05- Relatando que es gerundio

Kolt

Relatando que es gerundio

05- Relatando que es gerundio

Relatando que es gerundio

Relatando que es Gerundio

Relating that it is Gerundio

Os vamos a dar un capítulo más largo esta semana

We are going to give you a longer chapter this week.

Y es un capítulo en el que tenemos un poco de todo

And it's a chapter in which we have a bit of everything.

Tenemos poesía, tenemos mitología griega

We have poetry, we have Greek mythology.

Tenemos relatos de Bukowski y tenemos cuentos de Calleja

We have stories by Bukowski and we have tales by Calleja.

Así que si os parece os vamos a empezar ya

So if that sounds good to you, we will start now.

Vamos a empezar por el mito de Eos y Narciso

Let's start with the myth of Eos and Narcissus.

Está publicado en el volumen 1 de cuentos de la mitología griega

It is published in volume 1 of tales from Greek mythology.

Y es una recopilación que hicieron Alicia Esteban y Mercedes Aguirre

And it is a compilation that was made by Alicia Esteban and Mercedes Aguirre.

Espero que os guste

I hope you like it.

Existieron una vez dos seres que, como las flores en otoño

Once upon a time, there were two beings that, like flowers in autumn

Se marchitaron de amor y soledad

They withered from love and loneliness.

Un amor imposible, no correspondido

An impossible, unrequited love.

Sus historias son, en realidad, divergentes

Their stories are, in fact, divergent.

Pero se cruzaron en un punto, fatal para cada uno de ellos

But they crossed paths at a point, fatal for each of them.

Echo era una ninfa, hermosa y dotada de cualidades

Echo was a nymph, beautiful and gifted with qualities.

Como solo poseen las criaturas divinas

As only divine creatures possess.

Pero su don más sobresaliente era la gracia

But her most outstanding gift was grace.

La amenidad en la conversación

The pleasantness in the conversation.

Por eso Eos la había escogido a ella entre las divinidades

That is why Eos had chosen her among the deities.

Para que distrajese a Hera

So that she would distract Hera.

Mientras él la traicionaba con otros amores

While he betrayed her with other loves.

Y Hera, efectivamente, se entretenía tanto escuchando a Echo

And Hera, indeed, was so entertained listening to Echo.

Que no advertía lo que pasaba a su alrededor

That he did not notice what was happening around him.

Pero un día se percató del engaño

But one day he realized the deception.

Su cólera fue terrible y su castigo el más despiadado

His rage was terrible and his punishment the most ruthless.

Condenó a Echo a perderse

Condemned Echo to be lost.

Pero su don precioso

But her precious gift

La privó de la palabra

She deprived her of speech.

Y únicamente le permitía repetir los últimos sonidos que escuchara

And it only allowed him to repeat the last sounds he heard.

Así, Echo, antes tan jovial y llena de don aire

Thus, Echo, once so jovial and full of grace

Ahora resultaba monótona y todos reúían su compañía

Now it seemed monotonous and everyone missed her company.

Se fue quedando sola, sin alegría

She ended up alone, without joy.

Pero aún se resignaba a vivir así

But he/she still resigned himself/herself to living that way.

Correteando por los montes

Running through the mountains

Jugando a despistar a los pastores y a las fieras

Playing to distract the shepherds and the beasts.

Cuyos aullidos reiteraba como burlándose

Whose howls he repeated as if mocking.

Pero amaneció el día de la muerte

But the day of death dawned.

Y murió un día ciego

And he died on a blind day.

La paz de los bosques fue turbada por la presencia humana

The peace of the forests was disturbed by human presence.

De pronto, Echo tropezó con un hombre

Suddenly, Echo tripped over a man.

Un muchacho muy joven, Narciso

A very young boy, Narcissus.

Precisamente él, por un sino fatídico

Precisely he, by a fateful twist of fate.

Era dueño de una belleza a la que nadie lograba resistirse

He possessed a beauty that no one could resist.

Y de un corazón frío

And from a cold heart

Incapaz de corresponder a los sentimientos que despertaba

Unable to reciprocate the feelings it awoke.

Echo, que vivía triste, pero tranquila

Echo, who lived sad but calm.

Desde ese momento no iba a conocer tampoco al sosiego

From that moment on, I was not going to know tranquility either.

Ella nunca había amado a uno

She had never loved one.

Ni a mortal ni a inmortal

Neither mortal nor immortal.

Así que toda su capacidad de ternura

So all of his capacity for tenderness.

Sus anhelos de compañía

Their yearnings for companionship

Se concentraron en aquel instante

They focused at that moment.

Y se volcaron en Narciso

And they poured themselves into Narcissus.

Y en qué circunstancias tan amadas descubría el amor

And in what beloved circumstances did love reveal itself?

Quiso hablar al hombre, pero no podía

He wanted to talk to the man, but he couldn't.

Por culpa de la maldición que recaía sobre ella

Because of the curse that fell upon her.

Se tuvo que contentar con mirarlo apasionadamente

She had to content herself with looking at him passionately.

Él también estaba asombrado

He was also amazed.

Incluso conmovido

Even moved

Y se sentía en un lugar de la vida

And she felt in a place of life.

Por ese inesperado encuentro

For that unexpected meeting.

Con una joven tan hermosa en mitad del bosque

With such a beautiful young woman in the middle of the forest.

¿Quién eres, muchacha?

Who are you, girl?

¿Qué haces aquí?

What are you doing here?

¿Aquí?

Here?

Tuvo que contestar Echo sin remedio

He had no choice but to answer Echo.

Sí, aquí

Yes, here.

¿Pero quién eres?

But who are you?

¿Quién eres?

Who are you?

Yo me llamo Narciso

My name is Narciso.

¿Y tú?

And you?

Narciso la miró sorprendido

Narciso looked at her surprised.

