Exodo 01-04 Enero 17
Fredy Urrutia
La Biblia Hoy: Año Biblico PCJovenes.com
Exodo 01-04 Enero 17
Introducción a Éxodo. El libro de Éxodo continúa la historia de las promesas de Dios que comenzaron
Introduction to Exodus. The book of Exodus continues the story of God's promises that began
en el libro de Génesis. De entre los pueblos del mundo, Dios escogió a un hombre, Abraham,
in the book of Genesis. Among the peoples of the world, God chose a man, Abraham,
y prometió hacer de sus descendientes una gran nación. Éxodo describe el surgimiento de esa
and he promised to make his descendants a great nation. Exodus describes the rise of that
nación. La historia de Génesis termina con José y setenta y cinco de sus descendientes trasladándose
nation. The story of Genesis ends with Joseph and seventy-five of his descendants moving.
a vivir en Egipto. Al comienzo del libro de Éxodo, los descendientes de Abraham se han
to live in Egypt. At the beginning of the book of Exodus, the descendants of Abraham have
multiplicado hasta ser más de dos millones de personas. Este pueblo, llamado Israel o Hebreos,
multiplied to more than two million people. This people, called Israel or Hebrews,
se convirtió en esclavo del faraón de Egipto. El pueblo oró pidiendo la liberación. La liberación
he became a slave of the Pharaoh of Egypt. The people prayed for liberation. The liberation.
de Israel del yugo egipcio es tal vez el milagro más grande del Antiguo Testamento. Se recuerda
The liberation of Israel from the Egyptian yoke is perhaps the greatest miracle of the Old Testament. It is remembered.
todos los años con la celebración de la Pascua. Un testigo ocular,
every year with the celebration of Easter. An eyewitness,
Moisés, registró todos los sucesos en el libro de Éxodo. Dios usó a Moisés para conducir y sacar
Moses recorded all the events in the book of Exodus. God used Moses to lead and bring out.
a su pueblo elegido de Egipto. Luego, en el monte Sinaí, Dios le dio al pueblo de Israel su código
to His chosen people from Egypt. Then, on Mount Sinai, God gave the people of Israel their code.
legal o constitución, el que incluía los diez mandamientos. Lo único que necesitaban ahora para
legal or constitution, the one that included the Ten Commandments. The only thing they needed now to
ser una nación era tener su propio territorio. Para guiarlos espiritual y físicamente, Dios les
to be a nation was to have its own territory. To guide them spiritually and physically, God...
envió un centro de adoración portátil, donde él habitaba en medio de su pueblo. Dios estaba
he sent a portable center of worship, where he dwelled among his people. God was
haciendo de este pueblo una gran nación para que fueran la fuente de verdad y salvación a todo el
making this town a great nation so that they would be the source of truth and salvation to all of them.
mundo. En el proceso, Dios se revela cada vez más. Éxodo. Capítulo 1. Estos son los nombres de los
world. In the process, God reveals Himself more and more. Exodus. Chapter 1. These are the names of the
hijos de Israel que, acompañados de sus familias, se han convertido en un pueblo de Israel.
children of Israel who, accompanied by their families, have become a people of Israel.
llegaron con Jacob a Egipto. Rubén, Simeón, Leví, Judá, Isaacar, Sabulón, Benjamín, Dan, Neftalí, Gad y
they arrived with Jacob in Egypt. Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun, Benjamin, Dan, Naphtali, Gad and
Aser. En total, los descendientes de Jacob eran setenta. José ya estaba en Egipto. Murieron José y
Aser. In total, the descendants of Jacob were seventy. Joseph was already in Egypt. Joseph and died.
