Nuestro Canto [72]

Franz Gwiazdon

Nuestro Canto

Nuestro Canto [72]

Nuestro Canto

Recuerdo cuando yo tenía 20 años

I remember when I was 20 years old.

Mi pelo flotando, mi paso corriendo

My hair floating, my step running.

Saltando los charcos de calle picarte

Jumping the puddles of Picarte street.

Mi padre dormía con un ojo abierto

My father slept with one eye open.

Con el toque de queda, el alma en alerta

With the curfew, the soul on alert.

Y yo maldiciendo, mi ricos de mierda

And I cursing, my damn rich people.

Con el corazón camuflado de sombras

With the heart camouflaged in shadows

De sombras

Of shadows

Recuerdo el olor de la chicha de manzana

I remember the smell of the apple cider.

Sentirse feliz por estar en la teja

Feeling happy to be on the roof.

Fundando ciudad

Founding a city

Construyendo puentes

Building bridges

El vicerrector nos tenía prohibido

The vice chancellor had forbidden us.

Cantarle a la gente era muy subversivo

Singing to the people was very subversive.

Lo mejor sería agachar la cabeza

The best thing would be to duck down.

Unirse al rebaño y no hacer poesía

Join the flock and don't make poetry.

Recuerdo en la tele Martín tan duro

I remember Martín on TV being so tough.

Jugando el pellejo como un pelo duro

Playing the skin like a tough hair.

Recuerdo los hornos de Calderón

I remember the Calderón ovens.

Que el gobierno escribe así vamos bien

That the government writes like this, we are doing well.

Mañana mejor

Tomorrow is better.

Recuerdo las buenas cervezas del Paula

I remember the good beers from Paula.

Donde Jorge Millas fumaba el futuro

Where Jorge Millas smoked the future

Lo bueno de aquello era estar

The good thing about that was being.

Convencido

Convinced

Que todo lo que uno hiciera al momento

That everything one did at that moment.

Sería la llave, la puerta del tiempo

It would be the key, the door of time.

La lluvia era siempre un buen argumento

The rain was always a good excuse.

Pa' ser navegado y bajar al infierno

To be navigated and go down to hell.

Recuerdo a González rayando murales

I remember González graffitiing walls.

Y a toda la vida escarbando mi casa

And for all my life digging in my house.

Y el espacio a escondidas hacía el amor

And the space secretly made love.

Riendo a los juntos de todo el horror

Laughing at the gatherings of all the horror

Todo en el rojo

Everything in red

Recuerdo cuando yo tenía veinte años

I remember when I was twenty years old.

Uno se va quedando con las piedras más pequeñas

One ends up with the smaller stones.

Con los más pequeños besos de la boca menos audaz

With the smallest kisses from the least bold mouth.

Uno se va quedando con la mitad

One ends up keeping half.

Con la mitad de la mitad

With half of the half.

De repente una mañana nos miramos desde afuera

Suddenly one morning we looked at each other from the outside.

Y lo que eran nuestros días se ven como una mentira

And what our days were looks like a lie.

Uno se va quedando con las...

One starts to hold onto the...

Con las flores

With the flowers

Con las flores más sencillas

With the simplest flowers

Luchas, soles y esperanzas

Struggles, suns, and hopes

Todo cubierto de canas

All covered in gray hair.

Amapolas desgarradas

Torn poppies

Amanecen en la cama

They wake up in bed.

Uno se va quedando

One ends up staying.

Con las piedras más pequeñas

With the smallest stones.

Sin Dios

Without God

Sin Dios y sin ventanas

Without God and without windows.

Todo un águido humano no alcanza

A whole human eagle does not reach.

para curar las heridas de la infancia

to heal the wounds of childhood

ni el dolor del más allá.

nor the pain of the beyond.

Uno se va quedando sin poder,

One is gradually losing power,

sin poder llegar al mar.

without being able to reach the sea.

Uno se va quedando como una estatua de sal

One becomes like a statue of salt.

contemplando de rodillas de cara a la eternidad.

kneeling and facing eternity.

Uno se va quedando solo,

One ends up being alone,

a solas con su verdad.

alone with his truth.

Luchas, soles y esperanzas,

Struggles, suns, and hopes,

todo cubierto de canas,

everything covered in gray hair,

amapolas desgarradas amanecen en la cama.

Torn poppies rise in the bed.

Uno se va quedando sin Dios,

One ends up losing faith in God,

sin Dios.

without God.

Inventa ganas.

Create enthusiasm.

Amén.

Amen.

Quieren hacer de cada cantor un burlitze.

They want to make a fool out of every singer.

Quieren hacer de cada canción una marcha.

They want to turn every song into a march.

Quieren que calle la herida del tiempo y que baile.

They want me to silence the wound of time and to dance.

Quieren que crea en los dioses terrestres y que su empeñe.

They want me to believe in earthly gods and that their effort.

Quieren que olvide la luz de la historia,

They want me to forget the light of history,

Y quémame, quieren soltarme los perros de casa

And burn me, they want to let the house dogs loose on me.

Encerrarme, quieren quemarme con un cigarrillo

They want to lock me up, they want to burn me with a cigarette.

Y que hable, quieren hacerme una cruz en la espalda

And let him speak, they want to make a cross on my back.

Y tirarme

And throw myself.

Pero mi viejo corazón

But my old heart

Funciona con el combustible

It works with fuel.

Del amor, del amor, del amor

Of love, of love, of love.