Empezaba a enfurecerse

He was starting to get furious.

Me parece que te burlas de mí

It seems to me that you are mocking me.

¿De mí?

About me?

Él, encolerizado

He, enraged.

Se sentía en un lugar de la vida

He felt like he was in a place in life.

Se dio media vuelta y echó a andar

She turned around and set off.

Echo estaba angustiada

Echo was distressed.

Narciso se iba

Narciso was leaving.

Y lleno de desprecio hacia ella

And filled with contempt towards her.

¿Qué podía hacer?

What could I do?

Intentaba pronunciar alguna palabra

I was trying to pronounce a word.

Más inútilmente

More uselessly

Sus pensamientos eran tan intensos

His thoughts were so intense.

Pero no conseguía materializarlos en sonidos

But I couldn't materialize them into sounds.

Un pájaro junto a ella trinó

A bird nearby chirped.

Y automáticamente repitió el final de su canto

And he automatically repeated the end of his song.

Lo único que llegaba a brotar de su garganta

The only thing that would come out of his throat.

Suplicó a los dioses y los dioses de la vida

He begged the gods and the gods of life.

Y el perdón, todo en vano

And the forgiveness, all in vain.

Era, la soberana del Olimpo

She was the queen of Olympus.

Es demasiado rencorosa y no la escuchaba

She is too resentful and I didn't listen to her.

Y el joven se iba alejando

And the young man was getting farther away.

No volvería a verle

I would never see him again.

¿Cómo permitirlo?

How to allow it?

Corrió detrás de él hasta alcanzarlo y ponerse delante

She ran after him until she caught up and stood in front of him.

Le tocó en el hombro y le sonrió

He tapped him on the shoulder and smiled at him.

Narciso se ablandó y también risueño volvió a hablar

Narcissus softened and, also smiling, spoke again.

¿Tú otra vez?

You again?

¿Vas a dejar ya tus bromas?

Are you going to stop your jokes already?

¿Bromas?

Jokes?

Nuevamente el hombre se ensombreció el gesto

Once again, the man darkened his expression.

¿Qué?

What?

No, no, sigues igual

No, no, you're still the same.

¿Igual?

Same?

Pues vete y déjame en paz continuar mi camino

Well, go away and let me continue on my way in peace.

¿Camino?

Path?

Narciso apresuró el paso

Narciso hurried his pace.

Pero la ninfa lo perseguía, siempre detrás

But the nymph was chasing him, always behind.

Él, exasperado, se detuvo y gritó

He, exasperated, stopped and shouted.

¿Pero qué quieres de mí?

But what do you want from me?

¿De mí?

About me?

¡Calla!

Shut up!

Calla

Shut up.

Echo no tenía otro medio de comunicarle sus sentimientos

Echo had no other way to communicate her feelings.

Se abalanzó sobre él y le besó con toda la pasión

She lunged at him and kissed him with all her passion.

Que la inundaba

That flooded her.

Narciso se dejó besar y al fin la apartó

Narciso allowed himself to be kissed and finally pushed her away.

¿Así que eso es lo que quieres?

So that's what you want?

¿Quieres?

Do you want?

Estás loca

You are crazy.

Hablar puedes, no eres muda

You can talk, you are not mute.

Más sin ningún sentido

More without any meaning.

Tienes la cabeza hueca y te dejas llevar por tus instintos

You have a hollow head and let yourself be carried away by your instincts.

Como los animales de esta selva en la que vives

Like the animals in this jungle where you live.

Vives

You live

Podría complacerte, eres muy bella

I could please you, you are very beautiful.

Pero tu compañía me resultaría insoportable

But your company would be unbearable to me.

Me empalagan tus besos

Your kisses overwhelm me.

Sin detrás de ellos y de esa mirada húmeda no hay sino el vacío

Without the behind them and that damp gaze, there is nothing but emptiness.

¡Ea! ¡Márchate!

Come on! Get out of here!

De nuevo emprendió su camino

Once again, he set out on his journey.

Y como ella no cedía y lo intentaba retener

And since she wouldn't give in and tried to hold him back

La empujó con violencia y la echó a correr

He pushed her violently and made her run away.

Hasta desaparecer de su vista para siempre

Until disappearing from his sight forever.

Echo, tendida sobre la tierra

Echo, lying on the ground

Quedó llorando amargamente

He was left crying bitterly.

Así permaneció, sin parar, días y noches

Thus it remained, without stopping, days and nights.

Si hubiera podido hacerle entender quién era y el porqué de sus necias palabras

If I could have made him understand who I was and the reason for his foolish words.

Sin duda no la hubiera desdeñado

Surely I wouldn't have despised her.

Hasta qué extremo de crueldad había llegado el castigo de Hera

To what extent of cruelty had Hera's punishment reached?

Ya no había esperanza para ella

There was no longer hope for her.

El refugio de la soledad parecía ahora demasiado espantoso

The refuge of solitude now seemed too terrifying.

Y poco a poco la tristeza la fue consumiendo

And little by little, sadness began to consume her.

Su cuerpo de imifino fue enflaqueciendo y estilizándose hasta desvanecerse en el aire

Her slender body was waning and stylizing until it faded into the air.

Tan solo quedó su voz, inextinguible, en las montañas

Only her voice remained, inexhaustible, in the mountains.

Y mientras se apagaba la llama de su existencia

And as the flame of his existence faded.

El hombre de hielo se atrajo la ira de los dioses

The ice man drew the wrath of the gods.

Había ido demasiado lejos de la tierra

I had gone too far from the land.

Había ido demasiado lejos en su insolencia

He had gone too far in his insolence.

¿Rechazar él, un simple humano, a una ninfa, a un ser divino?

Could he, a mere human, reject a nymph, a divine being?

¿En sombercerse tanto de su belleza como para no hallar criatura alguna digna de su amor?

