La Gran Esperanza, programa 63; Al final, regresar a los principios

FE-La Falange

La Gran Esperanza. La Voz de la Falange radio

La Gran Esperanza, programa 63; Al final, regresar a los principios

La Gran Esperanza. La Voz de la Falange radio

Comienza La Gran Esperanza

The Great Hope Begins

La Gran Esperanza

The Great Hope

Nuestro director Martín tiene cosas bastante importantes que decirnos en su editorial, como siempre.

Our director Martín has quite important things to tell us in his editorial, as always.

El editorial de La Gran Esperanza

The editorial of The Great Hope

Buenas tardes y gracias por estar, como siempre, ahí detrás, en esas cámaras.

Good afternoon and thank you for always being there behind those cameras.

Que este sea el último programa de este proyecto político de comunicación

May this be the last program of this political communication project.

no nos va a hacer olvidar que los compromisos están vigentes

it will not make us forget that the commitments are still in effect

y los seguirán estando aún cuando apaguemos la luz y cerremos la puerta para recoger los trastos.

and they will still be there even when we turn off the light and close the door to pick up the things.

Nos prometimos a nosotros mismos y, por supuesto, a nuestra ajena audiencia,

We promised ourselves and, of course, our external audience,

que empezaríamos todos los programas de intervenciones públicas

that we would start all public intervention programs

con la exigencia de devolución de los derechos y libertades de quienes los han perdido

with the demand for the return of the rights and freedoms of those who have lost them

por integridad política, personal y moral.

for political, personal, and moral integrity.

Y así empezamos una vez más este programa.

And so we start this program once again.

No nos hemos olvidado.

We haven't forgotten.

Pedro Varela sigue en prisión, injustamente, cobardemente y contra natura,

Pedro Varela remains in prison, unjustly, cowardly, and against nature.

por ejercer su derecho a discrepar, a cuestionar la verdad oficial,

for exercising their right to disagree, to question the official truth,

a comunicar y difundir opiniones, a establecer debates

to communicate and disseminate opinions, to establish debates

y a facilitar información que enriquezca a los mismos.

and to provide information that enriches them.

Gracias.

Thank you.

Un abrazo, Pedro Varela.

A hug, Pedro Varela.

Efectivamente, hoy apagamos la luz.

Indeed, today we turned off the light.

Tras 63 programas, más de un centenar de colaboraciones,

After 63 programs, more than a hundred collaborations,

38 programas de televisión y 25 de radio,

38 television programs and 25 radio programs,

ponemos fin a esta larga travesía con la satisfacción de haber dado todo lo que teníamos

We put an end to this long journey with the satisfaction of having given everything we had.

y la pena de no haber podido dar más.

and the sorrow of not having been able to give more.

Desde aquel San Ricardo de 2009, en que los micrófonos de la voz de la falange se abrieron por primera vez en la tristemente fallecida radio intercontinental, o el grupo Intereconomía, y por ello fallecida, hasta hoy han pasado 29 meses.

Since that San Ricardo of 2009, when the microphones of the voice of the falange were first opened on the sadly deceased Intercontinental Radio, or the Intereconomía group, and for that reason deceased, 29 months have passed until today.

29 meses de lucha titánica y desesperada contra el silencio, contra la mentira, contra la mendacidad, contra la injusticia, contra la cobardía.

29 months of titanic and desperate struggle against silence, against lies, against falsehood, against injustice, against cowardice.

29 meses de selección de temas, de preparación de programas, de incorporación de invitados, más de 30 libros extensamente analizados con sus autores, sus rogofiradores, sus editores.

29 months of topic selection, program preparation, incorporation of guests, more than 30 extensively analyzed books with their authors, their sponsors, their editors.

La causa de la vida, la de la justicia social, la de la indignación, la de la unidad e integración nacionales, la de la inmigración ilegal o la discriminación positiva, la causa de los hermanos cubanos de la hispanidad en lucha por sus derechos, la lucha contra el terror, la recuperación de la verdadera memoria histórica, la División Azul, el Valle de los Caídos, la Legión y su fundador, nuestra guerra incivil.

The cause of life, the cause of social justice, the cause of indignation, the cause of national unity and integration, the cause of illegal immigration or affirmative action, the cause of our Cuban brothers in the Hispanic world fighting for their rights, the fight against terror, the recovery of true historical memory, the Blue Division, the Valley of the Fallen, the Legion and its founder, our civil war.

Pero.

But.

Juan Ignacio González, la causa de las víctimas frente a la impunidad de los menores, tornados en auténticas bestias, las escarcelaciones de Tarras, el análisis del 11M, las voces de las víctimas, el 23 de febrero, la operación Galaxia y la transición, la traición del Sáhara y el asesinato de Carrero, la tutela americana, el deporte de la mano de campeones de primera línea que se baten en el ring como solo los falafistas saben batirse a lo largo de sus vidas, la historia de España y de Europa a lo largo de los siglos XX y XXI, que tanto influye en nuestra configuración.

Juan Ignacio González, the cause of the victims against the impunity of minors, turned into true beasts, the release of Tarras, the analysis of 11M, the voices of the victims, February 23, Operation Galaxy and the transition, the betrayal of the Sahara and the murder of Carrero, American oversight, the sport alongside first-line champions who fight in the ring as only falafists know how to fight throughout their lives, the history of Spain and Europe throughout the 20th and 21st centuries, which greatly influences our configuration.

Juan Ignacio González, la causa de las víctimas frente a la impunidad de la verdadera memoria histórica, la División Azul, el Valle de los Caídos, el Valle de los Caídos, la traición del Sáhara y el asesinato de Carrero, la tutela americana, el deporte de la mano de campeones de primera línea que se baten en el ring como solo los falafistas saben batirse a lo largo de sus vidas, la historia de España y de Europa a lo largo de los siglos XX y XXI, que tanto influye en nuestra configuración.

Juan Ignacio González, the cause of the victims against the impunity of true historical memory, the Blue Division, the Valley of the Fallen, the Valley of the Fallen, the betrayal of the Sahara and the assassination of Carrero, American tutelage, the sport alongside champions from the front line who fight in the ring like only the falafists know how to fight throughout their lives, the history of Spain and Europe throughout the 20th and 21st centuries, which greatly influences our configuration.

