Culturasis, 17-V-10 (UEMCOM)

Europea Radio

Culturasis

Culturasis, 17-V-10 (UEMCOM)

Culturasis

Cuando personas reales comparten sus ideas sobre ser propietarios de una vivienda, las cosas se vuelven reales.

When real people share their ideas about homeownership, things become real.

¿Cuál es tu mayor temor como comprador de una casa por primera vez?

What is your biggest fear as a first-time homebuyer?

Mis padres nunca pudieron tener su sueño americano.

My parents were never able to have their American dream.

Quiero ser capaz de decir que yo lo logré, para mí y para ellos.

I want to be able to say that I did it, for myself and for them.

Rocket Mortgage. Llame a 804-ROCKET.

Rocket Mortgage. Call 804-ROCKET.

Rocket Mortgage LLC. NMLS número 3030. www.nmlsconsumeraccess.org.

Rocket Mortgage LLC. NMLS number 3030. www.nmlsconsumeraccess.org.

Presta mi seca ofrece igualdad de oportunidades de vivienda. Autorizado en los 50 estados.

Presta mi seca offers equal housing opportunities. Authorized in all 50 states.

Teatro. Música. Cine. Literatura. Espectáculos.

Theater. Music. Cinema. Literature. Shows.

Aquí comienza Culturasis.

Here begins Culturasis.

Luis Prado y Fabián Bouzas.

Luis Prado and Fabián Bouzas.

En Huencon Radio.

In Huencon Radio.

Culturasis.

Culturasis.

Muy buenas tardes, señores.

Good afternoon, gentlemen.

Reciban un cordial saludo de Luis Prado en nombre de todo el equipo de Culturasis.

Receive a warm greeting from Luis Prado on behalf of the entire Culturasis team.

Cuando son las 2 y 2 minutos de la tarde,

When it is 2:02 PM,

comenzamos probablemente...

we probably started...

con la última emisión del programa de este curso.

with the last broadcast of the program of this course.

Y digo probablemente porque quizás haya tiempo de otro programa más a finales de este mes.

And I say probably because there might be time for another program at the end of this month.

Todo depende de la dirección de esta casa.

It all depends on the direction of this house.

Bueno, de igual modo, sean ustedes bienvenidos y bien hallados. Comenzamos.

Well, in any case, you are all welcome and well found. Let's begin.

Y rápidamente estamos con Fabián Bouzas. Fabián, ¿qué tal?

And we are quickly with Fabián Bouzas. Fabián, how are you?

Hola Luis, buenas tardes a todos los oyentes de Cultura 6.

Hello Luis, good afternoon to all the listeners of Cultura 6.

Hoy, puesto que es el último día de emisión de este programa,

Today, since it is the last day of broadcasting this program,

queríamos salirnos del margen habitual de Cultura 6.

We wanted to step outside the usual scope of Culture 6.

Traeremos con nosotros a invitados propios de esta radio que realizan otros programas distintos

We will bring with us guests from this radio who host different programs.

para repasar de algún modo la trayectoria radiofónica de esta cadena a lo largo del año.

to review in some way the radio trajectory of this network throughout the year.

También les queríamos acercar antes de todo lo propuesto a las tierras gallegas,

We also wanted to bring them closer before everything proposed to the Galician lands,

más concretamente a su literatura, reconocida culturalmente por los grandes artistas literarios que ha albergado a lo largo del tiempo.

more specifically to its literature, culturally recognized by the great literary artists it has hosted over time.

Y si se atreven a participar pueden usar nuestros medios que les facilitamos,

And if they dare to participate, they can use our resources that we provide.

bien por Facebook o a través de nuestro correo electrónico,

well through Facebook or via our email,

culturasix.com o bien por teléfono en 9121-5528.

culturasix.com or by phone at 9121-5528.

Y son muchas las noticias culturales que tenemos hoy.

And there are many cultural news stories we have today.

La actualidad cultural se hace tan presente como cualquier otra.

Cultural current affairs are as present as any other.

Lucia y Andaluz y David Pérez nos informarán debidamente.

Lucia and Andaluz and David Pérez will properly inform us.

Ellas, ¿qué tal? Buenas tardes a los dos.

They, how are you? Good afternoon to both of you.

Muy buenas tardes, Luis.

Good afternoon, Luis.

Pues hoy nos gustaría comenzar dedicando este espacio a uno de nuestros mejores cómicos de nuestro país,

Well, today we would like to start by dedicating this space to one of our country's best comedians,

Antonio Zores, que falleció en Madrid a los 81 años a consecuencia de una larga enfermedad.

Antonio Zores, who passed away in Madrid at the age of 81 due to a long illness.

Zores participó en más de 160 películas, 200 obras de teatro y varias series de televisión y radio.

Zores participated in more than 160 films, 200 plays, and several television and radio series.

Miembro de la quinta generación de una familia de actores, hijo, hermano, padre y tío de intérpretes,

Member of the fifth generation of a family of actors, son, brother, father, and uncle of performers,

hermano del director Mariano Zores.

brother of the director Mariano Zores.