"To become so overshadowed by your beauty that you find no creature worthy of your love?"

Bien, pues si solo él era merecedor de ser amado

Well, if only he was worthy of being loved.

¿Quién otro podría ser el objeto de su pasión?

Who else could be the object of his passion?

Y un día, al acercarse a beber a un río

And one day, as he approached to drink from a river

Sus ojos se posaron en el rostro encantador que tenía ante sí

His eyes settled on the charming face in front of him.

Su misma imagen reflejada en las aguas

Her own image reflected in the waters.

Aquel fuego que él ignoraba

That fire that he was unaware of.

Aquella mezcla confusa de sensaciones

That confusing mix of sensations

Una dicha celestial y un dolor que le estrojaba el alma

A celestial bliss and a pain that wrung his soul.

Todo lo experimentó en su interior

He experienced it all inside himself.

Así es de poseer al amado

This is how to possess the beloved.

Pero, ¿cómo asirlo si era un puro reflejo en el río

But how could he grasp it if it was just a pure reflection in the river?

Que se quebraba al abrazarlo?

What was breaking when hugging him?

Si era un dibujo mudo y sin movimientos propios

It was a silent drawing with no movements of its own.

Igual que Eko se limitaba a repetir sus palabras por toda respuesta

Just like Eko was limited to repeating his words as a response.

El rostro adorado no hacía sino trazarla en el río

The adored face was nothing but tracing it in the river.

El rostro adorado no hacía sino duplicar sus gestos

The beloved face merely mirrored his gestures.

Sonreía cuando él sonreía y devolvía lágrimas a lágrimas

She smiled when he smiled and returned tears for tears.

Daba besos sin calor

He gave kisses without warmth.

No tenía cuerpo

It had no body.

Sin embargo, no lograba dejar anhelar a ese pelede sin sustancia

However, I couldn't stop yearning for that insubstantial pelede.

Ni podía alejarse de allí

He couldn't distance himself from there.

Porque en cuanto miraba hacia otra parte ya no lo veía

Because as soon as I looked away, I couldn't see it anymore.

Y si se zambullía en el agua esperando encontrarlo detrás

And if she dove into the water hoping to find him behind it?

Se topaba solo con piedras y algas

He only encountered stones and seaweed.

Así que se quedó como pegado a la otrilla

So he got stuck like glued to the little mare.

No buscaba a qué comer

I wasn't looking for something to eat.

Ni a beber se atrevía

Not even to drink did he/she dare.

Por no romperle la cabeza

For not breaking her head.

Ni a beber la querida figura

Not even to drink the beloved figure.

Y el aparque eco en las montañas

And the echo parked in the mountains.

Narciso se dejó morir por la vera del río

Narcissus allowed himself to die by the riverbank.

De él solo perdura una flor que lleva su nombre

Only a flower that bears his name endures from him.

Abonada por los restos de una carne marchita

Fertilized by the remains of decaying flesh.

Habéis escuchado la canción Cloud Moon de Guardian Mind Mix

Have you heard the song Cloud Moon by Guardian Mind Mix?

Bueno, ahora vamos a leer un relato de Charles Bukowski

Well, now let's read a story by Charles Bukowski.

De su libro Escritos de un viejo indecente

From his book Writings of an Indecent Old Man.

Bukowski siempre es complicado de leer

Bukowski is always complicated to read.

Así que bueno, espero que no me lo tengáis muy en cuenta

So well, I hope you don't hold it against me too much.

Cuando murió la madre de Henry

When Henry's mother died.

Las cosas no fueron mal

Things didn't go badly.

Un momento en el que se había ido a la ciudad

A moment when he had gone to the city.

Y se fue a la ciudad de la ciudad

And he went to the city of the city.

bonito funeral católico. El sacerdote quemó unas barritas de incienso y nada más. No abrieron el

nice Catholic funeral. The priest burned some sticks of incense and nothing else. They didn't open the

ataúd. Henry fue derecho del funeral al hipódromo. Tuvo un buen día. Se ligó allí a una rubia y

coffin. Henry went straight from the funeral to the racetrack. He had a good day. He hooked up with a blonde there and

fueron al apartamento de ella. Ella preparó unos filetes y lo hicieron. Cuando murió su padre fue

They went to her apartment. She prepared some steaks and they did it. When her father died, it was...

más complicado. Dejaron abierto el ataúd y tuvo que echarle el último vistazo. Antes de eso, la

more complicated. They left the coffin open and he had to take a last look at it. Before that, the

novia del viejo, a la que él no conocía, una tal Shirley, llegó y se lanzó sobre el ataúd, gimiendo

the old man's girlfriend, whom he didn't know, a certain Shirley, arrived and threw herself over the coffin, groaning.

y llorando y agarró la cabeza del muerto y le besó. Tuvieron que quitárselo. Luego, cuando Henry

and crying, she grabbed the head of the dead man and kissed him. They had to take it away from her. Then, when Henry

bajaba las escaleras, esta Shirley le agarró y empezó a besarle. Oh, eres igual que tu padre. Él

I was going down the stairs when Shirley grabbed me and started kissing me. Oh, you are just like your father. He

se puso caliente cuando ella le besaba y cuando la apartó algo sobresalía en sus pantalones. Ojalá

He got aroused when she kissed him, and when he pushed her away, something was sticking out of his pants. I wish.

la gente no se dé cuenta, pensó. Tomó nota de que tenía que echarle un tiento.

People don't realize, he thought. He took note that he had to give it a try.

No era mucho mayor que él. Fue del funeral a las carreras, pero esta vez no hubo rubia y perdió

She wasn't much older than him. She went from the funeral to the races, but this time there was no blonde and he lost.

algún dinero. El viejo le había pasado su estigma. El abogado dijo que no había testamento, no había

some money. The old man had passed on his stigma to him. The lawyer said there was no will, there was no

dinero, pero sí una casa y un coche. Henry no trabajaba, así que se mudó y se dedicó a beber.

money, but yes a house and a car. Henry didn't work, so he moved and devoted himself to drinking.