sus hermanos y toda aquella generación. Sin embargo, los israelitas tuvieron muchos hijos,
his brothers and that whole generation. However, the Israelites had many children,
y a tal grado se multiplicaron que fueron haciéndose más y más poderosos. El país se fue llenando de
and to such an extent did they multiply that they became more and more powerful. The country became filled with
ellos. Pero llegó al poder en Egipto otro rey que no había conocido a José, y le dijo a su pueblo,
they. But another king arose in Egypt who did not know Joseph, and he said to his people,
cuidado con los israelitas, que ya son más fuertes y numerosos que nosotros. Vamos a tener
Be careful with the Israelites, for they are already stronger and more numerous than us. We are going to have
que manejarlos con mucha astucia. De lo contrario, seguirán aumentando, y si estalla una guerra,
to handle them with great cunning. Otherwise, they will continue to rise, and if a war breaks out,
se unirán a nuestros enemigos, nos combatirán y se irán del país. Fue así como los egipcios
they will join our enemies, they will fight us and they will leave the country. That's how the Egyptians did.
pusieron capataces para que oprimieran a los israelitas. Les impusieron trabajos forzados,
They appointed overseers to oppress the Israelites. They imposed forced labor on them,
tales como los de edificar para el faraón, las ciudades de almacenaje, Pitón y Ramsés. Pero
such as those built for the pharaoh, the storage cities, Pithom and Ramses. But
cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y se extendían, de modo que los egipcios llegaron a
the more they oppressed them, the more they multiplied and spread, so that the Egyptians came to
tenerles miedo.
to be afraid of them.
Por eso les imponían trabajos pesados y los trataban con crueldad. Les amargaban la vida
That is why they imposed heavy labor on them and treated them with cruelty. They made their lives miserable.
obligándolos a hacer mezcla y ladrillos, y todas las labores del campo. En todos los trabajos de
forcing them to make mortar and bricks, and all the farm work. In all the jobs of
esclavos que los israelitas realizaban, los egipcios los trataban con crueldad. Había dos
slaves that the Israelites worked, the Egyptians treated them cruelly. There were two.
parteras hebreas, llamadas Cifrá y Fubá, a las que el rey de Egipto ordenó, cuando ayuden a las
Hebrew midwives, named Shiphrah and Puah, to whom the king of Egypt ordered, when they help the...
hebreas en sus parteras. Los israelitas se unieron con crueldad, y los israelitas se unieron con
Hebrews in their midwives. The Israelites united with cruelty, and the Israelites united with.
partos, fíjense en el sexo. Si es niño, mátenlo, pero si es niña, déjenla con vida. Sin embargo,
births, notice the sex. If it's a boy, kill him, but if it's a girl, let her live. However,
las parteras temían a Dios, así que no siguieron las órdenes del rey de Egipto, sino que dejaron
The midwives feared God, so they did not follow the orders of the king of Egypt, but instead let
con vida a los varones. Entonces el rey de Egipto mandó llamar a las parteras, y les preguntó,
alive to the males. Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them,
¿por qué han hecho esto? ¿Por qué han dejado con vida a los varones? Las parteras respondieron,
"Why have they done this? Why have they left the men alive?" The midwives replied,
resulta que las hebreas no son como las egipcias, sino que están llenas de vida y dan a luz antes
It turns out that the Hebrew women are not like the Egyptian women, but rather they are full of life and give birth earlier.
de que lleguemos. De este modo los israelitas se hicieron más fuertes y más numerosos. Además,
that we arrive. In this way, the Israelites became stronger and more numerous. Furthermore,
Dios trató muy bien a las parteras, y por haberse mostrado temerosas de Dios, les concedió tener
God treated the midwives very well, and because they showed reverence for God, He granted them to have
muchos hijos. El faraón, por su parte, dio esta orden a todo su pueblo. Tiren al río a todos los
many children. The pharaoh, for his part, gave this order to all his people. Throw all the... into the river.
niños hebreos que nazcan. A las niñas, déjenlas con vida.
Hebrew boys that are born. Let the girls live.
