Prologo - Tratado primero: Cuenta Lazaro su vida, y cuyo hijo fue.

LibriVox

Lazarillo de Tormes by Anonymous

Prologo - Tratado primero: Cuenta Lazaro su vida, y cuyo hijo fue.

Lazarillo de Tormes by Anonymous

LA VIDA DE LAZARILLO DE TORMES Y DE SUS FORTUNAS Y ADVERSIDADES

The Life of Lazarillo de Tormes and of His Fortunes and Adversities

Esta es una grabación de LibriVox. Todas las grabaciones de LibriVox son del dominio público. Para más información o para ser voluntario, por favor visite LibriVox.org.

This is a recording of LibriVox. All recordings of LibriVox are in the public domain. For more information or to volunteer, please visit LibriVox.org.

PRÓLOGO Y TRATADO PRIMERO DE LAZARILLO DE TORMES

Prologue and First Treatise of Lazarillo de Tormes

PRÓLOGO

PROLOGUE

Yo por bien tengo que cosas tan señaladas, y por ventura nunca oídas ni vistas, vengan a noticia de muchos y no se entierren en la sepultura del olvido,

For my part, I must ensure that such remarkable things, and perhaps never heard or seen, come to the attention of many and are not buried in the grave of oblivion.

pues podría ser que a alguno que las lea haya algo que le agrade, y a los que no ahondaren tanto los deleite,

Well, it could be that someone who reads it might find something they like, and for those who don't delve too much, it might still delight them.

y a este propósito dice Plinio que no hay libro, por malo que sea, que no tenga alguna cosa buena.

And for this purpose, Pliny says that there is no book, no matter how bad it is, that does not contain something good.

Mayormente que los gustos no son todos unos, mas los que uno no come, otro se pierde por ello.

Mostly, tastes are not all the same; what one person does not eat, another misses out on because of it.

Y así...

And so...

Vemos cosas tenidas en poco de algunos que de otros no lo son.

We see things that are undervalued by some that are not by others.

Y esto, para ninguna cosa se debería romper ni echar a mal, si muy detestable no fuese,

And this, under no circumstances should it be broken or regarded poorly, if it were not very detestable.

si una que a todos se comunicase, mayormente siendo sin perjuicio y pudiendo sacar de ella algún fruto.

if one that communicated with everyone, mostly being without harm and being able to derive some fruit from it.

Porque si así no fuese, muy pocos escribirían para uno solo, pues no se hace sin trabajo.

Because if it weren't so, very few would write for just one person, as it doesn't happen without effort.

Y quieren, ya que lo pasan, ser recompensados, no con dineros, mas con que vean y lean sus obras.

And they want, since they go through it, to be rewarded, not with money, but with the fact that their works are seen and read.

Y si hay de qué, se las alaben.

And if there is reason, let them be praised.

Y a este propósito dice Tulio, la honra cría las artes.

And for this purpose, Tulio says, honor breeds the arts.

¿Quién piensa que el soldado que es primero de la escala tiene más aborrecido el vivir?

Who thinks that the soldier who is first in rank has a more abhorrent life?

No, por cierto, mas el deseo de alabanza le hace ponerse en peligro, y así, en las artes y letras, es lo mismo.

No, indeed, but the desire for praise puts him in danger, and thus, in the arts and letters, it is the same.

Predica muy bien el presentado, y es hombre que desea mucho el provecho de las ánimas,

He preaches very well, and he is a man who greatly desires the benefit of souls.

mas pregunten a su merced si le pesa cuando le dicen,

"but ask your grace if it weighs on you when they tell you,"

¡Oh, qué maravillosamente lo ha hecho vuestra reverencia!

Oh, how wonderfully you have done it, your reverence!

Justó muy ruinmente el señor don fulano, y dio el sallete de armas al truán porque le loaba de haber llevado muy buenas lanzas.

Just very rudely, Mr. So-and-so, and gave the weapon medallion to the scoundrel because he praised him for having brought very good spears.

¿Qué hiciera si fuera verdad?

What would I do if it were true?

Y todo va de esta manera, que confesando yo no ser más santo que mis vecinos,

And it goes like this, that confessing I am no holier than my neighbors,

des tan o nada que en este grosero estilo escribo,

from so much or nothing that in this crude style I write,

no me pesará que hayan parte y se huelguen con ello todos los que en ella algún gusto hallaren,

I will not mind if some take part in it and strike with it all those who find any pleasure in it,

y vean que vive un hombre con tantas fortunas, peligros y adversidades.

And see that a man lives with so many fortunes, dangers, and adversities.

Suplico a vuestros hermanos.

I implore your brothers.

Vuestra merced reciba el pobre servicio de mano de quien lo hiciera más rico si su poder y deseo se conformaran.

Your grace, accept the humble service of one who would make it richer if his power and desire were aligned.

Y pues vuestra merced se le escriba y relate el caso por muy extenso,

And then your grace shall be written to and the case shall be related in great detail,

parecióme no tomadle por el medio, sino por el principio,

it seemed to me not to take it from the middle, but from the beginning,

porque se tenga entera noticia de mi persona,

so that you have full knowledge of me,

y también porque consideren los que heredaron nobles estados, cuán poco se les debe,

and also because those who inherited noble states should consider how little they are owed,

pues fortuna fue con ellos parcial,

well, fortune was partial to them,

y cuanto más hicieron los que siéndoles contraria, con fuerza y maña remando, salieron a buen puerto.

And the more those who, being against them, with strength and skill in rowing, reached port safely.

Tratado primero, cuenta Lázaro su vida y cuyo hijo fue.

First treaty, Lazarus tells of his life and whose son he was.

Pues sepa vuestra merced ante todas cosas que a mí llaman Lázaro de Tormes,

Well, your grace should know above all things that I am called Lazarillo de Tormes,

hijo de Tome González y de Antona Pérez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca.

son of Tome González and Antona Pérez, natives of Tejares, a village in Salamanca.

Mi nacimiento fue dentro del río Tormes, por la cual causa tomé el sobrenombre, y fue de esta manera.

My birth was in the river Tormes, for which reason I took the nickname, and it was this way.

Mi padre, que Dios perdone, tenía cargo de proveer una molienda de una aceña que está a ribera de aquel río,

My father, may God forgive him, was responsible for providing a mill from a mill that is on the banks of that river.

en la cual fue molinero más de quince años,

in which he was a miller for more than fifteen years,

y estando mi madre una noche en la aceña preñada de mí, tomóle el parto y parióme allí,

And while my mother was one night at the mill pregnant with me, she went into labor and gave birth to me there.

de manera que con verdad puedo decir nacido en el río.

so that I can truly say I was born in the river.