Bebía con su nueva novia, Maggie. Se levantaba hacia el mediodía y regaba el maldito prado y

He was drinking with his new girlfriend, Maggie. He would get up around noon and water the damn lawn and

las flores. Al viejo le gustaban las flores. Regaba las flores. Se plantaba allí su

the flowers. The old man liked flowers. He watered the flowers. He planted his there.

casa sobre ellas, recordando cómo le odiaba el viejo porque no le gustaba trabajar. Sólo beber

House over them, remembering how the old man hated him because he didn't like to work. Just to drink.

y acostarse con tías. Ahora él tenía la marlita casa y el coche, y el viejo estaba bajo tierra.

and sleeping with chicks. Now he had the little house and the car, and the old man was underground.

Llegó a conocer a los vecinos, sobre todo al que vivía hacia el norte. Uno que era encargado de

He got to know the neighbors, especially the one who lived to the north. One who was in charge of

una lavandería. Harry. Ese Harry tenía un prado lleno de pájaros. Lleno de 5.000 dólares de pájaros,

a laundry. Harry. That Harry had a meadow full of birds. Full of 5,000 dollars' worth of birds,

de todas clases, de todas partes, de extraños colores y extrañas formas, y algunos hablaban.

of all kinds, from all places, in strange colors and strange shapes, and some spoke.

Uno de ellos decía una y otra vez. Vete a la mierda, vete a la mierda. Henry le echó agua,

One of them kept saying over and over again. Go to hell, go to hell. Henry splashed him with water,

pero sin resultado. El bicho dijo. ¿Quieres pelea? Luego siguió. Vete a la mierda, vete a la mierda.

but without result. The bug said. Do you want a fight? Then he continued. Go to hell, go to hell.

Cinco o seis veces. Muy deprisa. Todo el pradillo estaba lleno de aquellas jaulas de alambre. Harry

Five or six times. Very quickly. The whole meadow was full of those wire cages. Harry

vivía para los pájaros. Henry vivía para el trago y las tías. Y si probase alguno de aquellos pájaros,

he lived for the birds. Henry lived for drinks and the ladies. And if he were to try some of those birds,

¿cómo se jode a un pájaro? Maggie era buena en la cama, pero era india y randesa y tenía un

How do you fuck a bird? Maggie was good in bed, but she was Indian and a random and she had a...

temperamento endiablado cuando bebía. De vez en cuando él tenía que pegarla. Llamó por teléfono a

devilish temperament when he drank. Every now and then he had to hit her. He called by phone to

Shirley y le pidió que viniera. Empezó a besarle otra vez, diciendo que era exactamente igual que

Shirley asked him to come. She started to kiss him again, saying that he was exactly the same as

su padre. Él la dejó y contestó a sus deseos. No la hizo aquella noche. Decidió esperar y asegurarse.

her father. He left her and answered her desires. He didn't make her that night. He decided to wait and make sure.

No quería herirla. Harry iba casi todas las noches con su mujer y bebían. Harry hablaba de la lavandería

He didn't want to hurt her. Harry went almost every night with his wife and they would drink. Harry talked about the laundry.

y de los pájaros. De los pájaros odiaban a la mujer de Harry. La mujer de Harry cruzaba las piernas

and of the birds. They hated Harry's wife. Harry's wife crossed her legs.

muy alto mientras explicaba cuánto odiaba a los pájaros. Y Henry empezó a notar algo que se movía

very loudly while explaining how much he hated birds. And Henry started to notice something moving.

bajo los pantalones. Las malditas mujeres torturando de siempre. Luego Shirley empezó a venir y a ver

under the pants. The damn women torturing as always. Then Shirley started to come and see.

todos juntos. A Maggie no le gustaba que estuviese Shirley allí. Y Henry no le hacía... no hacía más

all together. Maggie didn't like that Shirley was there. And Henry didn't... didn't do more.

que mirar a Shirley y a la mujer de Harry, preguntándose cuál sería mejor. En fin,

to look at Shirley and Harry's wife, wondering which one would be better. Anyway,

todo pasó la misma noche. La mujer de Harry se emborrachó y soltó a todos los pájaros.

Everything happened the same night. Harry's wife got drunk and let all the birds loose.

Cinco mil dólares de pájaros. Y Harry se quedó allí sentado, borracho, estremecido, y de pronto

Five thousand dollars worth of birds. And Harry sat there, drunk, shaken, and suddenly

empezó a gritar y a pegarle a su mujer. Cada vez que le pegaba, ella se caía. Y Henry miraba de ojo

He started to scream and hit his wife. Every time he hit her, she fell down. And Henry watched with one eye.

de la falda. Le vio las bragas varias veces. Empezó a ponerse muy caliente. Maggie corrió fuera para

from the skirt. He saw her panties several times. He started to get very hot. Maggie ran outside to

intentar coger los pájaros y meterlos en las jaulas. Pero parecía que no podía cogerlos. Corría por

trying to catch the birds and put them in the cages. But it seemed that I couldn't catch them. I ran through

todas partes, calle arriba y calle abajo. Se posaban en los árboles, en los tejados. Cinco mil dólares

everywhere, up and down the street. They perched in the trees, on the rooftops. Five thousand dollars.

de pájaros locos. Todos de formas y colores distintos. Saboreando la confusión de la libertad.

of crazy birds. All in different shapes and colors. Savoring the confusion of freedom.

Henry no pudo soportarlo más y agarró a las

Henry could not take it anymore and grabbed the...

chicas y la metió en el dormitorio. La desnudó y la montó. Casi estaba demasiado borracho para

girls and took her to the bedroom. He undressed her and mounted her. He was almost too drunk to

funcionar. Cada vez que Henry pegaba a su mujer, su mujer chillaba. Y él daba un empujoncito extra.

to function. Every time Henry hit his wife, his wife screamed. And he gave an extra shove.

