30 de Marzo de 2011 - Cultura Indigente
Radio El Viaje
Radio El Viaje
30 de Marzo de 2011 - Cultura Indigente
El Cielo de la Tierra
The Heaven of the Earth
Ricardo Borne, su coordinador
Ricardo Borne, your coordinator.
Hola, buenas noches
Hello, good evening.
José Ramón Crespo, buenas noches
José Ramón Crespo, good evening.
Hola, buenas noches
Hello, good evening.
Y Eduardo Andradas
And Eduardo Andradas.
Salud y buenas noches
Health and good night.
Muchas gracias por lo de salud
Thank you very much for the health advice.
El recital de poesía, por supuesto, estará aderezado por las canciones de un cantautor
The poetry recital, of course, will be accompanied by the songs of a singer-songwriter.
que ha sido emblemático y sigue siendo emblemático y personal
that has been emblematic and continues to be emblematic and personal
Paco Ibáñez
Paco Ibáñez
Se trata de un LP, bueno, pues ahora diremos CD, ¿no?
It’s about an LP, well, now we’ll say CD, right?
En soportes magnéticos
On magnetic media
Mítico, por supuesto, grabado en directo en el año 1969
Mythical, of course, recorded live in 1969.
Si no me corregís, desde el Teatro Olimpia de París, perdón
If you don't correct me, from the Olympia Theatre in Paris, sorry.
Así que, por favor, poneros cómodos, residentes y utópicos
So, please, make yourselves comfortable, residents and utopians.
Vamos a subir el telón
Let's raise the curtain.
Os dejamos en compañía a Deba Márquez, que nos va a deleitar con un poema que lleva por título
We leave you in the company of Deba Márquez, who will delight us with a poem titled
Hoy quisiera ser milagro
Today I would like to be a miracle.
Adelante, cuando quieras
Go ahead, whenever you want.
Bueno, este es un poema que recientemente escribí el año pasado
Well, this is a poem that I recently wrote last year.
en memoria de mi hermana
in memory of my sister
Bueno, no en memoria
Well, not in memory.
Para ayudar a mi hermana y a una amiga mía, que la quiero un montón
To help my sister and a friend of mine, whom I care about a lot.
Y probablemente sea publicado, sea uno de los poemas que entren dentro del próximo poemario
And it will probably be published, it will be one of the poems included in the next poetry collection.
que está a punto de salir en breve
that is about to be released shortly
Así que, bueno, simplemente empiezo y cada uno que lo interprete
So, well, I just start and everyone interprets it.
El poema de Deba Márquez
The poem by Deba Márquez
Hoy, que he visto un segundo de la noche
Today, I have witnessed a second of the night.
La encrucijada de tu cuerpo
The crossroads of your body
Se ha detenido mi tiempo
My time has stopped.
Ante la inviable búsqueda del abrigo perfecto
In the unfeasible search for the perfect coat
Hoy, que te he visto luchando en la batalla como tantos otros
Today, I saw you fighting in the battle like so many others.
Abnegada en lágrimas que te mienten
Selfless in tears that lie to you.
Sobre un camino diferente tatuado en tu frente
About a different path tattooed on your forehead.
Hoy, quisiera encontrar el modo de empequeñecer los efectos
Today, I would like to find a way to lessen the effects.
Que tus endemoniadas células te causan
That your damned cells cause you.
Desbaratando la almohada de tu sueño
Disrupting the pillow of your dream
Aquí y ahora que sé
Here and now that I know
Cuánto y cómo es tu sufrir
How much and what is your suffering like?
Quisiera
I would like.
Borrar de tu mirada el pesar de las agujas
Erase from your gaze the sorrow of the needles.
Convertir los tránsitos que enredan tus entrañas
Convert the transits that tangle your guts.
En simpáticos laberintos inocuos
In friendly innocuous labyrinths
Reinventar los contrastes en iluminados besos futuros
Reinventing the contrasts in illuminated future kisses.
Escanearte de esperanza al reverso de tu piel
To scan you with hope on the reverse of your skin.
Inyectarte susurros prodigios sobre el destino de tus mares
Injecting you with wondrous whispers about the fate of your seas.
Desdibujarte las quimiotizadas heridas traslúcidas
The translucent chemotized wounds blur you.
Que hacen transparentes tus pensamientos
What makes your thoughts transparent?
Despuntearte de nuevo las pestañas en tus párpados
To retouch your lashes on your eyelids again.
Una a una, como quien cose el primer punto de cruz para su bebé
One by one, like someone stitching the first cross stitch for their baby.
Aligerarte el peso de la paciencia
Lighten the burden of patience.
Que recién comienzas a hilar entre sesión y sesión
That you are just beginning to spin between sessions.
Hoy, quisiera ser milagro
Today, I would like to be a miracle.
Y no sólo mudas palabras de alientos cuálido
And not just mute words of warm encouragement.
Hoy quisiera ser el peso de la encrucijada de tu cuerpo
Today I would like to be the weight of the crossroads of your body.
Y llevar parte de tu cruz cosida a mi espalda
And carry part of your cross sewn to my back.
Quisiera ser tu paralela mirada
I would like to be your parallel gaze.
Combatiendo en tu guerra contra ese enemigo sin rostro
Fighting in your war against that faceless enemy.
Y juntas
And together
Adravesar ese túnel de oscuridad
To go through that tunnel of darkness.
Ensobreciendo el poder de posesión que ejerces sobre ti
Darkening the power of possession that you exercise over yourself.
Ridiculizando su existir
Ridiculing their existence
Pateándole el culo
Kicking your ass
Enviándole al inframundo
Sending him to the underworld
Reconquistando tu lugar en el mundo de los tuyos
Reconquering your place in the world of your own.
Vociferando a los cuatro vientos
Shouting to the four winds
Que luchaste y venciste
That you fought and won.
Al monstruo cancerígeno que intentó decirte
To the cancerous monster that tried to tell you.
Quién eras
Who were you?
FIRST moment
FIRST moment
4
4
Didn't I have a pair of yeah yeah
Didn't I have a pair of yeah yeahs?
7
7
No baby
No baby
8
8
kid
kid
8
8
10
10
12
12
13
13
14
14
15
15
17
17
18
18
21
21
22
22
3
3
2
2
1
1
bang ,
bang,
''
Sure! Please provide the text you would like me to translate.
happy
happy
a
a
working
working
Hollywood
Hollywood
baby
baby
Y nada, efectivamente contamos aquí con la presencia de, como hemos dicho, de los componentes de cultura indigente y ahora Ricardo Borne, su coordinador, nos va a explicar un poco cómo fueron los antecedentes o cómo han sido los comienzos para que los utópicos y residentes que nos estén escuchando,
And nothing, indeed we have here the presence of, as we have said, the members of indigenous culture and now Ricardo Borne, its coordinator, is going to explain to us a little about the background or how the beginnings have been for the utopians and residents who are listening to us,
cómo han sido los comienzos de cultura indigente, cómo se fragua esta asociación de poetas, es un club, ¿qué es cultura indigente?
What have the beginnings of Indigent Culture been like, how is this association of poets forged, is it a club, what is Indigent Culture?
Sí, sí.
Yes, yes.
Es un proyecto y realmente funcionamos de una forma atípica para ser una asociación.
It is a project and we really operate in an atypical way for an association.
Los fundamentos quizás se pueden encontrar en una federación de poetas que existió hace ya bastantes años que se llamaba Círculo de Tinta y en las brigadas culturales de la Segunda República
The foundations may perhaps be found in a federation of poets that existed many years ago called the Ink Circle and in the cultural brigades of the Second Republic.
y también en los primeros años de la transición.
and also in the early years of the transition.
En la transición del gobierno municipal de Tierno Galván.
In the transition of the municipal government of Tierno Galván.
¿Por qué surge? Pues surge fundamentalmente porque yo parto de la base de que hay mucha gente muy atomizada y que quiere hacer cosas para ellas mismas.
Why does it arise? It arises fundamentally because I start from the basis that there are many people very fragmented who want to do things for themselves.
¿Qué es lo que ocurre? Que esa labor se diluye muchas veces por eso.
What happens is that that work often gets diluted because of that.
¿Por qué no?
Why not?
Porque quizás ahora.
Because maybe now.
Estamos en una eclosión, sobre todo de la poesía, como yo no he conocido ni en los 70, y hay menos público del que escribe casi, ¿no?
We are in a blossoming, especially of poetry, like I haven't known even in the 70s, and there is less audience than there are writers, right?
Y entonces no da abasto a todo el mundo a ir a todos los sitios, eso por un lado, y después, por otro lado, recuperar algo que a las instituciones y a la monarquía le viene muy bien,
And so it doesn't have enough capacity for everyone to go to all the places; that's one side, and then, on the other hand, to recover something that is very beneficial for the institutions and the monarchy.
pero que a una nación le viene muy mal, y es la pérdida de lo que se ha conocido hasta ahora como cultura popular.
but it is very detrimental to a nation, and that is the loss of what has been known so far as popular culture.
De todas formas, me comentabas antes fuera de antena que publicáis algunas antologías, ¿no?
Anyway, you were telling me earlier off the air that you publish some anthologies, right?
Sí.
Yes.
¿Periódicamente o alguna especie de revista, facímil o alguna...?
Periodically or some kind of magazine, facsimile or some...?
Bueno, la cuestión es que ahora mismo Cultura Indigente...
Well, the issue is that right now Indigenous Culture...
Donde más se centra es en Alcobendas, Sánchez, la zona norte, y en la periferia, en aquellos sitios donde conseguimos en la periferia,
Where it is most focused is in Alcobendas, Sánchez, the northern area, and in the outskirts, in those places where we can succeed in the periphery.
porque queremos un poco descentralizar todo ese auge y todo ese magma que hay en la zona, digamos, bohemia o intelectual de Madrid, que es Malasaña y Lavapiés, ¿no?
because we want to decentralize all that boom and all that magma that exists in the bohemian or intellectual area of Madrid, which is Malasaña and Lavapiés, right?
Porque parece que...
Because it seems that...
Pues el exterior no existe, ¿no?
Well, the outside doesn't exist, does it?
Entonces, ahora vamos a publicar una antología de las personas que formamos el grupo de hoy por hoy de Cultura Indigente.
So, now we are going to publish an anthology of the people who make up today's group of Cultura Indigente.
Primero, por idea de mi editora y, fundamentalmente, aparte de portarnos a conocer, lógicamente,
First, on the suggestion of my editor and, fundamentally, apart from introducing us to know, logically,
en otros ámbitos, o sea, en otros lugares a los que no hemos llegado como asociación para recaudar fondos.
in other areas, that is, in other places we have not reached as an association to raise funds.
Eso por un lado. Después, por otro lado, en las lecturas que organizamos aquí, con cada lectura hasta ahora,
On one hand. Then, on the other hand, in the readings we organize here, with each reading so far,
hemos hecho un cuadernillo con las personas que intervenían en esa lectura,
we have made a booklet with the people who participated in that reading,
los tres, cuatro poetas que intervenían en esa lectura salían en un cuadernillo,
the three, four poets who participated in that reading were featured in a booklet,
que hasta ahora regalábamos y que, a partir de ahora, vamos a cobrar el precio de costo.
that until now we were giving away and that, from now on, we are going to charge the cost price.
Porque así no se la deja la gente por ahí...
Because that’s not how you leave it for people out there...
