Voces con Swing - El resto es silencio - 18/12/11

Radio Nacional

Voces con swing

Voces con Swing - El resto es silencio - 18/12/11

Voces con swing

Voces con swing, con José Luis Rubio.

Voices with swing, with José Luis Rubio.

La música de las orquestas, los vocalistas, las salas de baile, los teatros y las películas de hace más de 50 años.

The music of orchestras, the vocalists, the dance halls, the theaters, and the movies from over 50 years ago.

Es una música que no tiene edad para los jóvenes de todas las edades.

It is music that knows no age for young people of all ages.

Y siempre una música con swing.

And always music with swing.

Voces con swing, con José Luis Rubio.

Voices with swing, with José Luis Rubio.

En esta versión swing de la vieja canción Grandfather's Clock, es decir, el reloj del abuelo.

In this swing version of the old song Grandfather's Clock.

Un disco grabado en Nueva York el 14 de abril de 1938 para el sello americano Brunswick.

A record recorded in New York on April 14, 1938, for the American label Brunswick.

No hace mucho, el 29 de mayo de 2011, ya pusimos otra versión swing del reloj del abuelo,

Not long ago, on May 29, 2011, we already presented another swing version of the grandfather's clock,

grabada en España en el año 1941 por el quinteto Saratoga,

recorded in Spain in the year 1941 by the Saratoga quintet,

del trompetista Luis Rubio.

of the trumpeter Luis Rubio.

El trompetista Luis Rubio y el violinista José Puertas.

The trumpeter Luis Rubio and the violinist José Puertas.

Aquella era una gran versión inspirada en esta otra que acabamos de escuchar,

That was a great version inspired by this other one that we just heard.

que había grabado tres años antes la orquesta de Gene Krupa.

that the Gene Krupa orchestra had recorded three years earlier.

Así de bien, hemos empezado este último programa de Voces con swing en Radio Nacional de España.

So well, we have started this final episode of Voces con swing on Radio Nacional de España.

Hemos estado en esta emisora todas las semanas sin faltar ni una sola desde septiembre del año 2006.

We have been on this station every week without missing a single one since September 2006.

Y tengo que decir que estos han sido sin duda los mejores años de este programa,

And I have to say that these have undoubtedly been the best years of this program.

por la gran calidad del equipo técnico, pero sobre todo por su extraordinario equipo humano,

for the great quality of the technical team, but above all for its extraordinary human team,

por los magníficos compañeros de Radio Nacional.

for the magnificent colleagues of Radio Nacional.

Pero nuestro tiempo en esta emisora toca ya a su fin,

But our time on this station is coming to an end.

y por eso en este último programa vamos a escuchar música y canciones que hablan del tiempo,

and that's why in this last program we are going to listen to music and songs that talk about time,

del paso del tiempo, el paso de los años y los días y las horas.

the passage of time, the passage of the years, the days, and the hours.

Sobre todo estas horas de la madrugada que a veces nos pueden parecer eternas,

Especially those early morning hours that can sometimes seem eternal to us,

pero que...

but what...

ya lo vemos, acaban terminando tan bien, como todas las cosas.

We can see it now, they end up so well, like all things.

Y después del reloj del abuelo vamos a oír una canción sobre un reloj de cuco.

And after the grandfather's clock, we are going to hear a song about a cuckoo clock.

O mejor dicho, sobre el cuco, el pájaro cuco de un reloj,

Or rather, about the cuckoo, the cuckoo bird of a clock,

que veía a una pareja de jóvenes enamorados haciéndose carantoñas,

who saw a couple of young lovers making sweethearts,

y les interrumpía cada quince minutos diciéndoles

and I would interrupt them every fifteen minutes telling them

aunque solo soy un pequeño cucú, no estoy tan colado como estáis vosotros.

Although I am just a little cuckoo, I'm not as crazy as you all are.

Esta canción, la que se llama...

This song, which is called...

La compuso Walter Donaldson con letra de Jonny Mercer.

It was composed by Walter Donaldson with lyrics by Johnny Mercer.

