El Cristo de Haydn
longinos
longinos's podcast
El Cristo de Haydn
Comienza Clásica en Radio María con el padre Juan Miguel Prim.
Classical begins on Radio María with Father Juan Miguel Prim.
Clásica en Radio María
Classical on Radio María
Y es justamente la música que estamos escuchando desde el comienzo del programa
And it is precisely the music we have been listening to since the beginning of the program.
en la versión del Cuarteto de Cuerda Moscú, una versión intensa y dramática.
In the version by the Moscow String Quartet, an intense and dramatic version.
Clásica en Radio María
Classical on Radio María
La obra de Haydn fue interpretada por el Cuarteto de Cuerda Henschel
Haydn's work was performed by the Henschel String Quartet.
y la mezzo-soprano Susan Kelling, en la nueva versión de La Pasión de Haydn
and the mezzo-soprano Susan Kelling, in the new version of Haydn's The Creation
de José Pérez Lacasa, organista honorario de la Capilla del Palacio Real de Madrid.
by José Pérez Lacasa, honorary organist of the Royal Palace Chapel of Madrid.
Al final del concierto, el Santo Padre pronunció un breve discurso
At the end of the concert, the Holy Father delivered a brief speech.
en el que felicitó a los intérpretes y elogió la belleza austera de la composición
in which he congratulated the performers and praised the austere beauty of the composition
digna de la solemnidad de San José y muy adecuada al tiempo cuaresmal
worthy of the solemnity of Saint Joseph and very suitable for the Lenten season
que nos prepara a vivir el misterio central de la fe cristiana.
that prepares us to live the central mystery of the Christian faith.
Después, añadió una interesante reflexión que escuchamos a continuación.
Later, he added an interesting reflection that we hear next.
Clásica en Radio María
Classical on Radio María
Aquí se esconde una ley universal de la expresión artística,
Here lies a universal law of artistic expression,
el saber comunicar la belleza, que es al mismo tiempo bien y verdad
the knowledge of how to communicate beauty, which is at the same time good and truth
a través de un medio sencillo.
through a simple means.
Es posible como una pintura, una pieza musical, una escultura, un escrito, una danza.
It is possible like a painting, a musical piece, a sculpture, a written work, a dance.
Bien visto, es la misma ley que ha seguido Dios para comunicarnos a sí mismo y su amor.
Well seen, it is the same law that God has followed to communicate Himself and His love to us.
Se ha encarnado en nuestra carne humana y ha realizado la máxima obra de arte
It has embodied itself in our human flesh and has realized the greatest work of art.
de toda la creación, el único mediador entre la creación y la creación.
of all creation, the only mediator between creation and creation.
El arte de la creación es la creación de Dios y los hombres, Jesucristo hombre,
The art of creation is the creation of God and man, Jesus Christ man,
como escribe San Pablo.
as Saint Paul writes.
Más es dura la materia, más son estrechos los vínculos de la expresión
The harder the material, the tighter the bonds of expression.
y más resalta la genialidad del artista.
and highlights the artist's genius even more.
De esta forma, sobre la dura cruz, Dios pronunció en Cristo la palabra de amor
In this way, upon the hard cross, God pronounced the word of love in Christ.
más bella y más verdadera que es Jesús en su donación plena y definitiva.
more beautiful and more true than Jesus in his full and definitive act of giving.
Él es la última palabra de Dios, no en sentido cronológico, sino cualitativo.
He is the final word of God, not in a chronological sense, but in a qualitative one.
En sentido no cronológico, pero...
In a non-chronological sense, but...
Qualitativo.
Qualitative.
Música
Music
Es conmovedor escuchar al Santo Padre,
It is moving to hear the Holy Father,
precisamente en estos días, en que está siendo objeto de un ataque tan cruel e injustificado.
precisely in these days, when it is being the subject of such a cruel and unjustified attack.
El Papa nos recuerda que el mayor capolavoro, la obra maestra de Dios, es Jesucristo,
The Pope reminds us that the greatest masterpiece, the masterpiece of God, is Jesus Christ.