Un precio módico, de todas formas, ¿no?
An affordable price, anyway, right?
Claro. No, sí, sí, sí.
Of course. No, yes, yes, yes.
Simbólico.
Symbolic.
Un euro...
One euro...
Sí, pero te quería... Perdona que te interrumpa.
Yes, but I wanted to... Sorry to interrupt you.
Quería hacer algo para... De cara a la gente joven, ¿cómo podemos animarles a que escriban?
I wanted to do something for... In terms of young people, how can we encourage them to write?
A que escriban poesía, digamos.
Let's say they write poetry.
Hombre...
Man...
Bueno, que escriban el género literario que quieran, pero vamos...
Well, let them write whatever literary genre they want, but come on...
Sí, o que pinten o que...
Yes, either they paint or...
Sí, sí, sí, sí.
Yes, yes, yes, yes.
¿Hablan con la gente joven?
Do you talk to young people?
Eso es lo...
That is the...
Estos poetas que vienen detrás nuestro, que ya somos un poco mayores...
These poets who come after us, who are already a bit older...
Eso es lo que intenta... Eso es lo que intenta... Esa es otra de las funciones de cultura indigente,
That is what it tries to... That is what it tries to... That is another of the functions of indigent culture.
un poco servir de trampolín entre la nada y la zona VIP.
a little serve as a springboard between nothing and the VIP area.
Sí, porque siempre es agradable ver que te publican tus poemas, de todas formas, ¿no?
Yes, because it’s always nice to see your poems being published, isn’t it?
Sí. No, y no solo eso, sino ver que...
Yes. No, and not only that, but to see that...
No hacer algo elitista, digamos, ¿no?
Not doing something elitist, let's say, right?
Efectivamente. O sea, hay muchos poetas que...
Indeed. I mean, there are many poets who...
Que se quedan... Muchos artistas que se quedan en el camino porque no encuentran a esas personas o a esa asociación
Many artists get left behind because they don't find those people or that association.
que sin pedir nada les ofrece todo para que ellos se animen y tener algo por lo que seguir escribiendo.
that without asking for anything gives them everything so that they feel encouraged and have something to keep writing for.
Por lo que seguir escribiendo.
So I will continue writing.
Y que nunca sabe nadie si no les van a conocer y les van a publicar a raíz de eso o qué,
And no one ever knows if they are going to be recognized and published because of that or what,
pero sí servir un poco de ánimo, de estímulo.
but it can serve a bit of encouragement, of stimulus.
A los jóvenes que empiezan, jóvenes o no tan jóvenes,
To the young people who are starting out, whether young or not so young,
pero a esa gente que empieza para que también cojan tablas,
but those people who are just starting so that they also gain experience,
porque están llegando a hacer un poco de currículum.
because they are starting to build a bit of a resume.
Es un oficio, de todas formas. Esto de ser poeta es un oficio, ¿no?
It's a trade, anyway. This thing of being a poet is a trade, isn't it?
Hombre, es una artesanía, por eso somos artistas.
Man, it’s a craft, that’s why we are artists.
Sí, sí, efectivamente.
Yes, yes, indeed.
Bueno, pues luego, Ricardo, continuaremos hablando de...
Well, then, Ricardo, we will continue talking about...
Pero vamos a dar paso a la segunda intervención,
But let's move on to the second intervention,
un poema de este gran rapsoda, enormísimo cronopio, Crespo,
a poem by this great rhapsodist, enormous cronopio, Crespo,
enormísimo cronopio, que lo eres, que se llama José Ramón Crespo
enormous cronopio, which you are, whose name is José Ramón Crespo
y que lleva por título el poema Crespo.
and that is titled the poem Crespo.
No tiene título.
It has no title.
No.
No.
¿Es anónimo también o no?
Is it anonymous too or not?
No, anónimo no, porque yo sé quién lo ha hecho, que he sido yo.
No, anonymous no, because I know who did it, it was me.
Vale, vale, venga.
Okay, okay, come on.
De anónimo nada.
Not anonymous at all.
Es anónimo y encima no tiene título.
It's anonymous and it doesn't even have a title.
No, no tiene título y bueno.
No, it doesn't have a title and well.
Bueno, pues vamos a por ello, venga.
Well, let's go for it, come on.
Que tú recitas muy bien.
That you recite very well.
Allá voy.
Here I go.
Tengo los bolsillos ulcerados.
I have ulcerated pockets.
Un dolor en los zapatos y demasiado miedo a morirme sin ver tu colección de orgasmos.
A pain in my shoes and too much fear of dying without seeing your collection of orgasms.
Tengo un reloj parado y un deseo irreductible de romperte la cara con mis labios.
I have a stopped watch and an irrepressible desire to break your face with my lips.
Pero nada es gratis.
But nothing is free.
A veces tengo un buen día y me sonríen las luces de la calle.
Sometimes I have a good day and the streetlights smile at me.
Otros meses tengo un mal año y no acierto a volcar mis ganas en el cubo de la basura
Some months I have a bad year and I can't manage to dump my desires in the trash can.
que huye calle abajo mientras sostengo la bolsa con el dedo.
that runs down the street while I hold the bag with my finger.
Tengo una cara de gilipollas y recuerdo que hoy es martes, por ejemplo.
I have a foolish face and I remember that today is Tuesday, for example.
Tengo las uñas sucias, pero es algo que solo le incumbe a la cucaracha que me canta al oído
I have dirty nails, but it's something that only concerns the cockroach that sings in my ear.
por las noches.
at night.
A veces tengo un mal día y escribo al azar del teclado como queriendo decir nada concreto.
Sometimes I have a bad day and I type randomly on the keyboard as if wanting to say nothing concrete.
Otros meses tengo un buen minuto y escucho poemas de otro en mi voz de Jack Daniels.
Other months I have a good minute and I listen to poems of another in my Jack Daniels voice.
Tengo una tos de perro.
I have a dog's cough.
Tengo un par de zapatos vencidos.
I have a pair of worn-out shoes.
Tengo un par de zapatos vencidos y telarañas en los párpados.
I have a pair of worn-out shoes and cobwebs on my eyelids.
Tengo un dolor en las pestañas.
I have a pain in my eyelashes.
Tengo una nada grande y los ojos como los números de mi cuenta corriente.
I have a big nothing and eyes like the numbers of my checking account.
Tengo dos cajas vendidas al olvido y dos o tres cosas que decirle a nadie.
I have two boxes sold to oblivion and two or three things to say to no one.
Pero nada, un mal momento lo tiene cualquiera, ¿no crees, Pop?
But nothing, anyone can have a bad moment, don't you think, Pop?
Un mal día es lo que tiene.
A bad day is what you have.
Oye, ¿qué os iba a decir?
Hey, what was I going to tell you?
Bueno, la pregunta va para los cuatro.
Well, the question is for all four of you.
La poesía, como género literario, ¿es realismo o ficción?
Poetry, as a literary genre, is it realism or fiction?
Es decir, vosotros recreeis momentos vividos.
That is to say, you recreate lived moments.
¡Qué buen tema!
What a great topic!
No, es que en una entrevista que tuve en la cadena SER con Ana Rossetti y Alejandro Céspedes
No, it's just that in an interview I had on the SER network with Ana Rossetti and Alejandro Céspedes.
discutíamos sobre eso.
we were discussing that.
Si la poesía era realismo o ficción.
Whether poetry was realism or fiction.
Y ellos decían que….
And they said that....
Que recreaban normalmente momentos vividos y otras veces tiraban mano de la ficción.
They usually recreated lived moments, and at other times they relied on fiction.
Vosotros, ¿qué pensáis sobre esto?
You all, what do you think about this?
Hombre, yo te puedo dar la respuesta clásica.
Man, I can give you the classic answer.
Sí.
Yes.
¿Cuál es?
Which one is it?
Y tú me preguntas lo que es poesía clavando tu pupila en mi pupila.
And you ask me what poetry is, fixing your gaze in my gaze.
¡Poesía eres tú!
You are poetry!
Bueno, bueno, bueno.
Well, well, well.
Muchas gracias.
Thank you very much.
No, yo creo que cada uno aquí…
No, I think that each one here…
Además, creo que cada uno aquí tenemos una opinión sobre lo que es la poesía o lo que refleja la poesía.
Furthermore, I believe that each one of us here has an opinion about what poetry is or what poetry reflects.
Concretamente para mí…
Specifically for me…
Es ficción.
It is fiction.
O sea, lo que yo escribo, normalmente yo me invento un personaje y cuento lo que le pasa por la cabeza a ese personaje.
In other words, what I write, I usually create a character and tell what goes on in that character's mind.
Obviamente, como cuando hablábamos de teatro, a cada personaje el actor le pone una parte de sus vivencias, de su vida, de lo que conoce, de lo que sabe.
Obviously, as when we talked about theater, the actor adds a part of their experiences, their life, what they know, and what they understand to each character.
Porque, claro, yo no puedo hablar de lo que…
Because, of course, I can't talk about what...
No sé, no puedo expresar los sentimientos que tenga un marciano en Marte, porque no he vivido nunca en Marte y no he conocido a ningún marciano.
I don't know, I can't express the feelings that a Martian might have on Mars, because I have never lived on Mars and I haven't met any Martians.
Conozco a mucha gente rara, pero no he conocido a ningún marciano.
I know a lot of weird people, but I haven't met any Martians.
Incluido a tú, ¿no?
Including you, right?
Incluido a yo, claro.
Including me, of course.
Entonces, hombre, yo…
So, man, I...
A mí me gusta particularmente…
I particularly like...
Es que tampoco sé si la poesía es una cosa o es la otra.
I don't know if poetry is one thing or the other.
Yo creo que, como dice nuestro amigo Manuel López Azorín, la poesía es una y varia.
I believe that, as our friend Manuel López Azorín says, poetry is one and varied.
Ahí cabe todo, ¿no?
Everything fits there, right?
Unas veces te apetece escribir…
Sometimes you feel like writing...
Mentiras.
Lies.
Y otras veces te apetece contar algo más…
And other times you feel like sharing something more...
Algo más real, ¿no?
Something more real, right?
Pero, vamos, a mí lo que me gusta es inventarme cosas.
But come on, what I like is to make things up.
Inventarte cosas, ¿no?
Making things up, right?
Sí.
Yes.
Tú eres un inventor de poemas, entonces, ¿no? ¿O no?
You are a poem inventor, then, right? Or not?
Bueno, sí o no.
Well, yes or no.
Se puede llamar así, ¿no?
You can call it that, right?
No lo sé. También tengo poemas más personales, más comprometidos socialmente, en fin.
I don't know. I also have more personal poems, more socially engaged ones, anyway.
¿Y tú, Eva, de todas formas, recreas momentos vividos o…?
And you, Eva, do you recreate lived moments in any case or…?
Los míos siempre parten de la emoción.
Mine always start from emotion.
De la emoción.
Out of excitement.
De la emoción directa y real.
Of direct and real emotion.
De algo que te conmueve por dentro o algo así, entonces.
Of something that touches you inside or something like that, then.
Sí, de algo que sufres, que gozas, y de ahí puedes contar mentiras o contar verdades, también es cierto.
Yes, it's about something you suffer from, something you enjoy, and from there you can tell lies or tell the truth, that is also true.
Son secretos y confesiones a la vez.
They are secrets and confessions at the same time.
Pero siempre, desde…
But always, since…
Por lo menos en mi caso, siempre parten de una emoción.