Pero mi nueva canción

But my new song

No usa la antigua corbata

He doesn't wear the old tie.

Del horror, del horror, del horror

Of horror, of horror, of horror

Puedo bailar en la cuerda del tiempo

I can dance on the rope of time.

Embriagarme

To intoxicate me.

Puedo soñar con la Venus temido

I can dream of the feared Venus.

Encantarme

To love me

Puedo mamar en las pobres costillas

I can suck on the poor ribs.

De la muerte

Of death

Puedo enjaular estas pocas verdades

I can cage these few truths.

Y engañarme

And deceive me.

Puedo bufear con mis cartas de amor

I can bluff with my love letters.

Masturbarme

Masturbate.

Puedo aprender a cazar los ratones

I can learn to catch the mice.

Con la mano

With the hand

Puedo vender a todos mis amigos

I can sell all my friends.

Mis hermanos

My brothers

Puedo cantar y escribir lo que quieren

I can sing and write what they want.

Y negarme

And deny me

Pero mi viejo corazón

But my old heart

Funciona con el combustible

It works with the fuel.

Del amor, del amor, del amor

Of love, of love, of love.

Puedo vender a todos mis amigos

I can sell all my friends.

El amor, del amor, del amor

The love, of love, of love.

Pero mi nueva canción

But my new song

No usa la antigua corbata

He doesn't wear the old tie.

El horror, del horror, del horror

The horror, of horror, of horror.

La canción se llama

The song is called

Nos fuimos quedando en silencio

We fell silent.

Y la vamos a recordar hoy día

And we are going to remember her today.

Nos fuimos quedando en silencio

We ended up falling silent.

Y la vamos a recordar hoy día

And we are going to remember her today.

Nos fuimos perdiendo en el tumulto

We got lost in the crowd.

Nos fuimos acostumbrando

We got used to it.

A aceptar lo que dijeran

To accept what they said.

Nos fuimos perdiendo en el tumulto

We got lost in the crowd.

Se nos fue pegando la avaricia

Greed has been creeping up on us.

Y la vamos a recordar hoy día

And we are going to remember her today.

Y con ella también la injusticia

And with her, injustice as well.

Nos gustó los artefactos

We liked the artifacts.

Que ofrecían las vitrinas

What the showcases offered.

Y se fue apagando nuestro canto

And our song faded away.

Nos soltamos de las manos

We let go of each other's hands.

Dejamos de ser los que nos quedan

We stopped being the ones who are left.

De ser hermanos

To be brothers

Levantamos nuestros cercos

We raise our fences.

Con ladrillos y cemento

With bricks and cement

Se nos fue olvidando de mirar atrás

We forgot to look back.

Se nos fue olvidando de escuchar la paz

We gradually forgot to listen to peace.

Cambiamos monedas por la libertad

We exchanged coins for freedom.

Y en cajas de vidrio escondimos

And we hid in glass boxes.

La igualdad

Equality

La televisión nos fue diciendo

The television kept telling us.

Haga esto, lo otro o aquello

Do this, the other thing, or that.

La radio nos fue mintiendo

The radio kept lying to us.

Y mientras se escondían muertos

And while they hid dead.

Nos fuimos quedando en silencio

We were left in silence.

El paisaje se llenó de luz

The landscape was filled with light.

La televisión nos fue diciendo

The television kept telling us.

Y nos fue olvidando de mirar atrás

And we were forgetting to look back.

Crecieron los cercos y el desierto

The fences and the desert grew.

Mientras en las poblaciones los obreros comen viento

Meanwhile, in the towns, the workers eat wind.

Nos fuimos quedando con lo nuestro

We ended up keeping what was ours.

Nos callamos en la hora de decir nuestras verdades

We hold back when it's time to speak our truths.

Porque era conveniente salvar nuestra propiedad

Because it was convenient to save our property.

Nos olvidamos un día de amar

We forgot a day to love.

Todo funcionaba en torno a Dios

Everything revolved around God.

Se nos fue olvidando la experiencia

We gradually forgot the experience.

Se nos fue pudriendo la conciencia

Our conscience began to rot away.

Nos fuimos quedando en silencio

We gradually fell silent.

Nos fuimos perdiendo

We started to get lost.

Nos fuimos quedando en silencio

We were left in silence.

En el tiempo

In time

Nos olvidamos un día de amar

We forgot a day to love.

Todo funcionaba en torno a Dios

Everything revolved around God.

Nos olvidamos un día de amar

We forgot a day to love.

Y conocí las esperanzas que mantienen a los hombres

And I learned about the hopes that keep men alive.

Que en todas las alboradas comienzan a trabajar

That they start working at dawn.

Mi canto se hizo estrella, se hizo arena y roca en el mar

My song became a star, became sand and rock in the sea.

Para que el hombre de mi pueblo de nuevo vuelva a cantar

So that the man of my village may sing again.

Mi canto se hizo estrella, se hizo arena y roca en el mar

My song became a star, it became sand and rock in the sea.

Para que el hombre de mi pueblo de nuevo vuelva a cantar

So that the man of my village sings again

Pero entendí que ya la gente no vive de la esperanza

But I understood that people no longer live on hope.

Ya no vive más del canto

He no longer lives from singing.

Solo vive de la esperanza

He only lives on hope.

El comer

Eating

Que ya no aprietan bien sus manos

That they no longer grip well with their hands.

Cuando quieren ser sinceros

When they want to be honest.

Que la tierra solo sirve pa' volverla a cosechar

That the land is only good for harvesting it again.