único mediador entre Dios y los hombres.
the only mediator between God and men.
Él es la palabra de amor más bella y verdadera, pronunciada en la dura cruz.
He is the most beautiful and true word of love, spoken on the harsh cross.
Música
Music
¡Gracias!
Thank you!
La obra Las siete últimas palabras de Cristo en la cruz fue compuesta por Joseph Haydn por encargo.
The work The Seven Last Words of Christ on the Cross was composed by Joseph Haydn on commission.
Así narra el propio Haydn el origen de esta pieza.
Thus, Haydn himself narrates the origin of this piece.
Hace quince años, un canónigo de Cádiz me encargó que escribiera unas páginas de música instrumental
Fifteen years ago, a canon from Cádiz commissioned me to write a few pages of instrumental music.
sobre las siete últimas palabras de Cristo en la cruz.
About the seven last words of Christ on the cross.
Existía entonces en la Catedral de Cádiz la costumbre de ejecutar todos los años, durante la cuaresma, un oratorio,
There was then in the Cathedral of Cádiz the custom of performing every year, during Lent, an oratory,
y para darle más solemnidad y realce, se le rodeaba de gran pompa.
And to give it more solemnity and prominence, it was surrounded by great pomp.
Las paredes, ventanas y columnas del templo se cubrían de negro,
The walls, windows, and columns of the temple were covered in black,
y tan sólo una gran lámpara, que colgaba en el centro, iluminaba la iglesia.
And only a large lamp, hanging in the center, illuminated the church.
A mediodía se cerraban las puertas,
At noon the doors were closed,
y la orquesta empezaba a tocar.
and the orchestra began to play.
Después de un preludio apropiado, el obispo subía al púlpito,
After an appropriate prelude, the bishop ascended to the pulpit,
pronunciaba una de las siete palabras, y la acompañaba de algunas reflexiones y comentarios.
he pronounced one of the seven words, and accompanied it with some reflections and comments.
Bajaba a continuación, se arrodillaba ante el altar, y así permanecía unos momentos.
He would descend next, kneel before the altar, and remain like that for a few moments.
Esa pausa la llenaba la música.
That pause was filled with music.
El obispo subía y bajaba seis veces más,
The bishop went up and down six times more,
y cada vez, tras su homilía, intervenía.
And each time, after his homily, he intervened.
Mi composición tenía que adaptarse a este ceremonial.
My composition had to adapt to this ceremony.
Hasta aquí las palabras del propio compositor.
Thus far are the words of the composer himself.
Como escribía hace unos años el escritor y crítico Manuel Ferrán,
As writer and critic Manuel Ferrán wrote a few years ago,
Haydn se ciñó al ritual hasta tal punto que el arranque de canciones,
Haydn adhered to the ritual to such an extent that the start of songs,
el arranque de cada uno de los siete tiempos lentos de la obra,
the beginning of each of the seven slow movements of the work,
traduce, de forma literal, el perfil rítmico del texto correspondiente en latín,
Translate the rhythmic profile of the corresponding text in Latin literally.
para después desarrollarse a la manera de una meditación musical.
to later develop in the manner of a musical meditation.
Haydn no sólo creó, por tanto, una obra inspirada en los pasajes bíblicos,
Haydn not only created, therefore, a work inspired by biblical passages,
sino que configuró un sermón estrictamente sonoro,
but rather configured a strictly sonic sermon,
en el que cada inflexión musical viene a suplantar a la palabra, sílaba a sílaba.
in which each musical inflection comes to supplant the word, syllable by syllable.
Sin embargo, el rap principal de la música de Ferdinand Faure,
However, the main rap of Ferdinand Faure's music,
que fue la única de sus obras de la época y que llegó a la escritura,
that was the only one of his works from that time that reached writing,
es uncas veces más road-like que el de los últimos tres capítulos.
It is sometimes more road-like than that of the last three chapters.
De cierto, diye la musicalidad en los tiempos de la traducción y en la tradición,
Indeed, I say the musicality in the times of translation and in the tradition,
y no sólo de la tradición en sí misma, sino que las residencias de la música también.
and not only from the tradition itself, but also the residencies of music.
