Voces con Swing - El resto es silencio - 18/12/11
Radio Nacional
Voces con swing
Voces con Swing - El resto es silencio - 18/12/11
Voces con swing, con José Luis Rubio.
Voices with swing, with José Luis Rubio.
La música de las orquestas, los vocalistas, las salas de baile, los teatros y las películas de hace más de 50 años.
The music of orchestras, the vocalists, the dance halls, the theaters, and the movies from over 50 years ago.
Es una música que no tiene edad para los jóvenes de todas las edades.
It is music that knows no age for young people of all ages.
Y siempre una música con swing.
And always music with swing.
Voces con swing, con José Luis Rubio.
Voices with swing, with José Luis Rubio.
En esta versión swing de la vieja canción Grandfather's Clock, es decir, el reloj del abuelo.
In this swing version of the old song Grandfather's Clock.
Un disco grabado en Nueva York el 14 de abril de 1938 para el sello americano Brunswick.
A record recorded in New York on April 14, 1938, for the American label Brunswick.
No hace mucho, el 29 de mayo de 2011, ya pusimos otra versión swing del reloj del abuelo,
Not long ago, on May 29, 2011, we already presented another swing version of the grandfather's clock,
grabada en España en el año 1941 por el quinteto Saratoga,
recorded in Spain in the year 1941 by the Saratoga quintet,
del trompetista Luis Rubio.
of the trumpeter Luis Rubio.
El trompetista Luis Rubio y el violinista José Puertas.
The trumpeter Luis Rubio and the violinist José Puertas.
Aquella era una gran versión inspirada en esta otra que acabamos de escuchar,
That was a great version inspired by this other one that we just heard.
que había grabado tres años antes la orquesta de Gene Krupa.
that the Gene Krupa orchestra had recorded three years earlier.
Así de bien, hemos empezado este último programa de Voces con swing en Radio Nacional de España.
So well, we have started this final episode of Voces con swing on Radio Nacional de España.
Hemos estado en esta emisora todas las semanas sin faltar ni una sola desde septiembre del año 2006.
We have been on this station every week without missing a single one since September 2006.
Y tengo que decir que estos han sido sin duda los mejores años de este programa,
And I have to say that these have undoubtedly been the best years of this program.
por la gran calidad del equipo técnico, pero sobre todo por su extraordinario equipo humano,
for the great quality of the technical team, but above all for its extraordinary human team,
por los magníficos compañeros de Radio Nacional.
for the magnificent colleagues of Radio Nacional.
Pero nuestro tiempo en esta emisora toca ya a su fin,
But our time on this station is coming to an end.
y por eso en este último programa vamos a escuchar música y canciones que hablan del tiempo,
and that's why in this last program we are going to listen to music and songs that talk about time,
del paso del tiempo, el paso de los años y los días y las horas.
the passage of time, the passage of the years, the days, and the hours.
Sobre todo estas horas de la madrugada que a veces nos pueden parecer eternas,
Especially those early morning hours that can sometimes seem eternal to us,
pero que...
but what...
ya lo vemos, acaban terminando tan bien, como todas las cosas.
We can see it now, they end up so well, like all things.
Y después del reloj del abuelo vamos a oír una canción sobre un reloj de cuco.
And after the grandfather's clock, we are going to hear a song about a cuckoo clock.
O mejor dicho, sobre el cuco, el pájaro cuco de un reloj,
Or rather, about the cuckoo, the cuckoo bird of a clock,
que veía a una pareja de jóvenes enamorados haciéndose carantoñas,
who saw a couple of young lovers making sweethearts,
y les interrumpía cada quince minutos diciéndoles
and I would interrupt them every fifteen minutes telling them
aunque solo soy un pequeño cucú, no estoy tan colado como estáis vosotros.
Although I am just a little cuckoo, I'm not as crazy as you all are.
Esta canción, la que se llama...
This song, which is called...
La compuso Walter Donaldson con letra de Jonny Mercer.
It was composed by Walter Donaldson with lyrics by Johnny Mercer.