Capítulo 2 Hubo un levita que tomó por esposa a una mujer
Chapter 2 There was a Levite who took a woman as his wife.
de su propia tribu. La mujer quedó embarazada y tuvo un hijo, y al verlo tan hermoso, lo escondió
from her own tribe. The woman became pregnant and had a son, and upon seeing him so beautiful, she hid him.
durante tres meses. Cuando ya no pudo seguir ocultándolo, preparó una cesta de papiro,
for three months. When he could no longer keep it a secret, he prepared a basket of papyrus,
la embadurnó con brea y asfalto, y poniendo en
he smeared it with tar and asphalt, and putting in
ella al niño, fue a dejar la cesta entre los juncos que había a la orilla del Nilo. Pero la
She took the child and went to leave the basket among the reeds that were by the banks of the Nile. But the
hermana del niño se quedó a cierta distancia para ver qué pasaría con él. En eso, la hija del faraón
the boy's sister stayed at a certain distance to see what would happen to him. Just then, the Pharaoh's daughter
bajó a bañarse en el Nilo. Sus doncellas, mientras tanto, se paseaban por la orilla del río. De
she went down to bathe in the Nile. Her maidens, meanwhile, were strolling along the riverbank. From
pronto la hija del faraón vio la cesta entre los juncos, y ordenó a una de sus esclavas que fuera
Soon the daughter of the pharaoh saw the basket among the reeds, and ordered one of her slaves to go.
por ella. Cuando la hija del faraón se quedó a cierta distancia, la hija del faraón se quedó a
for her. When the daughter of Pharaoh stayed at a certain distance, the daughter of Pharaoh stayed at
la orilla del río. Cuando la hija del faraón abrió la cesta, y vio allí dentro un niño que
the riverbank. When the daughter of Pharaoh opened the basket and saw there a child who
lloraba, le tuvo compasión, pero aclaró que se trataba de un niño hebreo. La hermana del niño
wept, he felt compassion for her, but he clarified that it was a Hebrew child. The child's sister.
preguntó entonces a la hija del faraón, ¿Quiere usted que vaya y llame a una nodriza hebrea para
he asked the daughter of Pharaoh, "Do you want me to go and call a Hebrew nurse to
que críe al niño por usted? Ve a llamarla, contestó. La muchacha fue y trajo a la madre
"Did you raise the child for you? Go call her, she answered. The girl went and brought the mother."
del niño, y la hija del faraón le dijo, llévate a este niño y críamelo.
Of the child, and the daughter of the Pharaoh said to him, take this child and nurse him for me.
Yo te pagaré por hacerlo. Fue así como la madre del niño se lo llevó y lo crió. Ya crecido el niño,
I will pay you to do it. That's how the child's mother took him and raised him. Once the child grew up,
se lo llevó a la hija del faraón, y ella lo adoptó como hijo suyo. Además le puso por nombre
she took him to the daughter of Pharaoh, and she adopted him as her son. Furthermore, she named him
Moisés, pues dijo, yo lo saqué del río. Un día, cuando ya Moisés era mayor de edad, fue a ver a
Moses, then said, I brought him out of the river. One day, when Moses was already of age, he went to see
sus hermanos de sangre, y pudo observar sus penurias. De pronto vio que un egipcio golpeaba a uno de sus
his blood brothers, and he could see their hardships. Suddenly he saw an Egyptian beating one of his
hermanos, es decir, a un hebreo. Miró entonces a uno y otro lado, y al no ver a nadie, mató al egipcio
Brothers, that is, to a Hebrew. He looked this way and that, and when he saw no one, he killed the Egyptian.
y lo escondió en la arena. Al día siguiente volvió a salir, y al ver que dos hebreos peleaban entre sí,
and he hid it in the sand. The next day he went out again, and when he saw that two Hebrews were fighting with each other,
le preguntó al culpable, ¿Por qué golpeas a tu compañero? ¿Y quién te nombró a ti gobernante
He asked the guilty one, "Why do you hit your partner? And who appointed you as ruler?"
y juez sobre nosotros? Respondió aquel, ¿Acaso piensas matarme a mí, como mataste al egipcio?
And judge over us? That one replied, "Do you think to kill me, as you killed the Egyptian?"