Pues siendo yo niño de ocho años, achacaron a mi padre ciertas sangrías mal hechas en los costales de los que allí a moler venían,

Well, when I was an eight-year-old child, they attributed to my father certain badly done bleedings in the sacks that came to be ground there.

por lo que fue preso, y confesó, y no negó, y padeció persecución por justicia.

for which he was imprisoned, and he confessed, and did not deny, and suffered persecution for justice.

Espero en Dios que está en la gloria, pues el evangelio los llama bienaventurados.

I hope in God who is in glory, for the gospel calls them blessed.

En este tiempo se hizo cierta armada contra moros, entre los cuales fue mi padre,

At this time a certain army was formed against the Moors, among whom was my father.

que a la sazón estaba desterrado por el desastre ya dicho, con cargo de acemilero de un caballero que allá fue,

who at that time was exiled due to the aforementioned disaster, serving as the muleteer for a knight who went there,

y con su señor, como leal criado, feneció su vida.

and with his lord, as a loyal servant, his life came to an end.

Mi viuda madre, como sin marido y sin abrigo se viese, determinó arrimarse a los buenos por ser uno de ellos,

My widowed mother, seeing herself without a husband and without shelter, decided to lean on the good ones for being one of them.

y vínose a vivir a la ciudad, y alquiló una casilla, y metióse a guisar de comer a ciertos estudiantes,

and came to live in the city, and rented a small house, and started cooking for certain students,

y lavaba la ropa a ciertos mozos de caballos del comendador de la Magdalena,

and washed the clothes for certain stable boys of the commander of Magdalena,

de manera que fue frecuentando las caballerizas.

so he began to frequent the stables.

Ella y un hombre moreno de aquellos que las bestias curaban vinieron en conocimiento.

She and a dark-skinned man, one of those whom the beasts healed, came to an understanding.

Este algunas veces se venía a nuestra casa y se iba a la mañana,

Sometimes he would come to our house and leave in the morning,

otras veces de día llegaba a la puerta en achaque de comprar huevos y entrábase en casa.

Other times during the day, he would arrive at the door pretending to buy eggs and would come into the house.

Yo, al principio de su entrada, besábame con él y habíale miedo, viendo el color y mal gesto que tenía.

I, at the beginning of his entrance, kissed him and was afraid, seeing the color and bad expression he had.

Mas de que vi que con su venida mejoraba el comer, fuile queriendo bien,

More than I saw that with his arrival the food improved, I began to love him.

porque siempre traía pan, pedazos de carne, y en el invierno leños a que nos calentábamos.

because he always brought bread, pieces of meat, and in the winter logs that we used to keep warm.

De manera que continuando con la posada y conversación, mi madre vino a darme un negrito muy bonito,

So, continuing with the inn and conversation, my mother came to give me a very pretty little black boy,

el cual yo brincaba y ayudaba a calentar.

which I jumped and helped to warm up.

Y acuérdome que estando el negro de mi padre trevejando con el mozuelo,

And I remember that while my father's black man was flirting with the young lad,

como el niño vía a mi madre y a mí blancos y a él no, huía del conmiedo para mi madre,

As the boy saw my mother and me as white and him not, he fled from the fear for my mother.

y señalando con el dedo decía, madre, coco.

And pointing with his finger, he said, mother, coconut.

Respondió él riendo, y de puta.

He responded, laughing, and like a whore.

Yo, aunque bien muchacho, noté aquella palabra de mi hermanico, y dije entre mí,

I, although a good boy, noticed that word from my little brother, and I said to myself,

cuántos debe de haber en el mundo que huyen de otros porque no se ven a sí mesmos.

How many must there be in the world who flee from others because they do not see themselves?

Quiso nuestra fortuna que la conversación del zaide, que así se llamaba, llegó a oídos del mayordomo,

Our fortune willed that the conversation of the zaide, as he was called, reached the ears of the steward,

y hecha pesquisa hallose que la mitad por medio de la cebada que para las bestias le daban hurtaba,

And after investigation it was found that half of the barley given to the animals was being stolen.

y salvados, leña, almohadas, mandiles, y las mantas y sábanas de los caballos hacía perdidas,

and saved, firewood, pillows, aprons, and the blankets and sheets of the horses went missing,

y cuando otra cosa no tenía, las bestias deserraba, y con todo esto acudía a mi madre para criar a mi hermanico.

And when I had nothing else, I would herd the beasts, and with all this, I would go to my mother to help raise my little brother.

No nos maravillemos de un clérigo ni fraile, porque el uno hurta de los pobres y el otro de casa,

Let us not be amazed by a clergyman or a friar, because one steals from the poor and the other from home.

para sus devotas y para ayuda de otro tanto, cuando a un pobre esclavo el amor le animaba a esto.

for their devotees and to help another just as much, when love encouraged a poor slave to do this.

Y probósele cuanto digo, y aún más, porque a mí con amenazas me preguntaban,

And I was tested for everything I say, and even more, because they asked me with threats.

y como niño respondía, y descubría cuanto sabía con miedo, hasta ciertas herraduras que por mandado de mi madre a un herrero vendí.

And as a child, I responded, and I discovered how much I knew with fear, even certain horseshoes that I sold to a blacksmith at my mother's request.

Al triste de mi padrastro azotaron y pringaron, y a mi madre pusieron pena por justicia sobre el acostumbrado centenario,

They whipped and smeared my sad stepfather, and they punished my mother for justice over the usual centenary.

que en casa del sobredicho comendador no entrase, ni al lastimado zaide en la suya acogiase.

that neither the aforementioned commander should enter his house, nor should the injured Zaide take refuge in his.

Por no echar la soga tras el caldero, la triste se esforzó y cumplió la sentencia, y por evitar peligro y quitarse de malas lenguas,

For not throwing the rope behind the cauldron, the sad one made an effort and fulfilled the sentence, and to avoid danger and rid herself of bad tongues,

se fue a servir a los que al presente vivían en el mesón de la Solana.

he went to serve those who were currently living at the inn of La Solana.

Y allí, padeciendo mil importunidades, se acabó de criar mi hermanico hasta que supo andar,

And there, suffering a thousand importunities, my little brother was raised until he learned to walk.

y a mí, hasta ser buen mozuelo, que iba a los huéspedes por vino y candelas, y por lo demás que me mandaban.

And for me, even being a good lad, I went to the guests for wine and candles, and for everything else they commanded me.

En este tiempo vino a posar al mesón un ciego, el cual, pareciéndole que yo sería para destralle, me pidió a mi madre, y ella me encomendó a él, diciéndole cómo era hijo de un buen hombre, al cual, por ensalzarle, era un hombre.