Luego entró Maggie con un pájaro. Un pájaro con un mechón anaranjado en la cabeza y un mechón

Then Maggie came in with a bird. A bird with an orange tuft on its head and a tuft.

anaranjado en el pecho. Y dos mechones anaranjados en las patas. El resto del pájaro eran plumas grises

orange on the chest. And two orange streaks on the legs. The rest of the bird had gray feathers.

y estúpidas. Le había costado a Henry trescientos dólares. Maggie gritó. ¡Cogí un pájaro! Y al no ver a

and stupid. It had cost Henry three hundred dollars. Maggie shouted. I caught a bird! And not seeing anyone

Henry, entró en el dormitorio. Y cuando vio a Henry, se quedó en el dormitorio. Y cuando vio a

Henry entered the bedroom. And when he saw Henry, he stayed in the bedroom. And when he saw

Henry, lo que pasaba, se limitó a sentarse en una silla con el pájaro en el regazo, mirando y

Henry, what happened was that he just sat in a chair with the bird on his lap, watching and

llorando. Y Harry seguía tirando al suelo a su mujer y ella seguía llorando. Y así estaban las

crying. And Harry kept throwing his wife to the ground and she kept crying. And so they were the

cosas cuando entró la policía. Dos polis jóvenes. Los polis separaron a Henry. Le hicieron vestirse

things when the police arrived. Two young cops. The cops separated Henry. They made him get dressed.

a todos y los bajaron a la comisaría. Vino otro coche patrulla con otros dos polis jóvenes. A

they all were taken down to the police station. Another patrol car came with two other young cops. To

Maggie le entró la mala leche y le atizó uno de los polis y se la llevaron en uno de los coches

Maggie got in a bad mood and hit one of the cops, and they took her away in one of the cars.

patrullas. Se turnaron los dos al volante mientras el otro se jodía a Maggie en el asiento trasero.

Patrols. They took turns at the wheel while the other was messing with Maggie in the back seat.

Tuvieron que esposarla. El otro poli llevó a Henry, Harry, Shirley y la mujer de Harry a la

They had to handcuff her. The other cop took Henry, Harry, Shirley, and Harry's wife to the

comisaría. Los empapelaron y los enchiranaron. Y todos los pájaros corriendo calle arriba y

police station. They were arrested and taken in. And all the birds running up the street and

calle abajo. Aquel domingo el predicador habló de los alcohólicos lujuriosos que traen el pecado y

down the street. That Sunday the preacher spoke about the lustful alcoholics who bring sin and

la vergüenza a nuestra comunidad. Maggie era la única que no estaba en la cárcel. Era muy

the shame to our community. Maggie was the only one not in jail. She was very

religiosa. Estaba allí sentada en primera fila con las piernas cruzadas muy altas. Desde el púlpito,

religious. She was sitting there in the front row with her legs crossed very high. From the pulpit,

el predicador podía ver las piernas arriba. Casi podía verle las bragas.

the preacher could see the legs up. He could almost see her panties.

Empezó a notar algo bajo los pantalones. El púlpito, afortunadamente, ocultaba esta parte

He began to notice something under his pants. The pulpit, fortunately, concealed this part.

de él. Tuvo que mirar por el ventanal hacia afuera y seguir hablando hasta que lo de debajo de los

of him. He had to look out the window and keep talking until what was underneath the

pantalones desapareció. Harry perdió el empleo. Henry vendió la casa. El predicador lo hizo con

pants disappeared. Harry lost his job. Henry sold the house. The preacher did it with

Maggie. Shirley se casó con un reparador de televisiones. Harry se sentaba por allí mirando

Maggie. Shirley married a TV repairman. Harry was sitting around watching.

las jaulas vacías y los pájaros hambrientos y muertos en las calles. Cada vez que veía a otro

the empty cages and the hungry and dead birds in the streets. Every time I saw another

pájaro muerto en la calle volvía a pegarle a su mujer.

Dead bird in the street was hitting his wife again.

Se jugó y se bebió el dinero en seis meses. Me llamo Henry. Henry Charles. Cuando murió mi madre

The money was spent on playing and drinking in six months. My name is Henry. Henry Charles. When my mother died

no estuvo mal. Un bonito funeral católico, incienso, el ataúd cerrado. Cuando murió mi

It wasn't bad. A nice Catholic funeral, incense, the closed casket. When my

padre fue más complicado. Dejaron abierto el ataúd y la novia del viejo se acercó al ataúd. Besó a

Father was more complicated. They left the coffin open and the old man's bride approached the coffin. She kissed

aquella cabeza muerta y así empezó todo. no puedes joderte a un pájaro si no lo puedes cazar.

That dead head and that's how it all started. You can't screw over a bird if you can't catch it.

El maestro fathers.

The teacher fathers.

En un té de charles trump pero rico esteädos ahora pueden escarchar por el Afuera.

In a Charles Trump tea but rich, states can now frost from the outside.

Brick

Brick

¿Habéis escuchado la Symmetrical Angel de 2RD?

Have you heard the Symmetrical Angel by 2RD?

...

Please provide the text you would like to have translated.

Bueno, ahora vamos a leer un cuento de Calleja. Para aquellos que no viváis en España o que no sepáis nada de Calleja, quizás sea necesaria una pequeña explicación.

Well, now we are going to read a story from Calleja. For those who do not live in Spain or who do not know anything about Calleja, a small explanation might be necessary.

Saturnino Calleja fue un hombre que desde finales del siglo XIX y principios del XX pasó toda su vida escribiendo cuentos. Creó una editorial, Calleja, y en ella se editaba pequeñas cajas metálicas llenas de cuentos, cuentos pequeñitos que siempre tenían una moraleja para los niños. Eran como pequeñas fábulas.