Esto le causó temor a Moisés, pues pensó, ya se supo lo que hice. Y en efecto, el faraón se enteró
This caused fear in Moses, for he thought, it is known what I did. And indeed, the pharaoh found out.
de lo sucedido, y trató de matar a Moisés. Pero Moisés huyó del faraón, y se fue a la tierra de
what happened, and he tried to kill Moses. But Moses fled from the Pharaoh and went to the land of
Madian, donde se quedó a vivir junto al pozo. El sacerdote de Madian tenía siete hijas, las cuales
Madian, where he stayed to live by the well. The priest of Madian had seven daughters, who
solían ir a sacar agua para llenar los abrevaderos y dar de beber a las ovejas de su padre. Pero los
they used to go to fetch water to fill the troughs and give to drink to their father's sheep. But the
sacerdotes se quedaron sin agua, y las echaban de allí. Un día, Moisés intervino en favor de ellas,
the priests ran out of water, and they were kicked out of there. One day, Moses intervened in their favor,
las puso a salvo de los pastores, y dio de beber a sus ovejas. Cuando las muchachas volvieron a la
he put them to safety from the shepherds, and gave drink to their sheep. When the girls returned to the
casa de Reuel, su padre, éste les preguntó, ¿Por qué volvieron hoy tan temprano?
Reuel's house, his father asked them, "Why did you come back so early today?"
Porque un egipcio nos libró de los pastores, le respondieron, hasta nos sacó el agua del pozo,
Because an Egyptian delivered us from the shepherds, they answered, he even drew the water for us from the well.
y dio de beber al rebaño. ¿Y dónde está ese hombre? Les contestó,
and he gave the flock something to drink. And where is that man? He replied to them,
¿Por qué lo dejaron solo? Invítenlo a comer. Moisés convino en quedarse a vivir en casa de
Why did they leave him alone? Invite him to eat. Moisés agreed to stay living at home of
aquel hombre, quien le dio por esposa a su hija Séfora. Ella tuvo un hijo, y Moisés le puso por
that man, who took his daughter Zipporah as his wife. She had a son, and Moses named him
nombre Gersón, pues razonó, Soy un extranjero en tierra extraña. Mucho tiempo después murió el rey
name Gersón, for he reasoned, I am a foreigner in a strange land. A long time later the king died.
de Egipto. Los israelitas, sin embargo, seguían lamentando su condición de esclavos, y clamaban,
from Egypt. The Israelites, however, continued lamenting their condition as slaves and cried out,
pidiendo ayuda. Sus gritos desesperados llegaron a oídos de Dios, quien al oír sus quejas se
asking for help. Their desperate cries reached God's ears, who upon hearing their complaints...
acordó del pacto que había hecho con Abraham, Isaac y Jacob. Fue así como Dios se fijó en
he remembered the covenant he had made with Abraham, Isaac, and Jacob. Thus, God set his sights on
los israelitas y los tomó en cuenta. Capítulo 3
the Israelites and took them into account. Chapter 3
Un día en que Moisés estaba cuidando el rebaño de Getro su suegro, que era sacerdote de Madian,
One day when Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, who was a priest of Midian,
llevó las ovejas hasta el hogar. Moisés se quedó en la casa de Egipto,
he brought the sheep home. Moses stayed in the house of Egypt,
al otro extremo del desierto, y llegó a Horeb, la montaña de Dios. Estando allí,
at the other end of the desert, and he came to Horeb, the mountain of God. Being there,
el ángel del Señor se le apareció entre las llamas de una zarza ardiente. Moisés notó que
the angel of the Lord appeared to him in the flames of a burning bush. Moses noticed that
la zarza estaba envuelta en llamas, pero que no se consumía. Así que pensó, ¡qué increíble! Voy a
the bush was enveloped in flames, but it was not being consumed. So he thought, how incredible! I am going to
ver por qué no se consume la zarza. Cuando el Señor vio que Moisés se acercaba a mirar,
see why the thornbush is not consumed. When the Lord saw that Moses was approaching to look,
lo llamó desde la zarza.