Ideas, argumentos, debates, posiciones defendidas con pasión, con lógica, con indignación, con radicalidad y siempre con respeto. Con mucho respeto a nuestros interlocutores, no necesariamente a los que defendían.

Ideas, arguments, debates, positions defended with passion, with logic, with indignation, with radicalism, and always with respect. With a lot of respect for our interlocutors, not necessarily for those we defended.

No quiero olvidarme de nadie, pero por esta casa han pasado Enrique del Diego, Jesús Palacios, Gonzalo Alcuzano, Luis Fernández Villamea, Antonio Givello, Alfonso Arteseros, José Javier Esparza, Gustavo Morales, José Semprún, Guillermo Rocafort, José Luis Jerez, José Luis Orella, que nos acompañan, José Alcaraz, José Utrera Molina,

I don't want to forget anyone, but people like Enrique del Diego, Jesús Palacios, Gonzalo Alcuzano, Luis Fernández Villamea, Antonio Givello, Alfonso Arteseros, José Javier Esparza, Gustavo Morales, José Semprún, Guillermo Rocafort, José Luis Jerez, José Luis Orella, who are with us, José Alcaraz, and José Utrera Molina have passed through this house.

José María Manrique, José Sanjarque, Luis Eugenio Togores, Ángeles Pedraza, Manuela Lancharro, Consuelo Martínez Cicluna, José María de Pablo, los padres de Sandra Palo, Carlos Besteiro, Ernesto Gutiérrez Tamargo, Santiago Milán del Bosch, Peregrina Millana Estray, Ignacio y Miguel Mendez, Francisco Pilo, Miguel Ángel Vázquez, Luis Antequera, Esperanza Puente, Josep Anglada, Elena Sanzorrio, Salvador Cepriano, José María Corredoira, nuestro primer mentor, Eduardo García Serrano, al que desde aquí mando un fuerte abrazo con todo nuestro alegría.

José María Manrique, José Sanjarque, Luis Eugenio Togores, Ángeles Pedraza, Manuela Lancharro, Consuelo Martínez Cicluna, José María de Pablo, the parents of Sandra Palo, Carlos Besteiro, Ernesto Gutiérrez Tamargo, Santiago Milán del Bosch, Peregrina Millana Estray, Ignacio and Miguel Mendez, Francisco Pilo, Miguel Ángel Vázquez, Luis Antequera, Esperanza Puente, Josep Anglada, Elena Sanzorrio, Salvador Cepriano, José María Corredoira, our first mentor, Eduardo García Serrano, to whom I send a strong hug with all our joy from here.

Gracias a todos los que nos han ayudado a hacer este acontecimiento, pese a los rumbos ideológicos que cada uno adoptamos, y decenas de escritores, historiadores y amigos que han hecho de nuestro programa un reto cada semana por lograr llegar a esos dificilísimos espectadores que aporta el medio e internet peleando con las todopoderosas cadenas de difusión al uso.

Thank you to everyone who has helped us make this event happen, despite the ideological paths we each adopt, and to the dozens of writers, historians, and friends who have made our program a challenge each week to reach those very difficult audiences that the medium and the internet bring, fighting against the all-powerful broadcasting networks in use.

Me perdonarán los no mencionados, pues escribo de memoria, y también los que como Manuel Galeana se quedaron sin programa porque siempre nos sirvieron de comodín para ajustar la programación. Nunca se lo hemos agradecido bastante.

Those not mentioned will forgive me, as I write from memory, and also those like Manuel Galeana who were left without a program because they always served as a wildcard to adjust the schedule. We have never thanked them enough.

Grabamos en Librería Europa.

We recorded at Librería Europa.

En la ciudad de Barcelona, en Guadalajara, en Santiago de Compostela, nos acompañaron los plantados cubanos, los voluntarios de la División Azul, aún vivos. Sí, sinceramente creo que es como para sentirse muy orgulloso, y sin embargo no lo estamos de lo.

In the city of Barcelona, in Guadalajara, in Santiago de Compostela, we were accompanied by the Cuban "plantados," the volunteers of the Blue Division, still alive. Yes, I honestly believe that it is something to feel very proud of, yet we are not.

Nacimos para ofrecer a España, a través de nuestros programas, una clara visión de los planteamientos y posiciones que la falange tiene hoy respecto del pasado, del presente y del futuro.

We were born to offer Spain, through our programs, a clear vision of the approaches and positions that the Falange has today regarding the past, the present, and the future.

Con intención de ofrecer normalidad a los demás que entendiera que ser falangista es perfectamente compatible con los seres humanos normales.

With the intention of offering normality to others, he wanted them to understand that being a Falangist is perfectly compatible with normal human beings.

Si acaso con una sensibilidad, una preocupación social y un compromiso mayor que la mayoría de los mortales, razón por la cual militamos, con mayor o menor éxito. Y eso también creemos haberlo logrado.

Perhaps with a sensitivity, a social concern, and a commitment greater than that of most mortals, which is why we are active, with more or less success. And we also believe we have achieved that.

Pero dábamos muestras de agotamiento, de haber alcanzado el techo en el modelo, en el formato, en el medio, en la transmisión de ideas y planteamientos.

But we showed signs of exhaustion, of having reached the ceiling in the model, in the format, in the medium, in the transmission of ideas and proposals.

Somos conscientes de que son muchos los que nos escuchan en España, y lejos de ella también gracias a la conexión con la Agencia de Noticias Hispanoamérica, pero nuestro crecimiento ya se hacía más lento y pesado.

We are aware that there are many who listen to us in Spain, and far from it as well, thanks to the connection with the Hispanoamérica News Agency, but our growth was already becoming slower and heavier.

Y nada más.

And nothing more.

Y nada peor para un proyecto exitoso que dejarlo envejecer hasta la extenuación y perder con ello el rédito y el prestigio de lo logrado hasta entonces.

And nothing is worse for a successful project than letting it age until exhaustion and losing the returns and prestige of what has been achieved up to that point.