During this time, a blind man came to stay at the inn, and thinking that I would be useful to him, he asked my mother for me, and she entrusted me to him, telling him how I was the son of a good man, who, in order to praise him, was a man.

Y yo le dije que, por la fe, había muerto en la de los gelbes, y que ella, confiaba en Dios, no saldría peor hombre que mi padre, y que le rogaba me tratase bien y mirase por mí, pues era huérfano.

And I told her that, by faith, I had died in the gelbes, and that she, trusting in God, would not come out a worse man than my father, and that I begged her to treat me well and look after me, as I was an orphan.

Él le respondió que así lo haría, y que me recibía no por mozo, sino por hijo. Y así le comencé a servir y a destrar a mi nuevo y viejo amo.

He responded that he would do so, and that he welcomed me not as a servant, but as a son. And so I began to serve him and to train my new and old master.

Como estuvimos en Salamanca algunos días, pareciéndole a mi amo que no era la ganancia su contento, determinó irse de allí.

Since we were in Salamanca for a few days, and my master thought that his happiness was not in the profit, he decided to leave there.

Y cuando nos hubimos de partir, yo fui a ver a mi madre, y ambos llorando, me dio su bendición, y dijo,

And when we had to part, I went to see my mother, and both of us crying, she gave me her blessing, and said,

—Hijo, ya sé que no te veré más. Procura ser bueno, y Dios te guíe. Criado te he, y con buen amo te he puesto. Válete por ti.

—Son, I know that I will not see you again. Try to be good, and may God guide you. I have raised you, and I have placed you with a good master. Take care of yourself.

Y así me fui para mi amo, que esperándome estaba.

And so I went to my master, who was waiting for me.

Salimos de Salamanca, y llegando a la puente, está a la entrada de ella un animal de piedra que casi tiene forma de toro,

We left Salamanca, and upon reaching the bridge, there is a stone animal at its entrance that almost resembles a bull.

y el ciego mandóme que llegase cerca del anillo.

And the blind man commanded me to come close to the ring.

Llegué al animal, y allí puesto me dijo, —Lázaro, llega el oído a este toro, y oirás gran ruido dentro de él.

I reached the animal, and there it said to me, "Lázaro, put your ear to this bull, and you will hear a great noise inside it."

Yo simplemente llegué, creyendo ser ansí, y como sintió que tenía la cabeza a par de la piedra, afirmó recio la mano, y diome una gran calabazada en el diablo del toro,

I simply arrived, believing to be so, and as I felt that I had my head near the stone, I gripped my hand tightly, and gave me a big bump on the devil of the bull.

que más de tres días me duró el dolor de la cornada, y díjome, —Necio, aprende que el mozo del ciego un punto ha de saber más que el diablo.

It lasted me more than three days the pain of the goring, and he said to me, —Fool, learn that the blind man's boy must know a little more than the devil.

Y rió mucho la burla.

And laughed a lot at the mockery.

Y parecióme que en aquel instante desperté de la simpleza en que como niño dormido estaba.

And it seemed to me that at that moment I awakened from the simplicity in which I was like a sleeping child.

Dije entre mí, —Verdad dice éste que me cumple avivar el ojo y avisar, pues sólo soy, y pensar cómo me sepa valer.

I said to myself, "Indeed, this one says I must sharpen my eye and be alert, for I am just myself, and I must think about how to manage."

Comenzamos nuestro camino, y en muy pocos días me mostró Jerigonza, y como me viese de buen ingenio, holgábase mucho, y decía, —Yo oro ni plata no te lo puedo dar, mas avisos para vivir muchos te mostraré.

We started our journey, and in just a few days Jerigonza showed me, and when he saw that I was clever, he was very pleased and said, "I cannot give you gold or silver, but I will show you many tips for living."

Y fue ansí que después de Dios éste me dio la vida, y siendo ciego me alumbró y adestró en la carrera de vivir.

And it was thus that after God, this one gave me life, and being blind, he enlightened and trained me in the race of living.

Huelgo de contar a vuestra merced estas niñerías para mostrar cuánta virtud sea saber los hombres subir siendo bajos, y dejarse bajar siendo altos cuanto vicio.

I spare you the details of these childish things to show how much virtue there is in knowing how men will rise being low, and letting themselves be brought down being high, how much vice that entails.

Pues tornando al bueno de mi ciego y contando sus cosas, vuestra merced sepa que desde que Dios crió el mundo, ninguno formó más astuto ni sagaz.

Well, returning to my good blind man and recounting his tales, your Grace should know that since God created the world, none has been more cunning or shrewd.

En su oficio era un águila.

In his trade, he was an eagle.

Ciento y tantas oraciones sacó.

He brought out a hundred and so sentences.

Un tono bajo, reposado y muy sonable que hacía resonar la iglesia donde rezaba, un rostro humilde y devoto que con muy buen continente ponía cuando rezaba, sin hacer gestos ni visajes, con boca ni ojos, como otros suelen hacer.

A low, calm, and very sonorous tone that resonated in the church where he prayed, a humble and devoted face that he wore very well while praying, without making gestures or grimaces, with mouth or eyes, as others often do.

Allende de esto tenía otras mil formas y maneras para sacar el dinero.

In addition to this, he had a thousand other ways and methods to get the money.

Decía saber oraciones para muchos y diversos efectos.

He claimed to know sentences for many and diverse effects.

Para mujeres que no parían, para las que estaban de parto, para las que eran mal casadas, que sus maridos las quisiesen ver.

For women who did not give birth, for those who were in labor, for those who were poorly married, whose husbands wanted to see them.

Para mujeres que no parían, para las que eran mal casadas, que sus maridos las quisiesen ver.

For women who did not bear children, for those who were poorly married, whose husbands wished to see them.

Echaba pronósticos a las preñadas si traía hijo o hija.

He used to make predictions about pregnant women to see if they would have a boy or a girl.

Pues en caso de medicina decía que Galeno no supo la mitad que él para muela de esmayos males de madre.