He called him from the bramble.
Moisés, Moisés, aquí me tienes, respondió. No te acerques más, le dijo Dios. Quítate las
Moses, Moses, here I am, he answered. Do not come any closer, God said to him. Take off your shoes.
sandalias porque estás pisando tierra santa. Yo soy el Dios de tu padre. Soy el Dios de Abraham,
sandals because you are stepping on holy ground. I am the God of your father. I am the God of Abraham,
de Isaac y de Jacob. Al oír esto, Moisés se cubrió el rostro, pues tuvo miedo de mirar a Dios. Pero
of Isaac and Jacob. When Moses heard this, he covered his face, for he was afraid to look at God. But
el Señor siguió diciendo, Ciertamente he visto la opresión.
The Lord continued saying, "Surely I have seen the oppression."
que sufre mi pueblo en Egipto. Los he escuchado quejarse de sus capataces, y conozco bien sus
that my people suffer in Egypt. I have heard them complain about their overseers, and I know well their
penurias. Así que he descendido para librarlos del poder de los egipcios, y sacarlos de ese país,
hardships. So I have come down to rescue them from the power of the Egyptians, and to bring them out of that country,
para llevarlos a una tierra buena y espaciosa, tierra donde abundan la leche y la miel. Me
to bring them to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey. Me
refiero al país de los cananeos, hititas, amorreos, fereceos, ebeos y jebuseos.
I refer to the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
Han llegado a mis oídos los gritos desesperados de los israelitas, y he visto tan bien como los
The desperate cries of the Israelites have reached my ears, and I have seen just as well as the
oprimen los egipcios. Así que disponte a partir. Voy a enviarte al faraón para que saques de Egipto
The Egyptians oppress. So get ready to leave. I am going to send you to the Pharaoh to bring the people out of Egypt.
a los israelitas, que son mi pueblo. Pero Moisés le dijo a Dios, ¿Y quién soy yo para presentarme
to the Israelites, who are my people. But Moses said to God, And who am I to present myself
ante el faraón y sacar de Egipto a los israelitas? Yo estaré contigo, le respondió Dios, y te voy a
before the Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt? I will be with you, God replied, and I will...
dar una señal de que soy yo quien te envía. Cuando hayas sacado de Egipto a mi pueblo,
give a sign that it is I who sends you. When you have brought my people out of Egypt,
todos ustedes me rendirán culto en esta montaña. Pero Moisés insistió, supongamos que me presento
All of you will worship me on this mountain. But Moses insisted, let's suppose I show up.
ante los israelitas, y les digo, el Dios de sus antepasados me ha enviado a ustedes. ¿Qué les
Before the Israelites, and I say to them, the God of their ancestors has sent me to you. What do you...
respondo si me preguntan? ¿Y cómo se llama? Yo soy el que soy, respondió Dios a Moisés,
I answer if they ask me? And what is your name? I am who I am, God replied to Moses.
y esto es lo que tienes que decirles a los israelitas. Yo soy, me ha enviado a ustedes.
And this is what you are to say to the Israelites: I AM has sent me to you.
Además Dios le dijo a Moisés, diles esto a los israelitas, el Señor y Dios de sus antepasados,
Moreover, God said to Moses, tell this to the Israelites, the Lord and God of their ancestors,
el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, me ha enviado a ustedes. Este es mi nombre eterno,
the God of Abraham, Isaac, and Jacob has sent me to you. This is my eternal name,
este es mi nombre por todas las generaciones. Y tú, anda y reúne a los ancianos de Israel,
this is my name for all generations. And you, go and gather the elders of Israel,
y diles, el Señor y Dios de sus antepasados, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob,
and tell them, the Lord and God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob,
se me apareció y me dijo, yo he estado pendiente de ustedes, he visto como los han maltratado en
She appeared to me and said, "I have been keeping an eye on you, I have seen how you have been mistreated in..."