Y una de las primeras grabaciones, y para mi gusto la mejor de todas,

And one of the first recordings, and in my opinion the best of all,

es la que hizo Mildred Bailey con la orquesta de Red Norvo en Nueva York

It is the one Mildred Bailey made with the Red Norvo Orchestra in New York.

para el sello Vocalion el 8 de febrero de 1939.

for the Vocalion label on February 8, 1939.

El cuco del reloj.

The cuckoo of the clock.

Cucu in the clock.

Cuckoo in the clock.

I believe they're starting to woo.

I believe they’re starting to court.

Woo woo, woo woo, woo woo.

Woo woo, woo woo, woo woo.

They didn't know that everything they said was overheard.

They didn't know that everything they said was overheard.

They didn't hear that little birdie giving them the bird.

They didn't hear that little birdie flipping them off.

So he said with a sigh, who's your little peachy pie?

So he said with a sigh, who's your little peachy pie?

And the cuckoo in the clock went cuckoo.

And the cuckoo in the clock went cuckoo.

I'm just a little cuckoo.

I'm just a little crazy.

I'm not as cuckoo as you.

I'm not as crazy as you.

Then he closed the door and whiffed through.

Then he closed the door and slipped through.

Cuckoo, cuckoo, cuckoo.

Cuckoo, cuckoo, cuckoo.

Era Mildred Bailey con la orquesta de su marido,

It was Mildred Bailey with her husband's orchestra,

el xilofonista Red Norvo,

the xylophonist Red Norvo,

en esta simpática canción,

in this cheerful song,

Cuckoo in the Clock.

Cuckoo in the Clock.

Seguimos en Voces con Swing,

We continue in Voices with Swing,

en nuestro último programa aquí,

in our last program here,

en Radio Nacional de España.

on Radio National of Spain.

Durante estos últimos años,

During these last few years,

semana tras semana,

week after week,

hemos intentado que Voces con Swing

we have tried that Voices with Swing

no fuera solamente un programa de radio.

it wasn't just a radio program.

Hemos querido convertirlo también

We have wanted to convert it as well.

en un salón de baile,

in a ballroom,

un gran salón de baile imaginario,

a great imaginary ballroom,

pero lleno de música

but full of music

y de canciones inolvidables.

and of unforgettable songs.

Y durante todo este tiempo

And during all this time

han sido ustedes los que han decidido

it has been you who have decided

cuál era la música que querían recordar.

what was the music they wanted to remember.

Recuérdame

Remind me

como a un cantar perdido

like a lost song

Recuérdame

Remember me

en medio de tu olvido

in the midst of your forgetfulness

Recuérdame

Remind me

como a un cantar perdido

like a lost song

Recuérdame

Remember me.

que recordar

what to remember

es volver a vivir

it's like living again

el tiempo

the time

que se fue

that left

Recuérdame

Remember me.

Indudablemente

Undoubtedly

recordar es volver a vivir

to remember is to live again

y ustedes

and you all

con sus llamadas telefónicas

with their telephone calls

y sus mensajes por correo electrónico

and their messages by email

ustedes han sido quienes

you have been the ones

nos han hecho recordar

they have made us remember

revivir cientos de canciones

revive hundreds of songs

inolvidables

unforgettable

haciéndonos peticiones

making requests to us

como esta

how are you

Buenas tardes

Good afternoon.

soy de Alcoy

I am from Alcoy.

nací en 1946

I was born in 1946.

y las canciones programadas

and the scheduled songs

por ustedes

for you all

y los oyentes

and the listeners

corresponden a mi infancia

correspond to my childhood

o no a mi juventud

oh no to my youth

que ya es de los Beatles

that is already by the Beatles

al hablar usted de Benny More

when you speak of Benny More

recordé que hay una canción

I remembered that there is a song.

suya que me gustaba mucho

yours that I liked a lot.

cuando era pequeña

when I was little

y que no consigo

and I can't get

recordar el título

remember the title

pero si los dos primeros versos

but if the first two verses

debe hacer así

You should do it this way.

como 30 años

about 30 years

que no la he oído

I haven't heard her.

los dos primeros versos son

the first two verses are

que son las 12

It's 12 o'clock.

y no viene

and he/she doesn't come

será lo mismo que ayer

It will be the same as yesterday.