Y una de las primeras grabaciones, y para mi gusto la mejor de todas,
And one of the first recordings, and in my opinion the best of all,
es la que hizo Mildred Bailey con la orquesta de Red Norvo en Nueva York
It is the one Mildred Bailey made with the Red Norvo Orchestra in New York.
para el sello Vocalion el 8 de febrero de 1939.
for the Vocalion label on February 8, 1939.
El cuco del reloj.
The cuckoo of the clock.
Cucu in the clock.
Cuckoo in the clock.
I believe they're starting to woo.
I believe they’re starting to court.
Woo woo, woo woo, woo woo.
Woo woo, woo woo, woo woo.
They didn't know that everything they said was overheard.
They didn't know that everything they said was overheard.
They didn't hear that little birdie giving them the bird.
They didn't hear that little birdie flipping them off.
So he said with a sigh, who's your little peachy pie?
So he said with a sigh, who's your little peachy pie?
And the cuckoo in the clock went cuckoo.
And the cuckoo in the clock went cuckoo.
I'm just a little cuckoo.
I'm just a little crazy.
I'm not as cuckoo as you.
I'm not as crazy as you.
Then he closed the door and whiffed through.
Then he closed the door and slipped through.
Cuckoo, cuckoo, cuckoo.
Cuckoo, cuckoo, cuckoo.
Era Mildred Bailey con la orquesta de su marido,
It was Mildred Bailey with her husband's orchestra,
el xilofonista Red Norvo,
the xylophonist Red Norvo,
en esta simpática canción,
in this cheerful song,
Cuckoo in the Clock.
Cuckoo in the Clock.
Seguimos en Voces con Swing,
We continue in Voices with Swing,
en nuestro último programa aquí,
in our last program here,
en Radio Nacional de España.
on Radio National of Spain.
Durante estos últimos años,
During these last few years,
semana tras semana,
week after week,
hemos intentado que Voces con Swing
we have tried that Voices with Swing
no fuera solamente un programa de radio.
it wasn't just a radio program.
Hemos querido convertirlo también
We have wanted to convert it as well.
en un salón de baile,
in a ballroom,
un gran salón de baile imaginario,
a great imaginary ballroom,
pero lleno de música
but full of music
y de canciones inolvidables.
and of unforgettable songs.
Y durante todo este tiempo
And during all this time
han sido ustedes los que han decidido
it has been you who have decided
cuál era la música que querían recordar.
what was the music they wanted to remember.
Recuérdame
Remind me
como a un cantar perdido
like a lost song
Recuérdame
Remember me
en medio de tu olvido
in the midst of your forgetfulness
Recuérdame
Remind me
como a un cantar perdido
like a lost song
Recuérdame
Remember me.
que recordar
what to remember
es volver a vivir
it's like living again
el tiempo
the time
que se fue
that left
Recuérdame
Remember me.
Indudablemente
Undoubtedly
recordar es volver a vivir
to remember is to live again
y ustedes
and you all
con sus llamadas telefónicas
with their telephone calls
y sus mensajes por correo electrónico
and their messages by email
ustedes han sido quienes
you have been the ones
nos han hecho recordar
they have made us remember
revivir cientos de canciones
revive hundreds of songs
inolvidables
unforgettable
haciéndonos peticiones
making requests to us
como esta
how are you
Buenas tardes
Good afternoon.
soy de Alcoy
I am from Alcoy.
nací en 1946
I was born in 1946.
y las canciones programadas
and the scheduled songs
por ustedes
for you all
y los oyentes
and the listeners
corresponden a mi infancia
correspond to my childhood
o no a mi juventud
oh no to my youth
que ya es de los Beatles
that is already by the Beatles
al hablar usted de Benny More
when you speak of Benny More
recordé que hay una canción
I remembered that there is a song.
suya que me gustaba mucho
yours that I liked a lot.
cuando era pequeña
when I was little
y que no consigo
and I can't get
recordar el título
remember the title
pero si los dos primeros versos
but if the first two verses
debe hacer así
You should do it this way.
como 30 años
about 30 years
que no la he oído
I haven't heard her.