Egipto, por eso me propongo sacarlos de su opresión en Egipto, y llevarlos al país de los cananeos,
Egypt, that is why I intend to bring them out of their oppression in Egypt and lead them to the land of the Canaanites.
hititas, amorreos, fereceos, ebeos y jebuseos. Es una tierra donde abuso,
Hittites, Amorites, Hivites, Canaanites, and Jebusites. It is a land where abuse,
hundan la leche y la miel. Los ancianos de Israel te harán caso. Entonces ellos y tú se
They will drown the milk and honey. The elders of Israel will listen to you. Then they and you will...
presentarán ante el rey de Egipto, y le dirán, el Señor y Dios de los hebreos ha venido a nuestro
they will present before the king of Egypt, and they will say to him, the Lord and God of the Hebrews has come to us
encuentro, déjanos hacer un viaje de tres días al desierto, para ofrecerle sacrificios al Señor
I find, let us make a three-day trip to the desert to offer sacrifices to the Lord.
nuestro Dios. Yo sé bien que el rey de Egipto no va a dejarlos ir, a no ser por la fuerza.
our God. I know well that the king of Egypt will not let you go except by force.
Entonces manifestaré mi poder, y heriré de muerte a los egipcios con todas las maravillas
Then I will manifest my power, and I will strike the Egyptians with all the wonders to death.
que realizaré entre ellos. Después de eso el faraón los dejará ir. Pero yo haré que este
that I will perform among them. After that, the Pharaoh will let them go. But I will make this
pueblo se gane la simpatía de los egipcios, de modo que cuando ustedes salgan de Egipto,
the people will gain the sympathy of the Egyptians, so that when you leave Egypt,
no se vayan con las manos vacías. Toda mujer israelita le pedirá a su vecina,
do not go away with empty hands. Every Israelite woman will ask her neighbor,
y a cualquier otra mujer que viva en su casa, objetos de oro y plata, y ropa para vestir
and to any other woman living in his house, gold and silver objects, and clothing to wear
a sus hijos y a sus hijas. Así despojarán ustedes a los egipcios.
to their sons and their daughters. Thus you will plunder the Egyptians.
Capítulo 4 Moisés volvió a preguntar, ¿y qué hago si no me creen ni me hacen caso? ¿Qué hago
Chapter 4 Moses asked again, what do I do if they don't believe me or listen to me? What do I do?
si me dicen, el Señor no se te ha aparecido? ¿Qué tienes en la mano? Preguntó el Señor.
If they ask me, has the Lord not appeared to you? What do you have in your hand? The Lord asked.
Una vara, respondió Moisés. Déjala caer al suelo, ordenó el Señor. Moisés la dejó caer al suelo,
A staff, Moses replied. Let it fall to the ground, the Lord commanded. Moses let it fall to the ground,
y la vara se convirtió en una serpiente. Moisés trató de huir de ella, pero el Señor le mandó
and the staff turned into a snake. Moses tried to flee from it, but the Lord commanded him.
que la agarrara por la cola. En cuanto Moisés agarró la serpiente, ésta se convirtió en una
that he would grab it by the tail. As soon as Moses grabbed the serpent, it became one.
vara en sus propias manos. Esto es para que crean que yo, el Señor y Dios de sus padres,
a rod in their own hands. This is so that they believe that I, the Lord and God of their fathers,
Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, me he aparecido a ti. Y ahora, ordenó el Señor,
God of Abraham, Isaac, and Jacob, I have appeared to you. And now, the Lord commanded,
llévate la mano al pecho.
Take your hand to your chest.