¿Y en qué quedó la poesía?

And what happened to poetry?

¿En qué quedó la libertad?

What happened to freedom?

¿En dónde está el aprendizaje de amar sin esperar?

Where is the learning to love without expecting?

¿Y en qué quedó la poesía?

And what happened to poetry?

¿En qué quedó la libertad?

What happened to freedom?

¿En dónde está el aprendizaje de amar sin esperar?

Where is the learning to love without expecting?

Frágil como un volantín

Fragile like a kite.

En los techos de barrancas

On the rooftops of ravines

Jugaba el niño luchín

The boy Luchín was playing.

Con sus manitos moradas

With her little purple hands.

Con la pelota de trapo

With the rag ball.

Con el gato y con el perro

With the cat and with the dog.

El caballo lo miraba

The horse was watching him.

En el agua de su soledad

In the water of his solitude.

En los ojos se bañaba el verde claro

The light green was bathing in the eyes.

Gateaba su corta edad

He was crawling at his young age.

Con el potito embarrado

With the little pot smeared.

Con la pelota de trapo

With the rag ball.

Con el gato y con el perro

With the cat and with the dog.

El caballo lo miraba

The horse was looking at him.

En la gata donde se sienta

In the cat where she sits.

Con el pecho en el cuerno

With the chest on the horn

El caballo era otro juego

The horse was another game.

En aquel pequeño espacio

In that small space

Y al animal parecía

And it seemed to the animal.

¡Suscríbete al canal!

Subscribe to the channel!

La calle donde juegan esos niños a pedir monedas de hambre aspirando pegamento

The street where those children play begging for coins, hungry, inhaling glue.

pa' calmar tanto tormento que les da la economía.

to calm so much torment that the economy gives them.

Cierto que da risa, pero yo creo que saben dónde duermen

It's true that it's funny, but I think they know where they sleep.

esos niños congelados en el frío, tendidos al pavimento

those children frozen in the cold, lying on the pavement

colgando dos manos.

hanging with two hands.

De las cornizas comiéndose a la justicia para darle tiempo al diario que se ocupe del deporte

From the cornices eating away at justice to give the newspaper time to focus on sports.

para distraer la mente, para desviar la vista de este viaje.

to distract the mind, to divert the gaze from this journey.

Por nuestra historia.

For our history.

Por los conceptos, por el paisaje.

For the concepts, for the landscape.

Por la alma, por la mente, por la alma se le debe a labags.

For the soul, for the mind, for the soul it is owed to labags.

Si lo sabe, cante.

If you know it, sing.

Siete niños en el mundo ya no tienen que comer.

Seven children in the world no longer have anything to eat.

Solo tres en este día alimentándose bien.

Only three on this day eating well.

Solo tres celestiales.

Only three celestial beings.

En este mundo tienen cuna la alumbra

In this world, they have a cradle the light.

Otros siete en los pesebres se tienen que conformar

Another seven in the cribs have to make do.

Solo tres en el colegio tienen su pluma y pincel

Only three in the school have their pen and brush.

Otros siete van de luto diez kilómetros a pie

Another seven mourn ten kilometers on foot.

Si reparten las manzanas que les quedan para ofrecer

If they distribute the apples they have left to offer.

Tres de ellas para nosotros y las otras ya sabés

Three of them for us and the others you already know.

Y no me digas que es el mejor de los mundos

And don't tell me it's the best of all possible worlds.

Posibles de construir

Possible to build

No vuelvas a decir que es todo cuando estos campos

Don't say it's all when these fields...

Pueden ahora producir

They can now produce.

Y no me digas que es el mejor de los mundos

And don't tell me it's the best of all worlds.

Posibles de construir

Possible to build

Siete niños en el mundo ya no tienen que comer

Seven children in the world no longer have anything to eat.

Y no me digas que es el mejor de los mundos

And don't tell me it's the best of all worlds.

Siete niños en el mundo necesitan de tu amor

Seven children in the world need your love.

Y también una cuchara con maicena pa' crecer

And also a spoonful of cornstarch to grow.

Pues son siete los que buscan otra mama que chupar

Well, there are seven looking for another mom to suck.

Y no encuentran sino el vino en el vaso del papá

And they find nothing but the wine in dad's glass.

Busca pan en la basura pa' que puedas entender

Look for bread in the trash so you can understand.

El olor de lo que huelen esos niños que no ves

The smell of what those children you don't see smell like.

Si tú piensas que este canto te lo canto por joder

If you think that I'm singing this song to annoy you.

La letra fue redactada con datos de la UNICEF

The lyrics were written using data from UNICEF.

Y no me digas que es el mejor de los mundos

And don't tell me it's the best of all worlds.

Posibles de construir

Possible to build

No vuelvas a decir que es todo cuando estos campos

Don't say it's everything when these fields...

Pueden ahora producir

They can now produce.

Y no me digas que es el mejor de los mundos

And don't tell me it's the best of all possible worlds.

Posibles de construir

Possible to build

No vuelvas a decir que es todo cuando estos campos

Don't say it's all when these fields...

Pueden ahora producir

They can now produce.

Y si tú piensas que este canto te lo canto por joder

And if you think that this song I sing to you is to annoy you.

La letra fue redactada con datos de la UNICEF

The lyrics were drafted using data from UNICEF.

Y no me digas que este canto te lo canto por joder

And don't tell me that I'm singing this song to annoy you.