La realidad se desdría de Modo.
Reality drains away in a way.
Y de hecho, en el caso de el pronto transcurso de la escritura,
And in fact, in the case of the prompt execution of the writing,
si la tradición de la canción se escapaba, la presencia de la música quedó oscura.
If the tradition of the song slipped away, the presence of the music remained dark.
Nuestro grito, la tradición, ha sido un gran esfuerzo para mí.
Our cry, the tradition, has been a great effort for me.
Gracias.
Thank you.
La obra comienza con una introducción solemne, sombría y dramática que evoca el clima del Golgota,
The work begins with a solemn, gloomy, and dramatic introduction that evokes the atmosphere of Golgotha.
preparando el terreno para los siete adagios sucesivos que en su versión para cuarteto de cuerda
preparing the ground for the seven successive adagios that in its version for string quartet
podemos apreciar como verdaderas joyas camerísticas. La obra concluye con un violento estallido final,
we can appreciate them as true chamber gems. The work concludes with a violent final explosion,
un tempo presto que evoca el terremoto que siguió a la muerte de Cristo.
a time soon that evokes the earthquake that followed the death of Christ.
Seguimos escuchando al cuarteto Moscú que interpreta la primera de las siete sonatas.
We continue listening to the Moscow quartet performing the first of the seven sonatas.
El cuarteto Moscú
The Moscow Quartet
A pesar de lo dicho por el propio Haydn, hoy la mayoría de los críticos cree que la obra fue encargada por el director espiritual
Despite what Haydn himself said, today most critics believe that the work was commissioned by the spiritual director.
de la gaditana cofradía de la Santa Cueva, el marqués de Valdeíñigo.
from the Cádiz brotherhood of the Holy Cave, the Marquis of Valdeíñigo.
El oratorio de la Santa Cueva, en Cádiz, posee una capilla luminosa,
The oratory of the Holy Cave, in Cádiz, has a luminous chapel,
y profusamente decorada, en la que sobresalen tres lienzos de goya,
and profusely decorated, featuring three canvases by Goya,
mientras que un piso más abajo se aloja una cripta lóbrega y ascética,
while one floor below there is a gloomy and ascetic crypt,
sin más ornamento que un calvario iluminado tenuemente por un lucernario cenital,
without more ornament than a calvary dimly lit by a skylight,
como leemos en un artículo publicado en ABC el 31 de marzo de 2001.
as we read in an article published in ABC on March 31, 2001.
El estreno, en su versión original para orquesta, tuvo lugar durante la Semana Santa de 1787
The premiere, in its original version for orchestra, took place during Holy Week of 1787.
en esta capilla de la Santa Cueva, de Cádiz.
in this chapel of the Holy Cave, in Cádiz.
Ante el rápido éxito de la obra, no sólo en España, sino en toda Europa,
Given the rapid success of the work, not only in Spain but throughout Europe,
Haydn preparó versiones más reducidas, para facilitar su interpretación.
Haydn prepared reduced versions to make their performance easier.
La primera edición para cuarteto de cuerda es también de 1787.
The first edition for string quartet is also from 1787.
A ella siguió una reducción para piano, encargada por su propio editor.
A piano reduction followed, commissioned by her own publisher.
Finalmente, en el invierno de 1795-1796, Haydn escribe una versión en forma de oratorio,
Finally, in the winter of 1795-1796, Haydn writes a version in the form of an oratorio,
que ha sido considerada la antesala de sus grandes obras sinfónico-corales,
which has been considered the precursor to his great symphonic-choral works,
La creación y Las estaciones.
The creation and the seasons.
Vamos ahora a recorrer la obra asomándonos a la versión original para orquesta.
Now let's explore the work by looking at the original version for orchestra.
Utilizamos para ello la grabación de Jordi Chabal con Le concert de nation,
We use Jordi Chabal's recording with Le concert de nation for this purpose.
editada por Astré en 1991.
edited by Astré in 1991.
