Nuestro Canto [72]
Franz Gwiazdon
Nuestro Canto
Nuestro Canto [72]
Recuerdo cuando yo tenía 20 años
I remember when I was 20 years old.
Mi pelo flotando, mi paso corriendo
My hair floating, my step running.
Saltando los charcos de calle picarte
Jumping the puddles of Picarte street.
Mi padre dormía con un ojo abierto
My father slept with one eye open.
Con el toque de queda, el alma en alerta
With the curfew, the soul on alert.
Y yo maldiciendo, mi ricos de mierda
And I cursing, my damn rich people.
Con el corazón camuflado de sombras
With the heart camouflaged in shadows
De sombras
Of shadows
Recuerdo el olor de la chicha de manzana
I remember the smell of the apple cider.
Sentirse feliz por estar en la teja
Feeling happy to be on the roof.
Fundando ciudad
Founding a city
Construyendo puentes
Building bridges
El vicerrector nos tenía prohibido
The vice chancellor had forbidden us.
Cantarle a la gente era muy subversivo
Singing to the people was very subversive.
Lo mejor sería agachar la cabeza
The best thing would be to duck down.
Unirse al rebaño y no hacer poesía
Join the flock and don't make poetry.
Recuerdo en la tele Martín tan duro
I remember Martín on TV being so tough.
Jugando el pellejo como un pelo duro
Playing the skin like a tough hair.
Recuerdo los hornos de Calderón
I remember the Calderón ovens.
Que el gobierno escribe así vamos bien
That the government writes like this, we are doing well.
Mañana mejor
Tomorrow is better.
Recuerdo las buenas cervezas del Paula
I remember the good beers from Paula.
Donde Jorge Millas fumaba el futuro
Where Jorge Millas smoked the future
Lo bueno de aquello era estar
The good thing about that was being.
Convencido
Convinced
Que todo lo que uno hiciera al momento
That everything one did at that moment.
Sería la llave, la puerta del tiempo
It would be the key, the door of time.
La lluvia era siempre un buen argumento
The rain was always a good excuse.
Pa' ser navegado y bajar al infierno
To be navigated and go down to hell.
Recuerdo a González rayando murales
I remember González graffitiing walls.
Y a toda la vida escarbando mi casa
And for all my life digging in my house.
Y el espacio a escondidas hacía el amor
And the space secretly made love.
Riendo a los juntos de todo el horror
Laughing at the gatherings of all the horror
Todo en el rojo
Everything in red
Recuerdo cuando yo tenía veinte años
I remember when I was twenty years old.
Uno se va quedando con las piedras más pequeñas
One ends up with the smaller stones.
Con los más pequeños besos de la boca menos audaz
With the smallest kisses from the least bold mouth.
Uno se va quedando con la mitad
One ends up keeping half.
Con la mitad de la mitad
With half of the half.
De repente una mañana nos miramos desde afuera
Suddenly one morning we looked at each other from the outside.
Y lo que eran nuestros días se ven como una mentira
And what our days were looks like a lie.
Uno se va quedando con las...
One starts to hold onto the...
Con las flores
With the flowers
Con las flores más sencillas
With the simplest flowers
Luchas, soles y esperanzas
Struggles, suns, and hopes
Todo cubierto de canas
All covered in gray hair.
Amapolas desgarradas
Torn poppies
Amanecen en la cama
They wake up in bed.
Uno se va quedando
One ends up staying.
Con las piedras más pequeñas
With the smallest stones.
Sin Dios
Without God
Sin Dios y sin ventanas
Without God and without windows.
Todo un águido humano no alcanza
A whole human eagle does not reach.
para curar las heridas de la infancia
to heal the wounds of childhood
ni el dolor del más allá.
nor the pain of the beyond.
Uno se va quedando sin poder,
One is gradually losing power,
sin poder llegar al mar.
without being able to reach the sea.
Uno se va quedando como una estatua de sal
One becomes like a statue of salt.
contemplando de rodillas de cara a la eternidad.
kneeling and facing eternity.
Uno se va quedando solo,
One ends up being alone,
a solas con su verdad.
alone with his truth.
Luchas, soles y esperanzas,
Struggles, suns, and hopes,
todo cubierto de canas,
everything covered in gray hair,
amapolas desgarradas amanecen en la cama.
Torn poppies rise in the bed.
Uno se va quedando sin Dios,
One ends up losing faith in God,
sin Dios.
without God.
Inventa ganas.
Create enthusiasm.
Amén.
Amen.
Quieren hacer de cada cantor un burlitze.
They want to make a fool out of every singer.
Quieren hacer de cada canción una marcha.
They want to turn every song into a march.
Quieren que calle la herida del tiempo y que baile.
They want me to silence the wound of time and to dance.
Quieren que crea en los dioses terrestres y que su empeñe.
They want me to believe in earthly gods and that their effort.
Quieren que olvide la luz de la historia,
They want me to forget the light of history,
Y quémame, quieren soltarme los perros de casa
And burn me, they want to let the house dogs loose on me.
Encerrarme, quieren quemarme con un cigarrillo
They want to lock me up, they want to burn me with a cigarette.
Y que hable, quieren hacerme una cruz en la espalda
And let him speak, they want to make a cross on my back.
Y tirarme
And throw myself.
Pero mi viejo corazón
But my old heart
Funciona con el combustible
It works with fuel.
Del amor, del amor, del amor
Of love, of love, of love.