La letra fue redactada con datos de la UNICEF

The lyrics were written with data from UNICEF.

¡Gracias!

Thank you!

Aunque solo tuviera, aunque solo tuviera un pedazo de tela

Even if I only had, even if I only had a piece of fabric.

Con pinceles de sueños pintaría un discurso

With brushes of dreams, I would paint a speech.

Con vocales gigantes, consonantes moradas

With giant vowels, purple consonants.

Que parando la oreja se vendrían conmigo

That by eavesdropping they would come with me.

A estudiar en la niebla estos días que vienen

To study in the fog these coming days.

Como tordos al trigo

Like starlings to wheat.

Aunque solo tuviera, aunque solo tuviera un pedazo

Even if I only had, even if I only had a piece.

De luna

Of moon

Vengo ante mi ventana con colores radiantes

I come to my window with radiant colors.

Yo la completaría agregándole estrellas

I would complete it by adding stars.

Eucaliptos fragantes y también el alero

Fragrant eucalyptus and also the eaves.

De una casa embrujada que detenga en el vuelo

From a haunted house that stops in mid-flight.

Del amable cigüeña

From the kind stork

Aunque solo me dieran, aunque solo me dieran alfabetos menores

Even if they only gave me, even if they only gave me smaller alphabets.

Pa' decir lo que pienso

To say what I think.

Aunque solo tuviera, aunque solo tuviera un pedazo de tela

Even if I only had, even if I only had a piece of fabric.

Con pinceles de sueños pintaría un discurso

With brushes of dreams, I would paint a speech.

Con pinceles de sueños pintará un alero

With brushes of dreams, he will paint an eave.

Que parando la oreja se vendría un discurso

That by eavesdropping a speech would come.

Aunque solo tuviera, aunque solo tuviera un pedazo de tela

Even if I only had, even if I only had a piece of cloth.

De la amable cigüeña

Of the kind stork

Pienso con mi limpia camisa

I think with my clean shirt.

Y mis piernas azules yo salí al camino

And my blue legs I went out to the road.

A grabar corazones con la punta de un verso

To carve hearts with the tip of a verse.

Que aprendí de memoria en las ramas doradas

What I memorized in the golden branches.

De los árboles viejos

Of the old trees

Pero si me negaran

But if they denied me

Pero si me negaran aún la sal y estas aguas

But if they were to deny me even salt and these waters

Contra el muro del horno quebraría mi infalaz

Against the wall of the oven, my infallible would break.

Y arrastraría

And I would drag.

Y arrastrando tendría que pasarme la vida

And dragging, I would have to spend my life.

En la jaula vacía de rodillas no quiero

In the empty cage on my knees, I don't want to.

Recibir la comida de rodillas no puedo

I can't receive food on my knees.

Defender

Defender

Lo que es mío

What is mine

Lo que solo tuviera

What I would only have.

Mi patio se llenaba con la lluvia del invierno allá en el sur

My yard was filled with the winter rain down south.

Y era permanente el ruido de las gotas

And the sound of the drops was constant.

Sobre el cinturón

On the belt

Y todas las mañanas la llovizna se colgaba como un tul

And every morning the drizzle hung like a veil.

Y el barro encimentaba las veredas de la población

And the mud was cementing the paths of the town.

Allí en el sur

There in the south.

Cerca de las cinco aé me entraban las carretas con carbón

Around five in the morning, the carts with coal began to arrive.

Bajaban campesinos de los cerros a vender a la ciudad

Farmers were coming down from the hills to sell in the city.

La lluvia no paraba de ir pudriendo los maderos del galpón

The rain kept rotting the beams of the shed.

Y yo que me pasaba preguntando por el sol

And there I was, asking about the sun.

Allí en el sur

There in the south.

Me iba hacia los muelles descubriendo la ciudad

I was heading towards the docks, discovering the city.

Allí en el sur

There in the south

Los bosques me llenaban

The forests filled me.

Me enseñaron lo que es huella y lo que no es

They taught me what a footprint is and what it is not.

Allí en el sur

There in the south

Me dieron cicatrices los alambres que esta fe

The wires gave me scars that this faith.

Para llegar al campo abierto donde me iba a navegar

To get to the open field where I was going to sail.

Allí en el sur

There in the south

Tenía por costumbre hacerte agüitas en las playas de Ancú

I used to make you little waters on the beaches of Ancú.

Y en cada huerto llegué a la ciudad de Ancú

And in every orchard, I arrived at the city of Ancud.

Lleno de cerezas dejaba mi sudor

Full of cherries, my sweat left.

Y no era complicado hacerse libre a la hora de escalar

And it wasn't complicated to become free when climbing.

Castillos de madera en las barracas que aserraban mi canción

Wooden castles in the shacks that sawed my song.

Allí en el sur

There in the south

Temblaron mis zapatos cuando tuve que entender

My shoes trembled when I had to understand.

Que allá en el sur

That down south

El óxido del tiempo nunca acaba de roer

The rust of time never stops gnawing.

Allí en el sur

There in the south.

Aunque parezca quieto el río avanza hacia el mar

Although it may seem still, the river moves toward the sea.

Y no puedo agarrarme a la orilla de la barca de metal

And I can't hold on to the edge of the metal boat.

Allí en el sur

There in the south.

MitsukCS

MitsukCS

Allí en el sur

There in the south

Aquí en el sur

Here in the south.

Ancú

Ancud

Este es mi casa

This is my house.