Como ya hemos dicho, las siete últimas palabras de Cristo en la cruz de Haydn
As we have already mentioned, Haydn's The Seven Last Words of Christ on the Cross.
comienza con una introducción.
Start with an introduction.
Que tiene el tempo de maestoso et adagio, en re menor,
It has the tempo of maestoso and adagio, in D minor.
y que crea un ambiente grandioso y austero, épico, como corresponde a los hechos narrados.
and that creates a grand and austere atmosphere, epic, as befits the events narrated.
Es Dios mismo hecho hombre quien está agonizando en la cruz.
It is God himself made man who is agonizing on the cross.
La obra de Orquesta en el medio de los años 1796,
The orchestra work in the mid-1796s,
fue creada con el apoyo del director Andrés Gómez,
it was created with the support of director Andrés Gómez,
y por su parte, fue la primera obra de orquesta de la época.
and for its part, it was the first orchestral work of the time.
Es una obra que ha tenido un gran impacto en la historia de la iglesia,
It is a work that has had a significant impact on the history of the church.
y por su parte, ha estado en la historia de la iglesia desde el primer momento.
And for its part, it has been in the history of the church from the very beginning.
La obra de Orquesta en el medio de los años 1796,
The work of Orchestra in the mid-1796s,
fue una obra de orquesta que fue creada en el año 1796,
It was an orchestral work that was created in the year 1796.
y fue una obra en la que se ha convertido la iglesia en un lugar de orquesta.
and it was a work in which the church has turned into a place for orchestra.
El orquesta que se ha convertido en un lugar de orquesta,
The orchestra that has become a place of orchestra,
es el orquesta que se ha convertido en un lugar de orquesta.
It is the orchestra that has become a place of orchestra.
OCRES,
OCRES,
¡Gracias!
Thank you!
Gracias a todos.
Thank you all.
Gracias por ver el video.
Thank you for watching the video.
La tradición cristiana ha dado al buen ladrón
The Christian tradition has given the good thief
el nombre de Dimas.
the name of Dimas.
Sorprendentemente,
Surprisingly,
es él, un malhechor,
it's him, a wrongdoer,
quien en primer lugar confiesa
who confesses first
no sólo la inocencia, sino la realeza
not only innocence, but royalty
de Cristo.
of Christ.
Y en los últimos minutos de su vida,
And in the last minutes of his life,
comete el mayor de los atracos.
commits the greatest robbery.
Pues le roba a Jesús el paraíso.
Well, he steals paradise from Jesus.
Obtiene la promesa de la vida eterna.
Obtain the promise of eternal life.
Y es aquí,
And it is here,
cuando Haydn cambia a la tonalidad mayor,
when Haydn changes to the major key,
alegre y con allons.
cheerful and with flair.
confiada, pues la fe en Cristo nos salva.
confident, for faith in Christ saves us.
La Fe en Cristo
Faith in Christ
La palabra de Cristo en la cruz la encontramos en el cuarto evangelio, el evangelio de Juan, el discípulo amado.
The word of Christ on the cross is found in the fourth gospel, the gospel of John, the beloved disciple.
Mujer, ahí tienes a tu hijo.
Woman, there is your son.
Escribe el Papa Juan Pablo II.
It is written by Pope John Paul II.
La maternidad de María, la mujer de las bodas de Caná y del Calvario, recuerda a Eva, madre de todos los vivientes.
The motherhood of Mary, the woman of the weddings at Cana and of Calvary, recalls Eve, the mother of all the living.
Mientras Eva había contribuido a que entrara el pecado en este mundo, la nueva Eva coopera con el plan salvífico de la redención.
While Eve contributed to the entrance of sin into this world, the new Eve cooperates with the saving plan of redemption.
De esta manera la figura de la mujer se rehabilita y la maternidad toma la responsabilidad de dar a conocer entre las mujeres y los hombres la nueva vida de Jesús.
In this way, the figure of the woman is rehabilitated, and motherhood takes on the responsibility of making both women and men aware of the new life of Jesus.
Mujer, heche filius tuus.
Woman, behold your son.