los dos primeros versos son
the first two verses are
que son las 12
It's 12 o'clock.
y no viene
and he/she doesn't come
será lo mismo que ayer
It will be the same as yesterday.
podría ser
it could be
muchas gracias
thank you very much
buenas tardes
Good afternoon
pues amiga de Alcoy
well, friend from Alcoy
no solo podría ser
it could not only be
sino que es así
but it is like this
la canción a la que usted se refiere
the song you are referring to
se titula
it is titled
Ya son las 12
It's already 12.
y es un bolero rítmico
and it's a rhythmic bolero
que publicó en el año 1949
that was published in 1949
el pianista mexicano
the Mexican pianist
Juan Bruno Tarraza
Juan Bruno Tarraza
nada más volver a México
as soon as I return to Mexico
desde España
from Spain
donde había acompañado
where I had accompanied
a Toña la Negra
Toña la Negra
en unas actuaciones
in some performances
en el Teatro de la Zarzuela de Madrid
at the Teatro de la Zarzuela in Madrid
y precisamente en España
and precisely in Spain
grabó esta canción
he recorded this song
a finales de 1949
at the end of 1949
una juvenil
a youth
Lolita Garrido
Lolita Garrido
con todo el swing del mundo
with all the swing in the world
pero usted lo que quería
but what you wanted
era oír la versión
it was to hear the version
del cubano Benny More
from the Cuban Benny More
que probablemente
that probably
fue la versión original
it was the original version
la grabó en México
she recorded it in Mexico
el 12 de julio de 1949
July 12, 1949
para el sello RCA Víctor
for the RCA Victor label
y aquí la tiene
And here you have it.
Ya son las 12
It is already 12 o'clock.
Benny More
Benny More
Ya son las 12 y no llega
It's already 12 and he/she hasn't arrived.
y hará lo mismo que ayer
and it will do the same as yesterday
espera, espera y no viene
wait, wait and she doesn’t come
ya no la quiero ni ver
I don't even want to see her anymore.
pero de pronto siento un ruido
but suddenly I hear a noise
y me despierto
and I wake up
se abre la puerta
the door opens
y llega mi querer
and my love arrives
y llega diciéndome así
and he/she arrives telling me like this
cariño santo
holy darling
mi tita mía
my aunt mine
no sufras tanto
Don't suffer so much.
ya estoy aquí
I am already here.
si tú bien sabes
if you know well
que yo te quiero
that I love you
que solamente soy para ti
that I am only for you
anda mi amorcito
come on, my sweetheart
dame un beso despacito
give me a kiss slowly
suavecito
gentle
así
like this
no me regañes
don't scold me
cierra los ojos
close your eyes
y muéreme feliz
and die happy
Ya son las 12 y no llega
It's already 12, and he's not here.
y hará lo mismo que ayer
and will do the same as yesterday
espera, espera y no viene
wait, wait, and he/she doesn't come
ya no la quiero ni ver
I don't even want to see her anymore.
pero de pronto siento un ruido
but suddenly I hear a noise
y me despierto
and I wake up
se abre la puerta
the door opens
y llega mi querer
and my love arrives
niño
child
linda melodia
beautiful melody
ay, si hasta parece una sinfonía
Oh, it even looks like a symphony!
Música
Music
Era el fabuloso Benny Moré cantando Ya son las doce.
It was the fabulous Benny Moré singing "It's Twelve O'Clock."
Y después de las doce viene esta otra canción, una canción americana que se titula After Twelve O'Clock, o sea, después de las doce.
And after twelve comes this other song, an American song titled After Twelve O'Clock.
La compusieron Hoagy Carmichael, la música, y Johnny Mercer, la letra, y dice así.
It was composed by Hoagy Carmichael, the music, and Johnny Mercer, the lyrics, and it goes like this.
Después de dar las doce, cuando todo está en silencio, el cielo envía un sueño.
After the clock strikes twelve, when everything is quiet, the sky sends a dream.
Luego llega un escalofrío, y veo que estás delante de mí igual que hacías antes.
Then a shiver comes, and I see that you are in front of me just like you used to be.