Pertina secundario o coprotagonista de sainetes y comedias,

"Secondary or co-protagonist role in farces and comedies,"

durante casi dos décadas se acierta a componer, con notable talento, un tipo cómico.

For almost two decades, he succeeds in composing, with notable talent, a comedic type.

Sus numerosísimas intervenciones en teatro, revista y cine le llevan a una progresiva economía gestual

His numerous interventions in theater, magazine, and film lead him to a progressive economy of gesture.

que se verá sustituida por una oralidad atropellada que recuerda a su hermano José Luis y al mexicano Cantinflas.

that will be replaced by a hurried orality reminiscent of her brother José Luis and the Mexican Cantinflas.

Muy popular por esta forma de hablar, muy rara.

Very popular for this way of speaking, very rare.

Antonio Zores decía,

Antonio Zores said,

Porque todos se han muerto, me dan homenajes porque no estoy más que yo,

Because everyone has died, they pay me tributes because there is no one left but me.

me da igual como vaya a ser recordado, como no voy a estar, que piense lo que quieran.

I don't care how I will be remembered, since I won't be here, they can think whatever they want.

Música

Music

Hoy nuestro programa, como no, se lo vamos a dedicar a Mariano Zores.

Today we are going to dedicate our program, of course, to Mariano Zores.

Música

Music

El Instituto Buñuel de la Fundación Autor de la Sociedad General de Autores y Editores, LASGAE,

The Buñuel Institute of the Autor Foundation of the General Society of Authors and Publishers, LASGAE,

apuesta por el cine de barrio y reabre en Madrid las puertas del antiguo cine California,

bets on neighborhood cinema and reopens the doors of the old California cinema in Madrid,

bajo el nombre de Sala Berlanga, en homenaje al cineasta valenciano.

under the name Sala Berlanga, in tribute to the Valencian filmmaker.

Con unas modernas instalaciones, esta sala, equipada con los últimos avances tecnológicos,

With modern facilities, this room, equipped with the latest technological advancements,

acogerá sobre todo estrenos de cine español, iberoamericano y europeo.

It will mainly feature premieres of Spanish, Ibero-American, and European cinema.

El nuevo cine, preparado para proyectar filmes en 35mm, digital 4K y 3D,

The new cinema, equipped to screen films in 35mm, digital 4K, and 3D,

cuenta con un aforo de 250 butacas, 8 de ellas adaptadas para menús válidos,

It has a seating capacity of 250 chairs, 8 of which are adapted for valid menus.

frente a las 541 del antiguo cine situado en la calle Andrés Millado de Madrid.

in front of the 541 of the old cinema located on Andrés Millado street in Madrid.

Con este proyecto, como señaló Gutiérrez Aragón, se quiere reivindicar el cine de barrio.

With this project, as Gutiérrez Aragón noted, the aim is to reclaim neighborhood cinema.

Música

Music

El cantante y guitarrista de la banda Llero Romero ha colgado un comunicado en su página web,

The singer and guitarist of the band Llero Romero has posted a statement on his website.

en el que confirma la separación de uno de los grupos de la escena indie española con más tirón.

in which it confirms the separation of one of the most popular groups from the Spanish indie scene.

El 17 de julio,

On July 17,

en el Festival Internacional de Benicassing, los Sunday Drivers tocarán por última vez.

At the Benicassim International Festival, Sunday Drivers will perform for the last time.

Después, no habrá más conciertos y no habrá más discos.

Afterward, there will be no more concerts and there will be no more albums.

Este anuncio llega cuando y como puede,

This announcement comes when and how it can,

señala el cantante de los Sunday Drivers en el comunicado que ha colgado en el blog de la banda,

the singer of Sunday Drivers points out in the statement he has posted on the band's blog,

acabando con muchos meses de especulaciones sobre el futuro de la banda

ending many months of speculation about the band's future

tras la publicación de su último y cuarto disco, The End of My Dentrip .

After the release of their latest and fourth album, The End of My Dentrip.

Para algunos será tarde, para otros pronto, quizás una sorpresa, quizá no,

For some it will be late, for others soon, perhaps a surprise, perhaps not.

pero a algunos será innecesario.

but for some it will be unnecessary.

Y para otros indispensable.

And for others, indispensable.

Para otros algo triste, para otros nada.

For some it's somewhat sad, for others it's nothing.

Lo siento por los descontentos, señala Llero Romero,

I'm sorry for the discontented, Llero Romero points out,

que reconoce que el comunicado es la cosa más difícil que ha escrito jamás.

that acknowledges that the statement is the hardest thing they have ever written.

Música

Music

Por los delitos de robo e incitación a la rebelión.

For the crimes of theft and incitement to rebellion.

Música

Music

Delito penado con la muerte.

Crime punishable by death.

Música

Music

Yo le declaro, de hoy en adelante, en rebelión.

I declare him, from this day forward, in rebellion.