At least in my case, they always start from an emotion.
De una emoción que siento yo.
Of an emotion that I feel.
O que, si no la siento, la empatizo.
Or what, if I don't feel it, I empathize with it.
La empatizo yo.
I empathize with her.
De alguien de mi entorno o…
From someone in my circle or…
Me quiera o no le quiera.
Whether he loves me or not.
O sea, tu hermana, un familiar, una amiga…
I mean, your sister, a relative, a friend…
Exactamente. O simplemente un desconocido del metro.
Exactly. Or just a stranger from the subway.
Sí.
Yes.
Pero, claro, siempre hay una mirada directa a los ojos.
But, of course, there is always a direct look into the eyes.
Y esa mirada te transmite muchísimas cosas.
And that look conveys so many things to you.
Si sabes mirar y si sabes interpretar las miradas, eso también es cierto.
If you know how to look and if you know how to interpret looks, that is also true.
Y te pueden decir muchísimas cosas.
And they can tell you a lot of things.
Hoy en día la gente tiene miedo a mirar a los ojos.
Nowadays, people are afraid to look into each other's eyes.
Yo es una cosa que…
I is something that...
Igual que cuando dices cariño, tesoro o corazón a alguien, la mayoría de la gente enseguida piensa mal.
Just like when you say darling, treasure, or sweetheart to someone, most people immediately think badly.
Pues igual pasa con los ojos.
Well, the same happens with the eyes.
La gente no se sabe comunicar con las miradas.
People don't know how to communicate with their looks.
No sabe hablar.
He/She doesn't know how to speak.
La rehuyen.
They avoid her.
Entonces, cuando consigues estar con una persona que te mira a los ojos,
So, when you manage to be with someone who looks you in the eyes,
que te cuenta, que te dice sin hablar,
what it tells you, what it says to you without speaking,
sin utilizar palabras, esa emoción sí sabes.
Without using words, that emotion you do know.
Obviamente cada uno lo interpreta a su manera y la puede contar y narrar de miles de formas.
Obviously, everyone interprets it in their own way and can tell and narrate it in thousands of ways.
Para mí ha sido este arte literario, la poesía, que yo hasta hace tres años no la conocía
For me, it has been this literary art, poetry, which I did not know until three years ago.
y apenas la leía siquiera.
and hardly even read it.
Y para mí sí que ha sido el método o la vía para poder narrar y descifrar lo que para mí esa empatía
And for me, it has indeed been the method or the way to narrate and decipher what that empathy means to me.
o esa mirada me dice.
or that look tells me.
Me dice, me cuenta, me narra, me duele o todo lo contrario.
He tells me, he recounts to me, he narrates to me, it hurts me or the complete opposite.
¿Y tú, Eduardo?
And you, Eduardo?
¿De todas formas?
Anyway?
Bueno, yo en estos...
Well, I in these...
Perdona, me has dicho fuera de entera que va más por la crítica social, digamos.
Sorry, you told me that it leans more towards social criticism, let's say.
Sí, en estos hay un poco más soviético en la definición de poesía.
Yes, in these there is a bit more Soviet in the definition of poetry.
Entonces creo que poesía es aquello que existe, ¿no?
So I think that poetry is that which exists, right?
Y poesía es sociedad.
And poetry is society.
La poesía busca la verdad.
Poetry seeks the truth.
La poesía vive en la gente.
Poetry lives in people.
O sea, por ahora que yo sepa, mi conejo, que le mando un saludo desde aquí,
I mean, as far as I know for now, my rabbit, whom I send a greeting from here,
aunque no me esté escuchando porque estará haciendo otras cosas, no sabe hacer poesía.
Even if she isn't listening to me because she will be doing other things, she doesn't know how to write poetry.
Pero con las orejas...
But with the ears...
Conscientemente.
Consciously.
A lo mejor alguna vez puede hacer poesía y él no lo sabe.
Maybe someday he can write poetry and he doesn't know it.
Entonces, por eso creo que...
So, that's why I think that...
Sí, que sí.
Yes, indeed.
Bueno, a lo mejor un día el conejo está aquí sentado haciendo poesía también.
Well, maybe one day the rabbit is sitting here writing poetry too.
Pero por ahora es cosa de seres humanos.
But for now it's a matter of human beings.
A mí no me miréis, ¿eh?
Don't look at me, okay?
No, no.
No, no.
Prefiero mirarte...
I prefer to look at you...
Soy la única mujer aquí.
I am the only woman here.
Prefiero mirarte a ti que no a Cuespo.
I prefer to look at you rather than at Cuespo.
Oye, oye.
Hey, hey.
Que Carla se desenfada ahí.
That Carla chill out there.
Bueno, es verdad, perdona.
Well, it's true, I'm sorry.
Que Carla está detrás.
That Carla is behind.
Cuidado que Carla está ahí detrás de los cristales.
Be careful that Carla is right behind the glass.
Es que como estoy aquí detrás no me ha visto.
It's just that since I'm back here, he/she hasn't seen me.
Y para ti, Ricardo, que ya la has definido, pero bueno...
And for you, Ricardo, who has already defined it, well...
Bueno, no.
Well, no.
La poesía que yo escribo fundamentalmente es una poesía vivencial,
The poetry that I write is fundamentally experiential poetry,
pero que tiene un trasfondo siempre social.
but it always has a social background.
Porque yo siempre intento, a través de la poesía,
Because I always try, through poetry,
comunicar mis sentimientos.
communicate my feelings.
Y si puedo, en ciertos momentos, hacer que brote en las personas
And if I can, at certain moments, make it blossom in people.
un sentimiento que a lo mejor en la vida cotidiana anulamos.
A feeling that perhaps in everyday life we suppress.
Porque cada vez somos menos animales y más humanos.
Because each time we are fewer animals and more humans.
O sea, más caja tonta y menos sentimiento.
In other words, more empty box and less feeling.
Y eso hay que romperlo de alguna forma.
And that has to be broken in some way.
Yo creo que la gran virtud que tiene la poesía
I believe that the great virtue of poetry is
es que conecta un corazón con otro.
It connects one heart with another.
Y si eres capaz de levantar el otro corazón,
And if you are able to lift the other heart,
ya estás dando una función social a la poesía.
You are already giving poetry a social function.
Y una de las grandes riquezas que tiene Cultura Indigente
And one of the great riches that Indigenous Culture has.
es que intenta tener la mayor cantidad de sensibilidades posibles
It tries to have as many sensitivities as possible.
dentro de su grupo.
within your group.
Dentro del grupo y la sociedad. Perfecto.
Within the group and society. Perfect.
Bueno, pues vamos a continuar.
Well, let's continue.
Vamos a continuar con Eduardo Andradas, ¿no?
Let's continue with Eduardo Andradas, shall we?
Con uno de sus poemas.
With one of his poems.
Sí, por ahora me llamo así, hasta que me cambie algún día.
Yes, for now I go by that name, until I change it someday.
Más conocido por Edu, ¿no?
More commonly known as Edu, right?
Por Edu, sí.
For Edu, yes.
No te conocen por Edu, ¿no?
They don't know you as Edu, do they?
Sí, sí, me suelen conocer por Edu.
Yes, yes, people usually know me as Edu.
Ah, perdón.
Oh, sorry.
Sí, no, bueno, vamos, perdona.
Yes, no, well, come on, excuse me.
Sí, tiene razón Carla, perdona.
Yes, you are right Carla, I’m sorry.
Vamos a poner de momento un tema de Paco Ibáñez.
Let's put on a song by Paco Ibáñez for now.
Más conocido como Paco, ¿no?
Better known as Paco, right?
Más conocido por Paquito, entre los amigos, entre sus allegados.
Better known as Paquito, among friends, among his close ones.
Y que lleva es...
And what it carries is...
A ver, eso lo voy a llamar, ey, tú.
Let's see, I'm going to call that, hey, you.
... un poema muy bonito de José Agustín Goitisolo, gran poeta español,
... a very beautiful poem by José Agustín Goitisolo, a great Spanish poet,
que es Palabras para Julia.
What is "Palabras para Julia"?
Palabras para Julia
Words for Julia
Tú no puedes volver atrás
You can't go back.
Porque la vida ya te empuja
Because life is already pushing you.
Como un aullido interminable
Like an endless howl
Interminable
Endless
Te sentirás acorralada
You will feel cornered.
Te sentirás perdida o sola
You will feel lost or lonely.
Tal vez querrás no haber nacido
Maybe you will wish you had never been born.
No haber nacido
Not having been born
Pero tú siempre acuérdate de lo que un día yo escribí, pensando en ti, pensando en ti, como ahora pienso.
But you always remember what I once wrote, thinking of you, thinking of you, as I think now.
La vida es bella, ya verás, como a pesar de los pesares, tendrás amigos, tendrás amor, tendrás amigos.
Life is beautiful, you will see, that despite everything, you will have friends, you will have love, you will have friends.
Un hombre, solo una mujer, así tomados de uno en uno, son como polvo, no son nada, no son nada.
A man, only a woman, when taken one by one, are like dust, they are nothing, they are nothing.
No son nada, entonces siempre acuérdate de lo que un día yo escribí, pensando en ti, pensando en ti, como ahora pienso.
They are nothing, so always remember what I once wrote, thinking of you, thinking of you, as I think of you now.
Nunca te entregues ni te apartes, junto al camino nunca digas.
Never give in or step aside, never say along the way.
No puedo más y aquí me quedo, y aquí me quedo.
I can't go on and here I stay, and here I stay.
La vida es bella, ya verás, como a pesar de los pesares, tendrás amigos, tendrás amor, tendrás amigos.
Life is beautiful, you'll see, as despite the hardships, you will have friends, you will have love, you will have friends.
Entonces siempre acuérdate de lo que un día yo escribí, pensando en ti, pensando en ti, como ahora pienso.
So always remember what I once wrote, thinking of you, thinking of you, as I now think.
Pensando en ti, pensando en ti, como ahora pienso.
Thinking of you, thinking of you, like I do now.
Herduardo Andradas, con uno de sus poemas, ¿no?
Herduardo Andradas, with one of his poems, right?
Sí.
Yes.
Que lleva por título...
That bears the title...
Eduardo. Pues Magarit, que es como llamaron los árabes en el siglo IX, nuestra capital de esta
Eduardo. Well Magarit, which is what the Arabs called it in the 9th century, our capital of this
vieja piel de toro o de este estado español. Entonces, como es cortito, pues bueno, hay ciudades
old skin of the bull or of this Spanish state. So, since it’s short, well, there are cities
lentas, como Ávila. Hay ciudades que solo viven de domingo, como León. Hay ciudades que existen
slow, like Ávila. There are cities that only come alive on Sundays, like León. There are cities that exist
solamente para ponerse al paso del Danubio, como Budapest. Y otras ciudades que existen para ser
only to catch up with the Danube, like Budapest. And other cities that exist to be
capital de un imperio, como París. Y luego hay una, que está a 18 kilómetros de aquí, que existe para
capital of an empire, like Paris. And then there is one, which is 18 kilometers from here, that exists to
marchar, que existe como una autovía, que nada se detiene y siempre está moviéndose. Es como una
march, that exists like a highway, where nothing stops and is always moving. It's like a
capital de la India, como una Bombay.
capital of India, like a Bombay.