Saturnino Calleja was a man who, from the late 19th century to the early 20th century, spent his entire life writing stories. He created a publishing house, Calleja, where small metal boxes filled with stories were published, tiny tales that always had a moral for children. They were like little fables.

Y bueno, este hombre, al final de tantos cuentos y tan famoso que se hizo, se ha llegado a hacer un dicho.

And well, this man, after so many stories and having become so famous, has come to be the subject of a saying.

Y yo me he quedado con él, que es que tienes más cuento que Calleja. Os voy a leer el Médico Ambicioso, uno de sus cuentos, y espero que os guste.

And I have stayed with him, which is that you have more stories than Calleja. I am going to read you The Ambitious Doctor, one of his tales, and I hope you like it.

Un pobre hombre que tenía diez hijos necesitaba trabajar día y noche para procurarles el pan. En esto su mujer le dio el undécimo.

A poor man who had ten children needed to work day and night to provide them with bread. In this, his wife gave him the eleventh.

¿Cómo voy a alimentarle?

How am I going to feed him/her?

Exclamó el padre pensativo.

The father exclaimed thoughtfully.

Capilando el cuitado, se le ocurrió una idea peregrina.

By contemplating the care, a whimsical idea occurred to him.

Si yo encontrara, pensó, unos padrinos que se encargaran de él, y se marchó a la calle en busca de padrinos.

"If I found," he thought, "some godparents who would take care of him," and he went out into the street in search of godparents.

A los pocos pasos se encontró al diablo. Este se le acercó y le dijo, sé lo que buscas, un padrino para tu hijo.

A few steps later, he encountered the devil. The devil approached him and said, "I know what you seek, a godfather for your son."

¿Es verdad? ¿Quieres que yo lo sea?

Is it true? Do you want me to be it?

No, respondió el hombre.

No, the man replied.

No quiero nada contigo, porque sé quién eres.

I want nothing to do with you because I know who you are.

Más allá se vio detenido por Doña Muerte, que le dijo.

Beyond, he was stopped by Lady Death, who said to him.

Oye tú, ¿me quieres por madrina o de tu hijo? Mira que soy buena madrina.

Hey you, do you want me as your godmother or for your son? You know I'm a good godmother.

Me conviene, dijo el hombre.

It suits me, said the man.

Tú eres justa porque no haces distinciones irritantes.

You are fair because you make no irritating distinctions.

Haces bien en aceptar, le replicó Doña Muerte.

You do well to accept, Donia Death replied.

Los que yo protejo llegan a ser ricos y celestes.

Those I protect become rich and celestial.

Corriente, el domingo que viene bautizaremos al chico, dijo el hombre.

Sure, next Sunday we'll baptize the boy, said the man.

Llegó el domingo, se celebró el bautismo y fue madrina Doña Muerte.

Sunday arrived, the baptism was celebrated, and Doña Muerte was the godmother.

Al cabo de algunos años volvió Doña Muerte a casa del pobre hombre, a que heredió a su ahijado y se lo llevó al campo con su hijo.

After a few years, Lady Death returned to the poor man's house to inherit his godson and took him to the countryside with her son.

Pasando por los linderos de un bosque, le mostró una planta de lo más ordinaria, diciéndole.

Passing through the borders of a forest, he showed him a very ordinary plant, saying to him.

Esta planta es mi regalo de madrina, te la doy.

This plant is my gift from my godmother, I'm giving it to you.

Puedes servirte de ella para curar todas las enfermedades.

You can use it to heal all diseases.

Por consiguiente, hazte médico y tu fama se extenderá por todo el mundo.

Therefore, become a doctor, and your fame will spread all over the world.

Ganarás tanto dinero que no sabrás qué hacer con él.

You will earn so much money that you won’t know what to do with it.

Pero entendámonos, si al visitar a un enfermo ves que estoy a los pies de su cama, invisible para los demás pero no para ti, que me conoces,

But let's understand each other, if when visiting a sick person you see me at the foot of their bed, invisible to others but not to you, who knows me,

quiere decir que el enfermo en verdad me pertenece y que estoy pronta a llevármelo.

It means that the patient truly belongs to me and that I am about to take him away.

En ese caso, guárdate de darle ese remedio.

In that case, be careful not to give that remedy.

Hay de ti si se lo das.

There will be hell to pay if you give it to him/her.

El muchacho creció.

The boy grew up.

Más no hecha enseñanza.

But it does not give teaching.

Más ha corroto lo que le había dicho su madrina.

But it has corrupted what his godmother had told him.

Se hizo médico y le bastaron pocos meses para tener más fama que todos los médicos juntos.

He became a doctor, and it took him only a few months to gain more fame than all the doctors combined.

De todos los países empezaron a venir enfermos que querían consultarle.

Sick people started coming from all countries who wanted to consult him.

Ganaban más oro que pesaba.

They earned more gold than it weighed.

Enriqueció a toda su familia.

He enriched his whole family.

Pero un día fue llamado para asistir al rey, que se había puesto enfermo de alguna gravedad.

But one day he was summoned to attend to the king, who had fallen seriously ill.

En cuanto se aproximó al lecho del soberano, divisó a su madrina acurrucada a los pies de su real majestad.

As soon as he approached the sovereign's bed, he spotted his godmother curled up at the feet of his royal majesty.

Semejante encuentro le contó.

Such a meeting he told him.

Rariaba mucho, pues no le importaba no poco salvar al angustioso enfermo desahuciado por otros médicos rivales suyos.

He rarely expressed concern, as he didn't care at all about saving the distressed patient given up by other rival doctors.

Vaya, se dijo para sí.

Wow, he said to himself.

Estoy seguro de que si le hago una mala partida a mi madrina se enfadará un poco, pero acabará por perdonarme.