Música

Music

Y será perseguido todos los días de su vida.

And he will be pursued every day of his life.

Música

Music

Las leyes de estas tierras someten al pueblo a su rey.

The laws of these lands subject the people to their king.

Música

Music

Dad poder a todo hombre y vos ganaréis fuerza.

Give power to every man and you will gain strength.

Música

Music

Tras inaugurar la 63 edición del Festival de Cannes con un tibio recibimiento,

After inaugurating the 63rd edition of the Cannes Festival to a lukewarm reception,

el nuevo Robin Hood llega a los tienes de la mano de Ridley Scott y Russell Crowe,

the new Robin Hood comes to theaters from the hands of Ridley Scott and Russell Crowe,

el tándem repite por quinta vez desde Gladiator con esta superproducción llamada ser uno de los taquillazos de la temporada.

The tandem repeats for the fifth time since Gladiator with this superproduction called one of the box office hits of the season.

Sin capucha y sin melenita, Crowe encarna a Robin de apariencia más ruda, más robusta,

Without a hood and without long hair, Crowe embodies a rougher, more robust-looking Robin.

algo alejado del fino arquero que siempre se ha asociado al personaje.

somewhat removed from the fine archer that has always been associated with the character.

Música

Music

La residencia de estudiantes cumple 100 años y lo va a celebrar durante 2010 y 2011

The student residence is celebrating its 100th anniversary and will celebrate during 2010 and 2011.

con una programación que, dentro de la normalidad,

with a programming that, within the norm,

sí hará que la institución salga de la Colina de los Chopos y programe actividades en los Museos del Prado,

it will make the institution leave the Hill of the Poplars and schedule activities at the Prado Museums,

el Reina Sofía e incluso el Museo del Cairo en torno al diálogo entre tradición y modernidad,

the Reina Sofía and even the Cairo Museum regarding the dialogue between tradition and modernity,

así como en CaixaForum con una muestra dedicada a Lorca y Dalí.

just like at CaixaForum with an exhibition dedicated to Lorca and Dalí.

Además de poesía, música o ciencia, la residencia presentará sendos montajes de teatro

In addition to poetry, music, or science, the residency will present respective theater productions.

con el Centro Dramático Nacional y la Abadía.

with the National Dramatic Center and the Abbey.

Música

Music

Hacemos referencias a las letras gallegas, a literatura emanada de las tierras del norte,

We refer to Galician letters, to literature emanating from the lands of the north,

el verso, la prosa de los escritos con tinta y pluma, escritores de plomo con fuerza y nostalgia, escritores perpetuos.

the verse, the prose of the writings with ink and pen, writers of lead with strength and nostalgia, perpetual writers.

Música

Music

El 17 de mayo de 1863,

On May 17, 1863,

la poetisa gallega más importante de todos los tiempos, Rosalía de Castro,

the most important Galician poetess of all time, Rosalía de Castro,

publica la primera edición de su obra poética Cantares Gallegos,

publishes the first edition of his poetic work Cantares Gallegos,

una de las obras cumbre de la literatura gallega contemporánea

one of the masterpieces of contemporary Galician literature

y considerada la primera obra del resurgimento,

and considered the first work of the Renaissance,

época de recuperación literaria, cultural, histórica y política

time of literary, cultural, historical, and political recovery

acaecida en el siglo XIX.

occurring in the 19th century.

Cien años más tarde, tres miembros de la Real Academia Galega,

One hundred years later, three members of the Royal Galician Academy,

Manuel Gómez Román, Jesús Ferro Couselo y Francisco Fernández del Riego,

Manuel Gómez Román, Jesús Ferro Couselo, and Francisco Fernández del Riego,

presentaron a esta institución la propuesta de celebrar el día 17 de mayo

they presented to this institution the proposal to celebrate on May 17th.

como el Día de las Letras Galegas,

like the Galician Literature Day,

para recoger lo que consideraban el latido material y espiritual

to gather what they considered the material and spiritual heartbeat

de la actividad intelectual gallega.

of Galician intellectual activity.

La propuesta tuvo una grandísima acogida por parte de todos los estamentos,

The proposal was very well received by all levels.

no solo literarios, sino también en los ambientes populares.

not only literary, but also in popular environments.

Desde entonces, desde 1963, se dedica cada 17 de mayo

Since then, since 1963, it has been dedicated every May 17th.

a una edición de la Real Academia Galega,

to an edition of the Royal Galician Academy,

una figura significativa que luchó durante su vida

a significant figure who fought throughout his life

en la defensa y la promulgación del idioma gallego,

in the defense and promotion of the Galician language,

con la única condición de que en el año de dicha conmemoración

with the sole condition that in the year of said commemoration

hayan pasado ya 10 desde el fallecimiento de la persona homenajeada.

It has already been 10 years since the person being honored passed away.

En todo estar, ser y estar

In everything to be, to be and to be.

Para mí, que a mí me enamoras

For me, you are the one who makes me fall in love.

Ni me dejas

You don't even let me.