Después de dar las doce, tú me tomas de la mano, y entonces nos fugamos al país de las maravillas.
After the clock strikes twelve, you take my hand, and then we escape to the land of wonders.
Con una palabra, tú me adoras, igual que hacías antes.
With one word, you adore me, just like you did before.
Cada noche me traes otra vez tus preciosos encantos.
Every night you bring me your precious charms again.
¡Qué reales parecen!
How real they seem!
Yo deseo tenerte otra vez en mis brazos.
I want to have you in my arms again.
Aunque solo eres un sueño.
Even if you are just a dream.
Yo te estrecho junto a mí.
I hold you close to me.
Después de dar las doce, tú me susurras, soy tuya.
After the clock strikes twelve, you whisper to me, I am yours.
Y entonces nos besamos.
And then we kissed.
Cada noche me transportas al cielo, igual que hacías antes.
Every night you transport me to heaven, just like you used to do.
Esta canción la grabó por primera vez Dick Robertson con una orquesta dirigida por Hoagy Carmichael en Nueva York el 1 de septiembre del año 1932 para el sello americano Victor.
This song was first recorded by Dick Robertson with an orchestra conducted by Hoagy Carmichael in New York on September 1, 1932, for the American label Victor.
Después de dar las doce.
After the clock strikes twelve.
Fin
The end
Esto es Voces con Swing.
This is Voices with Swing.
Voces con Swing
Voices with Swing
Esta era la orquesta de Count Basie
This was the Count Basie orchestra.
en su legendario One O'Clock Jump,
in his legendary One O'Clock Jump,
el salto o el baile de la una en punto.
the jump or the dance at one o'clock.
Un disco clásico, un disco capital de la música de jazz
A classic album, a cornerstone album of jazz music.
grabado el 7 de julio de 1937 en Nueva York.
Recorded on July 7, 1937, in New York.
Para el sello americano DECA.
For the American label DECA.
Esto era un modelo perfecto de lo que es la música de swing.
This was a perfect example of what swing music is.
Los solistas eran, por orden de intervención,
The soloists were, in order of appearance,
Count Basie, piano, Herschel Evans, saxo tenor,
Count Basie, piano, Herschel Evans, tenor sax.
George Hunt, trombón, Lester Young, saxo tenor
George Hunt, trombone, Lester Young, tenor saxophone.
y Buck Clayton, trompeta.
and Buck Clayton, trumpet.
Y al final, toda la orquesta, propulsada por el batería Joe Jones,
And in the end, the whole orchestra, propelled by the drummer Joe Jones,
tocaba un riff, una frase musical repetida,
he played a riff, a repeated musical phrase,
una frase tan memorable,
a phrase so memorable,
y tan optimista,
and so optimistic,
que a mí, por lo menos,
that to me, at least,
me entran siempre ganas de ponerme a bailar.
I always feel the urge to start dancing.
Seguimos en Voces con Swing,
We continue in Voces con Swing,
en el último programa que hacemos en Radio Nacional de España.
in the last program we do on Radio Nacional de España.
La próxima semana ya no estaremos aquí.
Next week we will no longer be here.
Ahora, después del reloj del abuelo
Now, after the grandfather's clock.
y del cuco del reloj,
and from the cuckoo of the clock,
y después de llegar y de pasar
and after arriving and passing
las doce de la noche y la una de la mañana,
twelve o'clock at night and one o'clock in the morning,
ahora vamos a detenernos cinco minutos
now we are going to stop for five minutes
para escuchar a José Moro
to listen to José Moro
en esta canción titulada Cinco minutos.
in this song titled Five Minutes.
CINCO MINUTOS
FIVE MINUTES
Cinco minutos nada más
Five minutes, nothing more.
Quisiera verte
I would like to see you.
Cinco minutos nada más
Just five more minutes.
Quisiera hablarte
I would like to talk to you.
Cinco minutos nada más
Just five minutes.
Para decirte
To tell you
Que solamente has sido tú
That it has only been you.
Mi gran pasión
My great passion
Yo no pretendo que otra vez
I don't intend for it to happen again.