I'm sure that if I play a bad game with my godmother, she will get a little upset, but she will end up forgiving me.

Doña Muerte se colocaba siempre a los pies del enfermo que debía morir.

Lady Death always positioned herself at the feet of the sick person who was destined to die.

El médico asió al enfermo por la cintura, le dio la vuelta y le puso los pies en la almohada.

The doctor grasped the patient by the waist, turned him over, and placed his feet on the pillow.

Enseguida le hizo tomar unas gotas del jugo de la famosa planta.

Immediately, she had him take a few drops of the juice from the famous plant.

Y el rey se levantó de la cama.

And the king got out of bed.

Acto seguido continuó enteramente bueno.

Immediately afterward, it continued completely good.

Era lo que le faltaba para el colmo de su celebridad.

It was what he needed for the peak of his celebrity.

Pero Doña Muerte se le presentó, y en lugar de sonreírle como de costumbre, le dijo, mirándole de una manera sombría.

But Lady Death appeared to him, and instead of smiling at him as usual, she said, looking at him in a gloomy way.

Te has burlado de mí.

You have mocked me.

Está bien, por esta vez te lo paso.

It's fine, I'll let it go this time.

Quiero mostrarme indulgente, porque tú eres ahijado mío.

I want to show myself indulgent because you are my godchild.

Pero como lo hagas otra vez.

But if you do it again.

Pobre de ti.

Poor you.

Lo hago yo.

I'll do it.

Algún tiempo después, cayó tan mala, tan bien de gravedad, la única hija del rey.

Some time later, the only daughter of the king fell so ill, so gravely ill.

Sucedió lo que era de esperar.

What was expected happened.

El rey hizo llamar al médico famoso, prometiéndole que si curaba, su hija se casaría con ella.

The king summoned the famous doctor, promising him that if he cured her, his daughter would marry him.

Y heredaría la corona.

And he would inherit the crown.

Pero cuando el médico entró en el cuarto de la princesa,

But when the doctor entered the princess's room,

vio otra vez a Doña Muerte a los pies de la cama.

He saw Lady Death again at the foot of the bed.

Doña Muerte, invisible para todos, menos para el médico.

Lady Death, invisible to everyone except for the doctor.

Miraba a éste con severidad, y le amenazaba con los puños,

I looked at him sternly and threatened him with my fists.

que se acordara de lo convenido. Pero la tentación era tremenda. Una princesa por esposa y una

that would remember what was agreed upon. But the temptation was tremendous. A princess as a wife and a

corona en la frente no son de desdañar. El médico no vaciló más de un instante. Cambió

A crown on the forehead is not to be despised. The doctor did not hesitate for more than an instant. He changed.

de posición a la princesa, lo mismo que había hecho con su padre, y le dio algunas gotas

he positioned the princess, just as he had done with her father, and gave her some drops.

del jugo de la planta que sabemos. La princesa se encontró curada. Todo era júbilo en la

of the juice of the plant that we know. The princess found herself cured. Everything was joy in the

corte y el rey mandó que empezaran inmediatamente los preparativos de la boda. Pero apenas el

court and the king ordered that preparations for the wedding should begin immediately. But hardly the

médico, rebosando alegría, entró en su casa. Apareciésele airada a su madrina. Jamás

The doctor, overflowing with joy, entered his house. His godmother appeared to him in a fit of anger. Never.

la había visto con un gesto tan amenazador. Doña Muerte agarró a su hijado por la mitad

I had seen her with such a threatening gesture. Doña Muerte grabbed her godson by the middle.

del cuerpo con su mano helada y se lo llevó a una vastísima cueva. Allí, esparcidas

of the body with his icy hand and took it to a vast cave. There, scattered

por el suelo, ardían innumerables antorchas. Millones de millones. Unas eran grandes, otras

on the ground, countless torches burned. Millions upon millions. Some were large, others

medianas, otras pequeñas. A cada segundo se apagaban centenares de ellas, pero brotaban

mediums, others small. Every second hundreds of them were extinguished, but they sprang up.

otras tantas.

just as many.

Este continuo apagarse y encenderse de tantos cientos de luces producía un movimiento luminoso

This continuous turning off and on of so many hundreds of lights produced a luminous movement.

de efecto singular. Aquello parecía un lago de fuego agitado por el viento.

of singular effect. It looked like a lake of fire agitated by the wind.

Estas antorchas, dijo Doña Muerte, representan otras tantas vidas. Eso es la vida humana

These torches, said Lady Death, represent as many lives. That is human life.

en todo su conjunto. Las antorchas grandes son las vidas de los niños. Las pequeñas

as a whole. The large torches are the lives of the children. The small ones.

son las de los ancianos. Las diminutas son las de los recién nacidos y de todos los

they are the ones of the elders. The tiny ones are those of the newborns and of all the

que están mamando.

that are breastfeeding.

¿Y dónde está la mía? preguntó el médico.

"And where is mine?" asked the doctor.

Mírala allí, le contestó Doña Muerte señalando una vacilante lucecilla próxima a apagarse.

"Look over there," replied Doña Muerte, pointing to a faint little light about to go out.

¡Madrina! exclamó el médico asustado y con el acento más desgarrador. Perdóname, no

"Godmother!" exclaimed the doctor, scared and with the most heartbreaking accent. "Forgive me, no."

lo haré más. No me quitéis la vida en el momento en que me voy a casar con la princesa.

I will do more. Do not take my life at the moment when I am going to marry the princess.

Un mes, una semana, aunque sea más que un día. Si mi luz da de apegarse, necesariamente

A month, a week, even if it's more than a day. If my light clings, necessarily.

haz que se encienda otra por mí.

make another one light up for me.

No puedo, respondió Doña Muerte.

I can't, replied Lady Death.

Sería necesario que la primera se hallara consumida.