Escuchémoslo en latín y luego dejemos penetrar en nosotros la música de Haydn.
Let's listen to it in Latin and then let the music of Haydn penetrate into us.
Este cuarto movimiento es el centro de la obra de Haydn.
This fourth movement is the center of Haydn's work.
Escuchémoslo en latín y luego dejemos penetrar en nosotros la música de Haydn.
Let's listen to it in Latin and then let Haydn's music penetrate us.
Un tempo largo, en fa menor, que evoca el grito de Cristo, Elí, Elí, Dios mío, Dios mío.
A long tempo, in F minor, that evokes the cry of Christ, Eli, Eli, my God, my God.
Sabemos que Cristo no fue abandonado por el Padre, pero el que no cometió pecado se hizo pecado por nosotros.
We know that Christ was not abandoned by the Father, but he who knew no sin became sin for us.
Cristo experimentó en la pasión la lejanía de Dios del pecador, de todos los pecadores de la historia de la humanidad.
Christ experienced in the passion the distance of God from the sinner, from all the sinners in the history of humanity.
Es un misterio ante el que sólo podemos arrodillarnos.
It is a mystery before which we can only kneel.
Me gustaría leerles un pasaje de Chesterton, uno de mis autores preferidos, tomado de El Hombre Eterno.
I would like to read you a passage from Chesterton, one of my favorite authors, taken from The Everlasting Man.
Dice
He/She says.
Momentos antes de su muerte, rezó por toda la raza de asesinos de la humanidad, diciendo, no saben lo que hacen.
Moments before his death, he prayed for the entire race of murderers of humanity, saying, they do not know what they do.
No hay necesidad de repetir y alargar la historia.
There is no need to repeat and prolong the story.
No hay necesidad de repetir y alargar la historia, contando cómo se consumó la tragedia por la pendiente de la vía dolorosa
There is no need to repeat and prolong the story, recounting how the tragedy unfolded along the path of pain.
y cómo lo arrojaron sin más, con dos ladrones, en una de las tandas ordinarias de ejecuciones.
And how they threw him without more ado, with two thieves, in one of the ordinary batches of executions.
Y cómo, en todo aquel terrible y desolador abandono, oyó una voz en homenaje, una voz sorprendente, procedente del último lugar esperado,
And how, in all that terrible and desolate abandonment, he heard a voice in homage, a surprising voice coming from the last expected place,
el madero de uno de los ladrones.
the beam of one of the thieves.
Y le dijo a aquel rufián sin nombre,
And he said to that nameless rogue,
estarás conmigo en el paraíso.
You will be with me in paradise.
¿Qué otra cosa se puede poner después de esto sino un punto final?
What else can be put after this but a final period?
Hubo momentos de desamparo que nadie padecerá jamás.
There were moments of helplessness that no one will ever suffer.
Y si hubiera algún sonido que pudiera producir el silencio, seguramente nos quedaríamos en silencio ante el final.
And if there were any sound that could produce silence, we would surely remain silent before the end.
Cuando un grito fue lanzado en la oscuridad con palabras terriblemente nítidas y terriblemente incomprensibles,
When a scream was thrown into the darkness with terribly clear and terribly incomprehensible words,
que el hombre,
that the man,
nunca entenderá, en toda la eternidad, que esas mismas palabras se han comprado para él.
He will never understand, for all eternity, that those same words have been bought for him.
Y por un instante aniquilador, un abismo insondable para nuestro limitado intelecto se abrió en la unidad de lo absoluto.
And for a destroying instant, an unfathomable abyss for our limited intellect opened in the unity of the absolute.
Dios había sido abandonado por Dios.
God had been abandoned by God.
Bajaron el cuerpo de la cruz, y uno de los pocos hombres ricos entre los primeros cristianos obtuvo permiso para enterrarlo en un sepulcro en la roca,
They lowered the body from the cross, and one of the few rich men among the early Christians obtained permission to bury it in a tomb in the rock,
dentro de su huerto.
within his garden.
Al tercer día, los amigos de Cristo que llegaron al lugar al amanecer, encontraron el sepulcro vacío y la piedra quitada.