Moisés se llevó la mano al pecho, y cuando la sacó, la tenía toda cubierta de lepra y blanca
Moses took his hand to his chest, and when he took it out, it was all covered with leprosy and white.
como la nieve. Llévatela otra vez al pecho, insistió el Señor. Moisés se llevó de nuevo la mano al
like the snow. Take it back to your chest again, the Lord insisted. Moses brought his hand back to the
pecho, y cuando la sacó, la tenía tan sana como el resto de su cuerpo. Si con la primera señal
chest, and when she took it out, it was as healthy as the rest of her body. If with the first sign
milagrosa no te creen ni te hacen caso, dijo el Señor, tal vez te crean con la segunda. Pero si
miraculous, they don't believe you or pay you any attention, said the Lord, maybe they will believe you with the second. But yes
no te creen ni te hacen caso, no te creen ni te hacen caso.
They don't believe you and they ignore you, they don't believe you and they ignore you.
Después de estas dos señales, toma agua del Nilo y derrámala en el suelo. En cuanto el agua del río
After these two signs, take water from the Nile and pour it on the ground. As soon as the river water
toque el suelo, se convertirá en sangre. Señor, yo nunca me he distinguido por mi facilidad de
touch the ground, it will turn to blood. Sir, I have never distinguished myself by my ease of
palabra, objetó Moisés, y esto no es algo que haya comenzado ayer ni anteayer, ni hoy que te
"Word," Moses objected, "and this is not something that began yesterday or the day before, nor today that you..."
diriges a este servidor tuyo. Francamente, me cuesta mucho trabajo hablar. ¿Y quién le puso la mano al pecho?
You direct to this server of yours. Frankly, I find it very hard to talk. And who put their hand on the chest?
¿Quién le puso la mano al pecho? ¿Quién le puso la mano al pecho? ¿Quién le puso la mano al pecho?
Who put their hand on the chest? Who put their hand on the chest? Who put their hand on the chest?
¿Quién le puso la boca al hombre? Le respondió el Señor. ¿Acaso no soy yo, el Señor, quien lo hace
Who gave the mouth to man? The Lord answered him. Am I not the Lord who does it?
sordo o mudo, quien le da la vista o se la quita? Anda, ponte en marcha que yo te ayudaré a hablar
Deaf or mute, who gives sight or takes it away? Come on, get moving and I'll help you speak.
y te diré lo que debas decir. Señor, insistió Moisés, te ruego que envíes a alguna otra persona.
And I will tell you what you should say. Lord, Moses insisted, I beg you to send someone else.
Entonces el Señor ardió en ira contra Moisés y le dijo, ¿y qué hay de tu hermano Aarón, el levita,
Then the Lord burned with anger against Moses and said, what about your brother Aaron, the Levite,
yo sé que él es muy elocuente? Además, ya ha salido a tu encuentro, y cuando te vea se le alegrará
I know that he is very eloquent? Besides, he has already come to meet you, and when he sees you, he will be glad.
el corazón. Tú hablarás con él y le pondrás las palabras en la boca. Yo los ayudaré a hablar a ti
the heart. You will talk to him and put the words in his mouth. I will help them talk to you.
y a él, y les enseñaré lo que tienen que hacer. Él hablará por ti al pueblo, como si tú mismo le
and to him, and I will teach them what they have to do. He will speak for you to the people, as if you yourself were
hablaras, y tú le hablarás a él por mí, como si le hablara yo mismo. Pero no te olvides de llevar
You will speak, and you will talk to him for me, as if I were speaking to him myself. But don't forget to bring
contigo esa palabra, porque yo sé que él es muy elocuente. Además, ya ha salido a tu encuentro,
with you that word, because I know he is very eloquent. Additionally, he has already come out to meet you,
porque con ella harás señales milagrosas. Moisés se fue de allí y volvió a la casa de Getro,
because with it you will perform miraculous signs. Moses went away from there and returned to the house of Jethro,
su suegro. Al llegar le dijo, debo marcharme, quiero volver a Egipto, donde están mis hermanos
His father-in-law. Upon arriving, he said to him, I must leave, I want to go back to Egypt, where my brothers are.
de sangre, voy a ver si todavía viven. Anda pues, que te vaya bien, le contestó Getro. Ya en Madian
of blood, I'm going to see if they are still alive. Go on then, I hope it goes well for you, Getro replied. Already in Midian
el Señor le había dicho a Moisés, vuelve a Egipto, que ya han muerto todos los que querían matarte.