podría ser

it could be

muchas gracias

thank you very much

buenas tardes

Good afternoon

pues amiga de Alcoy

well, friend from Alcoy

no solo podría ser

it could not only be

sino que es así

but it is like this

la canción a la que usted se refiere

the song you are referring to

se titula

it is titled

Ya son las 12

It's already 12.

y es un bolero rítmico

and it's a rhythmic bolero

que publicó en el año 1949

that was published in 1949

el pianista mexicano

the Mexican pianist

Juan Bruno Tarraza

Juan Bruno Tarraza

nada más volver a México

as soon as I return to Mexico

desde España

from Spain

donde había acompañado

where I had accompanied

a Toña la Negra

Toña la Negra

en unas actuaciones

in some performances

en el Teatro de la Zarzuela de Madrid

at the Teatro de la Zarzuela in Madrid

y precisamente en España

and precisely in Spain

grabó esta canción

he recorded this song

a finales de 1949

at the end of 1949

una juvenil

a youth

Lolita Garrido

Lolita Garrido

con todo el swing del mundo

with all the swing in the world

pero usted lo que quería

but what you wanted

era oír la versión

it was to hear the version

del cubano Benny More

from the Cuban Benny More

que probablemente

that probably

fue la versión original

it was the original version

la grabó en México

she recorded it in Mexico

el 12 de julio de 1949

July 12, 1949

para el sello RCA Víctor

for the RCA Victor label

y aquí la tiene

And here you have it.

Ya son las 12

It is already 12 o'clock.

Benny More

Benny More

Ya son las 12 y no llega

It's already 12 and he/she hasn't arrived.

y hará lo mismo que ayer

and it will do the same as yesterday

espera, espera y no viene

wait, wait and she doesn’t come

ya no la quiero ni ver

I don't even want to see her anymore.

pero de pronto siento un ruido

but suddenly I hear a noise

y me despierto

and I wake up

se abre la puerta

the door opens

y llega mi querer

and my love arrives

y llega diciéndome así

and he/she arrives telling me like this

cariño santo

holy darling

mi tita mía

my aunt mine

no sufras tanto

Don't suffer so much.

ya estoy aquí

I am already here.

si tú bien sabes

if you know well

que yo te quiero

that I love you

que solamente soy para ti

that I am only for you

anda mi amorcito

come on, my sweetheart

dame un beso despacito

give me a kiss slowly

suavecito

gentle

así

like this

no me regañes

don't scold me

cierra los ojos

close your eyes

y muéreme feliz

and die happy

Ya son las 12 y no llega

It's already 12, and he's not here.

y hará lo mismo que ayer

and will do the same as yesterday

espera, espera y no viene

wait, wait, and he/she doesn't come

ya no la quiero ni ver

I don't even want to see her anymore.

pero de pronto siento un ruido

but suddenly I hear a noise

y me despierto

and I wake up

se abre la puerta

the door opens

y llega mi querer

and my love arrives

niño

child

linda melodia

beautiful melody

ay, si hasta parece una sinfonía

Oh, it even looks like a symphony!

Música

Music

Era el fabuloso Benny Moré cantando Ya son las doce.

It was the fabulous Benny Moré singing "It's Twelve O'Clock."

Y después de las doce viene esta otra canción, una canción americana que se titula After Twelve O'Clock, o sea, después de las doce.

And after twelve comes this other song, an American song titled After Twelve O'Clock.

La compusieron Hoagy Carmichael, la música, y Johnny Mercer, la letra, y dice así.

It was composed by Hoagy Carmichael, the music, and Johnny Mercer, the lyrics, and it goes like this.

Después de dar las doce, cuando todo está en silencio, el cielo envía un sueño.

After the clock strikes twelve, when everything is quiet, the sky sends a dream.

Luego llega un escalofrío, y veo que estás delante de mí igual que hacías antes.

Then a shiver comes, and I see that you are in front of me just like you used to be.

Después de dar las doce, tú me tomas de la mano, y entonces nos fugamos al país de las maravillas.

After the clock strikes twelve, you take my hand, and then we escape to the land of wonders.

Con una palabra, tú me adoras, igual que hacías antes.