Pero mi nueva canción
But my new song
No usa la antigua corbata
He doesn't wear the old tie.
Del horror, del horror, del horror
Of horror, of horror, of horror
Puedo bailar en la cuerda del tiempo
I can dance on the rope of time.
Embriagarme
To intoxicate me.
Puedo soñar con la Venus temido
I can dream of the feared Venus.
Encantarme
To love me
Puedo mamar en las pobres costillas
I can suck on the poor ribs.
De la muerte
Of death
Puedo enjaular estas pocas verdades
I can cage these few truths.
Y engañarme
And deceive me.
Puedo bufear con mis cartas de amor
I can bluff with my love letters.
Masturbarme
Masturbate.
Puedo aprender a cazar los ratones
I can learn to catch the mice.
Con la mano
With the hand
Puedo vender a todos mis amigos
I can sell all my friends.
Mis hermanos
My brothers
Puedo cantar y escribir lo que quieren
I can sing and write what they want.
Y negarme
And deny me
Pero mi viejo corazón
But my old heart
Funciona con el combustible
It works with the fuel.
Del amor, del amor, del amor
Of love, of love, of love.
Puedo vender a todos mis amigos
I can sell all my friends.
El amor, del amor, del amor
The love, of love, of love.
Pero mi nueva canción
But my new song
No usa la antigua corbata
He doesn't wear the old tie.
El horror, del horror, del horror
The horror, of horror, of horror.
La canción se llama
The song is called
Nos fuimos quedando en silencio
We fell silent.
Y la vamos a recordar hoy día
And we are going to remember her today.
Nos fuimos quedando en silencio
We ended up falling silent.
Y la vamos a recordar hoy día
And we are going to remember her today.
Nos fuimos perdiendo en el tumulto
We got lost in the crowd.
Nos fuimos acostumbrando
We got used to it.
A aceptar lo que dijeran
To accept what they said.
Nos fuimos perdiendo en el tumulto
We got lost in the crowd.
Se nos fue pegando la avaricia
Greed has been creeping up on us.
Y la vamos a recordar hoy día
And we are going to remember her today.
Y con ella también la injusticia
And with her, injustice as well.
Nos gustó los artefactos
We liked the artifacts.
Que ofrecían las vitrinas
What the showcases offered.
Y se fue apagando nuestro canto
And our song faded away.
Nos soltamos de las manos
We let go of each other's hands.
Dejamos de ser los que nos quedan
We stopped being the ones who are left.
De ser hermanos
To be brothers
Levantamos nuestros cercos
We raise our fences.
Con ladrillos y cemento
With bricks and cement
Se nos fue olvidando de mirar atrás
We forgot to look back.
Se nos fue olvidando de escuchar la paz
We gradually forgot to listen to peace.
Cambiamos monedas por la libertad
We exchanged coins for freedom.
Y en cajas de vidrio escondimos
And we hid in glass boxes.
La igualdad
Equality
La televisión nos fue diciendo
The television kept telling us.
Haga esto, lo otro o aquello
Do this, the other thing, or that.
La radio nos fue mintiendo
The radio kept lying to us.
Y mientras se escondían muertos
And while they hid dead.
Nos fuimos quedando en silencio
We were left in silence.
El paisaje se llenó de luz
The landscape was filled with light.
La televisión nos fue diciendo
The television kept telling us.
Y nos fue olvidando de mirar atrás
And we were forgetting to look back.
Crecieron los cercos y el desierto
The fences and the desert grew.
Mientras en las poblaciones los obreros comen viento
Meanwhile, in the towns, the workers eat wind.
Nos fuimos quedando con lo nuestro
We ended up keeping what was ours.
Nos callamos en la hora de decir nuestras verdades
We hold back when it's time to speak our truths.
Porque era conveniente salvar nuestra propiedad
Because it was convenient to save our property.
Nos olvidamos un día de amar
We forgot a day to love.
Todo funcionaba en torno a Dios
Everything revolved around God.
Se nos fue olvidando la experiencia
We gradually forgot the experience.
Se nos fue pudriendo la conciencia
Our conscience began to rot away.
Nos fuimos quedando en silencio
We gradually fell silent.
Nos fuimos perdiendo
We started to get lost.
Nos fuimos quedando en silencio
We were left in silence.
En el tiempo
In time
Nos olvidamos un día de amar
We forgot a day to love.
Todo funcionaba en torno a Dios
Everything revolved around God.
Nos olvidamos un día de amar
We forgot a day to love.
Y conocí las esperanzas que mantienen a los hombres
And I learned about the hopes that keep men alive.
Que en todas las alboradas comienzan a trabajar
That they start working at dawn.
Mi canto se hizo estrella, se hizo arena y roca en el mar
My song became a star, became sand and rock in the sea.
Para que el hombre de mi pueblo de nuevo vuelva a cantar
So that the man of my village may sing again.
Mi canto se hizo estrella, se hizo arena y roca en el mar
My song became a star, it became sand and rock in the sea.
Para que el hombre de mi pueblo de nuevo vuelva a cantar
So that the man of my village sings again
Pero entendí que ya la gente no vive de la esperanza
But I understood that people no longer live on hope.
Ya no vive más del canto
He no longer lives from singing.
Solo vive de la esperanza
He only lives on hope.
El comer
Eating
Que ya no aprietan bien sus manos
That they no longer grip well with their hands.
Cuando quieren ser sinceros
When they want to be honest.
Que la tierra solo sirve pa' volverla a cosechar
That the land is only good for harvesting it again.