The Lord had said to Moses, return to Egypt, for all those who wanted to kill you have died.
Así que Moisés tomó a su mujer y a sus hijos, los montó en un asno y volvió a Egipto. En la mano
So Moses took his wife and his sons, put them on a donkey, and returned to Egypt. In his hand
llevaba la vara de Dios. El Señor le había advertido a Moisés, cuando vuelvas a Egipto,
he carried the staff of God. The Lord had warned Moses, when you go back to Egypt,
no dejes de hacer ante el faraón todos los prodigios que te he dado el poder de realizar. Yo,
do not stop performing before Pharaoh all the wonders that I have given you the power to perform. I,
por mi parte, endureceré su corazón para que no deje ir al pueblo. Entonces tú le dirás de mi
For my part, I will harden his heart so that he will not let the people go. Then you will tell him about me.
parte al faraón, Israel es tu casa. Moisés se fue de allí y volvió a Egipto, donde están mis hermanos
"Go to Pharaoh, Israel is your home. Moses left there and returned to Egypt, where my brothers are."
de sangre. Ya te he dicho que dejes ir a mi hijo para que me rinda culto, pero tú no has querido
of blood. I have already told you to let my son go so that he may worship me, but you have not wanted to.
dejarlo ir. Por lo tanto, voy a quitarle la vida a tu primogénito. Ya en el camino, el Señor salió
let it go. Therefore, I am going to take the life of your firstborn. On the way, the Lord came out
al encuentro de Moisés en una posada y estuvo a punto de matarlo. Pero Séfora, tomando un cuchillo
at the inn with Moses and was about to kill him. But Zipporah, taking a knife
de pedernal, le cortó el prepucio a su hijo. Luego tocó los pies de Moisés con el prepucio y le dijo,
with flint, he cut off his son's foreskin. Then he touched Moses' feet with the foreskin and said,
No hay duda.
There is no doubt.
Tú eres para mí un esposo de sangre. Después de eso, el Señor se apartó de Moisés. Pero Séfora
You are, for me, a blood husband. After that, the Lord departed from Moses. But Zipporah.
había llamado a Moisés esposo de sangre por causa de la circuncisión. El Señor le dijo a Arón,
He had called Moses a husband of blood because of the circumcision. The Lord said to Aaron,
Anda a recibir a Moisés en el desierto. Arón fue y se encontró con Moisés en la montaña de Dios,
Go to meet Moses in the desert. Aaron went and met Moses on the mountain of God.
y lo besó. Entonces Moisés le comunicó a Arón todo lo que el Señor le había ordenado de sí,
and he kissed him. Then Moses told Aaron everything the Lord had commanded him about himself,
y todas las señales milagrosas que le mandaba realizar. Luego Moisés y Arón reunieron a todos
and all the miraculous signs that he commanded him to perform. Then Moses and Aaron gathered everyone together.
los ancianos israelitas, y Arón, además de repetirles todo lo que el Señor le había dicho
the Israelite elders, and Aaron, in addition to repeating to them everything that the Lord had said to him
a Moisés, realizó también las señales a la vista del pueblo, con lo que el pueblo creyó. Y al oír
to Moses, also performed the signs in front of the people, which made the people believe. And upon hearing
que el Señor había estado pendiente de ellos y había visto su aflicción, los israelitas se
that the Lord had been watching over them and had seen their affliction, the Israelites became
inclinaron y adoraron al Señor.
they bowed down and worshiped the Lord.
El Señor le dijo a Moisés que se quedara con él, y que se quedara con él, y que se quedara con el Señor.
The Lord told Moses to stay with him, and to stay with him, and to stay with the Lord.
El Señor le dijo a Moisés que se quedara con el Señor.
The Lord told Moses to stay with the Lord.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.