España y Europa en los próximos meses se enfrentará a un cambio de gobierno y quién sabe si de sistema donde los falangistas tenemos que tener posición y visibilidad.

Spain and Europe in the coming months will face a change of government, and who knows if a change of system, where we Falangists must have a position and visibility.

Los indignados, los desfavorecidos, los hartos, los descontentos, los parados, los hambrientos y también los enemigos de España ahora en las instituciones, acompañando al resto de enemigos que ya les aguardan allí,

The outraged, the disadvantaged, the fed-up, the discontented, the unemployed, the hungry, and also the enemies of Spain now in the institutions, alongside the rest of the enemies who are already waiting for them there,

pueden, remotamente, pero pueden cambiar la filosofía.

They can, remotely, but they can change the philosophy.

La economía de los acontecimientos patios, y tenemos dos opciones.

The economy of events is happening, and we have two options.

Estar preparados y dar la batalla o morir, desaparecer, dejar sitio a otros que sí tengan esa capacidad e intención.

To be prepared and fight or die, to disappear, to make way for others who do have that capacity and intention.

Nuestra opción es la primera, dar la batalla, pero una batalla acorde con esos acontecimientos cruciales.

Our option is the first one, to fight, but a battle in accordance with those crucial events.

Por eso es fundamental tomar distancia, retirarse levemente a pensar, recapacitar, organizarse, ver el tablero hacia aderezo desde arriba, contar las piezas, ordenar la estrategia,

That is why it is essential to take a step back, withdraw slightly to think, reflect, organize, view the board from above, count the pieces, and arrange the strategy.

y, desde luego, no entregar la dama.

And, of course, not to hand over the lady.

Nuestra dama, nuestra voz de la falange, no puede desperdiciar ni lo logrado fuera ni lo logrado dentro, pero tampoco podríamos dejar que se agotara.

Our lady, our voice of the phalanx, cannot waste either what has been achieved outside or what has been achieved inside, but we also could not let it be exhausted.

La gran esperanza, estoy seguro, será vista en el futuro como hoy estudiaremos jerarquía o cualquiera de las publicaciones que conservamos como oro en paño.

The great hope, I am sure, will be seen in the future as today we study hierarchy or any of the publications that we cherish like gold.

La nómina de invitados y testimonios vertidos ante nuestros micrófonos serán la causa, no nosotros.

The list of guests and testimonies shared before our microphones will be the cause, not us.

Y ello merece cerrar la puerta sin dar portazos, para conservar todo dentro intacto.

And that deserves to close the door without slamming it, to keep everything inside intact.

Pero que nadie dude que nos ponemos ya.

But let no one doubt that we are getting started now.

A trabajar en más proyectos, en más comunicación, en más participación, en recuperar el fuelle para volver a la carga y dejar pequeña a la gran esperanza, por lo que seamos capaces de hacer después.

To work on more projects, on more communication, on more participation, to regain the momentum to re-engage and make great hope seem small, for what we are capable of doing afterward.

La lucha continúa, y si bien la puerta se cierra, en la habitación de al lado habrá luz hasta altas horas de la madrugada.

The struggle continues, and although the door closes, there will be light in the next room until late into the morning.

Y dentro estaremos algunos de nosotros trabajando.

And inside, some of us will be working.

Por eso hoy hemos querido cerrar con un colofón de lujo.

That is why today we wanted to finish with a luxurious finale.

La falange primigenia.

The primordial phalanx.

La del sentimiento heroico de la vida.

The one of the heroic feeling of life.

La del valor.

The one of value.

La de aquellos sacerdotes bravos que como Fermín y Zurdiaga supieron ponerle la pluma a la cruz, como los Aznar le ponían la espada.

The ones like those brave priests, like Fermín and Zurdiaga, who knew how to place the pen to the cross, as the Aznar placed the sword.

Porque siempre lo hemos dicho, nosotros estamos orgullosos de nuestra historia.

Because we have always said it, we are proud of our history.

Es allí donde aprendemos las lecciones y apoyamos nuestros talones para coger impulso y actuar en el presente y en el futuro.

It is there where we learn lessons and dig in our heels to gain momentum and act in the present and in the future.

Y porque conviene no olvidar dónde están nuestros referentes de ayer para construir la España de hoy y de mañana.

And because it is important not to forget where our references from yesterday are to build the Spain of today and tomorrow.

Por último, les digo, acomódense y escúchanos.

Finally, I tell you, make yourselves comfortable and listen to us.

El genio de España en La Gran Esperanza.

The genius of Spain in The Great Hope.

Nuestro espacio para el ocio, la cultura, la historia y las entrevistas.

Our space for leisure, culture, history, and interviews.

Antes de presentar a nuestros dos invitados, quiero decir que nuestro genio de España de hoy es la propia Gran Esperanza.

Before introducing our two guests, I want to say that our genius from Spain today is the Great Hope herself.

El propio tipo de La Gran Esperanza, el de José que siempre ha estado detrás de la cámara trabajando muchísimo para que podamos tener los programas.

The very same guy from The Great Hope, the one named José who has always been behind the camera working very hard so that we can have the shows.

Todos los que nos han acompañado de todas las procedencias ideológicas.

Everyone who has accompanied us from all ideological backgrounds.

Como nos ha explicado Martínez Auditorial, de todas las procedencias políticas o incluso de todas las procedencias físicas.

As Martínez Auditorial has explained to us, from all political backgrounds or even from all physical backgrounds.

Gente de todas partes del mundo, incluso a la resistencia cubana.

People from all over the world, including the Cuban resistance.

Recuerdo muy especialmente aquel programa porque prácticamente lo primero que hicieron, nada más pisar Madrid, nada más salir del aeropuerto, fue venirse con nosotros y con un programa verdaderamente entrañable.

I remember that program very well because practically the first thing they did, as soon as they set foot in Madrid, as soon as they left the airport, was to come with us and with a truly endearing show.

Ellos son nuestro genio de España de hoy, de esta última edición de La Gran Esperanza.

They are our genius from Spain today, from this last edition of The Great Hope.

Pero además, por supuesto, tenemos a nuestros dos invitados.