With one word, you adore me, just like you did before.

Cada noche me traes otra vez tus preciosos encantos.

Every night you bring me your precious charms again.

¡Qué reales parecen!

How real they seem!

Yo deseo tenerte otra vez en mis brazos.

I want to have you in my arms again.

Aunque solo eres un sueño.

Even if you are just a dream.

Yo te estrecho junto a mí.

I hold you close to me.

Después de dar las doce, tú me susurras, soy tuya.

After the clock strikes twelve, you whisper to me, I am yours.

Y entonces nos besamos.

And then we kissed.

Cada noche me transportas al cielo, igual que hacías antes.

Every night you transport me to heaven, just like you used to do.

Esta canción la grabó por primera vez Dick Robertson con una orquesta dirigida por Hoagy Carmichael en Nueva York el 1 de septiembre del año 1932 para el sello americano Victor.

This song was first recorded by Dick Robertson with an orchestra conducted by Hoagy Carmichael in New York on September 1, 1932, for the American label Victor.

Después de dar las doce.

After the clock strikes twelve.

Fin

The end

Esto es Voces con Swing.

This is Voices with Swing.

Voces con Swing

Voices with Swing

Esta era la orquesta de Count Basie

This was the Count Basie orchestra.

en su legendario One O'Clock Jump,

in his legendary One O'Clock Jump,

el salto o el baile de la una en punto.

the jump or the dance at one o'clock.

Un disco clásico, un disco capital de la música de jazz

A classic album, a cornerstone album of jazz music.

grabado el 7 de julio de 1937 en Nueva York.

Recorded on July 7, 1937, in New York.

Para el sello americano DECA.

For the American label DECA.

Esto era un modelo perfecto de lo que es la música de swing.

This was a perfect example of what swing music is.

Los solistas eran, por orden de intervención,

The soloists were, in order of appearance,

Count Basie, piano, Herschel Evans, saxo tenor,

Count Basie, piano, Herschel Evans, tenor sax.

George Hunt, trombón, Lester Young, saxo tenor

George Hunt, trombone, Lester Young, tenor saxophone.

y Buck Clayton, trompeta.

and Buck Clayton, trumpet.

Y al final, toda la orquesta, propulsada por el batería Joe Jones,

And in the end, the whole orchestra, propelled by the drummer Joe Jones,

tocaba un riff, una frase musical repetida,

he played a riff, a repeated musical phrase,

una frase tan memorable,

a phrase so memorable,

y tan optimista,

and so optimistic,

que a mí, por lo menos,

that to me, at least,

me entran siempre ganas de ponerme a bailar.

I always feel the urge to start dancing.

Seguimos en Voces con Swing,

We continue in Voces con Swing,

en el último programa que hacemos en Radio Nacional de España.

in the last program we do on Radio Nacional de España.

La próxima semana ya no estaremos aquí.

Next week we will no longer be here.

Ahora, después del reloj del abuelo

Now, after the grandfather's clock.

y del cuco del reloj,

and from the cuckoo of the clock,

y después de llegar y de pasar

and after arriving and passing

las doce de la noche y la una de la mañana,

twelve o'clock at night and one o'clock in the morning,

ahora vamos a detenernos cinco minutos

now we are going to stop for five minutes

para escuchar a José Moro

to listen to José Moro

en esta canción titulada Cinco minutos.

in this song titled Five Minutes.

CINCO MINUTOS

FIVE MINUTES

Cinco minutos nada más

Five minutes, nothing more.

Quisiera verte

I would like to see you.

Cinco minutos nada más

Just five more minutes.

Quisiera hablarte

I would like to talk to you.

Cinco minutos nada más

Just five minutes.

Para decirte

To tell you

Que solamente has sido tú

That it has only been you.

Mi gran pasión

My great passion

Yo no pretendo que otra vez

I don't intend for it to happen again.

Vuelvas conmigo

Come back to me.

Yo no te pido que hacia mí

I don't ask you to do for me.

Vuelva tu amor

Return your love.

Solo quiero que

I just want you to

Quiero que me escuches

I want you to listen to me.

Esta confesión

This confession

Cinco minutos nada más

Just five more minutes.

Te pido yo

I ask you.