Aquí en el sur

Here in the south

A mí mismo

To myself

Right here

Justo aquí

Aquí en el sur

Here in the south

Ahi dentro

In there

Aquí en el sur

Here in the south

Allí en el sur

There in the south

Con su mejor vestido bien planchado, viva

In her best well-ironed dress, alive.

Temblando de ansiedad, sus lágrimas corrían

Shaking with anxiety, her tears ran down.

A lo lejos, gemidos de perros y bocinas

In the distance, the sounds of dogs barking and horns.

El parque estaba oscuro y la ciudad dormía

The park was dark and the city was asleep.

Apenas quince años y su vida marchita

Barely fifteen years old and her life withered.

El hogar la aplastaba y el colegio aburría

Home crushed her and school bored her.

En pasillos de radio su corazón latía

In the hallways of the radio, her heart beat.

Deslumbraban sus ojos los ídolos del día

The idols of the day dazzled their eyes.

Los fríos traficantes

The cold traffickers

De sueños en revistas

Of dreams in magazines

Que de la juventud engordan y profitan

That from youth they fatten and profit.

Torcieron sus anhelos y le dieron mentira

They twisted their desires and gave him a lie.

La dicha embotellada, amor y fantasía

Bottled bliss, love and fantasy.

Apenas quince años y su vida marchita

Barely fifteen years and her life withered.

Huyó

He fled.

Carmencita murió

Carmencita died.

En sus sienes la rosa sangró

In her temples, the rose bled.

Partió a encontrar su última ilusión

He set off to find his last illusion.

La muchacha ignoraba que la envenenaría

The girl was unaware that she would poison her.

Que toda aquella fábula no le pertenecía

That entire fable did not belong to him.

Conocer ese mundo de marihuana

To know that world of marijuana.

Y piscina

And pool.

Con Braniff International

With Braniff International

Viajar a la alegría

Traveling to joy

Su mundo era aquel

His world was that one.

Aquel del barrio Pía

That one from the Pía neighborhood.

De calles aplastadas

Of crushed streets

Llenas de gritería

Full of shouting

Su casa estrellada

Your starred house.

Estrecha y baja

Narrow and low

Ayudar en la cocina

Help in the kitchen.

Mientras agonizaba

While agonizing

Otros enriquecían

Others enriched.

Los diarios comentaron

The newspapers commented.

Causa desconocida

Unknown cause

Huyó

He/She fled.

Casi no se sabía

It was hardly known.

Carmencita murió

Carmencita died.

En sus sienes

On his temples

La rosa sangró

The rose bled

Partió a encontrar

He set out to find.

Su última ilusión

Her last hope.

Huyó

He/She fled.

Carmencita murió

Carmencita died.

En sus sienes

At your temples

La rosa sangró

The rose bled.

Partió a encontrar

Left to find

Su última ilusión

Her last dream

Casi no se sabía

It was hardly known.

Mañana será domingo

Tomorrow will be Sunday.

Día de descansar

Day of rest

Día de descansar, mi jornada de trabajo, por fin se va a terminar, mañana será domingo, día de descansar, mi jornada de trabajo, por fin se va a terminar.

Day of rest, my workday is finally coming to an end, tomorrow will be Sunday, day of rest, my workday is finally coming to an end.

Más dulce será el besar, flores para los muertos, al amigo una canción, un vasito de vino, que alegre mi corazón, mi corazón.

Sweeter will be the kiss, flowers for the dead, a song for a friend, a little glass of wine, that cheers my heart, my heart.

Mañana será domingo, se lo dije a mi patrón.

Tomorrow will be Sunday, I told my boss.

Me miro tan preocupado, y nada me respondió, flores para los muertos, al amigo una canción, un vasito de vino, que alegre mi corazón, mi corazón.

He looked at me so worried, and nothing answered me, flowers for the dead, a song for the friend, a small glass of wine, how it makes my heart joyful, my heart.

Mañana será domingo.

Tomorrow will be Sunday.

Domingo, domingo y qué pobre estoy, no habrá flores, no habrá vino, habrá sólo una canción, mañana será domingo, domingo y qué pobre estoy, no habrá flores, no habrá vino, habrá sólo una canción, flores para los muertos, al amigo una canción, un vasito de vino, que alegre mi corazón, mi corazón.

Sunday, Sunday and how poor I am, there will be no flowers, there will be no wine, there will only be a song, tomorrow will be Sunday, Sunday and how poor I am, there will be no flowers, there will be no wine, there will only be a song, flowers for the dead, for the friend a song, a little glass of wine, to cheer my heart, my heart.

Domingo, domingo y qué pobre estoy, no habrá flores, no habrá flores, no habrá vino, al amigo una canción, mi corazón.

Sunday, Sunday and how poor I am, there will be no flowers, there will be no flowers, there will be no wine, to the friend a song, my heart.

Mi corazón, mi corazón.

My heart, my heart.

Domingo, domingo y qué pobre estoy, no habrá flores, no habrá flores, no habrá vino, al amigo una canción, milieu joven, lo que seguro que tal vez tengo público insiscuro a distancia.

Sunday, Sunday and how poor I am, there will be no flowers, there will be no flowers, there will be no wine, to the friend a song, young milieu, what I surely maybe have an insecure audience from afar.

Y de allá, temprano, y viene contando cosas de no sé qué juegos de antaño.

And from there, early, he comes telling stories about some old games or something.

Y vuelvo niño debajo del jazmín, mis sueños blancos trepando, jazminero me voy,

And I become a child under the jasmine, my white dreams climbing, jasmine tree I go,

jazminero me voy, cantando solo y lejano.