But also, of course, we have our two guests.

José Luis Jerez nos va a hablar de La Falange del Barloque, uno de estos libros que cuando se presentó aquí en la vieja guardia tuvimos un hielo impresionante, ¿verdad, José Luis?

José Luis Jerez is going to talk to us about The Falange of Barloque, one of those books that when it was presented here with the old guard, we had an impressive chill, right, José Luis?

Como ya nos tienes acostumbrados, cada vez que se presenta uno de tus libros, este salón se llena.

As you have gotten us used to, every time one of your books is presented, this hall fills up.

Vamos a hablar de esa falange de la sangre y de ese sentimiento heroico de la vida, de la falange primigenia de los tiempos de La Gran Esperanza.

Let's talk about that phalanx of blood and that heroic feeling of life, about the primordial phalanx of the times of The Great Hope.

Hacedme el favor de hacerle llegar el libro a nuestro director para que en un momento pueda acribillaros a preguntas.

Please do me the favor of getting the book to our director so that he can bombard you with questions at some point.

Justo a la izquierda de José Luis está otro José Luis, en este caso José Luis Orella.

Just to the left of José Luis is another José Luis, in this case José Luis Orella.

Usted lo sabe perfectamente, le tengo un cariño muy especial porque es el profesor que me puso mi única matrícula de toda la carrera por un profesor de Historia.

You know it perfectly well, I have a very special affection for you because you are the teacher who gave me my only distinction throughout my studies because of a History professor.

Fue el director de mi trabajo de fin de carrera sobre la revista de La Falange.

He was the director of my final project on the magazine of La Falange.

Y nos trae este libro sobre el que ha escrito la introducción, Gerardir.

And he brings us this book for which he has written the introduction, Gerardir.

Nos va a hablar de aquella falange intelectual y en su tierra, en Navarra.

He is going to talk to us about that intellectual phalanx and in his homeland, in Navarra.

Os ruego lo mismo, que le paséis el libro a Martín.

I ask you the same, to pass the book to Martín.

Muchas gracias.

Thank you very much.

Este va a empezar a acribillaros a preguntas y yo trataré de interrumpir, como siempre, en un momento inoportuno.

He is going to start bombarding you with questions and I will try to interrupt, as always, at an inappropriate moment.

Le voy a dar los libros porque me harán falta a lo largo del tiempo, porque son densos.

I am going to give you the books because I will need them over time, because they are dense.

Veis que estamos de celebración, estamos cerrando un capítulo y una de las razones por las que hemos elegido vuestros libros hoy es precisamente esa.

You see that we are celebrating, we are closing a chapter and one of the reasons we have chosen your books today is precisely that.

Queremos volver, queremos terminar por el principio, queremos terminar por donde nacía La Falange.

We want to return, we want to finish from the beginning, we want to finish where La Falange was born.

Recordar cómo eran aquellas cosas, porque eran cosas peculiares, eran gentes peculiares aquellas.

To remember how those things were, because they were peculiar things, those were peculiar people.

Yo he leído los dos libros, La Falange del Valor, Familia Aznar, pero en general todo su entorno,

I have read both books, The Phalanx of Valor, Aznar Family, but generally everything about their environment,

porque en realidad La Familia Aznar es el hilo conductor, pero todo su entorno coincide plenamente en lo que decía un poco en el editorial.

because in reality The Aznar Family is the common thread, but everyone around them fully agrees with what was said a bit in the editorial.

La falange de la batalla, de la guerra, del combate, de la primera línea.

The phalanx of battle, of war, of combat, of the frontline.

La falange del intelecto, de escribir en un papel por qué hacíamos aquellas cosas.

The phalanx of the intellect, of writing on a paper why we did those things.

Las dos tienen un origen, José Luis Querez.

Both have an origin, José Luis Querez.

Que es el entorno, el entorno europeo por un lado y el entorno español como consecuencia de ese entorno europeo entonces.

What is the environment, the European environment on one side and the Spanish environment as a consequence of that European environment then?

¿Cuál era ese entorno?

What was that environment?

Bueno, el entorno era un entorno duro.

Well, the environment was a tough one.

Me refiero al entorno en el cual nace La Falange.

I am referring to the environment in which La Falange was born.

Aparentemente nace en un momento en el que parece que el camino se allana.

Apparently, it is born at a moment when it seems that the path is clearing.

Porque el 30 de enero de 1933 Adolfo Hitler jura el cargo como canciller del Reich.

Because on January 30, 1933, Adolf Hitler takes the oath of office as Chancellor of the Reich.

Aquello parecía que, bueno, pues el reto de Europa, parece que las puertas emergentes se instalaban al frente de sus respectivas naciones.

That seemed to be, well, the challenge of Europe, as it appeared that the emerging powers were establishing themselves at the forefront of their respective nations.

España también, en ese año 1933, primero a través del fascio y del movimiento español sindicalista, el fascismo español,

Spain also, in that year 1933, first through the fascio and the Spanish syndicalist movement, Spanish fascism,

y más tarde, seis, siete meses más tarde, a través del acto fundacional del teatro de la comedia,

and later, six, seven months later, through the founding act of the comedy theater,

pues se incorpora a esa Europa.

Well, it joins that Europe.

Que comienza en un alba, que comienza en una gran esperanza y que España no quiere quedarse aletargada.

That begins at dawn, that begins with great hope and that Spain does not want to remain lethargic.

Fueron tiempos muy duros, muy duros porque la República Española estaba llena de masones, de judíos y de criminales.

It was a very hard time, very hard because the Spanish Republic was full of Freemasons, Jews, and criminals.

Hay que decirlo claro.

It must be said clearly.

Es decir, si tenemos memoria histórica, aquello fue la vergüenza de España.

That is to say, if we have a historical memory, that was the shame of Spain.

Y tenía que salir una juventud, una generación, tenía que salir gente que todavía mantenía los valores.

And a youth, a generation had to emerge; there had to be people who still upheld the values.

Y no sabes la alegría que me da que comparta hoy la gran esperanza.

And you don't know the joy it brings me that you share the great hope today.

Con José Luis Orella.

With José Luis Orella.