Well, in the case of medicine, he said that Galen didn't know half as much as he did about the pains of motherly ailments.

pues en caso de medicina decía que galeno no supo la mitad que él para muela desmayos males de madre finalmente nadie le decía padecer alguna pasión que luego no le decía haced esto haréis esto otro coged tal yerba tomad tal raíz

Well, in the case of medicine, it was said that Galen did not know half as much as he did for toothaches, fainting, maternal ailments; finally, no one told him to suffer any passion that he would not then say do this, you will do this other thing, take such herb, take such root.

con esto andábase todo el mundo tras él especialmente mujeres que cuanto les decían creían destas sacaba él grandes provechos con las artes que digo y ganaba más en un mes que cien ciegos en un año

With this, everyone went after him, especially women, who believed everything he told them; he reaped great benefits from the arts I mention and earned more in one month than a hundred blind men in a year.

mas también quiero que sepa v md que con todo lo que adquiría jamás tan avariento ni mezquino hombre no vi tanto que me mataba a mí de hambre y así no me demediaba de lo necesario

But I also want you to know, my lord, that with everything I acquired, I have never seen such a greedy or stingy man who killed me with hunger and thus did not provide for my necessities.

digo verdad si con mi sotileza y buenas mañas no me supiera remediar muchas veces me finara de hambre mas con todo su saber y aviso le contaminaba de tal suerte que siempre o las más veces me cabía lo más y mejor

I speak the truth; if with my craftiness and good skills I did not know how to remedy myself, many times I would starve. But with all his knowledge and advice, he affected me in such a way that I always, or most often, ended up with the most and the best.

para esto le hacía burlas endiabladas de las cuales contaré algunas aunque no todas a mi salvo él traía el pan y todas las otras cosas en un fardel de lienzo que por la boca se cerraba con una argolla de hierro y su candado y su llave

For this, he would make devilish jokes at him, of which I will tell some, though not all, to my disadvantage; he carried the bread and all the other things in a cloth bundle that closed at the mouth with an iron ring, along with its padlock and key.

y al meter de todas las cosas

and upon putting in all things

era con tan gran vigilancia y tanto por contadero que no bastaba hombre en todo el mundo hacerle menos una migaja mas yo tomaba aquella laceria que él me daba la cual en menos de dos bocados era despachada

It was with such great vigilance and so much to account for that no man in the whole world could manage to give him even a crumb, yet I took that little misery he gave me, which was dispatched in less than two bites.

después que cerraba el candado y se descuidaba pensando que yo estaba entendiendo en otras cosas por un poco de costura que muchas veces del un lado del fardel descosía y tornaba a coser sangraba el avariento fardel sacándonos por tasa pan mas buenos pedazos torreznos y longaniza

After I closed the lock and let my guard down thinking that I was understanding other things due to a bit of sewing, which many times I would unpick on one side of the bundle and sew it back, the greedy bundle bled us by giving us less bread but better pieces of bacon and sausage.

y así buscaba conveniente tiempo para rehacer no la chaza sino la endiablada falta que el mal ciego me faltaba todo lo que pero podía sisar y hurtar traía en medias blancas y cuando mandaban rezar y le daban blancas como él carecía de vista

And so I sought a suitable time to rebuild not the hut but the devilish lack that the blind man was missing everything that he could snatch and steal, bringing in white socks, and when they asked him to pray and gave him white coins, since he lacked sight.

no había el que se la daba amagado con ella cuando yo la tenía lanzada en la boca y la media aparejada que por presto que él echaba una mano ya iba de mi cambio aniquilada en la mitad del justo precio quedaba-seme el mal ciego porque el tiempo que se me ocurría que me ayudara a subirme si wantara'a o me lo abandonara ya li

There was no one who dared to take it from her when I had it thrown in my mouth, and the half-pair that as soon as he reached out a hand was already annihilated from my change, left me with the blind evil because the time I thought about it helping me to get up if I wanted or abandon me already had.

quejábaseme el mal ciego porque al tiento luego conocía y sentía que no era blanca entera y decía qué diablo es esto que después que conmigo estás no me dan sino medias blancas y de antes una blanca y un maravedí hartas veces me pagaban en ti debe estar esta desdicha

I was complaining about the bad blind man because by touch I could immediately tell and feel that it was not a full white coin and I said what the devil is this that after being with me they only give me half white coins and before a white coin and a maravedí they paid me many times, this misfortune must be in you.

también él abreviaba el rezar y la mitad de la oración no acababa porque me tenía mandado que en yéndose el que la mandaba rezar le tirase por el cabo del capuz yo así lo hacía luego él tornaba a dar voces diciendo mandan rezar tal y tal oración como suelen decir

He also shortened the prayer, and half of the prayer was never finished because he had ordered me that when the one who commanded the prayer was leaving, I should pull at the end of his hood; I did that, and then he would shout again, saying to pray such and such prayer, as they usually say.

usaba poner cabesí un jarrello de vino cuando comíamos y yo muy depresto le hacía y daba un par de besos callados y tornábale a su lugar mas durome poco que en los tragos conocía la falta

I used to put a little jar of wine on the table when we ate, and I would quickly give it a couple of silent kisses and return it to its place, but little by little, I noticed the absence in the drinks.

y por reservar su vino a salvo nunca después desamparaba el jarro antes lo tenía por el asa asido mas no había piedra imán que así trajese así como yo con una paja larga de centeno que para aquel menester tenía hecha la cual metiéndola en la boca del jarro chupando el vino lo dejaba a buenas noches

And by reserving his wine safely, he never abandoned the jar; he held it by the handle, but there was no magnet that could draw it as I did with a long straw made of rye that I had prepared for that purpose, which, by inserting it into the mouth of the jar and sucking the wine, I left it goodnight.

mas como fuese el traidor tan astuto pienso que me sintió y dendená delante mudó propósito y asentaba su jarro entre las piernas y atapábale con la mano y ansí bebía seguro

But however sly the traitor was, I think he sensed me and before long changed his intention, placing his jug between his legs and covering it with his hand, and thus he drank securely.

yo como estaba hecho al vino moría por él y viendo que aquel remedio de la paja no me aprovechaba ni valía acordé en el suelo del jarro hacerle una fuentecilla y agujero sutil y delicadamente con una muy delgada tortilla de cera taparlo y al tiempo de comer fingiendo haber frío

I, as I was made for wine, longed for it, and seeing that that remedy of straw was of no use to me, I decided to make a small fountain and a subtle hole at the bottom of the pitcher and delicately cover it with a very thin wax tortilla, and at mealtime, pretending I was cold.

entrábame entre las piernas del triste ciego a calentarme en la pobrecilla lumbre que teníamos y al calor della luego derretida la cera por ser muy poca comenzaba la fuentecilla a destillarme en la boca la cual yo de tal manera ponía que maldita la gota se perdía

"Take me in between the legs of the sad blind man to warm myself by the poor little fire we had, and in the warmth of it, then the wax began to melt for being very little, the little fountain started to drip into my mouth, which I placed in such a way that the cursed drop was lost."