Vuelvas conmigo
Come back to me.
Yo no te pido que hacia mí
I don't ask you to do for me.
Vuelva tu amor
Return your love.
Solo quiero que
I just want you to
Quiero que me escuches
I want you to listen to me.
Esta confesión
This confession
Cinco minutos nada más
Just five more minutes.
Te pido yo
I ask you.
Cinco minutos nada más
Just five more minutes.
Yo no pretendo que otra vez
I do not intend for it to happen again.
Vuelvas conmigo
Come back with me.
Yo no te pido que hacia mí
I do not ask you to towards me.
Vuelvas conmigo
You come back to me.
Vuelva tu amor, solo quiero que me escuches esta confesión, cinco minutos nada más, te pido yo.
Come back, my love, I just want you to hear this confession, just five minutes, that's all I'm asking.
Vuelva tu amor.
Return your love.
Cinco minutos, una canción que había hecho popular el año anterior otro cantante, Rafael Medina.
Five minutes, a song that had been made popular the previous year by another singer, Rafael Medina.
Y ahora vamos a escuchar a Raúl Abril, acompañado por la orquesta Martín de la Rosa, en este dramático Fox titulado Madrugada.
And now we are going to listen to Raúl Abril, accompanied by the Martín de la Rosa orchestra, in this dramatic Fox titled Dawn.
Madrugada.
Early morning.
Sois la estela de mi erra, brisas temblorosas del diurno amanecer, sois el manto de mi ser.
You are the wake of my wandering, trembling breezes of the daytime dawn, you are the mantle of my being.
Vuestra tenue vida, vuestra languidez, me embarga y domina con su fluidez.
Your faint life, your languor, overwhelms and dominates me with its fluidity.
Madrugada frágil y enfermiza de ilusión, eres llanto de mi corazón.
Fragile and sickly dawn of illusion, you are the cry of my heart.
Madrugada.
Early morning.
Despertar de gran ciudad, leve agitación de claridad.
Awakening of a big city, slight agitation of clarity.
Despertar de gran ciudad, soledad fiel de la frialdad.
Awakening of the big city, faithful solitude of the coldness.
Madrugada.
Dawn.
De las tinieblas sale tu fulgor, envuelto en fiebre de rencor.
From the darkness emerges your glow, wrapped in fever of resentment.
Madrugada.
Early morning.
Despertar de gran ciudad, acero azul sin piedad.
Awakening of a big city, merciless blue steel.
Madrugada.
Early morning.
Vuestra tierra es mía, mi tierra es tuya.
Your land is mine, my land is yours.
Madrugada.
Early morning.
El eterno y único destino de nuestra madre tierra.
The eternal and unique destiny of our mother earth.
Sociedad Ecológica Milenaria.
Millenary Ecological Society.
acey Àlvaro.
Acey Álvaro.
Minería Cina.
Cina Mining.
edy.com.
edy.com.
Videomedia thank you.
Videomedia thank you.
De las tinieblas sale tu fulgor, envuelto en fiebre de rencor eres despertar de gran deudor.
From the darkness comes your glow, wrapped in fever of resentment you are the awakening of a great debtor.
Acero azul que se clavó sin piedad.
Blue steel that pierced mercilessly.
Bernard Hilda, al frente de su orquesta, grabó una canción suya en francés titulada Los rumores de la noche, Les bruits de la nuit.
Bernard Hilda, at the head of his orchestra, recorded a song of his in French titled The Noises of the Night, Les bruits de la nuit.
Canta la melodía, es el canto de la noche al que escucho los ruidos.
Sing the melody, it is the song of the night to which I hear the noises.
Me gustan los ruidos de la noche, escúchalos bien mis amigos, y también los querrías, los ruidos de la noche.
I like the sounds of the night, listen carefully to them my friends, and you would also love them, the sounds of the night.
Escucho primero que la fiesta, las flores son como flores.
I hear first that the party, the flowers are like flowers.
Ellos son todos llenos de poesía, los bruits de la noche.
They are all full of poetry, the sounds of the night.
Es un mosquito que brinda, sin duda una canción para mí.