Desde 1963 hasta ahora, muchos han sido los nombres de ilustres personalidades

Since 1963 until now, many have been the names of illustrious personalities.

a las que se les ha rendido honores en este 17 de mayo.

to those who have been honored on this May 17th.

Rosalía de Castro, Castelao, Eduardo Pondal, Curros Enríquez, Ramón Cabanillas o Ángel Fole

Rosalía de Castro, Castelao, Eduardo Pondal, Curros Enríquez, Ramón Cabanillas, or Ángel Fole.

fueron algunos de ellos, nombres que hicieron de la literatura gallega

they were some of them, names that made Galician literature

un vehículo de lucha, de protesta, de reivindicación o simplemente de sentimiento.

a vehicle of struggle, protest, reclamation, or simply of feeling.

En este año 2010, el Día de Asletas Galegas es dedicado al poeta Ushío Noboneira,

In this year 2010, the Day of Galician Athletes is dedicated to the poet Ushío Noboneira.

nacido en Ocobrel en 1930.

born in Ocobrel in 1930.

Su tierra fue el principal referente físico para sus versos,

His land was the main physical reference for his verses,

considerados de los mejores de la literatura gallega.

considered among the best of Galician literature.

Ushío, después de un breve paso por Madrid,

Ushío, after a brief stay in Madrid,

se estableció con 23 años en Santiago de Compostera.

He settled in Santiago de Compostela at the age of 23.

Sus experiencias en la capital de Galicia fueron fundamentales,

His experiences in the capital of Galicia were fundamental,

ya que despertaron en el escritor una nueva conciencia gallega

since they awakened a new Galician consciousness in the writer

que se fue forjando a través de sus contactos con el galleguismo de la época.

that was forged through his contacts with the Galicianism of the time.

Este es uno de los primeros poemas que escribió Ushío Noboneira.

This is one of the first poems written by Ushío Noboneira.

Se llama Opazo de Tor.

It is called Opazo de Tor.

Pallas, herbas,

Pallas, herbs,

chestas suces a ferver,

these events will happen,

follas,

leaves,

framullas a apodrecer

fruits about to rot

y todos los muertos a pacer

and all the dead to graze

por vida.

for life.

Liñenteima,

Liñenteima,

teima vida,

it stubborn life,

to hueco de inceira,

to the hollow of inceira,

cerrapecha,

cerrapecha

cerrapuchadiña,

little hood closure,

liña torta,

cake line

viravolta,

twist,

pirmeira,

first,

muñeira,

muñeira,

que seguiu sempre,

that always followed,

y arrampla con mundo a corno.

and sweeps the world to a horn.

Suave.

Soft.

Nenos,

Kids,

que non van nun codito tiro feito,

that they don't go in a made-up elbow shot,

en todo se engacholan y todo chanzan

In everything they get tangled up and everything gets messed up.

con puro verbo.

with pure verb.

Guindastres do sangre

Crimson cranes

a crevar o silencio

to break the silence

non seña

no sign

mais lonco que a verbo.

More long than the verb.

Traballar,

To work,

trabaja,

he/she works

traballar,

work,

hasta cegar y ensordar.

until blinding and deafening.

Sé que somos presto,

I know we are quick,

enseñándonos,

teaching us,

mais,

but,

sin tender pontes en demasiado horas,

without setting up bridges in too many hours,

una ponte

a bridge

a llegar xusto

to arrive just in time

d'una beira a outra

from one shore to another

na que se reconoza

in which one can be recognized

a cara d'un hombre.

the face of a man.

En este contexto,

In this context,

el escritor comienza a escribir

the writer begins to write

su obra más importante,

his most important work,

Oseidos,

Oseidos,

en 1955,

in 1955,

un poemario sublime

a sublime poetry collection

que iría continuando

what would continue

a lo largo de los años,

over the years,

y que él definiría

and that he would define

como una expresión del hombre

as an expression of man

sintiendo la Tierra

feeling the Earth

y sintiéndose en la Tierra.

and feeling at home on Earth.

Posteriormente,

Later,

en 1967,

in 1967,

publicó Vietnam Canto,

Vietnam Canto published,

como homenaje

as a tribute

a la cruenta guerra

to the bloody war

que en el país asiático

that in the Asian country

se produjo

it occurred

durante la guerra

during the war

contra la guerra

against the war

que en el país asiático

that in the Asian country

enfrentaba

faced

a vietnamitas

to Vietnamese

y estadounidenses.

and Americans.

En este poema

In this poem

surge un Ushua Noboneira

a Ushua Noboneira arises

mucho más reivindicativo

much more assertive

y politizado

and politicized

y menos lírico

and less lyrical

e intimista.

is intimate.

Vietnam,

Vietnam,

Siempre, no remata, nunca, nunca, nunca, sino por vos.

Always, it never finishes, never, never, never, except for you.

Pobre como yo, Galicia, pequeña, sola cosa de todos.

Poor like me, Galicia, small, alone, thing of all.