Pero más chulapa. Y este pequeño verso, ¿no? Pues llamarlo así, porque más que un poema, son unos
But more chulapa. And this little verse, right? Well, let's call it that, because more than a poem, they are some
cuantos versos juntados. Viene a decir lo que para mí es Madrid y los madrileños, ¿no? Que se definen
how many verses collected. It comes to say what Madrid and the Madridians mean to me, right? They define themselves.
pronto. Y dice así. En Madrid solo se vive con lo opuesto. Una tapa, una copa y un beso. Y nuevamente
Soon. And it goes like this. In Madrid, one only lives with the opposite. A tapa, a drink, and a kiss. And again.
Crespo le jove el beso y la tapa. Y se queda con la copa.
Crespo raised the kiss and the lid. And he keeps the glass.
La tapa nunca se vive con la copa.
The lid is never experienced with the cup.
La tapa nunca se vive con la copa. Y se queda con la copa. Y se queda con la copa. Y se queda con la copa.
The lid is never lived with the cup. And it stays with the cup. And it stays with the cup. And it stays with the cup.
Nunca me sobra y los besos tampoco sobran.
I never have enough, and kisses are also not excessive.
Bueno, vale. Es una declaración de amor. Me parece muy bien.
Well, okay. It's a declaration of love. I think it's very good.
Hombre, la verdad es que te tienes que quedar con las tres. Yo me quedo con el beso, la tapa y todo lo que puedas, ¿no?
Man, the truth is that you have to keep all three. I’ll keep the kiss, the lid, and everything you can, right?
Mejor besar antes de comerse la tapa, a ver si va a ser de queso o lo que for. Y la copa a ver si va a ser de anís del mono.
Better to kiss before eating the tapa, let's see if it's going to be cheese or something else. And the drink, let's see if it's going to be monkey anise.
Entonces, primero el beso. Luego ya el orden lo pones tú.
So, first the kiss. Then you can arrange the rest.
Bueno, yo me quedo con el beso, ¿eh?
Well, I’m keeping the kiss, okay?
Yo me quedo con el beso.
I'll take the kiss.
Nosotros repartimos las tapas y las copas.
We distribute the tapas and the glasses.
Tú es que vas...
You are going...
Yo voy enfilado.
I am headed straight.
Vas enfilado, vas enfilado. Ya vas a por el beso, a por el beso.
You're on track, you're on track. You're going for the kiss, for the kiss.
Claro.
Of course.
El beso deja recuerdos.
The kiss leaves memories.
Es verdad. El beso y la almirada, es verdad.
It's true. The kiss and the gaze, it's true.
Cuidado, que una buena tapa, Eva, una buena tapa puede dejar también un buen recuerdo, ¿eh?
Be careful, a good covering, Eva, a good covering can also leave a good memory, okay?
Pero la gula es un gran capital.
But gluttony is a great asset.
Muy bien. O sea, un poema un poquito corto, ¿no? De todas formas, ¿no?
Very well. I mean, a poem a little short, right? In any case, right?
Sí, es que...
Yes, it's just that...
¿Tienes alguno más por ahí? ¿Algún poema más que te hayas preparado?
Do you have any more over there? Any other poem you have prepared?
Bueno, no estoy preparado.
Well, I'm not ready.
No es mío, pero define lo que es mi poesía.
It's not mine, but it defines what my poetry is.
Dice así.
It says like this.
Es del gran maestro Antonio Machado.
It is from the great master Antonio Machado.
Dice...
It says...
Entonces, mi poesía sale de Fermín Galán, ¿no?
So, my poetry comes from Fermín Galán, right?
Héroe de Jaca, 12 de diciembre de 1930, que se levantó contra la monarquía,
Hero of Jaca, December 12, 1930, who rose against the monarchy,
y del gran Antonio Machado, que es el profesor del verso en este país.
and of the great Antonio Machado, who is the teacher of verse in this country.
Entonces, mi poesía enfoca...
So, my poetry focuses...
Tanto a Fermín Galán como a Antonio Machado.
Both Fermín Galán and Antonio Machado.
Perfecto, muy bien.
Perfect, very good.
Lo has definido muy bien.
You have defined it very well.
Y bueno, pues la siguiente pregunta que tenemos por aquí es...
And well, the next question we have here is...
De todas formas, recomendarnos...
Anyway, recommend us...
Bueno, también a los revivientes, efectivamente, utópicos,
Well, also to the revivalists, indeed, utopian,
que nos estén escuchando, pues algunos de vuestros poemarios.
that they are listening to us, for some of your poetry collections.
¿Qué nos podéis decir sobre esto?
What can you tell us about this?
Hombre, yo...
Man, I...
Yo que los compré.
I who bought them.
No, pero cosas que hayáis publicado...
No, but things that you have published...
Bueno, yo...
Well, I...
Y recomendando uno por uno, a ver, vuestros poemas.
And recommending one by one, let's see, your poems.
Yo, concretamente, tengo...
I, specifically, have...
Del que voy a leer, precisamente, que es mi último poemario,
From which I am going to read, precisely, which is my latest poetry collection,
Apuntes urbanos, que aún está calentito.
Urban notes, which is still warm.
Y tengo el anterior, que se llama Vivir provisional.
And I have the previous one, which is called Living Provisionally.
Vivir provisional, muy bien.
Living temporarily, very well.
Estos los pueden encontrar en la librería esta que hay en la calle Real,
You can find them in the bookstore on Real Street.
aquí a la entrada de la calle Real, que nunca me acuerdo...
here at the entrance of Real street, that I never remember...
Es de las más famosas...
It is one of the most famous...
Porque van todos los padres a comprar los libros allí,
Because all the parents go to buy the books there,
pero nunca me acuerdo...
but I never remember...
Emite.
Emit.
No es por hacer publicidad, pero para que la gente lo sepa.
It's not for advertising, but so that people know.
Ahí, en Apuntes urbanos, y dentro de poco el primero, también lo tendrán.
There, in Urban Notes, and soon the first one, you will also have it.
Perfecto.
Perfect.
Y a precio muy asequible, además.
And at a very affordable price, too.
¿Y tú, Eduardo?
And you, Eduardo?
¿Tienes algo publicado por ahí que nos puedas aconsejar?
Do you have anything published out there that you could recommend to us?
Sí. Mi obvio, desde luego, en el Vaticano no se va a poder encontrar.
Yes. My obvious, of course, you won't be able to find it in the Vatican.
O sea, que si lo vais a comprar allí, o en algún convento, no lo vais a encontrar.
So, if you are going to buy it there, or in some convent, you won't find it.
Seguro que lo tiene Ratzinger.
Surely Ratzinger has it.
Zeta allí, debajo de algún pupitre.
Zeta there, under some desk.
Pues a lo mejor, pero vamos, no creo que por ahora la vayan a vender.
Well, maybe, but come on, I don't think they're going to sell it for now.
Bueno, yo tengo dos poemarios editados, no los tengo a la venta,
Well, I have two published poetry collections, I don't have them for sale.
y bueno, suelo publicar, también me dedico a la investigación histórica,
And well, I usually publish, I also dedicate myself to historical research.
con un sentido poético, ¿no?
with a poetic sense, right?
Cuando hago un artículo, intento darle un sentido y un interés de poesía en sí.
When I write an article, I try to give it a sense and an interest in poetry in itself.
Entonces, bueno, publico en sitios como La Jaine, Caos, OteoMadrid.org, Evelión,
So, well, I publish on sites like La Jaine, Caos, OteoMadrid.org, Evelión,
bueno, páginas conocidas de la izquierda de este país.
Well, well-known leftist pages in this country.
Entonces, aparte de mi blog, con mi mismo nombre, hasta que no me lo cambie,
So, aside from my blog, with my same name, until I change it.
el DNI se llama como yo, que me podéis encontrar allí,
the ID is named after me, which you can find me there,
también me podéis encontrar en ese tipo de páginas,
you can also find me on that type of pages,
bueno, y alguna más de Venezuela, Cuba y Argentina también.
Well, and a few more from Venezuela, Cuba, and Argentina too.
Pues en mi caso, principalmente se me puede encontrar a través de varios poemarios.
Well, in my case, I can mainly be found through various poetry collections.
Publicado en papel, tengo uno, este de retales de estrógenos,
Published in print, I have one, this one of scraps of estrogens,
que se publicó el año pasado.
that was published last year.
El año pasado, en abril, con la editorial Bodón Ediciones.
Last year, in April, with the publisher Bodón Ediciones.
Anteriormente había publicado digitalmente, gracias a una editorial digital
I had previously published digitally, thanks to a digital publishing house.
que lo llevan a Patricia Moya desde Córdoba, que se llama Groenlandia Ediciones,
that they take Patricia Moya from Córdoba, which is called Groenlandia Ediciones,
y en ese se publicó Cosas que nunca te diré, que es el nombre de mi blog.
And in that, Things I Will Never Tell You was published, which is the name of my blog.
Empecé así escribiendo y así se quedará.
I started writing like this and this is how it will stay.
El que me quiera buscar lo puede buscar, puede poner Cosas que nunca te diré en Google
Whoever wants to look for me can look for me; they can type "Things I'll never tell you" into Google.
y automáticamente me encontrará.
and it will automatically find me.
Y el mismo poemario de unas 78 páginas se puede descargar,
And the same poetry book of about 78 pages can be downloaded,
gratuitamente, no tiene por qué ser.
for free, it doesn't have to be.
Toda la poesía no se compra, se tiene que leer, que es lo importante.
Not all poetry can be bought; it has to be read, which is what matters.
Y luego también publiqué otras antologías con varias compañeras,
And then I also published other anthologies with several colleagues,
Ada Menéndez, Yolanda Sáenz de Tejada, Ana Patricia, que se llama Póquer de Reinas.
Ada Menéndez, Yolanda Sáenz de Tejada, Ana Patricia, who is called Poker of Queens.
Y en breve saldrán también varios poemas míos,
And soon several of my poems will also be published,
son una antología de carácter solidario y con un tema social,
they are an anthology of a solidarity nature with a social theme,
que es un tema sobre la anorexia, que lo publica Yolanda Sáenz de Tejada y Noemí Trujillo.
It is a topic about anorexia, published by Yolanda Sáenz de Tejada and Noemí Trujillo.
Se llamará Talla G, y ese creo que sale para abril.
It will be called Size G, and I think it's coming out in April.
Y en breve, en dos meses, Vodon Ediciones también publicará mi próximo trabajo,
And shortly, in two months, Vodon Ediciones will also publish my next work,
que es el primer poema que he leído antes,
What is the first poem I have read before?
que se titula Cuando la lluvia no te alcanza.
titled When the Rain Doesn't Reach You.
¿Y tú crees, Po, que llevas algo por ahí publicado o eres un indigente?
And do you think, Po, that you have something published out there or are you homeless?
No, bueno, yo soy un indigente y un impresentable.
No, well, I am a homeless person and a disgraceful person.
No, no, tampoco es eso.
No, no, that's not it either.
No tengo nada publicado en papel, salvo algún artículo y algún poema
I don't have anything published in print, except for some articles and a poem.
en alguna revista y en alguna antología.
in some magazine and in some anthology.
Pero vamos, son cosas lo suficientemente minoritarias
But come on, these are things that are trivial enough.
como para que no las encuentre ni Dios.
so that not even God can find them.
Oye, por cierto, ¿es difícil publicar poesía?
Hey, by the way, is it difficult to publish poetry?