Porque José Luis Orella representa muchas cosas también.

Because José Luis Orella represents many things as well.

Esa España limpia, esa España tradicional, esa España, pues, traqueté.

That clean Spain, that traditional Spain, that Spain, well, noisy.

Porque traqueté y falange siempre en la historia de España estarán solidariamente unidos.

Because traqueteo and phalanx will always be united together in the history of Spain.

Y además te digo otra cosa, hablando un poco de los momentos iniciales y cruciales.

And I also tell you another thing, talking a little about the initial and crucial moments.

Creo que fue la respuesta dura y exacta que necesitaba España en aquellos momentos suculentos.

I believe it was the tough and exact answer that Spain needed in those sumptuous moments.

Esos momentos iniciales son peculiarmente distintos en Navarra.

Those initial moments are peculiarly different in Navarre.

Tienen algunas características comunes, pero son peculiarmente distintos en Navarra.

They have some common characteristics, but they are peculiarly distinct in Navarre.

Precisamente porque lo que acaba de mencionar José Luis Orella, el componente carlista en Navarra,

Precisely because of what José Luis Orella just mentioned, the Carlist component in Navarre,

el componente requetenca de Navarra, es distinto.

The re-entrant component of Navarra is different.

Es más complicado para falange en ese caso.

It's more complicated for phalanx in that case.

Sí, con ligeras diferencias.

Yes, with slight differences.

O sea, Navarra tiene un ambiente en aquel momento muy hegemónico.

In other words, Navarra has a very hegemonic atmosphere at that time.

Hegemónico de un carlismo en proceso de renacimiento.

Hegemonic of a Carlism in the process of rebirth.

Porque muchas veces, bueno, pues, uno viendo la historia parece que siempre ha estado allí.

Because many times, well, it seems that one looking at history thinks it has always been there.

No había estado. Había estado más o menos disuelto.

I hadn't been. I had been more or less dissolved.

Había estado y se había vuelto a recomponer por la situación.

She had been and had composed herself again due to the situation.

Las diferentes ramas, los diferentes grupos se habían reagrupado.

The different branches, the different groups had regrouped.

Y ahí, bueno, como había habido siempre una inercia, un ambiente favorable y desde luego, bueno, pues una tradición familiar.

And there, well, there had always been an inertia, a favorable environment, and of course, well, a family tradition.

Bueno, había vuelto a brotar y había cobrado importancia en ese aspecto.

Well, it had started to sprout again and had gained importance in that aspect.

En Navarra, por lógica, del mismo modo que en el resto de España, también va a surgir falange.

In Navarra, logically, just as in the rest of Spain, falange will also arise.

Pero ahí va a surgir en un ambiente completamente diferente y distinto.

But there it will arise in a completely different and distinct environment.

¿Por qué esa diferencia?

Why that difference?

Porque mientras en otras regiones de España había igual un ambiente hostil que favorecía ese espíritu,

Because while in other regions of Spain there was a hostile environment that favored that spirit,

podemos decir, un poco místico y combativo de la falange,

we can say, a bit mystical and combative of the phalanx,

en Navarra, podemos decir, ese tejido también estaba incorporado en el carlismo.

In Navarra, we can say that this fabric was also incorporated into Carlism.

El carlismo era un movimiento...

Carlism was a movement...

El carlismo era un movimiento político que casi había nacido como una milicia armada popular durante el siglo XIX

Carlism was a political movement that almost originated as a popular armed militia during the 19th century.

y que también formaba parte dentro de su propio organismo, había esa también mística combativa a través del reguete.

and that also formed part of its own organism, there was also that combative mystique through the reguete.

Así que, por tanto, bueno, era difícil ahí, había cierta competitividad y también cierto hermanaje,

So, therefore, well, it was difficult there, there was a certain competitiveness and also a certain brotherhood,

porque ante el enemigo, bueno, van a combatir juntos y van a estar en los funerales juntos, por desgracia, ¿no?

Because in the face of the enemy, well, they are going to fight together and will be at the funerals together, unfortunately, right?

Pero a pesar de que se tenga la imagen incluso...

But despite having the image even...

de que esa hegemonía carlista, también dilucida como una falange débil y frágil,

that this Carlist hegemony, also elucidated as a weak and fragile phalanx,

a nivel organizativo, ahí pues José Lujérez lo tiene más visto y detallado por sus otras obras,

At the organizational level, José Lujérez has it more seen and detailed due to his other works.

ojo, la falange no era nada débil, o sea, si comparamos la falange navarra con las falanges de otras regiones de España,

Look, the phalanx was not weak at all, I mean, if we compare the Navarre phalanx with the phalanxes from other regions of Spain,

a nivel organizativo, de militancia y de gente dispuesta para todo, bueno,

at the organizational level, of militancy and of people willing to do anything, well,

tenía un número, vamos, bastante fuerte, organizativo y una presencia real,

I had a number, well, quite strong, organizational, and a real presence.

hay que tener en cuenta que está Julio Ruiz de Alda, que es uno de los pilares, ¿no?

We must take into account that Julio Ruiz de Alda is one of the pillars, right?

Eso te iba a decir, hay algunos casos curiosos, incluso aquí hemos tenido en este programa,

I was going to tell you that, there are some curious cases, even here we have had in this program,

tuvimos a Elena Sanzorrio, que es la hija de alguien que precisamente tenía todas las papeletas para ser carlista

We had Elena Sanzorrio, who is the daughter of someone who precisely had all the chances of being a Carlist.

y que es uno de los pocos, bueno, es el único miembro falangista de aquella familia,

and he is one of the few, well, he is the only falangist member of that family,

una persona muy importante después en todo el transcurso, que es autor también de este...

a very important person later in the whole process, who is also the author of this...

de uno de los trabajos iniciales en el primer número, pero hay otros casos,

from one of the initial works in the first issue, but there are other cases,

efectivamente, Julio Ruiz de Alda mencionabas, hay varias personas que efectivamente se decantaron,

Indeed, Julio Ruiz de Alda you mentioned, there are several people who indeed chose.

y tú das cifras, en algún caso, de militancias en torno a 700 hombres en las primeras horas

and you give figures, in some cases, of militancies around 700 men in the first hours

y aportaciones en el levantamiento de 14 y 15 mil hombres a la vez, hablando de falanges, ¿no?

and contributions in raising 14 and 15 thousand men at once, speaking of phalanxes, right?