On the third day, Christ's friends who arrived at the place at dawn found the tomb empty and the stone removed.
De diversas maneras se fueron dando cuenta de la nueva maravilla.
In various ways, they began to realize the new wonder.
Pero aún no se dieron mucha cuenta de que el mundo había muerto en la noche.
But they still didn't realize much that the world had died in the night.
Lo que aquellos contemplaban era el primer día de una nueva creación, un cielo nuevo y una tierra nueva.
What they were observing was the first day of a new creation, a new heaven and a new earth.
y con aspecto de labrador
and with the appearance of a farmer
Dios caminó otra vez por el huerto
God walked through the garden again.
no bajo el frío de la noche
I do not go down in the cold of the night.
sino del amanecer
but of the dawn
y con aspecto de labrador
and with the appearance of a laborer
sintió una llamada con toda claridad en su alma
he felt a call clearly in his soul
estoy a la puerta de tu corazón
I am at the door of your heart.
de día y de noche
day and night
aun cuando no estés escuchando
even when you are not listening
aun cuando dudes de que pudiera ser yo
even if you doubt that it could be me
allí estoy
there I am
esperando la más pequeña señal que me permita entrar
waiting for the smallest sign that will allow me to enter
conozco sobre todo tu necesidad de amor
I know above all your need for love.
tengo sed de ti
I am thirsty for you.
Haydn comenta la palabra de Jesús
Haydn comments on the word of Jesus.
con un adagio en la menor
with an adagio in A minor
en el que los pizzicati de las cuerdas
in which the pizzicatos of the strings
evocan la esponja empapada en vinagre
they evoke the sponge soaked in vinegar
y la inapagable sed de Jesús
and the insatiable thirst of Jesus
sitio
site
y esta son sonrisa detrás de la cantina
And this is a smile behind the cantina.
al
to the
día
day
a
a
al
to the
a
a
al
to the
a
a
al
to the
¡Gracias!
Thank you!
Un movimiento lento en sol menor, con un motivo descendente de cinco notas, notas que luego se convierten en una especie de cantus firmus que culmina en un sol mayor de serena aceptación.
A slow movement in G minor, with a descending five-note motif, notes that then become a kind of cantus firmus that culminates in a G major of serene acceptance.
Pero el tiempo apremia y sólo podemos escuchar unos compases.
But time is pressing, and we can only listen to a few measures.
¡Gracias!
Thank you!
Los violines tocan con sordina, mientras que hacia el final los primeros violines entonan unos trinos como de pájaros y un canto como de aleluya, expresión del espíritu entregado al Padre, el espíritu que es el inicio de una nueva creación.
The violins play with a mute, while towards the end the first violins sing trills like birds and a song like a hallelujah, an expression of the spirit surrendered to the Father, the spirit that is the beginning of a new creation.
¡Gracias!
Thank you!
Y así podemos comprender la gravedad y trascendencia de la historia narrada.
And so we can understand the gravity and significance of the story being told.
Cristo muere, el mal es vencido, sólo queda esperar la mañana de Pascua.
Christ dies, evil is defeated, only the morning of Easter remains to be awaited.
Retomemos para terminar las palabras de Chesterton.
Let's resume to finish the words of Chesterton.
Muchos no se dieron cuenta de que el mundo había muerto en la noche.
Many did not realize that the world had died in the night.
Lo que aquellos contemplaban era el primer día de una nueva creación, un cielo nuevo y una tierra nueva,
What those were contemplating was the first day of a new creation, a new heaven and a new earth,
y con aspiración.
and with aspiration.
Respecto del labrador, Dios caminó otra vez por el huerto, no bajo el frío de la noche, sino del amanecer.
Regarding the laborer, God walked once again through the garden, not in the cold of night, but in the dawn.
¡Feliz Pascua a todos!
Happy Easter to everyone!
¡Feliz Pascua!
Happy Easter!
¡Gracias!
Thank you!
Con el Padre Juan Miguel Prim
With Father Juan Miguel Prim
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.