cuando el pobreto iba a beber no hallaba nada espantábase maldecía daba al diablo el jarro y el vino no sabiendo qué podía ser no diréis tío que os lo bebo yo decía pues no le quitáis de la mano

When the poor man was going to drink, he found nothing, he was frightened, cursed, threw the jug and the wine to the devil, not knowing what it could be. You wouldn’t say, uncle, that I drink it, I said, well, you don’t take it from his hand.

tantas vueltas y tiento dio al jarro que halló la fuente y cayó en la burla mas así lo disimuló como si no lo hubiera sentido y luego otro día teniendo yo rezumando mi jarro como solía no pensando en el daño que me estaba aparejado ni en que el mal ciego me sentía

So many twists and turns did he give to the jar that he found the source and fell into the mockery, but he concealed it as if he had not felt it, and then another day, while I was dripping my jar as usual, not thinking about the harm that was in store for me nor that the blind evil was feeling me.

senteme como solía

Feel me like I used to.

estando recibiendo aquellos dulces tragos mi cara puesta hacia el cielo un poco cerrados los ojos por mejor gustar el sabroso licor sintió el desesperado ciego que agora tenía tiempo de tomar de mi venganza y con toda su fuerza alzando con dos manos aquel dulce y amargo jarro

While receiving those sweet drinks, my face turned towards the sky, my eyes partially closed to better enjoy the tasty liquor, the desperate blind man felt that now he had time to take his revenge, and with all his strength, lifting with both hands that sweet and bitter jar.

le dejó caer sobre mi boca ayudándose como digo con todo su poder de manera que el pobre lázaro que de nada desto se guardaba antes como otras veces estaba descuidado y gozoso

He let it fall on my mouth, helping himself with all his power so that the poor Lazarus, who had previously kept himself from any of this as he had on other occasions, was careless and joyful.

verdaderamente me pareció que el cielo

truly seemed to me that the sky

que el pobre lázaro que de nada desto se guardaba antes como otras veces estaba descuidado y gozoso verdaderamente me pareció que el cielo

that poor Lazarus, who was careless about all this before, as he had been on other occasions, truly seemed to me to be joyous and in heaven.

con todo lo que en él hay me había caído encima fue tal el golpecillo que me desatinó y sacó de sentido y el jarrazo tan grande que los pedazos de él se me metieron por la cara rompiéndomela por muchas partes y me quebró los dientes sin los cuales hasta hoy día me quedé

With everything in it that had fallen on me, the little blow was such that it rattled me and knocked me out of my senses, and the big jug hit me so hard that the pieces of it got into my face, breaking it in many places and knocking out my teeth, without which I have been left to this day.

desde aquella hora quise mal al mal ciego y aunque me quería y regalaba y me curaba bien vi que se había holgado del cruel castigo lavóme con vino las roturas que con los pedazos del jarro me había hecho y sonriéndose decía qué te parece lázaro lo que te enfermó te sana y da salud

Since that hour I wanted to love the blind evil, and although it loved me and gifted me and healed me well, I saw that it had indulged in the cruel punishment; it washed my wounds with wine that I had caused with the shards of the jar, and smiling, it said, "What do you think, Lazarus? What made you sick heals you and gives you health."

y otros donaires que a mi gusto no lo eran ya que estuve medio bueno de mi negra trepa y cardenales considerando que a pocos golpes tales el cruel ciego ahorraría de mí quise yo ahorrar dél mas no lo hice tan presto por hacello más a mi salvo y provecho

and other charms that I did not find charming since I was somewhat bruised from my black climbing and bruises considering that with few blows such the cruel blind man would spare from me I wanted to save from him but I did not do it so readily in order to do so more for my safety and benefit

y aunque yo quisiera asentar mi corazón y perdonalle el jarrazo no daba lugar el mantratamiento que el mal ciego dende allí adelante me hacía que sin causa ni razón me hería dándome coscorrones y repelándome

And although I wanted to settle my heart and forgive him for the blow, the mistreatment that the blind fool continued to give me from there on did not allow it, as he hurt me without cause or reason, giving me knocks on the head and annoying me.

y si alguno le decía por qué me trataba tan mal luego contaba el cuento del jarro diciendo pensaréis que este mi mozo es algún inocente pues oíd si el demonio ensayara otra tal hazaña

And if anyone asked him why he treated me so badly, he would tell the story of the jar, saying you might think that this boy of mine is some innocent one, but listen, if the devil were to attempt such a feat again...

santiguándose los que lo oían decían mirá quién pensara de un muchacho tan pequeño tal ruindad y reían mucho el artificio y decíanle castigaldo castigaldo que de dios lo habréis

Making the sign of the cross, those who heard him said, look who would think such wickedness of such a small boy, and they laughed a lot at the trick and said to him, punished, punished, for God will have you.

y él con aquello nunca otra cosa hacía y en esto yo siempre le llevaba por los peores caminos y en esto yo siempre le llevaba por los peores caminos y en esto yo siempre le llevaba por los peores caminos

and he never did anything else with that and in this I always took him through the worst paths and in this I always took him through the worst paths and in this I always took him through the worst paths

y adrede por le hacer mal y daño si había piedras por ellas si lodo por lo más alto que aunque yo no iba por lo más enjuto holgábame a mí de quebrar un ojo por quebrar dos al que ninguno tenía

And intentionally to do harm and damage if there were stones for them if mud for the highest, that although I did not go for the driest, it pleased me to break an eye for breaking two of which none had.

con esto siempre con el cabo alto del tiento me atentaba el colodrillo el cual siempre traía lleno de tolondrones y pelado de sus manos y aunque yo juraba no lo hacer con malicia sino por no hallar mejor camino no me aprovechaba ni me creía más tal era el sentido y el grandísimo entendimiento del traidor si la Mun

With this, I always tempted the colodrillo with the high end of the string, which I always brought full of distractions and stripped of my hands, and although I swore I did not do it maliciously but to find a better way, it did not benefit me nor did I believe it; such was the sense and the great understanding of the traitor if the Mun.

y porque vea vuestra merced a cuánto se extendía el ingenio de este astuto ciego contaré un caso de muchos que con él me acaecieron en el cual me parece dio bien a entender su gran astucia cuando salimos de salamanca su motivo fue venir a tierra de toledo porque decía ser la gente más rica aunque no muy limosnera

And because Your Grace sees how far the ingenuity of this cunning blind man extended, I will tell a case among many that happened to me with him, in which it seems to me he demonstrated his great cunning well when we left Salamanca; his reason was to come to the land of Toledo because he said the people there were the richest, although not very charitable.