It’s a mosquito that undoubtedly provides a song for me.
Más lejos es un perro que ronrona por encima del toro.
Further away is a dog that purrs over the bull.
Es una mesa que crece, puede ser que es un espíritu que brinda con una batalla.
It is a table that grows, it may be that it is a spirit that toasts with a battle.
La de la noche, que va buscándose, al que vengan las muertas.
The one at night, who seeks herself, to whom the dead come.
Cuentos del sol, al temble, breves br félicas.
Tales of the sun, trembling, brief fairy tales.
Y también suena la cantó Playing.
And Playing also sounds the song.
Fóssil de aca accommodate acordeón, porque este último seguito es de la etapa clásica del sonido.
Fossil of here accommodate accordion, because this last follow-up is from the classical stage of sound.
Estuvimos français.
We were French.
Cinéании.
Cinemas.
Cinéanie.
Cinéanie.
¡Gracias!
Thank you!
Era Bernard Gilda cantando
It was Bernard Gilda singing.
Le bruit de la nuit
The sound of the night
Los rumores de la noche
The rumors of the night
Vamos a escuchar ya
Let's listen now.
la última petición
the last request
Buenas noches señor Rubio
Good evening Mr. Rubio.
perdone la voz, llamo de Cartagena
Sorry for the voice, I’m calling from Cartagena.
y tengo una alergia muy mala
and I have a very bad allergy
y era para
and it was for
decirle si hace el favor cuando pueda
Tell him if he could do me a favor when he can.
de poner el tango
of playing tango
de Carlos Gardel
by Carlos Gardel
Silencio en la noche
Silence in the night
que precioso
how precious
Bueno, muchas gracias
Well, thank you very much.
un programa muy bueno
a very good program
Muchas gracias
Thank you very much.
a esta fiel oyente de Cartagena
to this loyal listener from Cartagena
Pues en efecto
Well indeed.
Silencio, silencio en la noche
Silence, silence in the night.
de Carlos Gardel es un tango precioso
Carlos Gardel's is a beautiful tango.
Gardel lo compuso
Gardel composed it.
a medias con el guitarrista
halfway with the guitarist
Horacio Pettorossi
Horacio Pettorossi
y con el escritor Alfredo Lepera
and with the writer Alfredo Lepera
y lo cantó en su película
and he sang it in his movie
Melodía de Arrabal
Melody of the Outskirts
que Gardel rodó junto a Imperio Argentina
that Gardel filmed alongside Imperio Argentina
en París en septiembre del año
in Paris in September of the year
1932
1932
Y en los primeros meses
And in the first months
de 1933 en Buenos Aires
from 1933 in Buenos Aires
acompañado por los guitarristas
accompanied by the guitarists
Barbieri, Riverol
Barbieri, Riverol
y Pettorossi
and Pettorossi
y con Julio Viva salvando Neón
and with Julio Viva saving Neon
más una corneta y un coro femenino
plus a horn and a female choir
Carlos Gardel grabó
Carlos Gardel recorded.
este monumental y emocionante
this monumental and exhilarating
Silencio
Silence
Silencio en la noche
Silence in the night
ya todo está en calma
everything is calm now
el músculo duerme
the muscle sleeps
la visión descansa
the vision rests
me siento una cura
I feel like a cure.
a todos mis niños
to all my kids
porque madre canta
because mother sings
a todos mis hijos
to all my children
un canto querido
a beloved song
que llega hasta el alma
that reaches to the soul
porque el alma
because the soul
es la cuna
it is the cradle
que está su esperanza
what is your hope
Eran cinco hermanos
There were five brothers.
ella era una santa
she was a saint
eran cinco besos
there were five kisses
que cada mañana
that every morning
rozaban muy tiernos
they brushed very tenderly
las cebras de plata
the silver zebras
de esa viejecita
of that old lady
de cana muy blanca
of very white cane
eran cinco hijos
there were five children
que al taller marchaban
that they were going to the workshop
a las tres que se presentaban
at the three that were presented
la santa nos subía
the saint was elevating us
a la ciudad
to the city
a la playera
to the shirt
a la довisoria
to the dovecote
a laquezara
the laquezara
a la nina
to the girl
a la quebrada
to the ravine
a las dos
at two
a la barba
to the beard
a la canasta
to the basket
a la serpiente
to the snake
a la tibura
to the shark
a la hoja
to the sheet
a las cuatro
at four
a la сожалению
Unfortunately
a la mierda
to hell
a la China
to China
a la tromba
to the trombone
a la vida
to life
a la alegría
to joy
a la tierra
to the earth
Hoy todo ha pasado, flores en la planta
Today all has passed, flowers in the plant.