¿Y en qué quedó la poesía?
And what happened to poetry?
¿En qué quedó la libertad?
What happened to freedom?
¿En dónde está el aprendizaje de amar sin esperar?
Where is the learning to love without expecting?
¿Y en qué quedó la poesía?
And what happened to poetry?
¿En qué quedó la libertad?
What happened to freedom?
¿En dónde está el aprendizaje de amar sin esperar?
Where is the learning to love without expecting?
Frágil como un volantín
Fragile like a kite.
En los techos de barrancas
On the rooftops of ravines
Jugaba el niño luchín
The boy Luchín was playing.
Con sus manitos moradas
With her little purple hands.
Con la pelota de trapo
With the rag ball.
Con el gato y con el perro
With the cat and with the dog.
El caballo lo miraba
The horse was watching him.
En el agua de su soledad
In the water of his solitude.
En los ojos se bañaba el verde claro
The light green was bathing in the eyes.
Gateaba su corta edad
He was crawling at his young age.
Con el potito embarrado
With the little pot smeared.
Con la pelota de trapo
With the rag ball.
Con el gato y con el perro
With the cat and with the dog.
El caballo lo miraba
The horse was looking at him.
En la gata donde se sienta
In the cat where she sits.
Con el pecho en el cuerno
With the chest on the horn
El caballo era otro juego
The horse was another game.
En aquel pequeño espacio
In that small space
Y al animal parecía
And it seemed to the animal.
¡Suscríbete al canal!
Subscribe to the channel!
La calle donde juegan esos niños a pedir monedas de hambre aspirando pegamento
The street where those children play begging for coins, hungry, inhaling glue.
pa' calmar tanto tormento que les da la economía.
to calm so much torment that the economy gives them.
Cierto que da risa, pero yo creo que saben dónde duermen
It's true that it's funny, but I think they know where they sleep.
esos niños congelados en el frío, tendidos al pavimento
those children frozen in the cold, lying on the pavement
colgando dos manos.
hanging with two hands.
De las cornizas comiéndose a la justicia para darle tiempo al diario que se ocupe del deporte
From the cornices eating away at justice to give the newspaper time to focus on sports.
para distraer la mente, para desviar la vista de este viaje.
to distract the mind, to divert the gaze from this journey.
Por nuestra historia.
For our history.
Por los conceptos, por el paisaje.
For the concepts, for the landscape.
Por la alma, por la mente, por la alma se le debe a labags.
For the soul, for the mind, for the soul it is owed to labags.
Si lo sabe, cante.
If you know it, sing.
Siete niños en el mundo ya no tienen que comer.
Seven children in the world no longer have anything to eat.
Solo tres en este día alimentándose bien.
Only three on this day eating well.
Solo tres celestiales.
Only three celestial beings.
En este mundo tienen cuna la alumbra
In this world, they have a cradle the light.
Otros siete en los pesebres se tienen que conformar
Another seven in the cribs have to make do.
Solo tres en el colegio tienen su pluma y pincel
Only three in the school have their pen and brush.
Otros siete van de luto diez kilómetros a pie
Another seven mourn ten kilometers on foot.
Si reparten las manzanas que les quedan para ofrecer
If they distribute the apples they have left to offer.
Tres de ellas para nosotros y las otras ya sabés
Three of them for us and the others you already know.
Y no me digas que es el mejor de los mundos
And don't tell me it's the best of all possible worlds.
Posibles de construir
Possible to build
No vuelvas a decir que es todo cuando estos campos
Don't say it's all when these fields...
Pueden ahora producir
They can now produce.
Y no me digas que es el mejor de los mundos
And don't tell me it's the best of all worlds.
Posibles de construir
Possible to build
Siete niños en el mundo ya no tienen que comer
Seven children in the world no longer have anything to eat.
Y no me digas que es el mejor de los mundos
And don't tell me it's the best of all worlds.
Siete niños en el mundo necesitan de tu amor
Seven children in the world need your love.
Y también una cuchara con maicena pa' crecer
And also a spoonful of cornstarch to grow.
Pues son siete los que buscan otra mama que chupar
Well, there are seven looking for another mom to suck.
Y no encuentran sino el vino en el vaso del papá
And they find nothing but the wine in dad's glass.
Busca pan en la basura pa' que puedas entender
Look for bread in the trash so you can understand.
El olor de lo que huelen esos niños que no ves
The smell of what those children you don't see smell like.
Si tú piensas que este canto te lo canto por joder
If you think that I'm singing this song to annoy you.
La letra fue redactada con datos de la UNICEF
The lyrics were written using data from UNICEF.
Y no me digas que es el mejor de los mundos
And don't tell me it's the best of all worlds.
Posibles de construir
Possible to build
No vuelvas a decir que es todo cuando estos campos
Don't say it's everything when these fields...
Pueden ahora producir
They can now produce.
Y no me digas que es el mejor de los mundos
And don't tell me it's the best of all possible worlds.
Posibles de construir
Possible to build
No vuelvas a decir que es todo cuando estos campos
Don't say it's all when these fields...
Pueden ahora producir
They can now produce.
Y si tú piensas que este canto te lo canto por joder
And if you think that this song I sing to you is to annoy you.
La letra fue redactada con datos de la UNICEF
The lyrics were drafted using data from UNICEF.
Y no me digas que este canto te lo canto por joder
And don't tell me that I'm singing this song to annoy you.
La letra fue redactada con datos de la UNICEF
The lyrics were written with data from UNICEF.
