Sandra lee poesias

Sandra Bojorquez

vozdesandra

Sandra lee poesias

vozdesandra

Cayó como un arroz en mar revuelto, y desde entonces ha llevarnos vuelto a su sepulcro

He fell like rice in a choppy sea, and since then he has brought us back to his tomb.

lágrimas ni amores. Es que el ingrato corazón olvida cuando está en los deleites de la vida

Tears or loves. It is that the ungrateful heart forgets when it is in the delights of life.

que los sepulcros necesitan flores. Murió aquella mujer, con la dulzura de un lirio

that the graves need flowers. That woman died, with the sweetness of a lily.

deshojándose en la albura del manto de una virgen solitaria. Su pasión fue más honda

petals falling in the whiteness of the mantle of a solitary virgin. Her passion was deeper.

que el misterio. Vivió como una enferma apasionaria.

that the mystery. She lived like a passionate sick person.

Espera, me decía suplicante. Todavía el desengaño está distante. No me dejes recuerdos ni congojas.

Wait, she told me pleadingly. The disappointment is still distant. Don't leave me memories or sorrows.

Aún podemos amar con mucho fuego. No te apartes de mí. Yo te lo ruego. Espera la caída de las hojas.

We can still love with a lot of fire. Don't stay away from me. I beg you. Wait for the falling of the leaves.

Espera la llegada de las brumas. Cuando caigan las hojas y las brumas en los arroyos de aguas

Wait for the arrival of the mists. When the leaves fall and the mists in the waters' streams.

en tu corazón, no te dejes de amar. No te dejes de amar. No te dejes de amar. No te dejes de amar.

In your heart, don't stop loving yourself. Don't stop loving yourself. Don't stop loving yourself. Don't stop loving yourself.

Cuando no hay en el bosque enredaderas y noviembre deshoje las posteras rosas fragantes

When there are no vines in the forest and November sheds the fragrant late roses.

al amor nacidas, no te vayas por Dios. Hay muchos nidos y rompen los claveles encendidos

To love born, do not leave, for God's sake. There are many nests, and they break the burning carnations.

con un beso sus vírgenes corolas. Todavía tiene el alma robamientos y se pueden juntar

With a kiss, her virgin corollas. She still has the soul of seizures and they can come together.

dos pensamientos. ¿Cómo se pueden confundir dos olas? Deja que nuestras almas soñadoras

two thoughts. How can two waves be confused? Let our dreamer souls

con los recuerdos de perdidas horas.

with the memories of lost hours.

Ciernan y entibien sus alitas pálidas. Que se rompa nuestro amor en besos, cual se rompen

They sift and warm their pale little wings. Let our love break in kisses, just as they break.

los árboles espesos en abril, un torrente de crisálidas.

the thick trees in April, a torrent of chrysalises.

No te vayas. Triste fuera no acabar de vivir la primavera de nuestro amor que se consume

Don't leave. It's sad outside not to finish living the spring of our love that is fading.

y arde. Todavía no hay caléndulas marchitas. Y para que llores, necesitas esperar la caída

and it burns. There are still no wilted marigolds. And for you to cry, you need to wait for the fall.

de la tarde.

in the afternoon.

Entonces, desplomando tu cabeza en mi pecho que es nido de tristeza, me dirás lo que

So, collapsing your head on my chest, which is a nest of sadness, you will tell me what

en sueños me decías. Pondrás tus manos en mi rostro enjuto y anudarás con un listón

In dreams you told me. You will place your hands on my emaciated face and tie it with a ribbon.

de luto mis manos cadavéricas y frías. ¿No ves cómo el amor late y anida en todas las

in mourning my cadaverous and cold hands. Don't you see how love beats and nests in all the

arterias de la vida que se me escapa ya? Te quiero tanto que la pasión que mi tristeza

arteries of life that are slipping away from me? I love you so much that the passion surpasses my sadness

cubre.

covers.

Me llevará como una flor de octubre al campo santo.

It will take me like an October flower to the graveyard.

Me da pena morir siendo tan joven, porque me causa celo que me roben este cariño que

I feel sad about dying so young, because it makes me jealous that they take away this affection that

la muerte trunca y me presagie el corazón enfermo, que si en la noche del sepulcro duermo

Death interrupts and I foretell the sick heart, that if I sleep in the night of the grave

no he de volver a contemplarte nunca, nunca jamás. En mi postre regazo no escucharé los

I shall never behold you again, never ever. In my quiet lap, I will not listen to the

ecos de tu paso ni el eco de tu voz, silencio eterno. Si dura mi pasión tras de la muerte

echoes of your step nor the echo of your voice, eternal silence. If my passion endures after death

y ya no puedo, cariño.

And I can’t anymore, darling.

Saberte, me voy a condenar en un infierno.

Knowing you, I am going to condemn myself to a hell.

Tanto amor para tan breve instante. ¿Por qué la vida cuando más amante es más fugaz?

So much love for such a brief moment. Why is life, when it is most loving, the most fleeting?

¿Por qué nos brinda flores, flores que se marchitan sin tardanza al reflejo del sol

Why does he bring us flowers, flowers that wither away without delay in the sunlight?

de la esperanza que nunca deja de verter fulgores? No te alejes de mí. Estoy enferma. Espérame

of the hope that never stops shining? Don't walk away from me. I am sick. Wait for me.

un instante.

a moment.

Cuando duerma.

When I sleep.

Cuando ya no contemples mis congojas, perdona si con lágrimas te aflijo.

When you no longer behold my sorrows, forgive me if I afflict you with tears.

Y cerrando sus párpados me dijo, espera la caída de las hojas.

And closing her eyelids, she said to me, wait for the falling of the leaves.

A mucho tiempo el corazón cobarde la olvidó para siempre. Ya no arde aquel amor de los

For a long time, the cowardly heart forgot her forever. That love no longer burns.

lejanos días, pero a veces al soñarla siento que estremece en mi ser calenturiento sus

distant days, but sometimes when I dream of her I feel that she trembles in my feverish being.

manos cadavéricas.

cadaverous hands.

Cadavéricas y frías.

Cadaverous and cold.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.