arrimábase a este refrán más da el duro que el desnudo y venimos a este camino por los mejores lugares donde hallaba buena acogida y ganancia deteníamos donde no a tercero día hacíamos san juan

This proverb is closer to "a penny saved is a penny earned," and we came to this path through the best places where we found good reception and profit; we stopped where we did not, and on the third day we celebrated San Juan.

acaeció que llegando a un lugar que llaman almorox al tiempo que cogían las uvas un vendimeador le dio un racimo dellas en limosna y como suelen ir los cestos maltratados y también porque la uva en aquel tiempo está muy madura desgranábasele el racimo en la mano

It happened that upon arriving at a place they call Almorox, while they were picking grapes, a grape picker gave him a bunch of them as alms, and since the baskets are usually handled roughly and also because the grapes at that time are very ripe, the bunch began to fall apart in his hand.

para echarlo en el fardel tornábase mosto y lo que a él se llegaba acordó de hacer un banquete ansí por no lo poder llevar como por contentarme que aquel día me había dado muchos rodillazos y golpes

to put it in the bundle, it turned into must, and whatever reached him, he decided to make a feast, both because he could not carry it and to please me, as that day he had given me many knee knocks and blows.

sentámonos en un valladar y dijo agora quiero yo usar contigo de una liberalidad y es que ambos comamos este racimo de uvas y que hallas dél tanta parte como yo

Let us sit on a fence, and he said, now I want to show you a generosity, which is that we both eat this bunch of grapes and that you have as much of it as I do.

partillo hemos de esta manera tú picarás una vez y yo otra con tal que me prometas no tomar cada vez más

Partially, in this way you will poke once and I another, provided you promise me not to take more each time.

una uva yo haré lo mesmo hasta que lo acabemos y desta suerte no habrá engaño hecho ansí el concierto comenzamos mas luego al segundo lance el traidor mudó de propósito y comenzó a tomar de dos en dos considerando que yo debería hacer lo mismo

A grape, I will do the same until we finish it, and in this way there will be no deception; thus we began the concert, but then at the second throw, the traitor changed his mind and started to take two at a time, considering that I should do the same.

como vi que él quebraba la postura no me contenté ir a la par con él mas aún pasaba adelante dos á dos y tres á tres y como podía las comía acabado el racimo estuve un poco con el escobajo en la mano y meneándome a ti e hippo no mantckets de me desden profesorés un aquí y repe socialo de la casa santa de

As I saw him breaking his posture, I was not satisfied to go alongside him; instead, I passed ahead two by two and three by three, and as I could, I ate them. After finishing the bunch, I stayed a little with the bunch in my hand, swaying to you and hippo, not maintaining my disdain professor here and repeating social from the holy house of.

la cabeza dijo lázaro engañado me has juraré yo a dios que has tú comido las uvas tres a tres no comí dije yo mas por qué sospecháis eso respondió el sagacísimo ciego sabes en qué veo que las comiste tres a tres en que comía yo dos a dos y callabas a lo cual yo no respondí

The head said, "Lazarus deceived, I swear to God that you have eaten the grapes three by three." "I didn't eat," I said. "But why do you suspect that?" replied the very shrewd blind man. "Do you know how I see that you ate them three by three? Because I was eating two by two and you were silent, to which I did not respond."

yendo que íbamos ansí por debajo de unos soportales en escalona adonde a la sazón estábamos en casa de un zapatero había muchas sogas y otras cosas que de esparto se hacen y parte dellas dieron a mi amo en la cabeza

As we were going underneath some arcades in Escalona, where we happened to be at the house of a shoemaker, there were many ropes and other things made of esparto, and some of them fell on my master's head.

el cual alzando la mano tocó en ellas y viendo lo que era díjome anda presto muchacho salgamos de entre tan mal manjar que ahoga sin comerlo yo que bien descuidado iba de aquello miré lo que era y como no vi sino sogas y cinchas

He, raising his hand, touched them and seeing what it was, said to me, "Come on, quick boy, let's get out of this bad food that suffocates without eating it." I, who was quite careless about it, looked at what it was and as I saw nothing but ropes and straps,

que no era cosa de comer díjele tío por qué decís eso respondióme calla sobrino según las mañas que llevas lo sabrás y verás como digo verdad

"It wasn't just a matter of eating, I told him. Uncle, why do you say that? He responded, 'Shut up, nephew, according to the tricks you have, you'll know, and you'll see that what I'm saying is true.'"

y ansí pasamos adelante por el mismo portal y llegamos a un mesón a la puerta del cual había muchos cuernos en la pared donde ataban los recueros sus bestias y como iba tentando si era allí el mesón adonde él rezaba cada día por la mesonera la oración de la emparedada asió de un cuerno y con gran suspiro dijo

And thus we moved forward through the same portal and arrived at an inn, at the door of which there were many horns on the wall where the travelers tied their beasts, and as he was trying to see if this was the inn where he prayed every day for the innkeeper, the prayer of the walled-up woman, he took hold of a horn and with a great sigh said.

oh malacosa

oh bad thing

que tienes la hechura de cuantos eres deseado poner tu nombre sobre cabeza ajena y de cuán pocos tenerte ni aun oír tu nombre por ninguna vía como le oí lo que decía dije tío qué es eso que decís calla sobrino que algún día te dará éste que en la mano tengo alguna mala comida y cena

What you have is the making of how many you are desired to put your name over another's head and how few to have you, not even to hear your name by any means, like I heard what he said. I said, uncle, what is that you say? Silence, nephew, for one day this will give you what I have in my hand, some bad food and dinner.

no le comeré yo dije y no me la dará yo te digo verdad si no verlo has si vives y ansí pasamos adelante hasta la puerta del mesón adonde pruguiere a dios nunca allá llegáramos según lo que me sucedía en él

I will not eat it, I said, and he will not give it to me. I tell you the truth, if you don't see it, live, and thus we moved forward to the door of the inn, where I asked God we never arrived, according to what happened to me there.

era todo lo más que rezaba por mesoneras y por bodegoneras y turroneras y rameras y ansí por semejantes mujercillas que por hombre casi nunca le vi decir oración

It was all he prayed for, for tavern keepers and innkeepers and nougat vendors and prostitutes, and thus for such little women, but I almost never saw him say a prayer for men.

reíme entre mí y aunque mochacho noté mucho la discreta consideración del ciego mas por no ser prolijo dejo de contar muchas cosas así graciosas como dé notar que con éste mi primera momia caecieron y quiero decir el despidiente y con él acabar

Laugh at me between myself, and although I noticed a lot the discreet consideration of the blind man, I won’t go into detail as I left out many things, funny things, like pointing out that with this, my first mummy, they fell, and I want to say the departing one and with him to finish.