En un entorno donde el carlismo era capaz de levantar 100 mil hombres en un momento,

In an environment where Carlist forces were capable of raising 100,000 men at one moment,

pero, claro, levantar 14 mil era complejo, ¿no?

But of course, raising 14 thousand was complex, wasn't it?

O sea, lo que se nota es que se...

I mean, what is noticeable is that it...

aquella denominación de, bueno, esto es un pueblo en armas, o lo que, bueno, pues Rafael García Serrano decía,

that designation of, well, this is a village in arms, or what, well, Rafael García Serrano used to say,

bueno, esto es una nueva Esparta, una nueva Esparta de Cristo, ¿no?

Well, this is a new Sparta, a new Sparta of Christ, isn't it?

O sea, todas personas y las célebres, un poco, bueno, imágenes que tenía, bueno,

I mean, all people and the famous ones, a little, well, images that I had, well,

la familia Hernando Arena, ¿no?

The Hernando Arena family, right?

Hay que decir, bueno, con 14 años, con 24 años, con 64 años, tres generaciones que salían de combatientes,

It must be said, well, at 14 years old, at 24 years old, at 64 years old, three generations that came out of combatants,

pues sí, eso es cierto.

Well, yes, that's true.

Entonces, toda la población masculina de la provincia sale en armas,

Then, the entire male population of the province takes up arms,

incluso con un arropamiento en el cual, pues bueno, pues va a haber gente, pues bueno, pues como se puede ver,

even with a wrapping in which, well, there are going to be people, well, as can be seen,

pues incluso familias, como pueden ser los surmeneta en Pamplona,

well, even families, like the surmeneta in Pamplona,

familias muy vinculadas al nacionalismo vasco, se van a dejar llevar en ese momento,

families highly linked to Basque nationalism will allow themselves to be carried away at that moment,

bueno, quitemos un poco las raíces por las que se sumarían, precisamente al falangismo en aquel momento,

well, let's remove some of the reasons why they would join, precisely the falangism at that time,

pero que lo contribuyeron, luego, por ejemplo, en la División Azul,

but which contributed to it, then, for example, in the Blue Division,

y que luego llegará y se incorporará al movimiento, realizará su vida personal,

and then they will arrive and join the movement, they will carry out their personal life,

una persona que durante el periodo republicano era nacionalista vasco,

a person who during the republican period was a Basque nationalist,

o sea, que esa hegemonía, ese fervor, ese espíritu liberador de ha llegado la hora navarra,

I mean, that hegemony, that fervor, that liberating spirit of "the time has come" for Navarre,

en ese aspecto de sumarse, un poco, como algunos escritores decían, bueno,

In that aspect of joining in, a little, as some writers used to say, well,

esta es la hora castellana, vallisoletana, con la hora navarra, aquí se está produciendo de repente como una especie de,

this is the Castilian time, from Valladolid, with the Navarre time, here a kind of, is suddenly occurring like a

una nueva reconquista.

a new reconquest.

Existe ese espíritu un poco que nace un poco en el norte y que empieza un poco a retejerse,

There is a spirit that is born a little in the north and that begins to weave itself a little again,

bueno, pues sí que va a animar a que personas muy distanciadas ideológicamente,

Well, it will encourage people who are very ideologically distant.

bueno, se sumen un poco en esa comunidad espiritual de liberación.

Well, immerse yourselves a bit in that spiritual community of liberation.

En Madrid las cosas eran distintas, en Madrid estaba el cogollo, como pasa siempre,

In Madrid, things were different; in Madrid was the core, as always happens.

están todas las instituciones, están las cosas, y en Madrid han nacido además, están naciendo además,

All the institutions are there, the things are there, and in Madrid they have been born, they are being born, additionally.

una vez que han vuelto, han venido de Castilla,

once they have returned, they have come from Castilla,

están naciendo todos esos órganos primigenios de la falange,

all those primordial organs of the phalanx are being born,

y eso debió de coger con el pie cambiado al régimen en el momento,

and that must have caught the regime off guard at the time,

porque se desata una feroz persecución permanente casi desde el momento inicial.

Because a fierce, ongoing pursuit is unleashed almost from the initial moment.

Sí, el nacimiento de falange no es que pille con el pie cambiado al régimen, como dices,

Yes, the birth of the phalanx does not catch the regime off guard, as you say,

sino que lo que hace es que el régimen trata de asfixiar, trata de ahogar,

but what it does is that the regime tries to suffocate, tries to drown,

trata de abortar.

tries to abort.

Esa es absolutamente la iniciativa.

That is absolutely the initiative.

Falange era, naturalmente, pues recogía los valores de la tradición y los hacía revolución,

Falange was, of course, a movement that gathered the values of tradition and turned them into a revolution.

que es como pasa actualmente, es decir, ahora mismo hablar de España es la revolución,

what is currently happening, that is to say, right now talking about Spain is the revolution,

o sea, en este momento la revolución del año 2011 es la revolución España.

In other words, at this moment the revolution of the year 2011 is the revolution in Spain.

¿Por qué? Porque cuando todo el mundo va despedazando, va descoyuntando la integridad y la unidad nacional,

Why? Because when everyone is tearing apart, they are dismantling the integrity and national unity,

el hablar de esa fusión,

the talk of that fusion,

de esa unión y de esa integridad absoluta, eso es la máxima revolución, es el proyecto España.

From that union and that absolute integrity, that is the greatest revolution, it is the Spain project.

En esto, o sea, a mí me hace falta tener mucho valor, pero mucho valor para defender a España.

In this, I mean, I really need to have a lot of courage, but a lot of courage to defend Spain.

Mientras que hace falta tener la cobardía de la añagaza, pues, cobarde de la espalda para defender los separatismos,

While one needs to have the cowardice of the ruse, then, cowardly from behind to defend separatism,

o para defender España, hace falta tener muchísimo valor.