It would be necessary for the first one to be consumed.

Pero, madrina, poned ese cabito que se va a apagar encima de otra antorcha de las nuevas.

But, godmother, put that little candle that is going to go out on top of another new torch.

Así, cuando una se apague, se encenderá la otra.

Thus, when one goes out, the other will light up.

Voy a hacerlo según tu deseo, le respondió la madrina.

I will do it according to your wish, the godmother replied.

Pero cuando tomó el resto de la antorcha para colocarlo encima de una de las grandes,

But when he took the rest of the torch to place it on top of one of the large ones,

se las compuso de suerte que la mortecina luz se le escapó de las manos y se apagó

He managed it in such a way that the dim light slipped from his hands and went out.

al caer.

upon falling.

Al mismo tiempo cayó también el médico.

At the same time, the doctor also fell.

Con él se perdió el secreto de la planta que lo cura todo.

With him, the secret of the plant that cures everything was lost.

Doña Muerte no quiso comunicárselo a nadie, segura de que otro cualquiera abusaría como

Lady Death did not want to communicate it to anyone, sure that anyone else would abuse it like

había abusado su ahijado, el médico ambicioso.

he had abused his godson, the ambitious doctor.

¿Habéis escuchado Dreaming, de Hathead?

Have you heard Dreaming by Hathead?

Bueno, ya para ir terminando, puesto que nos está quedando un podcast,

Well, to wrap things up, since we are ending up with a podcast,

mucho más largo de lo normal, y tememos que os canséis de mi voz,

much longer than usual, and we fear that you will tire of my voice,

vamos a leer un poema de Neruda, un poema que ya es todo un clásico,

let's read a poem by Neruda, a poem that is already a classic.

que es el de Puedo escribir los versos.

What is the one from "I can write the verses."

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

I can write the saddest verses tonight.

Escribir, por ejemplo, la noche está estrellada,

Write, for example, the night is starry,

y tiritan, azules, los astros a lo lejos.

and the stars tremble, blue, in the distance.

El viento de la noche gira en el cielo y canta,

The night wind turns in the sky and sings,

puedo escribir los versos más tristes esta noche.

I can write the saddest verses tonight.

Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

I loved her, and sometimes she loved me too.

En las noches como esta la tuve entre mis brazos,

On nights like this, I held her in my arms,

la besé tantas veces bajo el cielo infinito.

I kissed her so many times under the infinite sky.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.

She loved me, sometimes I loved her too.

Cómo no haber amado sus oh grandes ojos fijos.

How could I not have loved their oh great fixed eyes.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

I can write the saddest verses tonight.

Pensar que no la tengo, sentir que la he perdido.

To think that I don't have her, to feel that I have lost her.

Oír la noche inmensa, más inmensa, sin ella.

Hearing the immense night, more immense, without her.

Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

And the verse falls to the soul like dew to the grass.

¿Qué importa que mi amor no pudiera guardarla?

What does it matter that my love couldn't keep it?

La noche está estrellada, y ella no está conmigo.

The night is starry, and she is not with me.

Eso es todo. A lo lejos a alguien canta. A lo lejos.

That’s all. In the distance, someone sings. In the distance.

Mi alma no se contenta con haberla perdido,

My soul is not content with having lost her,

como para acercarla mi mirada la busca.

As if to bring her closer, my gaze seeks her out.

Mi corazón la busca y ella no está conmigo.

My heart seeks her and she is not with me.

La misma noche que hace blanca el sol,

The same night that makes the sun white,

la misma noche que hace blanquear los mismos árboles.

the same night that makes the same trees turn white.

Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

We, the ones from then, are no longer the same.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.

I no longer love her, it's true, but how much I loved her.

Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

My voice sought the wind to touch your ear.

De otro, será de otro, como antes de mis besos.

It will be someone else's, like before my kisses.

Su voz, su cuerpo claro, sus ojos infinitos.

Her voice, her clear body, her infinite eyes.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.

I don't want her anymore, it's true, but maybe I do want her.

Me canto el amor y es tan largo el olvido

Love sang to me and forgetfulness is so long.

porque en noches como esta la tuve entre mis brazos.

because on nights like this I had her in my arms.

Mi alma no se contenta con haberla perdido.

My soul is not content with having lost it.

Aunque este sea el último dolor que ella me cause

Even if this is the last pain she causes me.

y estos sean los últimos versos que yo le escribo.

and these may be the last verses that I write to her.

¿Habéis escuchado Párpel de Ixi?

Have you heard of Párpel by Ixi?

Y bueno, ya hemos terminado por esta semana. Espero que todo lo que hayáis escuchado os haya gustado. Seguimos esperando vuestros relatos o vuestras recomendaciones en la dirección de email pod-relatando-hotmail.com y vuestros comentarios en nuestra página web www.relatando.tk.

Well, we've finished for this week. I hope that everything you have heard has been enjoyable. We are still waiting for your stories or your recommendations at the email address pod-relatando-hotmail.com and your comments on our website www.relatando.tk.

La frase con la que vamos a terminar hoy es de Benjamin Franklin y es la siguiente.

The phrase we are going to end with today is by Benjamin Franklin and it is as follows.

La felicidad humana generalmente no se logra con grandes golpes de suerte, que pueden ocurrir pocas veces, sino con pequeñas cosas que ocurren todos los días.

Human happiness is generally not achieved through great strokes of luck, which may happen rarely, but through small things that happen every day.

Me despido de vosotros, que tengáis una buena semana y os dejo con la canción Dogs and Swine de QF que podéis encontrar con todas las canciones que utilizamos en Podsafe Music.

I say goodbye to you all, have a good week and I leave you with the song Dogs and Swine by QF that you can find along with all the songs we use in Podsafe Music.

Un saludo.

A greeting.

Y hasta la semana que viene.

And see you next week.

¡Gracias!

Thank you!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.