¡Gracias!
Thank you!
Aunque solo tuviera, aunque solo tuviera un pedazo de tela
Even if I only had, even if I only had a piece of fabric.
Con pinceles de sueños pintaría un discurso
With brushes of dreams, I would paint a speech.
Con vocales gigantes, consonantes moradas
With giant vowels, purple consonants.
Que parando la oreja se vendrían conmigo
That by eavesdropping they would come with me.
A estudiar en la niebla estos días que vienen
To study in the fog these coming days.
Como tordos al trigo
Like starlings to wheat.
Aunque solo tuviera, aunque solo tuviera un pedazo
Even if I only had, even if I only had a piece.
De luna
Of moon
Vengo ante mi ventana con colores radiantes
I come to my window with radiant colors.
Yo la completaría agregándole estrellas
I would complete it by adding stars.
Eucaliptos fragantes y también el alero
Fragrant eucalyptus and also the eaves.
De una casa embrujada que detenga en el vuelo
From a haunted house that stops in mid-flight.
Del amable cigüeña
From the kind stork
Aunque solo me dieran, aunque solo me dieran alfabetos menores
Even if they only gave me, even if they only gave me smaller alphabets.
Pa' decir lo que pienso
To say what I think.
Aunque solo tuviera, aunque solo tuviera un pedazo de tela
Even if I only had, even if I only had a piece of fabric.
Con pinceles de sueños pintaría un discurso
With brushes of dreams, I would paint a speech.
Con pinceles de sueños pintará un alero
With brushes of dreams, he will paint an eave.
Que parando la oreja se vendría un discurso
That by eavesdropping a speech would come.
Aunque solo tuviera, aunque solo tuviera un pedazo de tela
Even if I only had, even if I only had a piece of cloth.
De la amable cigüeña
Of the kind stork
Pienso con mi limpia camisa
I think with my clean shirt.
Y mis piernas azules yo salí al camino
And my blue legs I went out to the road.
A grabar corazones con la punta de un verso
To carve hearts with the tip of a verse.
Que aprendí de memoria en las ramas doradas
What I memorized in the golden branches.
De los árboles viejos
Of the old trees
Pero si me negaran
But if they denied me
Pero si me negaran aún la sal y estas aguas
But if they were to deny me even salt and these waters
Contra el muro del horno quebraría mi infalaz
Against the wall of the oven, my infallible would break.
Y arrastraría
And I would drag.
Y arrastrando tendría que pasarme la vida
And dragging, I would have to spend my life.
En la jaula vacía de rodillas no quiero
In the empty cage on my knees, I don't want to.
Recibir la comida de rodillas no puedo
I can't receive food on my knees.
Defender
Defender
Lo que es mío
What is mine
Lo que solo tuviera
What I would only have.
Mi patio se llenaba con la lluvia del invierno allá en el sur
My yard was filled with the winter rain down south.
Y era permanente el ruido de las gotas
And the sound of the drops was constant.
Sobre el cinturón
On the belt
Y todas las mañanas la llovizna se colgaba como un tul
And every morning the drizzle hung like a veil.
Y el barro encimentaba las veredas de la población
And the mud was cementing the paths of the town.
Allí en el sur
There in the south.
Cerca de las cinco aé me entraban las carretas con carbón
Around five in the morning, the carts with coal began to arrive.
Bajaban campesinos de los cerros a vender a la ciudad
Farmers were coming down from the hills to sell in the city.
La lluvia no paraba de ir pudriendo los maderos del galpón
The rain kept rotting the beams of the shed.
Y yo que me pasaba preguntando por el sol
And there I was, asking about the sun.
Allí en el sur
There in the south.
Me iba hacia los muelles descubriendo la ciudad
I was heading towards the docks, discovering the city.
Allí en el sur
There in the south
Los bosques me llenaban
The forests filled me.
Me enseñaron lo que es huella y lo que no es
They taught me what a footprint is and what it is not.
Allí en el sur
There in the south
Me dieron cicatrices los alambres que esta fe
The wires gave me scars that this faith.
Para llegar al campo abierto donde me iba a navegar
To get to the open field where I was going to sail.
Allí en el sur
There in the south
Tenía por costumbre hacerte agüitas en las playas de Ancú
I used to make you little waters on the beaches of Ancú.
Y en cada huerto llegué a la ciudad de Ancú
And in every orchard, I arrived at the city of Ancud.
Lleno de cerezas dejaba mi sudor
Full of cherries, my sweat left.
Y no era complicado hacerse libre a la hora de escalar
And it wasn't complicated to become free when climbing.
Castillos de madera en las barracas que aserraban mi canción
Wooden castles in the shacks that sawed my song.
Allí en el sur
There in the south
Temblaron mis zapatos cuando tuve que entender
My shoes trembled when I had to understand.
Que allá en el sur
That down south
El óxido del tiempo nunca acaba de roer
The rust of time never stops gnawing.
Allí en el sur
There in the south.
Aunque parezca quieto el río avanza hacia el mar
Although it may seem still, the river moves toward the sea.
Y no puedo agarrarme a la orilla de la barca de metal
And I can't hold on to the edge of the metal boat.
Allí en el sur
There in the south.
MitsukCS
MitsukCS
Allí en el sur
There in the south
Aquí en el sur
Here in the south.
Ancú
Ancud
Este es mi casa
This is my house.