En las ciudades del sur y del oeste, esas todas son las leyes de un lado.

In the cities of the south and the west, those are all the laws on one side.

Ué, Saigón, Danán, con hermanos y padres míos, galegos de a diario.

Wow, Saigon, Danang, with my brothers and parents, everyday Galicians.

Más que no nos olvidaron, como no nos olvidamos.

More than they did not forget us, as we do not forget.

Tanto que a veces perto llaman, hombre, si lo llamas por qué.

So much that sometimes they call close, man, if you call him why.

No soy yo también quien hay aquí quedo, que estoy matando a Ili,

It's not me who is also here, that I am killing Ili,

luchando Galicia como se luchan Kansas, New Jersey y California,

Fighting Galicia as Kansas, New Jersey, and California fight.

Colorado, Choba, nombres tan limpios.

Colorado, Choba, such clean names.

Perdón por esta paz.

Sorry for this peace.

No, yo sé que cantar no es igual.

No, I know that singing is not the same.

Perdón también por este tiempo que las palabras,

Sorry also for this time that the words,

aunque sinceras, te entarde por los lados

Although sincere, it takes you late from the sides.

y puntos suspensivos calcados del refrigerador de un callón.

and ellipses copied from the refrigerator of a big corner.

O canto, parou, sin rematar.

The song stopped, unfinished.

En el año 1981, edita conjuntamente todos sus poemas en un libro titulado

In 1981, he/she jointly published all his/her poems in a book titled

Oseidos, o Libro de Ocurel, y dos años más tarde,

Oseidos, or the Book of Ocurel, and two years later,

se instaló definitivamente en San Francisco, en la ciudad de San Francisco.

He settled permanently in San Francisco, in the city of San Francisco.

En el año 1981, edita conjuntamente todos sus poemas en un libro titulado Oseidos, o Libro de Ocurel,

In 1981, he jointly published all his poems in a book titled Oseidos, or Book of Ocurel.

y dos años más tarde, se instaló definitivamente en San Francisco, en la ciudad de San Francisco.

And two years later, he permanently settled in San Francisco, in the city of San Francisco.

En el año 1989, edita conjuntamente todos sus poemas en un libro titulado

In 1989, he publishes all his poems together in a book titled

Santiago de Compostera, donde fue elegido presidente de la Asociación de Escritores de la Lengua Galega,

Santiago de Compostela, where he was elected president of the Association of Writers of the Galician Language,

cargo que ocupó hasta su fallecimiento.

position he held until his death.

Oseidos, o Libro de Ocurel, y dos años más tarde, se instaló definitivamente en San Francisco, en la ciudad de San Francisco.

Oseidos, or the Book of Ocurel, and two years later, he settled permanently in San Francisco, in the city of San Francisco.

por el dos de esos cumes que oyen de longe.

by the two of those peaks that hear from afar.

Y aquí siente se ven o poco que un hombre.

And here one can see little that a man.

E indira pía pásaro y a boca do faro.

And Indira Pía bird and to the mouth of the lighthouse.

Deitarme en la campa da lucenza, en el claro.

Lying down in the meadow of Lucenza, in the clearing.

Indira de besa da rogueira y a donis,

Indira kisses the rogue and Donis,

o rebolo, a pinza y ochan dos carris.

The roller, the clamp, and eight tracks.

E indira la usada y a pacios do señor,

And Indira the used and to the lords’ spaces,

a santalla, a veiga de forcas y a fonlor.

to Santalla, to Veiga de Forcas, and to Fonlor.

E indira o cebreiro, pasar por liñares,

And Indira or Cebreiro, pass through Liñares,

rubiro o ribio, a cervantes y a ancares.

rubiro or ribio, to Cervantes and to Ancares.

E indira cido y a castro de verano,

And Indira Cido and Castro of summer,

en el río, baixar y andar por la urela do río.

in the river, go down and walk by the river bank.

E indira céramo, cruzalo faro,

And Indira clay, cross it lighthouse,

y en ton, de bocar pra baixo cara o enci el león.

And in tone, to mouth down towards the lion's mouth.

E indira gales y a pena da ir ese.

And Indira hurts and it's a shame to go that way.

Y aun he ido solo, onde ninguén me besa.

And I have still gone alone, where no one kisses me.

Te knobs la

You knock her.

srs.

sirs.

que질.

what?

Y tuvo ver еще más hienica,

And had to see even more hyena.

blanca e santa mas fria na na tey anti.

White and holy but colder, no, no, I have against you.

Es una ven приedina,

It is a coming.

oithey lorqueta,

Hello, lorqueta.

una torta con las platas,

a cake with the plants,

á las becas deello en la indés rica.

to the scholarships of it in the rich industry.

Te os.

I see you.

Glían de sores al ir la derecha.

Glian of sores when going to the right.

Me voy cakes,

I'm leaving, cakes.

que diré que me ven difficultaro.

What will I say that they see me as difficult?

Genoute pararu Влад.

Genoute pararu Vlad.