Es complicado, ¿no?
It's complicated, isn't it?
Te ha servido de respuesta al unísono.
It has served you as a response in unison.
Está complicado, ¿no? El tema, ¿no?
It's complicated, isn't it? The topic, right?
Sí, un poco.
Yes, a little.
Te vuelvo a decir, y tú me lo preguntas.
I tell you again, and you ask me.
Tú me lo preguntas.
You ask me.
Ay, condenado.
Oh, damned.
Así que tenéis caso.
So you have a case.
De todas formas, bueno, no tengo publicado en papel,
Anyway, well, I don't have anything published in print.
pero tengo un amigo que se llama El Rey Peste,
but I have a friend named The King of Plague,
que tiene un blog y me deja publicar ahí de vez en cuando alguna cosita.
that has a blog and lets me publish some little things there from time to time.
El blog se llama Los Delirios del Rey Peste.
The blog is called The Deliriums of King Plague.
Y lo mismo que aquí la compañera, tecleáis y sale.
And just like here, the colleague, you type and it comes out.
Bueno, también quiero decir que existe el blog,
Well, I also want to say that the blog exists,
independientemente de los individuales,
regardless of the individuals,
porque yo tengo uno que se llama Vientos del Pueblo, que es mío,
because I have one called Winds of the People, which is mine,
pero después hay otro de la asociación,
but then there is another one from the association,
que se llama, como la asociación, Cultura Indigente.
it is called, like the association, Cultura Indigente.
Y entonces ahí publican tanto los miembros y miembras del grupo.
And so both the male and female members of the group publish there.
Te iba a decir que las chicas también.
I was going to tell you that the girls too.
Sí.
Yes.
Como diría el Yacari, ¿no?
As the Yacari would say, right?
Miembros y miembras.
Members and memberesses.
Y miembras del grupo, como las personas que van pasando por las lecturas,
And members of the group, like the people who are going through the readings,
se las da la opción de que puedan publicar en ese...
they are given the option to publish in that...
en ese blog, ya para el resto de los restos, y cuando quieran.
in that blog, already for the rest of the remains, and whenever they want.
En la antología no hay ningún poema indecente que pueda...
In the anthology, there is no indecent poem that can...
¿Indecente?
Indecent?
Indecente.
Indecent.
Depende de lo que entiendas.
It depends on what you understand.
Bueno, me refiero a que, aparte, en los poemas,
Well, I mean that, besides, in the poems,
os iba a hacer la eterna pregunta, ¿no?,
I was going to ask you the eternal question, right?
de qué hablan vuestros poemas, si del amor, la muerte, la soledad,
What do your poems talk about, if it's about love, death, solitude,
la vida y la ciudad, si hay algún poema indecente.
life and the city, if there is any indecent poem.
Hombre, hay varios tipos de indecencia.
Man, there are several types of indecency.
¿Sí?
Yes?
Sí.
Yes.
O sea, pero fundamentalmente...
I mean, but fundamentally...
Alguien, me refiero, alguien que al escucharlo le pueda hacer daño a los oídos.
Someone, I mean, someone who when heard can hurt the ears.
Ese tipo de poemas.
That type of poems.
Sí, sí.
Yes, yes.
Cualquiera que esté en contra de lo que opina ese poema.
Anyone who is against what that poem expresses.
O sea, fundamentalmente la indecencia no es por parte de quien lo escribe,
That is to say, fundamentally the indecency is not on the part of the one who writes it,
sino de quien lo lee o escucha.
but of those who read or listen to it.
No hay palabras maldichas.
There are no cursed words.
Serían mal interpretadas.
They would be misunderstood.
Efectivamente.
Indeed.
Hombre, pero, por ejemplo...
Man, but, for example...
Subidas de tono.
Raising the tone.
Yo creo que...
I believe that...
Que no.
No.
O sea, puede haber poesías eróticas, puede haber poesías fuertes, duras,
In other words, there can be erotic poetry, there can be strong, tough poetry.
pero quizás para la jerga burguesa o de cultura burguesa, sí, las hay.
But perhaps for bourgeois slang or bourgeois culture, yes, there are.
Pero para mí no.
But not for me.
Porque, por ejemplo, en el caso de Edu, sus poemas suelen ser de crítica social.
Because, for example, in Edu's case, his poems tend to be social criticism.
Claro, para una persona que lo escucha y que su ideología es diferente,
Of course, for a person who listens and has a different ideology,
yo puedo ser de derechas y tú de izquierdas y, sin embargo,
I can be on the right and you on the left, and yet,
empatizar en un momento.
empathize in a moment.
Y, a lo mejor, José Agustín Guiti solo, yo no me fijo en su ideología.
And, perhaps, José Agustín Guiti alone, I don't pay attention to his ideology.
Sé que Palabras para Julio es un gran poema, es un poema inmenso.
I know that Words for Julio is a great poem, it is an immense poem.
Entonces, me da igual que sea de derechas o de izquierdas.
So, I don't care if it's right-wing or left-wing.
Quiero decirte que la indecencia, en ese sentido, habría que utilizar bien la palabra.
I want to tell you that indecency, in that sense, should be used correctly.
Pero no todo el mundo es como tú.
But not everyone is like you.
Claro, es que yo, por ejemplo...
Of course, it's just that I, for example...
Como tú, piedra pequeña.
Like you, little stone.
Yo el otro día empecé a leer, por ejemplo, el jarama de Rafael Sánchez Ferlosi
The other day I started reading, for example, "Jarama" by Rafael Sánchez Ferlosi.
y su padre era uno de los fundadores de Falange.
and his father was one of the founders of Falange.
Y Rafael Sánchez Maza se escribía bien, ¿eh?
And Rafael Sánchez Maza wrote well, huh?
Sí, sí.
Yes, yes.
También.
Also.
Pero...
But...
Pemando.
Pemando.
No, no, pemando.
No, no, begging.
Yo ni soy riduejo, no soy tampoco.
I am neither a fool, nor am I one.
Pero, vamos, quiero decirte que, de todas formas...
But, come on, I want to tell you that, anyway...
De todo hay en el supermercado.
There is everything in the supermarket.
Yo puedo escuchar un poema de Edu y, a lo mejor, no estar de acuerdo con su ideología
I can listen to a poem by Edu and, perhaps, not agree with his ideology.
y decir, a ver, mira, no parecerme un poema indecente por eso.
and to say, let's see, look, it doesn't seem to me like an indecent poem for that.
Bueno, pero en este país en que se ha hecho una transición
Well, but in this country where a transition has taken place.
que es como un café descafinado, que ni es transición ni es nada,
it's like decaffeinated coffee, which is neither a transition nor anything.
y que se ha mantenido los valores de la dictadura, mal que nos pese,
and that the values of the dictatorship have been maintained, much to our dismay,
pues aún existe un sector facho montañero
Well, there is still a fascist mountaineering sector.
que cualquier poema un poco erótico, cualquier poema un poco social y tal,
that any poem a little erotic, any poem a little social and so on,
pues lo llevarían a una pira y lo...
well, they would take him to a pyre and...
Y tanto a Sánchez Dragó, que le permite...
And so much to Sánchez Dragó, who allows him...
Hay que hacer excepciones.
We must make exceptions.
Sí, sí.
Yes, yes.
Bueno, Sánchez Dragó...
Well, Sánchez Dragó...
El bueno de Fernando tiene bula.
The good old Fernando has a free pass.
No, el Sánchez Dragó tiene una pira en su programa
No, Sánchez Dragó has a bonfire in his program.
y tiene la desfachatez en cada programa de tirar libros a la pira
and has the nerve in every show to throw books onto the pyre
e incitando incluso a los invitados a que hagan los libros,
and even urging the guests to make books,
los libros que odian, tirarlos a un cajón como símbolo de una pira
the books they hate, throw them into a drawer as a symbol of a pyre
y no los prende fuego porque no los puede prender fuego
and he doesn't set them on fire because he can't set them on fire
si no los prendería.
If I didn't, I would light them.
Porque no sabe Sánchez Dragó.
Because Sánchez Dragó doesn't know.
Sánchez Dragó es lo aburrido que es.
Sánchez Dragó is as boring as he is.
Sí.
Yes.
Y que es un don sin din.
And what is a gift without money?
Pero bueno, de todas formas, tampoco vamos a hacer crítica.
But well, anyway, we are not going to criticize either.
Vamos a lo nuestro.
Let’s get to our business.
Corramos un estúpido velo.
Let's sweep a stupid veil over it.
Efectivamente.
Indeed.
Y ahora, Ricardo, nos vas a deleitar con uno de tus poemas, ¿verdad?
And now, Ricardo, you are going to delight us with one of your poems, right?
O con una de tus fotos.
Or with one of your photos.
A deleitarnos o a machacarnos.
To delight us or to crush us.
A machacarnos.
To crush us.
Sí, porque esto ya se lo conocen de memoria.
Yes, because they already know this by heart.
Nos has fastidiado tú.
You have annoyed us.
Bueno, este es un...
Well, this is a...
Es una...
It is a...
Es una poesía que, de alguna manera, es una poesía que, de alguna manera, es una poesía
It is a poetry that, in some way, is a poetry that, in some way, is a poetry.
que, de alguna manera, abre este poemario de Apuntes Urbanos del que he hablado antes.
that, in some way, opens this poetry collection of Urban Notes that I mentioned earlier.
Y dice así.
And it goes like this.
Hoy, por una vez, me siento en el arcén de la vida y pienso sólo en mí, en ese ser incógnito
Today, for once, I sit on the sidelines of life and think only of myself, of that unknown being.
que se asoma como un extraño para reivindicar su existencia. Y es que me cansa este mundo
that peeks out as a stranger to reclaim its existence. And this world tires me.
de cartón-piedra desde que mis pies cruzan las calles recién puestas, hasta que vuelvo
from cardboard-stone since my feet cross the newly laid streets, until I return
al cubil cuando ya la recogen. Siento la corrupción de la existencia con la misma
to the den when they pick her up. I feel the corruption of existence with it.
respiración de pulmón descuartizado con que me enfrento al autobús que me tose humos
lung-busting breath as I face the bus that coughs out fumes at me
frente a la nariz. Y ni siquiera el sueño da cuartel. Enfrentado a unas horas de sórdidas
in front of the nose. And even sleep does not give quarter. Faced with a few hours of sordidness.
pesadillas, la vigilia se eterniza en batallas contra mis fantasmas, contra mí,
nightmares, the wakefulness stretches on in battles against my ghosts, against myself,
contra ese yo que siempre se detiene en el límite de la existencia.
against that self that always stops at the edge of existence.
Enfrentado a unas horas de sórdidas pesadillas, la vigilia se eterniza en el límite de la existencia.
Confronted with hours of sordid nightmares, wakefulness stretches into the limits of existence.
De José Agustín Goitisolo
From José Agustín Goitisolo
también, aquí una pequeña
also, here a little one
fable. Era una aveza
fable. It was a cleverness.
y era una vez
and once upon a time
un pequeño gato
a small cat
muy amable que estaba comido por todos los
very kind that was eaten by all the
gatos.
cats.
Yo siempre me pregunto
I always ask myself.
de qué pequeño gato se trata.
Which little cat is it about?
Era hace una vez
Once upon a time.
un lobito bueno
a good little wolf
al que maltrataban
the one they mistreated
todos los corderos.
all the lambs.