Aquí en el sur
Here in the south
A mí mismo
To myself
Right here
Justo aquí
Aquí en el sur
Here in the south
Ahi dentro
In there
Aquí en el sur
Here in the south
Allí en el sur
There in the south
Con su mejor vestido bien planchado, viva
In her best well-ironed dress, alive.
Temblando de ansiedad, sus lágrimas corrían
Shaking with anxiety, her tears ran down.
A lo lejos, gemidos de perros y bocinas
In the distance, the sounds of dogs barking and horns.
El parque estaba oscuro y la ciudad dormía
The park was dark and the city was asleep.
Apenas quince años y su vida marchita
Barely fifteen years old and her life withered.
El hogar la aplastaba y el colegio aburría
Home crushed her and school bored her.
En pasillos de radio su corazón latía
In the hallways of the radio, her heart beat.
Deslumbraban sus ojos los ídolos del día
The idols of the day dazzled their eyes.
Los fríos traficantes
The cold traffickers
De sueños en revistas
Of dreams in magazines
Que de la juventud engordan y profitan
That from youth they fatten and profit.
Torcieron sus anhelos y le dieron mentira
They twisted their desires and gave him a lie.
La dicha embotellada, amor y fantasía
Bottled bliss, love and fantasy.
Apenas quince años y su vida marchita
Barely fifteen years and her life withered.
Huyó
He fled.
Carmencita murió
Carmencita died.
En sus sienes la rosa sangró
In her temples, the rose bled.
Partió a encontrar su última ilusión
He set off to find his last illusion.
La muchacha ignoraba que la envenenaría
The girl was unaware that she would poison her.
Que toda aquella fábula no le pertenecía
That entire fable did not belong to him.
Conocer ese mundo de marihuana
To know that world of marijuana.
Y piscina
And pool.
Con Braniff International
With Braniff International
Viajar a la alegría
Traveling to joy
Su mundo era aquel
His world was that one.
Aquel del barrio Pía
That one from the Pía neighborhood.
De calles aplastadas
Of crushed streets
Llenas de gritería
Full of shouting
Su casa estrellada
Your starred house.
Estrecha y baja
Narrow and low
Ayudar en la cocina
Help in the kitchen.
Mientras agonizaba
While agonizing
Otros enriquecían
Others enriched.
Los diarios comentaron
The newspapers commented.
Causa desconocida
Unknown cause
Huyó
He/She fled.
Casi no se sabía
It was hardly known.
Carmencita murió
Carmencita died.
En sus sienes
On his temples
La rosa sangró
The rose bled
Partió a encontrar
He set out to find.
Su última ilusión
Her last hope.
Huyó
He/She fled.
Carmencita murió
Carmencita died.
En sus sienes
At your temples
La rosa sangró
The rose bled.
Partió a encontrar
Left to find
Su última ilusión
Her last dream
Casi no se sabía
It was hardly known.
Mañana será domingo
Tomorrow will be Sunday.
Día de descansar
Day of rest
Día de descansar, mi jornada de trabajo, por fin se va a terminar, mañana será domingo, día de descansar, mi jornada de trabajo, por fin se va a terminar.
Day of rest, my workday is finally coming to an end, tomorrow will be Sunday, day of rest, my workday is finally coming to an end.
Más dulce será el besar, flores para los muertos, al amigo una canción, un vasito de vino, que alegre mi corazón, mi corazón.
Sweeter will be the kiss, flowers for the dead, a song for a friend, a little glass of wine, that cheers my heart, my heart.
Mañana será domingo, se lo dije a mi patrón.
Tomorrow will be Sunday, I told my boss.
Me miro tan preocupado, y nada me respondió, flores para los muertos, al amigo una canción, un vasito de vino, que alegre mi corazón, mi corazón.
He looked at me so worried, and nothing answered me, flowers for the dead, a song for the friend, a small glass of wine, how it makes my heart joyful, my heart.
Mañana será domingo.
Tomorrow will be Sunday.
Domingo, domingo y qué pobre estoy, no habrá flores, no habrá vino, habrá sólo una canción, mañana será domingo, domingo y qué pobre estoy, no habrá flores, no habrá vino, habrá sólo una canción, flores para los muertos, al amigo una canción, un vasito de vino, que alegre mi corazón, mi corazón.
Sunday, Sunday and how poor I am, there will be no flowers, there will be no wine, there will only be a song, tomorrow will be Sunday, Sunday and how poor I am, there will be no flowers, there will be no wine, there will only be a song, flowers for the dead, for the friend a song, a little glass of wine, to cheer my heart, my heart.
Domingo, domingo y qué pobre estoy, no habrá flores, no habrá flores, no habrá vino, al amigo una canción, mi corazón.
Sunday, Sunday and how poor I am, there will be no flowers, there will be no flowers, there will be no wine, to the friend a song, my heart.
Mi corazón, mi corazón.
My heart, my heart.
Domingo, domingo y qué pobre estoy, no habrá flores, no habrá flores, no habrá vino, al amigo una canción, milieu joven, lo que seguro que tal vez tengo público insiscuro a distancia.
Sunday, Sunday and how poor I am, there will be no flowers, there will be no flowers, there will be no wine, to the friend a song, young milieu, what I surely maybe have an insecure audience from afar.
Y de allá, temprano, y viene contando cosas de no sé qué juegos de antaño.
And from there, early, he comes telling stories about some old games or something.
Y vuelvo niño debajo del jazmín, mis sueños blancos trepando, jazminero me voy,
And I become a child under the jasmine, my white dreams climbing, jasmine tree I go,
jazminero me voy, cantando solo y lejano.