Salmofrato me ha gritado,

Salmofrato has shouted at me,

En la década de los 90, publicó su primer libro de narrativa, Ocuil de Sabaril, y continuaría con más publicaciones de literatura infantil.

In the 1990s, he published his first narrative book, Ocuil de Sabaril, and would continue with more publications of children's literature.

Finalmente, Ushio Noboneira falleció el 30 de octubre de 1999, dejándonos un legado histórico y cultural importantísimo.

Finally, Ushio Noboneira passed away on October 30, 1999, leaving us an extremely important historical and cultural legacy.

Se fue así una de las figuras más importantes de la literatura del país, en silencio y sin hacer ruido, como a él le gustaba, pero sin renunciar a los valores que a cada ser humano le corresponde.

Thus departed one of the most important figures in the country's literature, quietly and without making a fuss, as he liked, but without renouncing the values that belong to every human being.

Porque, como bien solía decir, la responsabilidad de la lengua es de todos, no solo los escritores de lengua galega ni internacionalistas defensivos o críticos.

Because, as I used to say, the responsibility of the language belongs to everyone, not just the writers of Galician or defensive or critical internationalists.

A todo galego, secha lo partido que secha, incumbe la responsabilidad de la supervivencia de la lengua y la reivindicación de la dignidad nacional de Galicia.

To all Galicians, regardless of their affiliation, the responsibility for the survival of the language and the assertion of Galicia's national dignity is incumbent upon them.

Y el derecho de autodeterminación, reconocido nominalmente para todos los pueblos.

And the right to self-determination, nominally recognized for all peoples.

¡Feliz día de las letras galegas!

Happy Galician Literature Day!

Está con nosotros Rosa, redactora jefe de OneCom.

Rosa, the head editor of OneCom, is with us.

Buenas tardes, Rosa.

Good afternoon, Rosa.

Muy buenas tardes, ¿qué tal?

Good afternoon, how are you?

Bueno, queríamos invitarte para hacer una pequeña trayectoria de lo que ha sido OneCom a lo largo de este año.

Well, we wanted to invite you to take a brief journey of what OneCom has been throughout this year.

Qué problemas, qué ventajas, qué inconvenientes han surgido.

What problems, what advantages, what drawbacks have arisen?

Bueno, cómo se plantea la radio al año que viene.

Well, how is the radio planning for next year?

Si va a haber mejoras, qué iniciativas se van a proponer.

If there are going to be improvements, what initiatives are going to be proposed?

No sé, si nos podrías contar algo, Rosa.

I don't know if you could tell us something, Rosa.

Bueno, pues la verdad que este año lo que ha sido el primer aniversario de OneCom, que fue el pasado mes de marzo,

Well, the truth is that this year, what was the first anniversary of OneCom, which was last March,

nuestra valoración ha sido muy positiva.

Our assessment has been very positive.

Tenemos la gran suerte de contar, y siempre decimos, que nuestra redacción es la redacción más grande del mundo.

We are incredibly lucky to say that our editorial team is the largest editorial team in the world.

Porque por ella, bueno, pues pasan como alrededor de 300 alumnos al año.

Because of her, well, around 300 students pass through each year.

Entonces, no todas las redacciones pueden contar con ese número de redactores y de trabajadores.

So, not all newsrooms can have that number of writers and workers.

Este año hemos tenido algunas novedades, como ha sido, por ejemplo,

This year we have had some news, such as, for example,

pues un poco más la especialización en el caso de los fotógrafos.

Well, a bit more specialization in the case of photographers.

También hemos tenido novedades en lo que ha sido, bueno, OneCom News, que ha presentado una nueva página.

We have also had news regarding, well, OneCom News, which has launched a new page.

Y para el año que viene se nos plantean nuevos retos, pero queremos también que participéis vosotros.

And for next year, new challenges arise for us, but we also want you to participate.

Y también tenemos que decir que este año vamos a tener una novedad, una novedad universitaria,

And we also have to say that this year we are going to have a new feature, a university novelty,

bueno, que es a nivel mundial, es la primera vez que se hace, y es la retransmisión de un mundial de fútbol.

Well, at a global level, it's the first time it's being done, and it is the broadcast of a World Cup.

Y ha sido, bueno, pues un proyecto que ha partido, no ha partido ni por parte de profesores ni por parte de profesionales.

And it has been, well, a project that has not originated from either the teachers or the professionals.

Ha sido una iniciativa que ha partido de vosotros, ¿no?, de los alumnos.

It has been an initiative that has come from you, right?, from the students.

Que algunos de ellos estéis, además, en este programa, ¿no?

That some of you are also in this program, right?

Sí, incluso Alberto es uno de los artífices de ese programa especial del mundial, Alberto.

Yes, even Alberto is one of the architects of that special World Cup program, Alberto.

Exactamente, claro, a lo mejor podría ser un adelanto.

Exactly, of course, it could be a preview.