Un nino a la vida los arados cantan
A child to life, the plows sing.
Y la viejecita de cana muy blanca
And the little old lady with very white hair.
Se quedó muy sola
She was left very alone.
Con cinco medallas que por cinco héroes
With five medals for five heroes.
La premió la patria
The homeland awarded her.
Silencio en la noche, ya todo está en calma
Silence in the night, everything is calm now.
El músculo duerme, la ambición descansa
The muscle sleeps, the ambition rests.
Un coro lejano, a los niños
A distant choir, to the children
Los padres que cantan
The singing parents
Besan en sus cunas nuevas esperanzas
They kiss new hopes in their cradles.
Silencio en la noche
Silence in the night
La cable, el que nunca se detiene
The cable, the one that never stops.
El que no espera por nada
He who waits for nothing.
Como cantaba Bonet de San Pedro
As Bonet de San Pedro sang.
El tiempo pasa
Time passes.
Las hojas secas, sin esperanza
The dry leaves, without hope.
Van dejando el corazón
They are leaving their heart behind.
Era una canción firmada por Augusto Alguero Padre
It was a song signed by Augusto Alguero Padre.
Que Bonet de San Pedro grabó en el año 1950
That Bonet de San Pedro recorded in the year 1950.
Para la voz de su amo
For the voice of your master
Cantando y tocando la guitarra
Singing and playing the guitar
Y al frente de su conjunto, los de palma
And at the front of their group, the ones from Palma.
El tiempo pasa
Time passes.
Las hojas secas
The dry leaves
Me van cubriendo
They are covering me.
Poco a poco el corazón
Little by little the heart
El tiempo pasa
Time passes.
Las hojas secas
The dry leaves
Me van diciendo
They keep telling me.
Que se marcha la ilusión
That the illusion is leaving.
La flor conserva su perfume
The flower retains its fragrance.
Porque sabe
Because it knows
Que se marcha la ilusión
That the illusion is leaving.
Que habrá una mano
That there will be a hand
Que la florece
That flourishes it.
De su tallo
From its stem
El tiempo pasa
Time passes.
Las hojas secas, sin esperanza
The dry leaves, without hope.
Van dejando el corazón
They are leaving their heart behind.
El tiempo pasa
Time passes.
Las hojas secas, sin esperanza
The dry leaves, without hope.
Estó muriendo
I am dying.
Y es mizas
And it's awesome.
Se están recogiendo
They are being collected.
Y se va a la cualidad
And it goes to the quality.
La flor se lidera
The flower leads.
El tiempo pasa
Time passes.
Que la vida es diferente
That life is different.
No hay tiempo para nada
There is no time for anything.
Por aquí no hay violationes
There are no violations around here.
Nada es como siempre
Nothing is like it always is.
Yo te cozo donde te vayas
I will catch you wherever you go.
La flor conserva su perfume y flore que sabe
The flower retains its perfume and blooms that it knows.
que habrá una mano que la acorde de su tallo.
that there will be a hand that will tune it to its stem.
El tiempo pasa, las hojas secas
Time passes, the dry leaves.
sin esperanza van dejando un corazón.
They leave a heart hopelessly.
Era Bonet de San Pedro con su conjunto, los de Palma, en El tiempo pasa,
It was Bonet de San Pedro with his ensemble, those from Palma, in El tiempo pasa.
un disco de gramófono grabado en Barcelona en el año 1950.
A gramophone record recorded in Barcelona in the year 1950.