Jasmine tree, I’m leaving, singing alone and distant.
Voy a tener un jazmín de tronco desordenado, y voy a colgarle tardes que sepan de azúcar cambia,
I am going to have a jasmine with a disordered trunk, and I am going to hang afternoons that taste of sweet change.
que canten tugar, tugar.
Let them sing, tugar, tugar.
Voy a viajar a la infancia, y contrariando al calendario voy a desganchar noviembre,
I am going to travel to my childhood, and contrary to the calendar, I will unhook November.
que lo llevo pa' la escuela y semanero me voy,
I take him to school and then I leave for the week.
y vuelvo niño debajo del jazmín, mis sueños blancos trepando, jazminero me voy.
and I become a child beneath the jasmine, my white dreams climbing, jasmine tree I go.
Tengo un enredo de voces, cada cual diciendo un canto.
I have a tangle of voices, each one singing a song.
El jazmín tiene la culpa, vino a barajar los años.
The jasmine is to blame, it came to shuffle the years.
Nos miramos despacito.
We looked at each other slowly.
Cada ojal gritando un canto, él se alejó de las florcitas.
Each eyelet screaming a song, he walked away from the little flowers.
Y yo jazminero me voy, cantando solo y lejano.
And I, jasmine, leave, singing alone and afar.
Y vuelvo niño debajo del jazmín, mis sueños blancos trepando, jazminero me voy.
And I become a child beneath the jasmine, my white dreams climbing, jasmine tree I go.
La censura no existe, mi amor.
Censorship does not exist, my love.
La censura no, la censura no.
Censorship no, censorship no.
Compañera, vendrán a preguntar por mí
Comrade, they will come to ask for me.
Si yo he sido donde estoy, si usted sabe a dónde fue su marido
If I have been where I am, if you know where your husband went.
Usted levanta la vista, mira calla
You raise your gaze, look, and remain silent.
Está pensando
He/She is thinking.
Pablo andará por la tierra su bandera enarbolando
Pablo will walk the earth raising his flag.
Una bandera de trigo, de pan y de vino levantando
A flag of wheat, of bread, and of wine raising.
Por el camino a los hombres irá enseñando la libertad
On the way, it will teach men about freedom.
Compañera, buscándome vendrá
Companion, she will come looking for me.
Vendrán aquí mi retrato, una carta, algún signo para dar con mi rastro
They will come here my portrait, a letter, some sign to trace my trail.
Usted recuerda mis manos, ya no piensa, está soñando
You remember my hands, you no longer think, you are dreaming.
Pablo se fue navegante por un mar
Pablo became a navigator across a sea.
De sangre joven, con su rebelde destino
Of young blood, with its rebellious destiny.
Sin pan y sin vino andar luchando
Without bread and without wine, walking and fighting.
Su corazón guerrillero, olvida en las calles la soledad
His guerrilla heart forgets loneliness in the streets.
Compañera, vendrán a preguntar otra vez
Colleague, they will come to ask again.
Si me ha visto, si le escribo, si usted sabe a dónde fue su marido
If you have seen me, if I write to you, if you know where your husband went.
Usted los mira a los ojos, con ternura va pensando
You look them in the eyes, tenderly thinking.
Pablo es un hombre que sabe que la vida está cambiando
Pablo is a man who knows that life is changing.
Los compañeros lo llevan hacia el alba caminando
The companions take him towards the dawn walking.
Y si le ponen cadena, tiran otros brazos por libertad
And if they put him in chains, other arms will rise for freedom.
Pablos hay muchos y andando por la tierra van cantando
There are many Pablos and as they walk the earth, they go singing.
Con sus banderas de trigo, de pan y de vino van luchando
With their flags of wheat, bread, and wine, they are fighting.
Pablos hay muchos y andando por la tierra van cantando
There are many Pablos and walking on the earth, they go singing.
Por las calles más chicas de la vida y por sus avenidas principales
Through the smaller streets of life and its main avenues.
Entrando en la mañana a la oficina o colgando en los buses estatales
Entering the office in the morning or hanging on the state buses.
Vendiendo vagatelas en la plaza para embaucar a míseros mortales
Selling trinkets in the square to trick miserable mortals.
Siempre veo tu cara, siempre pasas, Juan González
I always see your face, you always pass by, Juan González.
¿Cuánto vales, Juan González? ¿Cuánto vales, Juan González?
How much are you worth, Juan González? How much are you worth, Juan González?
Vales más que los ministros y los gordos industriales
You are worth more than the ministers and the fat industrialists.
Vales más que los obispos y aún más que los cardenales
You are worth more than the bishops and even more than the cardinals.
Juan González, ¿entiendes lo que vales?
Juan González, do you understand what you're worth?
Música
Music
Y siempre estás gritando
And you are always shouting.
En el estadio por la eterna cuestión de los penales
In the stadium for the eternal issue of penalties.
O con los miembros de tu sindicato charlando sobre asuntos laborales
Or with the members of your union chatting about work matters.
O mirando risueño a la mujer cuando le cambia al niño los pañales
Or smiling at the woman when she changes the baby's diapers.
O buscando una pieza de alquiler para las crudas noches invernales
Or looking for a rental piece for the harsh winter nights.
¿Cuánto vales, Juan González? ¿Cuánto vales, Juan González?
How much are you worth, Juan González? How much are you worth, Juan González?