Pues sí, la verdad que hemos intentado, pues sobre todo, aprovechar estos medios que nos da la facultad

Well, yes, the truth is that we have tried to take advantage of these resources that the faculty provides us.

para hacer aquello que nos gusta y qué mejor manera a los que nos gusta.

To do what we like and what better way for those of us who enjoy it.

A los que nos gusta el fútbol y el deporte, de retransmitir un evento tan importante como el mundial de fútbol.

To those of us who love football and sports, broadcasting an event as important as the World Cup.

Sí, y Alberto, bueno, ya que estamos...

Yes, and Alberto, well, since we are…

Hola, Luis, decir que el lunes a la una y media empezamos con el primer programa Silbato Mundial aquí en UNCOM.

Hello, Luis, I want to say that on Monday at one-thirty we start with the first Silbato Mundial program here at UNCOM.

Claro, sí, eso es lo que le quería preguntar, exactamente, pues para que nuestros oyentes sepan cuándo pueden escuchar ese programa.

Sure, yes, that's what I wanted to ask you, exactly, so that our listeners know when they can listen to that program.

Pues te contesto yo, si quieres, Alberto.

Well, I can answer you, if you want, Alberto.

Pues a partir de lunes a la una y media, el primer programa Silbato Mundial, lunes, miércoles y viernes,

Well, starting Monday at one-thirty, the first program Silbato Mundial, Monday, Wednesday, and Friday,

hasta que empiece el mundial, cada día repasaremos un grupo.

Until the World Cup starts, we will review a group every day.

Ocho grupos, pues cada día un grupo.

Eight groups, because each day one group.

Y luego ya empezaremos con la retransmisión del primer partido del mundial, que es Sudáfrica-México.

And then we will start with the broadcast of the first match of the World Cup, which is South Africa-Mexico.

Luego ya continuaremos con los de España y partidos también que no sean de España, pues daremos un Serbia-Alemania,

Then we will continue with those from Spain and matches that are not from Spain, as we will have a Serbia-Germany.

un Portugal-Brasil, semifinales, cuartos de final, eso ya con el paso de los partidos ya se verá.

a Portugal-Brazil, semifinals, quarter-finals, that will be seen as the matches progress.

Yo creo que lo mejor que podemos hacer es que todo el mundo se conecte en www.uncom.es

I think the best thing we can do is for everyone to connect at www.uncom.es.

y también a través de las redes sociales.

and also through social media.

Alguien con ese mundial 2010.

Someone with that 2010 World Cup.

En Facebook y en Twitter.

On Facebook and on Twitter.

Exactamente.

Exactly.

Alberto, no sé si querrías añadir algo más de este programa especial.

Alberto, I don't know if you would like to add anything else about this special program.

Nada, solo dar las gracias a toda la facultad, a los profesores que se han implicado, a Rosa, a Miguel Ángel,

Nothing, just want to thank the entire faculty, the professors who have been involved, Rosa, Miguel Ángel,

que están aquí en el periódico y en la radio, que nos han apoyado a poder llevar a cabo esta iniciativa.

that are here in the newspaper and on the radio, who have supported us in carrying out this initiative.

Y bueno, que nos escuchen, que lo vamos a hacer lo mejor que podemos, lo mejor que sabemos y que seguro que les gusta.

And well, let them listen to us, we are going to do it as best as we can, as best as we know, and they will surely like it.

Además, Rosa, yo creo que va a ser uno de los programas más...

Furthermore, Rosa, I believe it will be one of the most...

Más bestiales, ¿no?

More beastly, right?

Que se han hecho hasta ahora en UENCOM.

What has been done so far in UENCOM.

Exactamente.

Exactly.

Ha sido uno de los programas más bestiales, sobre todo por toda la ayuda que estamos teniendo.

It has been one of the most amazing programs, especially because of all the help we are receiving.

Ayuda, bueno, pues...

Help, well, then...

Por todo el despliegue también.

For all the deployment as well.

Exactamente, el despliegue que se va a llevar a cabo.

Exactly, the deployment that is going to take place.

Pero no podemos olvidarnos que también tenemos un programa de radio, que es el programa 108,

But we cannot forget that we also have a radio program, which is program 108,

en el que, bueno, pues también queremos que la gente se conecte para poder escucharlo.

in which, well, we also want people to connect so they can hear it.

Es uno de los programas más escuchados a través del podcast, pero no en el podcast universitario,

It is one of the most listened to programs through the podcast, but not in the university podcast.

el podcast de UENCOM.

the UENCOM podcast.

No, es, dentro de todos los podcasts, es uno de los diez programas más escuchados.

No, it is, among all the podcasts, one of the ten most listened to programs.

Sí.

Yes.

Con lo cual estamos muy orgullosos y este también ha sido un proyecto de alumnos de primero de carrera.

With which we are very proud, and this has also been a project of first-year students.

Con lo cual no hace falta tener muchísima experiencia, sino, bueno, pues las ganas con las que se viene desde el primer curso, ¿no?

So it is not necessary to have a lot of experience, but rather, well, the enthusiasm with which you come from the first course, right?