To defend Spain, it takes a lot of courage.

Y además, creo que los que estéis aquí, habéis dado un probadillo, porque donde hay más peligro en las zonas más candentes,

And besides, I think that those of you who are here have had a taste, because where there is more danger in the hottest areas,

de esa situación, pues, habéis defendido el proyecto España.

From that situation, then, you have defended the Spain project.

Sí que es cierto que Madrid era una turbulencia, era una turbulencia y que, naturalmente, el nacimiento del falange,

It is true that Madrid was a turmoil, it was a turmoil and that, naturally, the birth of the Falange,

con su nuevo amanecer, pues, traía o aportaba lo más, vamos, las tres puntos claves que curiosamente hoy se dan.

With its new dawn, then, it brought or contributed the most, well, the three key points that curiously occur today.

Y lo que es la falange de valor es porque había una convicción en esos principios, es decir,

And what the phalanx of value is, is because there was a conviction in those principles, that is,

lo que hace falta para tener, digamos, valor en las personas son dos cosas, primero convicción, convicción en las ideas,

What is needed to have, let's say, courage in people are two things: first, conviction, conviction in ideas,

arraigo en las ideas, interiorización en las ideas.

rooting in ideas, internalization of ideas.

Entonces, encargación de esas ideas y después, naturalmente, la decisión en la actitud, es decir, eso es nada más, así de sencillo.

So, taking charge of those ideas and then, of course, the decision in the attitude, that is to say, it is nothing more, that simple.

Claro, ¿cuál era el problema de España en aquel momento?

Of course, what was Spain's problem at that time?

Pues, el problema de España era triple, esa triple división que decía José Antonio.

Well, Spain's problem was triple, that triple division that José Antonio used to say.

Por una parte, la unidad de España estaba en causa, como está hoy, hoy todavía mucho más que entonces.

On one hand, the unity of Spain was at stake, as it is today, even more so today than back then.

Situación que dijo, eso, decían, es un crimen que no perdonaremos.

Situation that he said, that, they said, is a crime that we will not forgive.

Y por lo siguiente, también fue, en definitiva, fueron los adelantados, fueron los avanzados del proyecto España.

And for the following reason, they were, ultimately, the pioneers, they were the ones who advanced the Spain project.

En segundo lugar, estaba la división entre las clases sociales.

Secondly, there was the division between social classes.

Hoy ya, no te digo nada, pues, lo que nos está viniendo, en el sentido, quizá, no tan marcadamente,

Today, I'm not saying anything to you, because what is coming to us, in a sense, perhaps not so markedly,

pero, sutilmente, hoy hay más distancia entre clases sociales, pues, que podía haber entonces.

But, subtly, today there is more distance between social classes than there could have been back then.

Y después, claro, naturalmente, estaba ese ataque a las esencias, a los valores, a lo permanente de España,

And then, of course, naturally, there was that attack on the essences, on the values, on the permanence of Spain,

que, naturalmente, la falange, pues, digamos, tomó como bandera.

that, naturally, the phalanx, well, let's say, took as its banner.

Y ahí salió, tenía la convicción de que eso era lo que había que defender, y creo que sigue siendo,

And there he went out, he had the conviction that this was what should be defended, and I believe it still is.

siendo el eje cardinal o el eje vertebrador de nuestra doctrina política,

being the cardinal axis or the backbone of our political doctrine,

lo que pasa es que tenían la decisión que creo que a nosotros nos falta.

What happens is that they had the decision that I believe we lack.

Entonces, si tenemos la convicción y sabemos situar el problema,

So, if we have conviction and know how to identify the problem,

y, naturalmente, ponemos después los medios para remediar esa causa que está degenerada,

and, of course, we then take measures to remedy that degenerated cause,

pues, ahí está, digamos, la simbiosis de la falange.

Well, there it is, let's say, the symbiosis of the phalanx.

Por una parte, convicción, por otra parte, actitud, decisión, enérgica.

On one hand, conviction; on the other hand, attitude, decision, energetic.

¿De esa falange del valor que tratabas de decir?

Of that phalanx of valor that you were trying to say?

De definir, que en esos dos pilares se pasa, iba a decir se llega, no, se pasa,

To define, that in those two pillars, one passes, I was going to say arrives, no, one passes.

es un elemento adicional a eso otro que hemos llamado la falange de la sangre,

it is an additional element to that other one we have called the phalanx of the blood,

y se pasa porque en el transcurso de esa definición de valor, toca, toca, toca tomar decisiones.

And it happens because in the course of that definition of value, one has to, has to, has to make decisions.

¿Qué fue la falange de la sangre?

What was the blood phalanx?

Vamos a ver, falange nunca quiso ser la falange de la sangre.

Let's see, Falange never wanted to be the falange of blood.

No, no lo ha dicho, digo.

No, he hasn't said it, I mean.

Digo, nunca quiso ser, pero, es decir, falange no entró a la vida política, digamos, para hacer sangre.

I mean, he never wanted to be, but, that is to say, Falange did not enter politics, let's say, to make blood.

Todo lo contrario, todo lo contrario, lo que pasa que se vio envuelta en la turbulencia de la sangre,

Quite the opposite, quite the opposite, what happened is that she was caught up in the turbulence of blood,

es decir, digamos, el falange fue la sacrificada por la sangre, piensa que ya a las 48 horas de,

that is to say, let's say, the phalanx was the one sacrificed by blood, think that already at 48 hours after,

a las 72 horas de nacer, del nacimiento oficial, vamos a llamarlo así, de falange, ya, pues, había víctimas,

At 72 hours after birth, the official birth, let's call it that, of Falange, well, there were already victims.

porque, claro, lo que sí que es cierto es que en esa convicción y esa decisión había dos cosas fundamentales,

because, of course, what is true is that in that conviction and that decision there were two fundamental things,

falange quería la España de los héroes y la España de los mártires, es decir, llegaba el caso, llegaba el caso.

Falange wanted the Spain of heroes and the Spain of martyrs, that is to say, the case arrived, the case arrived.