Jasmine tree, I’m leaving, singing alone and distant.

Voy a tener un jazmín de tronco desordenado, y voy a colgarle tardes que sepan de azúcar cambia,

I am going to have a jasmine with a disordered trunk, and I am going to hang afternoons that taste of sweet change.

que canten tugar, tugar.

Let them sing, tugar, tugar.

Voy a viajar a la infancia, y contrariando al calendario voy a desganchar noviembre,

I am going to travel to my childhood, and contrary to the calendar, I will unhook November.

que lo llevo pa' la escuela y semanero me voy,

I take him to school and then I leave for the week.

y vuelvo niño debajo del jazmín, mis sueños blancos trepando, jazminero me voy.

and I become a child beneath the jasmine, my white dreams climbing, jasmine tree I go.

Tengo un enredo de voces, cada cual diciendo un canto.

I have a tangle of voices, each one singing a song.

El jazmín tiene la culpa, vino a barajar los años.

The jasmine is to blame, it came to shuffle the years.

Nos miramos despacito.

We looked at each other slowly.

Cada ojal gritando un canto, él se alejó de las florcitas.

Each eyelet screaming a song, he walked away from the little flowers.

Y yo jazminero me voy, cantando solo y lejano.

And I, jasmine, leave, singing alone and afar.

Y vuelvo niño debajo del jazmín, mis sueños blancos trepando, jazminero me voy.

And I become a child beneath the jasmine, my white dreams climbing, jasmine tree I go.

La censura no existe, mi amor.

Censorship does not exist, my love.

La censura no, la censura no.

Censorship no, censorship no.

Compañera, vendrán a preguntar por mí

Comrade, they will come to ask for me.

Si yo he sido donde estoy, si usted sabe a dónde fue su marido

If I have been where I am, if you know where your husband went.

Usted levanta la vista, mira calla

You raise your gaze, look, and remain silent.

Está pensando

He/She is thinking.

Pablo andará por la tierra su bandera enarbolando

Pablo will walk the earth raising his flag.

Una bandera de trigo, de pan y de vino levantando

A flag of wheat, of bread, and of wine raising.

Por el camino a los hombres irá enseñando la libertad

On the way, it will teach men about freedom.

Compañera, buscándome vendrá

Companion, she will come looking for me.

Vendrán aquí mi retrato, una carta, algún signo para dar con mi rastro

They will come here my portrait, a letter, some sign to trace my trail.

Usted recuerda mis manos, ya no piensa, está soñando

You remember my hands, you no longer think, you are dreaming.

Pablo se fue navegante por un mar

Pablo became a navigator across a sea.

De sangre joven, con su rebelde destino

Of young blood, with its rebellious destiny.

Sin pan y sin vino andar luchando

Without bread and without wine, walking and fighting.

Su corazón guerrillero, olvida en las calles la soledad

His guerrilla heart forgets loneliness in the streets.

Compañera, vendrán a preguntar otra vez

Colleague, they will come to ask again.

Si me ha visto, si le escribo, si usted sabe a dónde fue su marido

If you have seen me, if I write to you, if you know where your husband went.

Usted los mira a los ojos, con ternura va pensando

You look them in the eyes, tenderly thinking.

Pablo es un hombre que sabe que la vida está cambiando

Pablo is a man who knows that life is changing.

Los compañeros lo llevan hacia el alba caminando

The companions take him towards the dawn walking.

Y si le ponen cadena, tiran otros brazos por libertad

And if they put him in chains, other arms will rise for freedom.

Pablos hay muchos y andando por la tierra van cantando

There are many Pablos and as they walk the earth, they go singing.

Con sus banderas de trigo, de pan y de vino van luchando

With their flags of wheat, bread, and wine, they are fighting.

Pablos hay muchos y andando por la tierra van cantando

There are many Pablos and walking on the earth, they go singing.

Por las calles más chicas de la vida y por sus avenidas principales

Through the smaller streets of life and its main avenues.

Entrando en la mañana a la oficina o colgando en los buses estatales

Entering the office in the morning or hanging on the state buses.

Vendiendo vagatelas en la plaza para embaucar a míseros mortales

Selling trinkets in the square to trick miserable mortals.

Siempre veo tu cara, siempre pasas, Juan González

I always see your face, you always pass by, Juan González.

¿Cuánto vales, Juan González? ¿Cuánto vales, Juan González?

How much are you worth, Juan González? How much are you worth, Juan González?

Vales más que los ministros y los gordos industriales

You are worth more than the ministers and the fat industrialists.

Vales más que los obispos y aún más que los cardenales

You are worth more than the bishops and even more than the cardinals.

Juan González, ¿entiendes lo que vales?

Juan González, do you understand what you're worth?

Música

Music

Y siempre estás gritando

And you are always shouting.

En el estadio por la eterna cuestión de los penales

In the stadium for the eternal issue of penalties.

O con los miembros de tu sindicato charlando sobre asuntos laborales

Or with the members of your union chatting about work matters.

O mirando risueño a la mujer cuando le cambia al niño los pañales

Or smiling at the woman when she changes the baby's diapers.

O buscando una pieza de alquiler para las crudas noches invernales

Or looking for a rental piece for the harsh winter nights.

¿Cuánto vales, Juan González? ¿Cuánto vales, Juan González?

How much are you worth, Juan González? How much are you worth, Juan González?