Como lo han demostrado estos alumnos.

As these students have demonstrated.

La verdad que los primeros cursos van tirando fuerte.

The truth is that the first courses are going really well.

Vienen con muchas ganas.

They come with a lot of enthusiasm.

Sí, con muchas ganas.

Yes, with a lot of enthusiasm.

Bueno, pues nosotros ya nos tenemos que despedir.

Well, we have to say goodbye now.

Ya ha llegado la hora.

The time has come.

Ha sido un placer compartirlo.

It has been a pleasure to share it.

Ha sido un placer compartir todos estos programas con ustedes.

It has been a pleasure to share all these programs with you.

Puesto que es la despedida, quería agradecer al profesor Luis Moser, responsable de la elaboración del equipo de Culturasis.

Since this is the farewell, I wanted to thank Professor Luis Moser, responsible for the development of the Culturasis team.

Agradecer también a mis compañeros, a Alberto, a Fabián, a David y a Lucía por todo el trabajo que han hecho a lo largo de este periodo radiofónico.

I would also like to thank my colleagues, Alberto, Fabián, David, and Lucía for all the work they have done throughout this radio period.

También a nuestros oyentes, más concretamente a Raquel López, que nos ha seguido casi todos los días, por no decir todos los días.

Also to our listeners, more specifically to Raquel López, who has followed us almost every day, not to say every day.

Carlos Hierro también, que han estado siempre pendientes de nosotros y nos han escrito.

Carlos Hierro too, who have always been concerned for us and have written to us.

Yo creo que sobre cualquier tema.

I believe that on any topic.

Bueno, pues lo dicho, esperamos continuar al año que viene con mejores propuestas.

Well, as I said, we hope to continue next year with better proposals.

Que vaya todo muy bien.

I hope everything goes well.

Un cordial saludo de un servidor.

A warm greeting from your servant.

Sean felices.

Be happy.

Adiós.

Goodbye.

Hoy, 17 de mayo, se conmemora el Día de las Letras Gallegas.

Today, May 17, is celebrated as Galician Literature Day.

En definitiva, la gran fiesta de Galicia.

In short, the great party of Galicia.

Pero que también podríamos extrapolar al resto del país.

But we could also extrapolate to the rest of the country.

Porque la pluralidad lingüística es un aspecto enriquecedor.

Because linguistic plurality is an enriching aspect.

Para todo el país.

For the whole country.

Por ello, pedimos desde este espacio radiofónico que no se usen las lenguas como un instrumento político.

Therefore, we ask from this radio space that languages not be used as a political instrument.

Como un elemento de discordia.

As a source of discord.

Con lo que intentar escindir a la sociedad.

With the intention of splitting the society.

La lengua debe servir de elemento de unión.

The language should serve as a unifying element.

Y así intentar olvidar un pasado donde tanto el catalán, como el euskera, como el gallego, eran perseguidos.

And so try to forget a past where both Catalan, Basque, and Galician were persecuted.

Por ello, una lengua como el gallego tuvo que mantener su cultura.

Therefore, a language like Galician had to maintain its culture.

Y su identidad en el exilio.

And their identity in exile.

En países como Argentina, Venezuela, México y Cuba.

In countries like Argentina, Venezuela, Mexico, and Cuba.

Gracias a intelectuales como Castelao, Rafael Dieste, Luis Eoane o Eduardo Blanco Amor.

Thanks to intellectuals like Castelao, Rafael Dieste, Luis Eoane, or Eduardo Blanco Amor.

Son acontecimientos como estos los que nos hacen luchar por la pluralidad global.

It is events like these that make us fight for global plurality.

Donde la única bandera sea el respeto.

Where the only flag is respect.

Y donde la única obligación de conocer o desconocer una lengua sea la moral.

And where the only obligation to know or not know a language is moral.

Por ello, queremos defender un digno.

Therefore, we want to defend a worthy.

Y un día como este.

And a day like this.

El día de las letras gallegas.

The Day of Galician Letters.

Defendemos también la expansión de una lengua gallega.

We also advocate for the expansion of the Galician language.

Pero como decíamos antes, sin que para ello haya que ondear ninguna bandera política.

But as we said before, without the need to wave any political flag for that.

Ni la imposición de un idioma que se expande por la fuerza de su historia.

Neither the imposition of a language that expands by the force of its history.

Por eso, queremos concluir con unas palabras del escritor coruñés Manuel Rivas.

Therefore, we want to conclude with a few words from the Coruña writer Manuel Rivas.

Miembro de la Real Academia Galega.

Member of the Royal Galician Academy.

Que decía...

What were you saying...?

La lengua es de un partido, de los nacionalistas.

The language belongs to a party, the nationalists.

Pero no, la lengua es un patrimonio de Galicia y de la humanidad.

But no, the language is a heritage of Galicia and of humanity.

La lengua es un patrimonio de Galicia y de la humanidad.

The language is a heritage of Galicia and of humanity.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.