estábamos en escalona villa del duque della en un mesón y diome un pedazo de longaniza que la asase ya que la longaniza había pringado y comídose las pringadas

We were in Escalona, Villa del Duque, in an inn, and I was given a piece of chorizo to roast since the chorizo had dripped and I ate the drippings.

sacó un maravedí de la bolsa y

took a maravedí out of his pocket and

que fuese por él de vino a la taberna púsome el demonio el aparejo delante de los ojos el cual como suelen decir hace al ladrón y fué que había cabe el fuego un nabo pequeño larguillo y ruinoso y tal que por no ser para la olla debió ser echado allí

If it were up to him, I would have gone to the tavern for wine. The devil placed the setup before my eyes, which, as they say, makes a thief. There was a small, long, and ruinous turnip by the fire, which, since it wasn't fit for the pot, must have been thrown there.

y como al presente nadie estuviese sino él y yo solos como me vi con apetito goloso habiéndome puesto dentro el sabroso olor de la longaniza del cual solamente sabía que había de gozar

And as at that moment there was no one else but him and me alone, seeing myself with a greedy appetite, having taken in the savory smell of the sausage of which I only knew I was going to enjoy.

no mirando qué me podría suceder pospuesto todo el temor por cumplir con el deseo en tanto que el ciego sacaba de la bolsa el dinero saqué la longaniza y muy presto metí el sobredicho nabo en el asador

not looking at what might happen to me, postponing all fear to fulfill the desire while the blind man took the money out of the bag, I took out the sausage and quickly put the aforementioned turnip on the grill.

el cual mi amo dándome el dinero para el vino tomó y comenzó a dar vueltas al fuego queriendo asar al que de ser cocido por sus de

which my master, giving me the money for the wine, took and began to turn around the fire wanting to roast it instead of being cooked by its...

había escapado yo fui por el vino con el cual no tardé en despachar la longaniza y cuando vine hallé al pecador del ciego que tenía entre dos rebanadas apretado el nabo al cual aún no había conocido por no lo haber tentado con la mano

I had escaped. I went for the wine with which I quickly finished the sausage, and when I returned, I found the sinner of the blind man who had the turnip pressed between two slices, which I had not yet known because I had not tempted it with my hand.

como tomase las rebanadas y mordiese en ellas pensando también llevar parte de la longaniza hallóse en frío con el frío nabo alteróse y dijo qué es esto lazarillo

As he took the slices and bit into them, also thinking of having some of the sausage, he found himself in the cold with the cold turnip. He became upset and said, "What is this, Lazarillo?"

lacerado de mí

lacerated from me

dije yo si queréis a mí echar algo yo no vengo de traer el vino alguno estaba ahí y por burlar haría esto no no dijo él que yo no he dejado el asador de la mano no es posible

I said if you want to throw something at me, I didn't come to bring any wine, someone was there and would do this just to mock, no, no he said, that I haven't left the grill from my hand, it's not possible.

yo torné a jurar y perjurar que estaba libre de aquel trueco y cambio mas poco me aprovechó pues a las astucias del maldito ciego nada se le escondía levantóse y asióme por la cabeza y llegóse a olerme

I swore and swore again that I was free from that trick and exchange, but it did me little good, for nothing escaped the cunning of that cursed blind man; he got up, grabbed me by the head, and leaned in to smell me.

y como debió sentir el huelgo a uso de buen podenco por mejor satisfacerse de la verdad y con la gran agonía que llevaba asiéndome con las manos abríame la boca más que su derecho y desatentadamente metí a la nariz la cual él tenía luenga y afilada

And as he must have felt the relief of a good hound to better satisfy himself with the truth and with the great agony he was in, he grabbed me with his hands and opened my mouth wider than was right, and carelessly inserted his long and sharp nose into it.

y a aquella sazón con el enojo se había aumentado un palmo con el pico de la cual me llegó a la gulilla y con esto y con el gran miedo que tenía y con la brevedad del tiempo la negra longaniza aún no había hecho

And at that time, with anger, it had grown an inch, with which the tip reached my throat, and with that, along with the great fear I had and the shortness of time, the black sausage had still not been made.

en el estómago y lo más principal con el destiento de la cumplidísima nariz medio cuasi ahogándome todas estas cosas se juntaron y fueron causa que el lecho y golosina se manifestase y lo suyo fuese devuelto a su dueño

In the stomach and most importantly with the detachment of the very fulfilled nose, half-choking me, all these things came together and caused the bed and delicacy to manifest and its own to be returned to its owner.

de manera que antes que el mal ciego sacase de mi boca su trompa tal alteración sintió mi estómago que le dio con el hurto en ella de suerte que su nariz y la negra malmaxcada longaniza a un tiempo salieron de mi boca

So that before the blind evil could pull its trumpet from my mouth, my stomach felt such a disturbance that it expelled it along with the theft from it in such a way that its nose and the poorly cooked black sausage came out of my mouth at the same time.

oh gran dios quién estuviera aquella

oh great god who could that be

ahora sepultado que muerto ya lo estaba fué tal el coraje del perverso ciego que si al ruido no acudieran pienso no me dejará con la vida sacáronme de entre sus manos dejándoselas llenas de aquellos pocos cabellos que tenía arañada la cara y rascuñado el pescuezo y la garganta

Now buried, since he was already dead, such was the rage of the blind wicked one that if they had not come to the noise, I think he would not have left me alive; they took me from his hands, leaving them full of those few hairs I had, my face scratched and my neck and throat scraped.

y esto bien lo merecía pues por su maldad me venían tantas persecuciones contaba el mal ciego a todos cuantos allí se allegaban mis desastres y dábales cuenta una y otra vez asi de la del jarro como de la del racimo y agora de lo presente

And this was well deserved because of his wickedness; so many persecutions came upon me. The blind man recounted my disasters to all who approached him, telling them about the jar incident and the cluster, and now about the present situation.

era la risa de todos tan grande que toda la gente que por la calle pasaba entraba a ver la fiesta mas con tanta gracia y donaire recontaba el ciego mis hazañas que aunque yo estaba tan maltratado y llorando me parecía que hacía sin justicia en no se las reír

The laughter of everyone was so great that all the people passing by on the street entered to see the party, and with such grace and charm, the blind man recounted my exploits that even though I was so mistreated and crying, it seemed to me unjust not to laugh at them.

y en cuanto esto pasaba a la memoria me vino una cobardía y flojedad que hice porque me maldecía y fué no de jalle sin narices pues tan buen tiempo tuve para ello que la mitad del camino estaba andado