Era hace una vez
Once upon a time
un lobito bueno
a good little wolf
al que maltrataban
the one they mistreated
todos los corderos.
all the lambs.
Y había
And there was
también un
also a
príncipe malo,
bad prince,
una bruja hermosa
a beautiful witch
y un pirata honrado.
and an honorable pirate.
Y había también
And there was also
un príncipe malo,
a bad prince,
una bruja hermosa
a beautiful witch
y un pirata honrado.
and an honest pirate.
Todas estas
All these
cosas había
there were things
unir.
to unite.
Había una vez
Once upon a time
cuando yo soñaba
when I dreamed
un mundo al revés.
an upside-down world.
Todas estas cosas había
All these things there were.
una vez cuando yo soñaba
once when I dreamed
un mundo al revés.
a world upside down.
¡Vale!
Okay!
Gracias, gracias.
Thank you, thank you.
Pues efectivamente,
Well, indeed,
compañeros y amigos de
companions and friends of
Radio Utopía,
Radio Utopia,
a nosotros nos ha trasladado
they have transferred us
a Ricardo y a mí por lo menos
at least to Ricardo and me
al año 1969.
to the year 1969.
Bueno, yo tenía 11 años.
Well, I was 11 years old.
Todavía no escuchaba
I still didn't hear.
a Paco Ibáñez.
to Paco Ibáñez.
Me estoy tirando aquí el pisto
I'm showing off here.
aquí con vosotros.
here with you.
Yo ya estaba trabajando.
I was already working.
Yo ya había empezado a trabajar.
I had already started working.
Ricardo ya empezó a trabajar.
Ricardo has already started working.
Eduardo andaba todavía
Eduardo was still walking.
en vistas de procreación.
for procreation purposes.
Eva también.
Eva too.
Y bueno, pues vamos a continuar.
And well, let's continue.
Vamos a hacer otra ronda de poemas.
Let's do another round of poems.
¿Qué os parece?
What do you all think?
Perfecto.
Perfect.
Vamos a hacer porque nos ha fallado gente.
We are going to do it because we’ve had people let us down.
Nos ha fallado...
It has let us down...
Bueno, queremos saludar
Well, we want to greet.
por supuesto a Mari.
Of course to Mari.
Sí.
Yes.
Por supuesto que no ha podido venir.
Of course she hasn't been able to come.
Y luego también, bueno, pues para
And then also, well, for
otro de los programas que iban a
another one of the programs that were going to
intervenir por teléfono.
intervene by phone.
Sentimos un poco, pues bueno,
We feel a little, well,
no haber dado paso a las llamadas.
not having answered the calls.
A Paz Hernández queremos saludarle
We want to greet Paz Hernández.
también.
also.
Antonio Orihuela y a Fernando Sabido.
Antonio Orihuela and Fernando Sabido.
Sí.
Yes.
Antonio Orihuela.
Antonio Orihuela.
Sí.
Yes.
Como el pueblo...
Like the village...
No, no es que sea de Orihuela.
No, it's not that I'm from Orihuela.
Tu pueblo y el mío, ¿no?
Your town and mine, right?
Efectivamente.
Indeed.
Es igual, pero él es de Mover.
It's the same, but he is from Mover.
Del gran poeta este.
Of this great poet.
¿Cómo se llama?
What is your name?
No, entonces...
No, then...
El gran poeta.
The great poet.
Miguel Hernández.
Miguel Hernández.
El maestro, ¿no?
The teacher, right?
El maestro Miguel Hernández, efectivamente.
The teacher Miguel Hernández, indeed.
Es radical lo que es.
It is radical what it is.
O sea que...
So that means...
Es mi papá joetero.
He is my dad who likes to joke.
A mí también me acuerdo.
I remember it too.
Me gusta mucho los poemas.
I really like poems.
Tiene mucha fuerza, ¿no?
It has a lot of strength, doesn't it?
De...
Of...
Sí.
Yes.
A Ramón Sige, ¿no?
To Ramón Sige, right?
A quien tanto quería, ¿no?
The one I loved so much, right?
Y no solo eso.
And not only that.
Yo creo que Miguel Hernández
I believe that Miguel Hernández.
empezó a alcanzar su madurez poética
he began to reach his poetic maturity
con el hombre fieramente humano.
with the fiercely human man.
Ahí es cuando si hubiera vivido un...
That's when, if I had lived a...
Esa habría sido su línea.
That would have been his line.
Si hubiera...
If there were...
Si lo hubieran dejado vivir,
If they had let him live,
esa habría sido su línea porque...
that would have been his line because...
Perdón, el hombre...
Sorry, the man...
Estoy mezclando.
I am mixing.
¿Hablas de Otero con Miguel Hernández?
Do you talk about Otero with Miguel Hernández?
El hombre acecha.
The man is lurking.
Podría ser otro programa, de todas formas,
It could be another program, anyway,
hablar de tres o cuatro grandes poetas.
talk about three or four great poets.
Vamos, puede ser Antonio Machado,
Come on, it could be Antonio Machado,
Miguel Hernández...
Miguel Hernández...
Bueno, yo me gustaría que fuesen a lo mejor
Well, I would like them to be better.
quizá contemporáneos,
perhaps contemporary,
pero bueno, que os traigáis un poema de cada uno
but well, that you bring a poem from each one
y dialoguéis sobre estos...
and discuss these...
Sobre lo que os parezca a vosotros
About what seems to you.
estos cuatro poetas.
these four poets.
Me refiero, para no extenderlo mucho,
I mean, to avoid making it too long,
a lo mejor dos poemas de cada uno
maybe two poems from each one
y bueno, que nos abrís...
And well, you open up to us...
Te tomo la palabra.
I take your word for it.
Y un poco, pues...
And a little, well...
Una idea, sí.
One idea, yes.
Para que los radiantes puedan...
So that the radiants can...
Conocer.
To know.
Es que hay gente que no...
It's just that there are people who don't...
A lo mejor no conoce a Antonio Machado
Maybe you don't know Antonio Machado.
y es una desgracia, ¿no?
And it's a shame, isn't it?
Bueno.
Good.
A Machado no sé,
I don't know about Machado,
pero yo me estoy dando cuenta
but I am realizing
que gente de la generación de Eva
what people from Eva's generation
o incluso más mayores
or even older
están descubriendo a Gabriel Zelaya.
They are discovering Gabriel Zelaya.
Claro.
Of course.
Por ejemplo.
For example.
Sí, pero es que hay gente
Yes, but there are people.
que no sabe lo que es
that doesn't know what it is
con carreras de ingeniería
with engineering degrees
que no sabe cuál es la capital de Suecia.
that doesn't know what the capital of Sweden is.
No, no, pero gente que escribe.
No, no, but people who write.
Gente que...
People who...
A nivel cultural de la gente.
At the cultural level of the people.
No, pero poetas y tal.
No, but poets and such.
El otro día fui a un recital
The other day I went to a concert.
que uno de los que leía
that one of those who read
y es un tío que está muy bien
and he's a guy who is really good.
en los círculos,
in the circles,
me habían hablado de Zelaya
They had talked to me about Zelaya.
pero hasta ahora
but until now
no me había dedicado a leerle
I hadn't devoted myself to reading to him.
y ahora que le leo
And now that I read it to him/her.
descubro en él un...
I discover in him a...
Digo, bueno,
I mean, well,
nunca es tarde si la dicha es buena.
It's never too late if the outcome is good.
Me decía un amigo
A friend was telling me.
que su padre,
that her father,
que se migraron a Francia
that migrated to France
que en los colegios franceses
that in French schools
se lee a Charles Baudelaire,
one reads Charles Baudelaire,
me parece,
it seems to me,
pero en alto además.
but up high as well.
Curiosamente,
Interestingly,
la gente recita pero en alto.
People recite but out loud.
Y yo creo que es una costumbre
And I believe it is a habit.
que se ha perdido
that has been lost
en los colegios españoles
in Spanish schools
de leer en alto, ¿no?
to read aloud, right?
Que se ha perdido
What has been lost?
cuando lo ha habido.
when there has been.
Hombre, yo creo que ha habido,
Man, I believe that there has been,
no sé,
I don't know,
en la lengua de la mariposa
in the language of the butterfly
de José Luis Cuerda
by José Luis Cuerda
había profesores...
there were teachers...
Pero me estás hablando...
But you're talking to me...
De pueblo, maestro...
From the village, teacher...
No, la lengua de la mariposa...
No, the tongue of the butterfly...
Que hacían leer a la gente en alto.
They made people read aloud.
En la República.
In the Republic.
El alumno,
The student,
¿no?
No?
En la República.
In the Republic.
En los tiempos de la República,
In the times of the Republic,
efectivamente.
indeed.
Pero de la República para acá...
But since the Republic...
Es que no tenemos
It's just that we don't have.
la bandera republicana, Ricardo.
the republican flag, Ricardo.
No, perdona, perdona.
No, sorry, sorry.
Cuando vengas...
When you come...
Perdona, perdona.
Sorry, sorry.
Si la tenemos.
Yes, we have it.
Al próximo programa
To the next program
te la pongo ahí delante
I'll put it right in front of you.
y la bandera republicana.
and the republican flag.
Y a toda honra.
And to all honor.
Y proclamamos
And we proclaim
la tercera República Española.
the Third Spanish Republic.
Venga.
Come on.
Ojalá.
I hope so.
Venga, pues entonces
Come on, then.
vamos a seguir
Let's keep going.
con otro poema de Eva Márquez
with another poem by Eva Márquez
que lleva por título...
which is titled...
Sábanas proscritas.
Proscribed sheets.
Hay una mujer
There is a woman.
que cada noche
that every night
al acostarse
upon going to bed
rehace su cama
make your bed
para plegarse al sueño
to yield to sleep
sobre una blanca,
about a white one,
impoluta
immaculate
y almidonada sábana.
and starched sheet.
Y en cada mañana
And in every morning
al levantarse
upon rising
su cuerpo se despereza
his body stretches
sobre restos resecos
about dry remains
de sangre
of blood
y sangre acidulada,
and acidulated blood,
trasnochada y trastocada
stay up all night and turned upside down
que rejurgita
that regurgitates
alguno de sus orificios.
any of its openings.
Con espanto
With horror
se toca y se palpa,
it is touched and felt,
hueco por hueco,
hole by hole,
orificio por orificio,
hole by hole,
cavidad por cavidad,
cavity by cavity,
buscando el origen
looking for the origin
de la hemorragia.
from the hemorrhage.
Sin hallazgo plausible,
Without plausible findings,
sin origen verosímil
without a plausible origin
que explique
that explains
su autoboicoteo,
his self-sabotage,
se serena.
be calm.
No más lúcida,
No more lucid,
retira las sábanas,
remove the sheets,
con paciencia,
with patience,
enjabona,
lather,
fricciona,
friction
refriega y diluye
rubs and dilutes
con lejía
with bleach
la impronta
the imprint
de algún
of some
crimen extinto,
extinct crime,
aún no prescrito.
not yet prescribed.
Las seca,
The drought,
las plancha
the iron
y al igual que
and just like
todas las anteriores
all of the above
las esconde
hides them
en un baúl
in a trunk
con cadenas
with chains
soterrado
buried
en el laberinto
in the labyrinth
de su memoria.
of his memory.
A la noche
At night
repite la escena.
Repeat the scene.
