that is to say, to fortune and to happiness,

a todos aquellos a quienes pensaban

to all those whom they thought

ofrecer hospitalidad en la isla Lincoln.

offer hospitality on Lincoln Island.

Se fundó una gran colonia

A great colony was founded.

a la cual dieron el nombre de la isla

to which they gave the name of the island

que había desaparecido en las profundidades del Pacífico.

that had disappeared in the depths of the Pacific.

Se veía un río que se llamaba de la Merced,

There was a river called de la Merced.

un monte que se tomó el nombre de Franklin,

a mountain that took the name of Franklin,

un pequeño lago que fue el lago Grant

a small lake that was Lake Grant

y bosques que recibieron la denominación de Far West.

and forests that were given the designation of Far West.

Era como una isla en tierra firme.

It was like an island on solid ground.

En ella, bajo la mano inteligente del ingeniero

In it, under the intelligent hand of the engineer

y de sus compañeros, todo prosperó.

and from his companions, everything prospered.

Ni uno solo de los antiguos colonos de la isla Lincoln

Not a single one of the ancient colonists of Lincoln Island.

faltaba, porque habían jurado vivir siempre juntos.

he was missing, because they had sworn to live together forever.

Nab estaba siempre donde su amo,

Nab was always where his master was,

Ayrton dispuesto a sacrificarse en toda ocasión.

Ayrton willing to sacrifice himself at every opportunity.

Pencroff, más labrador que Marino.

Pencroff, more a farmer than a sailor.

Herbert terminó sus estudios bajo la dirección de Ciro Smith

Herbert completed his studies under the direction of Ciro Smith.

y el mismo Gedeon Spilett, que fundó el New Lincoln Herald,

and the same Gedeon Spilett, who founded the New Lincoln Herald,

el periódico mejor informado del mundo entero.

the best-informed newspaper in the whole world.

Ciro Smith y sus compañeros recibieron muchas veces

Ciro Smith and his companions received many times.

la visita de Lord y Lady Glenarvan,

the visit of Lord and Lady Glenarvan,

del capitán John Mangless,

from Captain John Mangless,

y de su mujer, hermana de Robert Grant,

and of his wife, sister of Robert Grant,

del mismo Robert Grant, del mayor McNabs

from the same Robert Grant, of Major McNabs

y de todos los que habían figurado en las dos historias

and of all those who had appeared in the two stories

del capitán Grant y del capitán Nemo.

of Captain Grant and Captain Nemo.

Allí, en fin, todos fueron felices viviendo unidos en lo presente

There, in the end, everyone was happy living together in the present.

como lo habían estado en lo pasado,

as they had been in the past,

pero jamás olvidaron aquella isla

but they never forgot that island.

a la cual habían llegado pobres y desnudos,

to which they had arrived poor and naked,

aquella isla que durante cuatro años

that island that for four years

había satisfecho sus necesidades

had satisfied their needs

y de la cual no quedaba más

and from which nothing remained

que un trozo de granito combatido

that a fought piece of granite

por las olas del Pacífico,

through the waves of the Pacific,

tumba del que habían llegado.

tomb of the one they had arrived at.

Una tumba del que había sido capitán Grant.

A grave of what had been Captain Grant.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.