And as this passed to memory, a cowardice and weakness came over me because I cursed myself, and it was not without reason since I had such good time for it that half of the journey was already done.

que con sólo apretar los dientes se me quedaran en casa y con ser de aquel malvado por ventura lo retuviera mejor mi estómago que retuvo la longaniza y no pareciendo ellas pudiera negar la demanda

That by just clenching my teeth they would stay at home, and by being of that wicked one, my stomach would better retain what it held than the sausage, and not seeming to them, I could deny the claim.

pluguiera a dios que lo hubiera hecho que eso fuera así que así

God would have pleased that it had been that way.

y

and

nos amigos la mesonera y los que allí estaban y con el vino que para beber le había traído laváronme la cara y la garganta sobre la cual discantaba el mal ciego donaire diciendo por verdad más vino me gasta este mozo en lavatorios al cabo del año que yo bebo en dos

The friends, the waitress, and those who were there, along with the wine that he had brought for me to drink, washed my face and throat over which the blind man Donaire sang, saying in truth, this young man spends more wine on washing at the end of the year than I drink in two.

a lo menos lázaro eres en más cargo al vino que a tu padre porque él una vez te engendró más el vino mil te ha dado la vida y luego contaba cuántas veces me había descalabrado y arpado la cara y con vino luego sanaba

At least Lazarus, you are more indebted to wine than to your father because he once engendered you, but wine has given you life a thousand times, and then I would count how many times I had been harmed and scarred my face, and with wine, I would heal afterward.

y

and

yo te digo dijo que si un hombre en el mundo ha de ser bienaventurado con vino que serás tú y reían mucho los que me lavaban con esto aunque yo renegaba

I tell you, he said that if a man in the world is to be blessed with wine, it will be you, and those who washed me laughed a lot at this, even though I renounced it.

mas el pronóstico del ciego no salió mentiroso y después acá muchas veces me acuerdo de aquel hombre que sin duda debía tener espíritu de profecía y me pesa de los sinsabores que le hice aunque bien se lo pagué considerando lo que aquel día me dijo salirme tan verdadero como adelante vuestra merced oirá

But the blind man's prediction did not turn out to be false, and afterwards I often remember that man who must have had a prophetic spirit, and I regret the sorrows I caused him, although I paid him well considering what he told me that day, coming out as true as Your Grace will hear ahead.

visto esto y las malas burlas que el ciego burlaba de mí determiné de todo en todo de jalle y como lo traía pensado y lo tenía en voluntad con este postrer juego que me hizo afirmé lo más

Having seen this and the cruel mockery that the blind man mocked me with, I determined entirely to find out everything, and as I had it in mind and was willing, with this final game he played on me, I affirmed the most.

y fue ansí que luego otro día salimos por la villa a pedir limosna y había llovido mucho la noche antes y porque el día también llovía y andaba rezando debajo de unos portales que en aquel pueblo había donde no nos mojamos mas como la noche se venía y el llover no cesaba díjome el ciego

And so it was that the next day we went out through the village to beg for alms, and it had rained a lot the night before, and because it was also raining that day, we were praying under some porticoes that were in that town where we did not get wet, but as the night was coming and the rain did not cease, the blind man said to me.

lázaro esta agua es muy porfiada y cuanto la noche más cierra más recia acojámonos a la posada con tiempo para ir allá habíamos de pasar un arroyo que con la mucha agua iba grande

Lazarus, this water is very stubborn, and the more the night closes in, the more fierce. Let us take refuge at the inn in time; we would have to cross a stream that was large due to the high water.

yo le dije tío el arroyo va muy ancho mas si queréis yo veo por donde travesemos más aína sin nos mojar porque se estrecha allí mucho y saltando pasaremos a pie en juto

I said, "Uncle, the stream is very wide, but if you want, I can see where we can cross without getting wet because it narrows a lot over there, and by jumping, we can get across on foot together."

parecióle buen consejo y dijo discreto eres por esto te quiero bien

He thought it was good advice and said, "You are wise; that is why I care for you."

llévame a ese lugar donde el arroyo se ensangosta que agora es invierno y sabe mal el agua y más llevar los pies mojados yo que vi el aparejo a mi deseo saquéle debajo de los portales

Take me to that place where the brook turns bloody, where now it is winter and the water tastes bad, and even more to have wet feet. I who saw the outfit of my desire, I took it out from beneath the archways.

y llevélo derecho de un pilar o posté de piedra que en la plaza estaba sobre la cual y sobre otros cargaban saledizos de aquellas casas y dígole tío este es el paso más angosto que en el arroyo hay

And I took him straight from a stone pillar or post that was in the square, upon which and upon others they loaded overhangs from those houses, and I said to him, uncle, this is the narrowest passage in the stream.

como llovía recio y el triste se mojaba y con la priesa que llevábamos de salir del agua que encima de nos caía y lo más principal porque dios le cegó aquella hora el entendimiento fue por darme del venganza

As it was raining heavily and the mournful one was getting wet, and with the haste we had to get out of the water that was falling on us, and mainly because God blinded his understanding at that time, it was to take revenge on me.

creyóse de mí y dijo ponme bien derecho y salta tú el arroyo yo le puse bien derecho enfrente del pilar y doy un salto y póngome detrás del poste como quien espera tope de toro y díjele sus saltá todo lo que podáis

He believed in me and said, set me straight and you jump over the stream. I placed him straight in front of the pillar and I took a jump and positioned myself behind the post like someone waiting for a bull's charge, and I said to him, jump as much as you can.

quedéis deste cabo del agua aun apenas lo había acabado de decir cuando se abalanza el pobre ciego como cabrón y de toda su fuerza arremete tomando un paso atrás de la corrida para hacer mayor salto y da con la cabeza en el poste que sonó tan recio como si diera con una gran calabaza y cayó luego para atrás medio muerto y hendida la cabeza

You stay from this end of the water, barely having finished saying it when the poor blind man lunges like a goat and, with all his strength, rushes forward, taking a step back from the run-up to make a greater leap, and hits his head on the post, which sounded as loud as if he had hit a large pumpkin, and then fell back half-dead with a split head.

cómo y olisteis la longaniza y no el poste olé olé le dije yo y dejéle en poder de mucha gente que lo había ido a socorrer y tomé la puerta de la villa en los pies de un trote y antes que la noche viniese di conmigo en torrijos

How you smelled the sausage and not the post, ole ole, I told him, and I left him in the care of many people who had come to help him, and I took the door of the town at a brisk pace, and before night fell, I found myself in Torrijos.

no supe más lo que dios hizo dél ni curé de lo saber

I never knew what God did with him nor did I care to know.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.