Vales más que los juristas que hablan en los tribunales

You are worth more than the lawyers who speak in the courts.

Y que los alcaldes, dueños de fueros municipales

And that the mayors, owners of municipal privileges

Juan González, ¿y no entiendes lo que vales?

Juan González, don't you understand your worth?

Música

Music

Sin discursos ni huecas oratorias

Without speeches or hollow rhetoric.

Me convence en tu rostro y tus modales

Your face and your manners convince me.

De que la vida es digna de vivirse

That life is worth living.

Porque todos los hombres son iguales

Because all men are the same.

Eres un gran filósofo, mi amigo

You are a great philosopher, my friend.

Ya que tú no deseas pedestales

Since you do not wish for pedestals.

Ni dormir en las páginas de un libro

Not even sleeping in the pages of a book

Ni bien y prestigio terrenales

Earthly good and prestige.

¿Cuánto vales, Juan González? ¿Cuánto vales, Juan González?

How much are you worth, Juan González? How much are you worth, Juan González?

Vales más que esos señores que inauguran hospitales

You are worth more than those gentlemen who inaugurate hospitals.

Vales más que presidentes y reyes y generales

You are worth more than presidents, kings, and generals.

Juan González, ¿y no entiendes lo que vales?

Juan González, don't you understand what you're worth?

Más no desespere, le quiero aclarar

But do not despair, I want to clarify to you.

Que aunque el daño es grave, bien pudiera ser

That although the damage is serious, it could well be.

Que podamos salvar

That we can save.

Todo el trigo joven si actuamos con fe

All the young wheat if we act with faith.

Y celeridad

And speed

Parece ser que el temporal

It seems that the storm

Trajo también la calamidad

He also brought calamity.

De cierto tipo de langosta

Of a certain type of lobster.

Que comen grande y a nuestra costa

They eat a lot and at our expense.

Y de punta a punta del país

And from one end of the country to the other.

Se han deglutido

They have been swallowed.

Y se han desplazado

And they have displaced.

Todo el maíz

All the corn

A los manzanos se los ven

The apple trees can be seen.

Cayendo antes de florecer

Falling before blooming.

Se agusanaron los tomates

The tomatoes went bad.

Y a las verduras por más que traten

And to the vegetables no matter how hard they try.

Ya no hay manera de hacerles bien

There is no way to do them good anymore.

Ya no sé qué hacer

I don't know what to do anymore.

Ni tengo con quién

I don't have anyone to be with.

La gente duda en empezar

People hesitate to start.

La tarea dura de cosechar

The hard task of harvesting.

Lo poco que queda se va a perder

The little that remains will be lost.

Si como le dije no ponemos fe

If, as I told you, we don't put faith.

Y celeridad

And speed

Y entre los mares y los legemanes

And between the seas and the legume fields

Hay cierta gente que ya se sabe

There are certain people who already know.

Saca provecho de la ocasión

Make the most of the opportunity.

Comparando a uno lo que vale

Comparing someone to what they are worth.

Dos

Two

Y haciendo abuso de autoridad

And abusing authority.

Se llevan hasta la integridad

They even take away integrity.

Suscribo nombre y apellido

I subscribe name and surname.

Y ruego a usted tome partido

And I ask you to take a stand.

Para intentar una solución

To attempt a solution

Qué bien podría ser

How good it could be.

En la unión

In the union

De los que aún estamos vivos

Of those of us who are still alive.

Para torcer nuestro destino

To twist our destiny.

Saluda usted un servidor

You greet a server.

Y a los uribas de la música

"And to the uribas of music."

Y a los equipos que disfruten

And to the teams that enjoy it.

Yo era un hombre bueno

I was a good man.

Si hay alguien bueno en este lugar

If there is someone good in this place.

Para Santa Cruz

For Santa Cruz

Todas mis deudas

All my debts

Ni oportunidad

Not a chance.

De amar

Of loving

Sin embargo

However

Estoy tirado

I'm laid out.

Y nadie se acuerda

And no one remembers.

De mí

About me

Paso a través

Pass through

De la gente

Of the people

Como un fantasma

Like a ghost

De cantervín

From Cantervín

Me han ofendido

I have been offended.

Mucho

A lot

Y nadie dio

And no one gave.

Una explicación

An explanation

Ay, si pudiera

Oh, if I could.

Odiarlos

To hate them

Lo haría sin ningún

I would do it without any.

Temor

Fear

Pero siempre

But always

Fui un

I was a

Tonto

Silly.

Que creyó

What he/she believed

En la humanidad

In humanity

Ahora que estoy

Now that I am

Afuera

Outside

Ya sé lo que es

I already know what it is.

La libertad

The freedom

Ahora que puedo

Now that I can.

Amarte

To love you

Yo voy a

I am going to

Verte

To see you.

De

From

La humanidad

Humanity

De verdad

Really

Mientras me quede

As long as I have left.

Aire

Air

Calor nunca

Heat never

Te va a faltar

You're going to be missing.

Jamás volveré

I will never return.

A fijarme

To pay attention.

En la cara

In the face.

De los demás

About the others.

Esa careta

That mask.

Idiota

Idiot

Que tira y tira

That throws and throws.

Para atrás

Backwards

Te mato muchas veces

I kill you many times.

Rodando sobre la ciudad

Rolling over the city

Pero es mejor ser muerto

But it is better to be dead.

Que un número que viene mal

That a number that comes wrong

Pero es mejor ser muerto

But it's better to be dead.