En la mañana
In the morning
sus sábanas
his sheets
esculpen
they carve
sin descanso
without rest
las heridas
the wounds
de su conciencia
from his conscience
proscrita.
proscribed.
Bravo.
Bravo.
Bueno,
Well,
este poema
this poem
pertenece
belongs
a retales
in pieces
de estrógenos.
of estrogens.
Pero,
But,
de todas formas,
anyway,
está dedicado
it is dedicated
a alguien...
to someone...
Uf,
Phew,
este poemario,
this poetry collection,
como bien dice
as it is rightly said
su título,
your title,
retales,
scraps,
son precisamente
they are precisely
eso,
that,
son retales,
they are scraps,
son retazos
they are scraps
de distintas emociones,
of different emotions,
de distintos momentos,
from different moments,
de un momento
in a moment
duro
hard
que vivía
that lived
hace un par de años
a couple of years ago
y, bueno,
and, well,
mezclan muchas cosas
they mix many things
y, sobre todo,
and, above all,
sentimientos
feelings
de amor,
of love,
de amor y de desamor
of love and heartbreak
y de decepción,
and of disappointment,
de indiferencia,
of indifference,
de desencanto
of disappointment
y también de...
and also from...
no de cosas personales
not of personal things
que he vivido,
that I have lived,
pero sí que a través
but yes through
de los ojos
of the eyes
de otras personas,
of other people,
de maltrato,
of mistreatment,
de violencia de género.
of gender violence.
Este concretamente no,
Not this one, specifically.
pero otros poemas
but other poems
de este poemario
from this poetry collection
sí reflejan
they do reflect
la violencia de género
gender violence
y es bastante dura.
and it is quite tough.
Y lo malo
And the bad thing
es que crees
What do you think?
que los escribes
that you write them
con la intención
with the intention
de despertar
to awaken
conciencia
consciousness
de que la persona
that the person
que lo ha vivido
that has experienced it
o las personas
or the people
que están a su alrededor
that are around you
no han vivido
they have not lived
la hagan despertar
they make her wake up
a esa persona
to that person
para alejarse
to move away
de ese mal
of that evil
y, por desgracia,
and, unfortunately,
te das cuenta
Do you realize?
que no la alejas.
that you don't push her away.
No la alejas, ¿no?
You’re not pushing her away, are you?
Bueno,
Well,
alguna caerá.
some will fall.
Esa es la idea
That is the idea.
y ese es mi consuelo,
and that is my comfort,
pero...
but...
Si entre 100 cae una,
If one out of a hundred falls,
ya es una...
it's already a...
Ya al menos es una.
Well, at least it's one.
Porque muchas veces
Because many times
la violencia de género
gender violence
no solamente
not only
la culpa la tiene
it's their fault
el maltratador,
the abuser,
sino la persona.
but the person.
No tiene por qué
It doesn't have to.
ser siempre una mujer.
always be a woman.
Puede ser también
It can be too.
un hombre
a man
que se deja maltratar,
who allows themselves to be mistreated,
que lo consiente
that allows it
y que lo pertenece
and that belongs to it
y que lo perdona
and that he forgives it
y que lo tolera
and that tolerates it
y que vuelve
and that comes back
y vuelve
and comes back
y vuelve.
and comes back.
Sí, pero bueno,
Yes, but well,
son situaciones
they are situations
un poco complicadas.
a little complicated.
Son muy difíciles.
They are very difficult.
Son complicadas.
They are complicated.
Muy complicadas
Very complicated.
y por mucho que
and no matter how much
se trata
it's about
de levantar conciencia
to raise awareness
y de hacer que la gente
and making people
espabile,
wake up,
que ayude,
that helps,
que colabore,
to collaborate,
principalmente el chip
mainly the chip
tiene que cambiar
it has to change
dentro de la persona.
inside the person.
Dentro de la persona
Inside the person
que se está dejando maltratar
that is allowing oneself to be mistreated
o que cree
What do you think?
que lo que tiene en su casa
what you have in your house
es amor
it's love
cuando no es amor.
when it is not love.
Entonces,
So,
mientras que esa persona
while that person
no cambie,
don't change,
por mucho que el resto
no matter how much the rest
de la sociedad
of society
queramos cambiar,
we want to change,
a veces,
sometimes,
que no...
no...
Bueno, yo de todas formas
Well, I'm anyway.
soy de la opinión
I am of the opinion
que escribimos
what do we write
un artículo
an article
aquí en un programa
here in a program
de Don Ramón Gómez
by Don Ramón Gómez
de la Serna,
de la Serna,
en una de sus greguerías
in one of his greguerías
que dice
what does it say
los maltratadores
the abusers
y la gente violenta
and the violent people
lo primero que tenían
the first thing they had
que hacer
what to do
era suicidarse
it was to commit suicide
y matar después.
and kill afterwards.
Hombre.
Man.
Porque así
Because just like that.
se solucionarían
they would be resolved
muchas cosas, ¿no?
many things, right?
Lo que pasa
What happens
es que no suele ser
it's just that it doesn't usually happen
ese el orden
that is the order
que utilizan.
that they use.
El que utilizan
The one they use.
es al revés.
It's the other way around.
El orden de las situaciones,
The order of situations,
¿no?
No?
Yo no sé por qué
I don't know why.
a todos estos
to all of these
que llaman,
that they call,
que yo no digo
that I don’t say
que no lo sean
that they are not
enfermos mentales
mental illness
y tal,
and such,
siempre les suele dar
they always tend to give them
por lo mismo.
for the same reason.
Es que yo no lo entiendo.
It's just that I don't understand it.
No les da por...
They don't think about...
Hay muy pocos
There are very few.
que se suicidan
that commit suicide
o tal, ¿no?
Or something like that, right?
Siempre se vuelcan
They always spill.
haciendo daño
causing harm
en la persona
in the person
más débil
weaker
que tienen
What do they have?
a su alrededor.
around him/her.
Un maltratador
An abuser
siempre se rodea
always surrounds himself/herself
de gente débil
of weak people
porque es la única manera
because it's the only way
de maltratar a otro
of mistreating another
porque una persona fuerte
because a strong person
no se deja maltratar.
She does not allow herself to be mistreated.
Luego también
Then also
hay gente
there are people
que a veces
that sometimes
ha vivido también,
has also lived,
pero que eso sería
but what would that be
otro programa, ¿no?
Another program, right?
Que ha vivido
What he/she has lived
con la violencia, ¿no?
with violence, right?
Yo me acuerdo
I remember.
en un programa
in a program
de televisión
of television
que salía
that was coming out
un...
a...
no sé si
I don't know if
un señor hablando,
a gentleman speaking,
no, no,
no, no,
decía que
he said that
desde pequeño
since childhood
había visto
had seen
como su padre
like your father
golpeaba a su hermano
he was hitting his brother
por las paredes
through the walls
de la casa, ¿no?
of the house, right?
O sea,
That is to say,
ha vivido
has lived
en un entorno
in an environment
violento
violent
toda su vida.
all his life.
Entonces, claro,
So, of course,
como diciendo el hombre,
as if saying the man,
dice,
says,
hombre,
man,
no sé si es fácil
I don't know if it's easy.
o difícil rehabilitar
how difficult to rehabilitate
a un maltratador,
to an abuser,
pero claro,
but of course,
una persona
a person
que ha vivido
that has lived
continuamente
continuously
con la violencia,
with violence,
de todas formas...
anyway...
La considera normal
She considers it normal.
y ya es...
and it is already...
Claro,
Of course,
es que para él
it's just that for him
es una situación
it's a situation
normal,
normal,
es como para nosotros
it's like for us
comer, dormir y tal,
eat, sleep, and such,
y se dice,
and it is said,
bueno,
well,
y de repente
and suddenly
me veía a mi padre allí
I saw my father there.
borracho, perdido,
drunk, lost,
con mi hermano así
with my brother like this
dándole vueltas
turning it around
como un pelele
like a puppet
golpeándole
hitting him
contra las paredes.
against the walls.
Pero a lo mejor
But maybe.
esa batalla
that battle
es una batalla perdida
It's a lost battle.
porque ya a esas personas
because those people already
es muy difícil
it's very difficult
rehabilitarlas y cambiarlas,
rehabilitate them and change them,
pero a lo mejor
but maybe
la batalla pendiente
the pending battle
o la guerra pendiente
or the pending war
que tenemos
what we have
desde la sociedad
from society
es educar a las niñas
it is to educate girls
y niños de hoy en día
and today's children
para saber identificar
to know how to identify
cuándo tienen cerca
When do you have nearby?
a alguien
to someone
que no les va a hacer
that it won't do to them
ningún bien
no good
y en vez de continuar
and instead of continuing
entablando
establishing
una relación
a relationship
y un cariño
and a love
cortará tiempo.
it will save time.
Sobre todo
Above all
saber respetarse
to know how to respect oneself
y quererse a uno mismo
and to love oneself
y la gente
and the people
no sabe quererse.
doesn't know how to love themselves.
Bueno,
Well,
pues nos quedan
well, we have left
cinco minutos,
five minutes,
¿no?
No?
¿Cinco minutos,
Five minutes,
Juanjo,
Juanjo,
nos quedan de programa?
What do we have left in the program?
Sí, más o menos.
Yes, more or less.
Más o menos, ¿no?
More or less, right?
Pues lo siento
Well, I'm sorry.
pero nos vamos a ir
but we are going to leave
casi despidiendo.
almost saying goodbye.
Yo me voy a permitir
I will allow myself.
una cosa.
one thing.
Sí.
Yes.
Tened en cuenta
Take into account
que sobre lo que decía
about what I was saying
Eva,
Eva,
nosotros venimos
we come
de una sociedad
of a society
que,
that,
que esos valores
that those values
apenas han cambiado
they have barely changed
todavía,
still,
de la dictadura
of the dictatorship
en que
in what
la mujer
the woman
en la casa
in the house
con la pata quebrada
with a broken leg
y la mujer
and the woman
era la primera
it was the first
que decía
what did it say
a sus hijas
to his daughters
tú en casita
you at home
y haciendo caso
and paying attention
a tu marido.
to your husband.
Y era solo
And it was just
pero esto
but this
es otra histeria.
It's another hysteria.
Lo que,
What,
lo que quería
what I wanted
antes de despedirnos
before saying goodbye
y ya casi me sirve
and it almost works for me
de despedida
farewell
es si,
it's yes,
si nos están
if they are giving us
escuchando
listening
que yo espero
that I hope
que si tanto
that if so much
a los,
to the,
a los oyentes
to the listeners
de Radio Utopía
from Radio Utopia
y de este programa
and of this program
en concreto
specifically
del viaje
of the trip
como a las personas
like to people
del grupo
from the group
o,
or,
o que
Oh what
se hayan enterado
they have found out
por Facebook
through Facebook
y tal
and so on
que,
what,
que se hacía este programa
what this program was about
y nos están escuchando
and they are listening to us
pues agradecerles
well, I want to thank you
que nos estén
that they are being
escuchando
listening
porque
because
pues no sé
well, I don't know
quitarse a estas horas
taking off at this time
de lo que estén haciendo
of what they are doing
para
for
escucharnos a nosotros
listen to us
divagar
to digress
durante una hora
for an hour
pues tiene su mérito.
Well, it has its merit.
Hombre,
Man,
hacemos el programa
we make the program
hablando de poesía,
speaking of poetry,
vamos,
let's go,
estamos aquí
we are here
para,
stop,
bueno,
well,
pues para siempre
well, forever
entretener a la gente
entertain people
y transmitirles algo,
and transmit something to them,
¿no?