Muy bien, como digo, nada más empezar la, la, la andadura de la falange, pues nos encontramos que el 2 de noviembre

Very well, as I said, as soon as we started the journey of the phalanx, we found ourselves on November 2nd.

asesinado José Luis de la Hermosa en Daimiel, en Ciudad Real, y después ya es un continuum, es decir,

José Luis de la Hermosa was murdered in Daimiel, in Ciudad Real, and after that, it is a continuum, that is,

la, la agresión hacia falange querían ahogarla en sangre, es decir, entonces...

the, the aggression towards Falange wanted to drown it in blood, that is to say, then...

Aquí hemos tenido un libro que era el de cada cuatro que salieron tres que explica...

Here we have had a book that was one of every four that came out three that explains...

Exactamente eso, ¿no?

Exactly that, right?

La respuesta, es que fue, el falange, esa falange de la sangre fue la respuesta, naturalmente,

The answer is that it was the phalanx, that phalanx of blood was the answer, naturally.

a no dejarse asesinar en una, digamos, en un holocausto, pues, nacional, porque aquello iba a la erradicación de la falange.

not to be murdered in, let's say, a national holocaust, because that was aimed at the eradication of the phalanx.

Naturalmente fue la defensa, la defensa viril, la defensa, pues, consciente de que frente a una agresión indiscriminada

Naturally, it was the defense, the manly defense, the defense, therefore, conscious that in the face of an indiscriminate aggression

contra los miembros juveniles que formaban la falange, pues no había más que el espíritu de defensa,

against the youth members who formed the phalanx, for there was nothing but the spirit of defense,

el espíritu, muchas veces, de la defensa, de la defensa, de la defensa, de la defensa, de la defensa,

the spirit, many times, of defense, of defense, of defense, of defense, of defense,

el espíritu de valor, para mantener, digamos, el criterio de la defensa de las ideas en la calle.

the spirit of valor, to maintain, let's say, the criterion of defending ideas on the street.

O sea, que la falange de la sangre surge, digamos, como una respuesta, nunca como una identidad.

In other words, the phalanx of blood emerges, let's say, as a response, never as an identity.

Hay, de hecho, un episodio concreto, que yo creo que es el punto en el que, efectivamente, se pasa de la víctima que lucha a la víctima y, además, repele.

There is, in fact, a specific episode that I believe is the point at which the victim who was fighting becomes the victim who repels.

Es aquel episodio en el que otro camarada resulta asesinado en unas condiciones absolutamente terribles y se da la primera respuesta.

It is that episode in which another comrade is murdered under absolutely terrible conditions and the first response is given.

Esa fue la primera respuesta, el 10 de junio.

That was the first response, on June 10.

En 1934, la primera respuesta, digamos, en contundencia, en fuerza, ya había habido demasiados muertos, muertos siempre de la falange. Inclusive se atindaba de funeraria española, fe, decían, esta es la funeraria española, ¿por qué? Porque no hace más que ir a enterrar a sus muertos.

In 1934, the first response, let's say, in strength, had already resulted in too many deaths, always dead from the falange. It was even said to be a Spanish funeral home, faith, they said, this is the Spanish funeral home, why? Because it only goes to bury its dead.

Hacía, pues, ceremonias religiosas de funerales y de, bueno, pues, casi casi de claudicación, porque era, digamos, el camino hacia el cementerio, ¿verdad? O sea, parecía que el falange iba a convertir España en un cementerio de los propios, el cementerio nacional.

Thus, there were religious ceremonies for funerals and, well, almost for surrender, because it was, let's say, the way to the cemetery, right? I mean, it seemed like the phalanx was going to turn Spain into a cemetery for its own, the national cemetery.

Claro, llega un momento que ya dijeron, se pasó la línea roja. La línea roja pasó cuando el 10 de junio, pues, a Cuellar, en el Bromonte del Pardo, no solamente lo asesinan a un hecho de 18 años, un estudiante, sino que además...

Sure, there comes a moment when they already said, the red line has been crossed. The red line was crossed when on June 10th, Cuellar, in the Bromonte del Pardo, not only was an 18-year-old student murdered, but also...

Se ensañan con él. Se ensañan de una forma miserable y una forma, como digo, brutal. O sea, algo que, hasta contarlo, produce náuseas. Pues bien, claro, ante aquello no había más que una solución.

They are brutalizing him. They are doing it in a miserable way and, as I said, in a brutal way. I mean, something that, even telling it, causes nausea. Well, of course, in the face of that, there was only one solution.

Hasta aquí ya, porque inclusive se llegó a ultrajar el cadáver y se llegó a hacer actos absolutamente, pues, desquiciados. Fue entonces cuando, claro, la escuadra falangista, pues, tuvo que salir y que además pasó una cosa y que quiero aclarar en este acto.

Up to this point, because even the corpse was desecrated and absolutely deranged acts were committed. It was then that, of course, the Falangist squad had to go out, and additionally, something happened that I want to clarify in this act.

Bueno, la persona que más infligió ese vituperio al cadáver de Juan Cuellar, pues, fue una modistilla comunista, Janita Rico, que, bueno, pues, cuando vino se localizó al grupo de chivis que venían de acá hasta acá, porque eran los que habían sido los asesinos, los que habían apuñalado, los que se habían masacrado, los que habían, como digo, pues, acabado con la vida de aquel joven.

Well, the person who inflicted that abuse on the corpse of Juan Cuellar was a communist seamstress, Janita Rico, who, well, when she came, located the group of informants who came from here to here, because they were the ones who had been the murderers, the ones who had stabbed, the ones who had massacred, the ones who, as I say, had ended the life of that young man.

Bueno, la persona que más infligió ese vituperio al cadáver de Juan Cuellar, pues, fue una modistilla comunista, Janita Rico, que, bueno, pues, acabado con la vida de aquel joven.

Well, the person who inflicted the most abuse on the corpse of Juan Cuellar was a young communist seamstress, Janita Rico, who, well, ended the life of that young man.

Bueno, la persona que más infligió ese vituperio al cadáver de Juan Cuellar, pues, acabado con la vida de aquel joven.

Well, the person who inflicted that vituperation on the body of Juan Cuellar, then, ended the life of that young man.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.