Que un número que viene mal

That a number that comes wrong.

Pero es mejor ser muerto

But it's better to be dead.

Y en mi tumba

And in my grave

Tengo discurso

I have a speech.

Que cosas que no me asan

What things that don't roast me.

Después de muerta nena

After the girl is dead.

Los venden hasta visitar

They sell them until you visit.

Después de muerta nena

After the girl is dead.

Los venden hasta visitar

They sell them until visiting.

¡Gracias!

Thank you!

Las penas son de nosotros

The sorrows are ours.

Las vaquitas son ajenas

The little cows are foreign.

Las penas son de nosotros

The sorrows are ours.

Las vaquitas son ajenas

The little cows are foreign.

Un degüello

A slaughtering.

Que hagan menos pesada

Make it less burdensome.

La soledad

Loneliness

Como sombra en la sombra

Like a shadow in the shadow.

Por esos cerros

Through those hills

El arriero va

The muleteer goes.

Las penas y las vaquitas

The sorrows and the little cows

Se van por la misma senda

They go along the same path.

Las penas y las vaquitas

The sorrows and the little cows.

Se van por la misma senda

They are going down the same path.

Las penas son de nosotros

The sorrows are ours.

Las vaquitas son ajenas

The little cows are foreign.

Las penas son de nosotros

The sorrows are ours.

Las vaquitas son ajenas

The little cows are outsiders.

Y prendido a la magia de los caminos

And caught in the magic of the roads.

El arriero va

The muleteer goes.

La noche me abre su manto

The night opens its cloak to me.

Su manto de estrellas blancas

Her cloak of white stars

Compadre voy a la sierra

Buddy, I'm going to the mountains.

Llevando a la sierra

Taking to the saw.

Mi muerte enanca

My death enchants.

Es negro el viento y la tierra

The wind and the earth are black.

Negro el pan y negro el vino

Black the bread and black the wine.

Si voy subiendo a la sierra

If I am going up to the mountains.

Más negro se hará el camino

The road will become darker.

Un corvo de acero blanco

A crow of white steel

Me cuelga al flanco

It hangs on the side.

El rifle alerta

The alert rifle

Cansa o el tranco

Exhausts or the stride.

Llevando penas

Bearing sorrows

Y donde vaya

And wherever I go

Con la cadena de este destino

With the chain of this destiny

Sobre mi manco

About my one-handed.

Se irá el viento

The wind will go away.

Se irá el dolor

The pain will go away.

Compadre la noche enreda

Buddy, the night entangles.

Mi poncho negro en sus brechas

My black poncho in its gaps.

Pero en todos los atajos

But in all the shortcuts

Un río

A river

Escondido acecha

Hidden lurks.

Al pueblo vaya de albita

To the town goes Albita.

Cuando aún no muera la sombra

When the shadow still does not die.

Y donde escuche que hay una mujer

And where I heard there is a woman.

Que a solas me nombra

That alone calls my name.

Y donde escuche que hay una mujer

And where I heard there is a woman.

Que a solas me nombra

That it names me alone.

Le dice que no me busque

He tells her not to look for me.

Que se acostumbre

Let him/her get used to it.

Que ya no existo

That I no longer exist.

Que haya en la sierra

That there is in the mountains.

Cuando en la noche

When in the night

De espalda en tierra

On your back on the ground

Me acuerde de ella

I remembered her.

Con toda el alma

With all my heart.

Con toda el alma la lloraré

I will cry for her with all my soul.

Aplausos

Applause

Música

Music

Cuando aprendí que el horizonte

When I learned that the horizon

Desarrolla

Develop.

Las alas de cera

The wax wings

Convertido en cuervo viejo

Transformed into an old crow.

Mi cuerpo se hizo al mar

My body became one with the sea.

Y conocí las esperanzas

And I met the hopes.

Que mantienen a los hombres

That keep men.

Que en todas las alboradas

That in all the dawns

Comienzan a trabajar

They start to work.

Mi canto se hizo estrella

My song became a star.

Se hizo arena y roca en el mar

It became sand and rock in the sea.

Para que el hombre de mi pueblo

So that the man of my people

De nuevo vuelva

Come back again.

A cantar

Let's sing.

Mi canto se hizo estrella

My song became a star.

Se hizo arena y roca en el mar

It turned into sand and rock in the sea.

Para que el hombre de mi pueblo

For the man of my people.

De nuevo vuelva a cantar

Once again, sing again.

Música

Music

, música, música, música

music, music, music

Pero entendí que ya la gente

But I understood that people already

No vive de la esperanza

Don't live on hope.

Ya no vive más del canto

He no longer lives by singing.

Solo vive del comer

He only lives to eat.

Que ya no aprietan bien sus manos

That they no longer grip well with their hands.

Cuando quieren ser sinceros

When they want to be honest.

Que la tierra solo sirve

That the land is only good for.

Pa' volverla a cosechar

To harvest it again.

¿Y en qué quedó?

And what happened?

¿Y en qué quedó la poesía?

And what happened to poetry?

¿Y en qué quedó la libertad?

And what happened to freedom?

¿En dónde está el aprendizaje

Where is the learning?

De amar sin esperar?

To love without expecting?

¿Y en qué quedó la poesía?

And what happened to poetry?

¿Y en qué quedó la libertad?

And what happened to freedom?

¿En dónde está el aprendizaje

Where is the learning?

De amar sin esperar?

Of loving without expecting?

¿Dónde está el aprendizaje?

Where is the learning?

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.