No?
Dentro de lo posible
Within the possible.
la comunicación es así,
communication is like this,
siempre en la palabra
always in the word
y la palabra por delante
and the word ahead
e intentándolo hacer
and trying to do it
lo mejor posible.
as best as possible.
Por cierto,
By the way,
estáis invitados
you are invited
en la fiesta aniversario
at the anniversary party
de Radio Utopía
from Radio Utopia
que no sé,
I don't know,
¿qué día será,
What day will it be,
Juanjo?
Juanjo?
Bueno,
Well,
una de ellas.
one of them.
Una de ellas
One of them
porque va a ser
because it is going to be
bacanal
bacchanal
y va a ser
and it's going to be
una de ellas
one of them
y va a canales.
and goes to channels.
Tenemos varias,
We have several.
una de ellas es
one of them is
este viernes
this Friday
a las nueve y media
at nine thirty
en La Nota
in The Note
aquí en San Sebastián
here in San Sebastián
de los Reyes.
of the Kings.
Hay dos bandas
There are two bands.
de Heavy Rock,
of Heavy Rock,
luego pinchará
then he/she will click
Tobador Urbano
Urban Player
que es otro programa
What is another program?
de la radio
from the radio
y el día quince
and the fifteenth day
hay otra en Vallecas
There is another one in Vallecas.
también de Heavy Rock
also from Heavy Rock
y que...
and what...
¿Vallecas?
Vallecas?
Sí,
Yes,
el Valle de la Casa.
the Valley of the House.
No,
No,
pero luego
but then
por la fiesta aniversario
for the anniversary party
me parece,
it seems to me,
no sé si será el día,
I don't know if it will be the day,
bueno,
well,
ya lo comunicaré
I will communicate it.
por correo electrónico,
by email,
un recital de poesía
a poetry recital
queríamos hacer.
we wanted to do.
Sí, también, también.
Yes, also, also.
Creo que va a venir
I think he/she is going to come.
Pepe Ramos,
Pepe Ramos,
¿puede ser?
Can it be?
Sí.
Yes.
Creo que vamos,
I think we are going.
no lo sé,
I don't know,
lo está moviendo también Erika,
Erika is also moving it.
pero bueno,
but well,
que vosotros cuatro
that you four
estéis invitados.
you are invited.
Muchas gracias.
Thank you very much.
Os invitaremos a cervezas.
We will treat you to beers.
Antonio Urihuela.
Antonio Urihuela.
Antonio Urihuela
Antonio Urihuela
un poco difícil.
a little difficult.
Antonio Urihuela es difícil,
Antonio Urihuela is difficult.
¿no?
"Isn't it?"
Porque desplazarse desde...
Because moving from...
Desde Alicante.
From Alicante.
No, Moguer,
No, Moguer.
desde Moguer.
from Moguer.
Ah, desde Moguer.
Ah, from Moguer.
Bueno,
Well,
él es profesor
he is a teacher
de Historia
of History
en Huelva.
in Huelva.
Bueno, pues...
Well, then...
Entonces,
So,
un poquito,
a little bit,
lo tiene un poquito difícil.
he has it a little difficult.
Paz Hernández,
Paz Hernández,
Mari si quiere venir también.
Mari can come too.
Sí, Mari sí.
Yes, Mari yes.
Mari a lo mejor
Maybe Mari.
si quiere venir.
if you want to come.
Pues nada,
Well, nothing,
ya se lo diré yo a Crespo
I will tell Crespo myself.
y a Ricardo.
and to Ricardo.
De todas formas,
Anyway,
¿cuándo, qué día se va a celebrar
When is it going to be celebrated?
y en qué sitio?
And in what place?
Aquí en San Sebastián de los Reyes.
Here in San Sebastián de los Reyes.
Y nada,
And nothing,
pues especialmente
well especially
muchas gracias a vosotros
thank you very much to you all
de todas formas
anyway
por haber venido.
for coming.
Antes de irnos,
Before we leave,
ya que estás con convocatorias...
since you're dealing with calls...
O recitales próximos
The upcoming recitals.
que tengáis.
that you may have.
Sí,
Yes,
decir que
to say that
el día 8
the 8th day
en el Centro Cultural
at the Cultural Center
Pablo Iglesias
Pablo Iglesias
hacemos,
we do,
Edu y yo,
Edu and I,
la presentación.
the presentation.
Bueno,
Well,
junto,
together,
con uno de los antólogos
with one of the anthologists
de un libro
from a book
que se llama
what's it called
Hablando de Leyendas,
Speaking of legends,
que es una recopilación
What is a compilation?
de poesías
of poems
de brigadistas
of volunteers
de las Islas Británicas
from the British Isles
en la Guerra Civil.
in the Civil War.
Y hay dos personas,
And there are two people,
Antonio Díaz,
Antonio Díaz,
no sé si dos o tres,
I don't know if two or three,
Antonio Díaz,
Antonio Díaz,
David González
David González
y no sé si hay otra persona más
and I don't know if there is someone else
que se han dedicado
that have dedicated themselves
a recopilar
to gather
poemas de estos brigadistas.
poems of these brigadistas.
Y han hecho este libro
And they have made this book.
que se lo ha publicado
that it has been published
Bailes del Sol
Dances of the Sun
y el día 8
and on the 8th
en el Pablo Iglesias
in Pablo Iglesias
a las 8,
at 8,
si mal no recuerdo,
if I remember correctly,
lo presentamos aquí.
we present it here.
Perfecto,
Perfect.
pues ahí queda
Well, there it is.
dicha la convocatoria
said the announcement
para los revenientes
for the revenants
o utópicos
or utopian
que quieran acercarse por allí
who want to come over there
al Centro Cultural
to the Cultural Center
Pablo Iglesias,
Pablo Iglesias,
el día 8,
the 8th day,
el día 8 de abril.
April 8th.
Sí, sí, sí.
Yes, yes, yes.
Y quien se quiera poner
And whoever wants to put on.
en contacto con nosotros
in contact with us
hay un correo electrónico
There is an email.
que es
what is it
culturainvigente
inactive culture
todo junto
everything together
arroba
at symbol
gmail
gmail
punto com
dot com
quien le haya interesado
whoever is interested
la propuesta del grupo
the group's proposal
y quiera saber
and I want to know
algo más
something else
sobre nosotros
about us
ahí se puede informar.
you can get information there.
culturainvigente
non-existent culture
arroba
at sign
gmail
gmail
punto com
dot com
Efectivamente.
Indeed.
Perfecto.
Perfect.
Gracias.
Thank you.
Bueno, pues nada más
Well, that's it.
utópico y utópicas.
utopian and utopian (feminine)
Con esto acabamos.
With this, we finish.
Vamos a despedirnos
Let's say goodbye.
con una gran versión
with a great version
también de Paco Ibáñez
also by Paco Ibáñez
sobre un tema
about a topic
de
of
la cultura
the culture
de Georges Brassens
by Georges Brassens
La mala reputación.
The bad reputation.
Con eso nos despedimos.
With that, we say goodbye.
Feliz semana a todos.
Happy week to everyone.
Buenas noches.
Good evening.
Igualmente.
Likewise.
Y nos vemos en el próximo viaje.
And I'll see you on the next trip.
Y muchas gracias a todos.
And thank you all very much.
Nos vemos.
See you.
Hasta otra.
Until next time.
Adiós.
Goodbye.
Que la traducción real
That the real translation
es...
it is...
Pues sí,
Well, yes,
se va a detener
it is going to stop
pero
but
de Georges Brassens
by Georges Brassens
la
the
la moda
fashion
la mala reputación
the bad reputation
la mala reputación.
the bad reputation.
La mala reputación.
The bad reputation.
Y la traducción
And the translation.
es de un amigo,
it's from a friend,
Pierre Pascal.
Pierre Pascal.
Y a vos,
And to you,
creo que no necesito
I don't think I need.
traducirla en francés.
Translate it into French.
¿Sabes?
Do you know?
Yo cantaba en Madrid
I sang in Madrid.
esta canción
this song
y me interrumpieron
and they interrupted me
al menos tres o cuatro veces
at least three or four times
en un paso
in one step
bien determinado.
well determined.
Y no es solo eso.
And it's not just that.
Yo la canto
I sing it.
porque
because
yo le doy mucho
I give him/her a lot.
a Brassens
to Brassens
porque es el que
because it is the one
me hizo descubrir
it made me discover
la verdadera canción
the true song
y todo.
and everything.
Y
And
sentí que
I felt that
podíamos vivir
we could live
haciendo la canción.
making the song.
En mi pueblo
In my village
sin pretensión
without pretense
tengo mala reputación
I have a bad reputation.
haga lo que haga
whatever you do
es igual
it's the same
todos lo consideran mal
Everyone considers it bad.
yo no pienso
I don't think.
pues hacer
well do
ningún daño
no harm
queriendo vivir
wanting to live
fuera del rebaño
out of the herd
no la gente
not the people
no gusta que
does not like that
uno tenga su propia fe
one has their own faith
no la gente
not the people
no gusta que
doesn't like that
uno tenga su propia fe
one has his own faith
todos, todos
everyone, everyone
me miran mal
They look at me badly.
salvo los ciegos
except for the blind
es natural
it's natural
cuando la fiesta nacional
when the national party
yo me quedo
I stay.
en la cama igual
in bed the same
que la música militar
that military music
nunca me supo levantar
she never knew how to lift me up
en el mundo
in the world
pues no hay mayor
well, there is no greater
pecado
sin
que el de no seguir
that of not following
a la bandera
to the flag
no la gente
not the people
no gusta que
does not like that
uno tenga su propia fe
one has their own faith
no la gente
not the people
no gusta que
it doesn't please that
uno tenga su propia fe
one has their own faith
todos me muestran
everyone shows me
con el dedo
with the finger
salvo los mancos
except for the disabled
quiero y no puedo
I want to and I can't.
si en la calle
yes in the street
corre un ladrón
A thief runs.
y a la zaga
and in the wake
va un ricachón
A wealthy man is going.
zancadilla
trip, stumble
pongo al señor
I put the gentleman.
y aplastado
and crushed
el perseguidor
the pursuer
eso sí que sí
that’s for sure
que será una lata
it will be a drag
siempre tengo yo
I always have it.
que meter la pata
to put one's foot in it
no la gente
not the people
no gusta que
it doesn't please that
uno tenga su propia fe
everyone has their own faith.
no la gente
not the people
no gusta que
does not like that
uno tenga su propia fe
one has their own faith
todos tras de mí
everyone behind me
a correr
to run
salvo los cojos
except for the lame
es de creer
It's to be believed.
cuando la fiesta nacional
when the national holiday
yo me quedo
I stay.
en la cama igual
in bed the same
que la música militar
that military music
nunca me supo levantar
he never knew how to lift me up
en el mundo
in the world
pues no hay mayor pecado
well, there is no greater sin
que el de no seguir
that of not following
a la bandera
to the flag
no la gente
not the people
no gusta que
does not like that
uno tenga su propia fe
one should have their own faith
no la gente
not the people
no gusta que
does not like that
uno tenga su propia fe
one must have their own faith
todos, todos
everyone, everyone
me miran mal
They look at me badly.
salvo los ciegos
except for the blind
es natural
it is natural
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.