Al año siguiente, el 28 de noviembre de 1950,
The following year, on November 28, 1950,
Marlene Dietrich grabó en alemán su versión de una canción
Marlene Dietrich recorded her version of a song in German.
que varios años antes había estrenado Frank Sinatra en una de sus películas.
that several years earlier Frank Sinatra had premiered in one of his movies.
En inglés, la canción se titulaba
In English, the song was titled
I couldn't sleep a wink last night, es decir, anoche no pude pegar ojo.
I couldn't sleep a wink last night, that is to say, last night I couldn't catch a wink.
En alemán, el título era
In German, the title was
Ich hab die ganze Nacht geweint, he pasado la noche entera llorando.
I have spent the whole night crying.
Marlene Dietrich.
Marlene Dietrich.
I couldn't sleep a wink last night, he pasado la noche entera llorando.
I couldn't sleep a wink last night, I spent the whole night crying.
Ya, ich hab gefühlt, dass ich dich liebe
Yes, I felt that I love you.
Drum hab ich die ganze Nacht geweint
I cried all night long.
Mein Herz war still und schlief, den Winterschlaf
My heart was quiet and asleep, the winter sleep
Es wachte auf mit Fieber, als dein Mund mich traf
He woke up with a fever when your mouth hit me.
Ich hab die ganze Nacht geweint
I cried all night.
Warum lässt du mich nicht allein?
Why don't you leave me alone?
Denn ich verbrenne wenn...
Because I burn when...
Porque te amo
Because I love you.
Y sé que al final serás una mentira
And I know that in the end you will be a lie.
Ya, yo sentí que te amaba
Yes, I felt that I loved you.
Por eso he llorado la noche entera
That's why I cried the whole night.
Llorando
Crying
Era Marlene Dietrich
It was Marlene Dietrich.
Con una orquesta dirigida por Jimmy Carroll
With an orchestra conducted by Jimmy Carroll
En Ich hab die ganze Nacht geweint
In I cried all night.
Me he pasado llorando toda la noche
I have spent the whole night crying.
Una canción del primer LP
A song from the first LP.
El primer álbum de Marlene Dietrich
The first album of Marlene Dietrich
Que ella grabó en alemán en Nueva York
That she recorded in German in New York.
En el año 1951
In the year 1951
Para el sello americano Columbia
For the American label Columbia.
Otra hermosa canción
Another beautiful song.
Estrenada también en una película americana
Also premiered in an American movie.
Es My Shining Hour
It's My Shining Hour
Mi hora de esplendor
My hour of splendor
Que estrenó Fred Astaire
What did Fred Astaire premiere?
En el año 1942
In the year 1942
La música la compuso Harold Arlen
The music was composed by Harold Arlen.
Y la letra la escribió Johnny Mercer
And the lyrics were written by Johnny Mercer.
Y dice
And he says
Este momento, este minuto
This moment, this minute.
Y cada segundo de él
And every second of it.
Dejará un resplandor en el cielo
It will leave a glow in the sky.
Y aunque pase el tiempo
And even though time goes by
Nunca morirá
It will never die.
Esta será mi hora de esplendor
This will be my hour of glory.
Tranquila y feliz y brillante
Calm, happy, and bright.
En mis sueños tu rostro florecerá
In my dreams, your face will blossom.
A través de la oscuridad de la noche
Through the darkness of the night
Como las luces del hogar ante mí
Like the lights of home before me.
O un ángel de la guarda sobre mí
Or a guardian angel over me.
Esta será mi hora de esplendor
This will be my hour of glory.
Hasta que esté contigo de nuevo
Until I am with you again.
Vamos a oír esta preciosa canción
Let's listen to this beautiful song.
Por la cantante norteamericana
By the American singer
Dianne Carroll
Dianne Carroll
con una orquesta dirigida por Ralph Burns, en un LP grabado en el año 1957 para el sello RCA.
with an orchestra conducted by Ralph Burns, on an LP recorded in 1957 for the RCA label.
Mi hora de esplendor, my shining hour.
My hour of splendor, my shining hour.
Mi hora de esplendor
My hour of glory.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.