Vales más que los juristas que hablan en los tribunales
You are worth more than the lawyers who speak in the courts.
Y que los alcaldes, dueños de fueros municipales
And that the mayors, owners of municipal privileges
Juan González, ¿y no entiendes lo que vales?
Juan González, don't you understand your worth?
Música
Music
Sin discursos ni huecas oratorias
Without speeches or hollow rhetoric.
Me convence en tu rostro y tus modales
Your face and your manners convince me.
De que la vida es digna de vivirse
That life is worth living.
Porque todos los hombres son iguales
Because all men are the same.
Eres un gran filósofo, mi amigo
You are a great philosopher, my friend.
Ya que tú no deseas pedestales
Since you do not wish for pedestals.
Ni dormir en las páginas de un libro
Not even sleeping in the pages of a book
Ni bien y prestigio terrenales
Earthly good and prestige.
¿Cuánto vales, Juan González? ¿Cuánto vales, Juan González?
How much are you worth, Juan González? How much are you worth, Juan González?
Vales más que esos señores que inauguran hospitales
You are worth more than those gentlemen who inaugurate hospitals.
Vales más que presidentes y reyes y generales
You are worth more than presidents, kings, and generals.
Juan González, ¿y no entiendes lo que vales?
Juan González, don't you understand what you're worth?
Más no desespere, le quiero aclarar
But do not despair, I want to clarify to you.
Que aunque el daño es grave, bien pudiera ser
That although the damage is serious, it could well be.
Que podamos salvar
That we can save.
Todo el trigo joven si actuamos con fe
All the young wheat if we act with faith.
Y celeridad
And speed
Parece ser que el temporal
It seems that the storm
Trajo también la calamidad
He also brought calamity.
De cierto tipo de langosta
Of a certain type of lobster.
Que comen grande y a nuestra costa
They eat a lot and at our expense.
Y de punta a punta del país
And from one end of the country to the other.
Se han deglutido
They have been swallowed.
Y se han desplazado
And they have displaced.
Todo el maíz
All the corn
A los manzanos se los ven
The apple trees can be seen.
Cayendo antes de florecer
Falling before blooming.
Se agusanaron los tomates
The tomatoes went bad.
Y a las verduras por más que traten
And to the vegetables no matter how hard they try.
Ya no hay manera de hacerles bien
There is no way to do them good anymore.
Ya no sé qué hacer
I don't know what to do anymore.
Ni tengo con quién
I don't have anyone to be with.
La gente duda en empezar
People hesitate to start.
La tarea dura de cosechar
The hard task of harvesting.
Lo poco que queda se va a perder
The little that remains will be lost.
Si como le dije no ponemos fe
If, as I told you, we don't put faith.
Y celeridad
And speed
Y entre los mares y los legemanes
And between the seas and the legume fields
Hay cierta gente que ya se sabe
There are certain people who already know.
Saca provecho de la ocasión
Make the most of the opportunity.
Comparando a uno lo que vale
Comparing someone to what they are worth.
Dos
Two
Y haciendo abuso de autoridad
And abusing authority.
Se llevan hasta la integridad
They even take away integrity.
Suscribo nombre y apellido
I subscribe name and surname.
Y ruego a usted tome partido
And I ask you to take a stand.
Para intentar una solución
To attempt a solution
Qué bien podría ser
How good it could be.
En la unión
In the union
De los que aún estamos vivos
Of those of us who are still alive.
Para torcer nuestro destino
To twist our destiny.
Saluda usted un servidor
You greet a server.
Y a los uribas de la música
"And to the uribas of music."
Y a los equipos que disfruten
And to the teams that enjoy it.
Yo era un hombre bueno
I was a good man.
Si hay alguien bueno en este lugar
If there is someone good in this place.
Para Santa Cruz
For Santa Cruz
Todas mis deudas
All my debts
Ni oportunidad
Not a chance.
De amar
Of loving
Sin embargo
However
Estoy tirado
I'm laid out.
Y nadie se acuerda
And no one remembers.
De mí
About me
Paso a través
Pass through
De la gente
Of the people
Como un fantasma
Like a ghost
De cantervín
From Cantervín
Me han ofendido
I have been offended.
Mucho
A lot
Y nadie dio
And no one gave.
Una explicación
An explanation
Ay, si pudiera
Oh, if I could.
Odiarlos
To hate them
Lo haría sin ningún
I would do it without any.
Temor
Fear
Pero siempre
But always
Fui un
I was a
Tonto
Silly.
Que creyó
What he/she believed
En la humanidad
In humanity
Ahora que estoy
Now that I am
Afuera
Outside
Ya sé lo que es
I already know what it is.
La libertad
The freedom
Ahora que puedo
Now that I can.
Amarte
To love you
Yo voy a
I am going to
Verte
To see you.
De
From
La humanidad
Humanity
De verdad
Really
Mientras me quede
As long as I have left.
Aire
Air
Calor nunca
Heat never
Te va a faltar
You're going to be missing.
Jamás volveré
I will never return.
A fijarme
To pay attention.
En la cara
In the face.
De los demás
About the others.
Esa careta
That mask.
Idiota
Idiot
Que tira y tira
That throws and throws.
Para atrás
Backwards
Te mato muchas veces
I kill you many times.
Rodando sobre la ciudad
Rolling over the city
Pero es mejor ser muerto
But it is better to be dead.
Que un número que viene mal
That a number that comes wrong
Pero es mejor ser muerto
But it's better to be dead.
Que un número que viene mal
That a number that comes wrong.
Pero es mejor ser muerto
But it's better to be dead.
Y en mi tumba
And in my grave
Tengo discurso
I have a speech.
Que cosas que no me asan
What things that don't roast me.
Después de muerta nena
After the girl is dead.
Los venden hasta visitar
They sell them until you visit.
Después de muerta nena
After the girl is dead.
Los venden hasta visitar
They sell them until visiting.
¡Gracias!
Thank you!
Las penas son de nosotros
The sorrows are ours.
Las vaquitas son ajenas
The little cows are foreign.
Las penas son de nosotros
The sorrows are ours.
Las vaquitas son ajenas
The little cows are foreign.
Un degüello
A slaughtering.
Que hagan menos pesada
Make it less burdensome.
La soledad
Loneliness
Como sombra en la sombra
Like a shadow in the shadow.
Por esos cerros
Through those hills
El arriero va
The muleteer goes.
Las penas y las vaquitas
The sorrows and the little cows
Se van por la misma senda
They go along the same path.
Las penas y las vaquitas
The sorrows and the little cows.
Se van por la misma senda
They are going down the same path.
Las penas son de nosotros
The sorrows are ours.
Las vaquitas son ajenas
The little cows are foreign.
Las penas son de nosotros
The sorrows are ours.
Las vaquitas son ajenas
The little cows are outsiders.
Y prendido a la magia de los caminos
And caught in the magic of the roads.
El arriero va
The muleteer goes.
La noche me abre su manto
The night opens its cloak to me.
Su manto de estrellas blancas
Her cloak of white stars
Compadre voy a la sierra
Buddy, I'm going to the mountains.
Llevando a la sierra
Taking to the saw.
Mi muerte enanca
My death enchants.
Es negro el viento y la tierra
The wind and the earth are black.
Negro el pan y negro el vino
Black the bread and black the wine.
Si voy subiendo a la sierra
If I am going up to the mountains.
Más negro se hará el camino
The road will become darker.
Un corvo de acero blanco
A crow of white steel
Me cuelga al flanco
It hangs on the side.
El rifle alerta
The alert rifle
Cansa o el tranco
Exhausts or the stride.
Llevando penas
Bearing sorrows
Y donde vaya
And wherever I go
Con la cadena de este destino
With the chain of this destiny
Sobre mi manco
About my one-handed.
Se irá el viento
The wind will go away.
Se irá el dolor
The pain will go away.
Compadre la noche enreda
Buddy, the night entangles.
Mi poncho negro en sus brechas
My black poncho in its gaps.
Pero en todos los atajos
But in all the shortcuts
Un río
A river
Escondido acecha
Hidden lurks.
Al pueblo vaya de albita
To the town goes Albita.
Cuando aún no muera la sombra
When the shadow still does not die.
Y donde escuche que hay una mujer
And where I heard there is a woman.
Que a solas me nombra
That alone calls my name.
Y donde escuche que hay una mujer
And where I heard there is a woman.
Que a solas me nombra
That it names me alone.
Le dice que no me busque
He tells her not to look for me.
Que se acostumbre
Let him/her get used to it.
Que ya no existo
That I no longer exist.
Que haya en la sierra
That there is in the mountains.
Cuando en la noche
When in the night
De espalda en tierra
On your back on the ground
Me acuerde de ella
I remembered her.
Con toda el alma
With all my heart.
Con toda el alma la lloraré
I will cry for her with all my soul.
Aplausos
Applause
Música
Music
Cuando aprendí que el horizonte
When I learned that the horizon
Desarrolla
Develop.
Las alas de cera
The wax wings
Convertido en cuervo viejo
Transformed into an old crow.
Mi cuerpo se hizo al mar
My body became one with the sea.
Y conocí las esperanzas
And I met the hopes.
Que mantienen a los hombres
That keep men.
Que en todas las alboradas
That in all the dawns
Comienzan a trabajar
They start to work.
Mi canto se hizo estrella
My song became a star.
Se hizo arena y roca en el mar
It became sand and rock in the sea.
Para que el hombre de mi pueblo
So that the man of my people
De nuevo vuelva
Come back again.
A cantar
Let's sing.
Mi canto se hizo estrella
My song became a star.
Se hizo arena y roca en el mar
It turned into sand and rock in the sea.
Para que el hombre de mi pueblo
For the man of my people.
De nuevo vuelva a cantar
Once again, sing again.
Música
Music
, música, música, música
music, music, music
Pero entendí que ya la gente
But I understood that people already
No vive de la esperanza
Don't live on hope.
Ya no vive más del canto
He no longer lives by singing.
Solo vive del comer
He only lives to eat.
Que ya no aprietan bien sus manos
That they no longer grip well with their hands.
Cuando quieren ser sinceros
When they want to be honest.
Que la tierra solo sirve
That the land is only good for.
Pa' volverla a cosechar
To harvest it again.
¿Y en qué quedó?
And what happened?
¿Y en qué quedó la poesía?
And what happened to poetry?
¿Y en qué quedó la libertad?
And what happened to freedom?
¿En dónde está el aprendizaje
Where is the learning?
De amar sin esperar?
To love without expecting?
¿Y en qué quedó la poesía?
And what happened to poetry?
¿Y en qué quedó la libertad?
And what happened to freedom?
¿En dónde está el aprendizaje
Where is the learning?
De amar sin esperar?
Of loving without expecting?
¿Dónde está el aprendizaje?
Where is the learning?
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.