Cinco minutos nada más

Just five more minutes.

Yo no pretendo que otra vez

I do not intend for it to happen again.

Vuelvas conmigo

Come back with me.

Yo no te pido que hacia mí

I do not ask you to towards me.

Vuelvas conmigo

You come back to me.

Vuelva tu amor, solo quiero que me escuches esta confesión, cinco minutos nada más, te pido yo.

Come back, my love, I just want you to hear this confession, just five minutes, that's all I'm asking.

Vuelva tu amor.

Return your love.

Cinco minutos, una canción que había hecho popular el año anterior otro cantante, Rafael Medina.

Five minutes, a song that had been made popular the previous year by another singer, Rafael Medina.

Y ahora vamos a escuchar a Raúl Abril, acompañado por la orquesta Martín de la Rosa, en este dramático Fox titulado Madrugada.

And now we are going to listen to Raúl Abril, accompanied by the Martín de la Rosa orchestra, in this dramatic Fox titled Dawn.

Madrugada.

Early morning.

Sois la estela de mi erra, brisas temblorosas del diurno amanecer, sois el manto de mi ser.

You are the wake of my wandering, trembling breezes of the daytime dawn, you are the mantle of my being.

Vuestra tenue vida, vuestra languidez, me embarga y domina con su fluidez.

Your faint life, your languor, overwhelms and dominates me with its fluidity.

Madrugada frágil y enfermiza de ilusión, eres llanto de mi corazón.

Fragile and sickly dawn of illusion, you are the cry of my heart.

Madrugada.

Early morning.

Despertar de gran ciudad, leve agitación de claridad.

Awakening of a big city, slight agitation of clarity.

Despertar de gran ciudad, soledad fiel de la frialdad.

Awakening of the big city, faithful solitude of the coldness.

Madrugada.

Dawn.

De las tinieblas sale tu fulgor, envuelto en fiebre de rencor.

From the darkness emerges your glow, wrapped in fever of resentment.

Madrugada.

Early morning.

Despertar de gran ciudad, acero azul sin piedad.

Awakening of a big city, merciless blue steel.

Madrugada.

Early morning.

Vuestra tierra es mía, mi tierra es tuya.

Your land is mine, my land is yours.

Madrugada.

Early morning.

El eterno y único destino de nuestra madre tierra.

The eternal and unique destiny of our mother earth.

Sociedad Ecológica Milenaria.

Millenary Ecological Society.

acey Àlvaro.

Acey Álvaro.

Minería Cina.

Cina Mining.

edy.com.

edy.com.

Videomedia thank you.

Videomedia thank you.

De las tinieblas sale tu fulgor, envuelto en fiebre de rencor eres despertar de gran deudor.

From the darkness comes your glow, wrapped in fever of resentment you are the awakening of a great debtor.

Acero azul que se clavó sin piedad.

Blue steel that pierced mercilessly.

Bernard Hilda, al frente de su orquesta, grabó una canción suya en francés titulada Los rumores de la noche, Les bruits de la nuit.

Bernard Hilda, at the head of his orchestra, recorded a song of his in French titled The Noises of the Night, Les bruits de la nuit.

Canta la melodía, es el canto de la noche al que escucho los ruidos.

Sing the melody, it is the song of the night to which I hear the noises.

Me gustan los ruidos de la noche, escúchalos bien mis amigos, y también los querrías, los ruidos de la noche.

I like the sounds of the night, listen carefully to them my friends, and you would also love them, the sounds of the night.

Escucho primero que la fiesta, las flores son como flores.

I hear first that the party, the flowers are like flowers.

Ellos son todos llenos de poesía, los bruits de la noche.

They are all full of poetry, the sounds of the night.

Es un mosquito que brinda, sin duda una canción para mí.

It’s a mosquito that undoubtedly provides a song for me.

Más lejos es un perro que ronrona por encima del toro.

Further away is a dog that purrs over the bull.

Es una mesa que crece, puede ser que es un espíritu que brinda con una batalla.

It is a table that grows, it may be that it is a spirit that toasts with a battle.

La de la noche, que va buscándose, al que vengan las muertas.

The one at night, who seeks herself, to whom the dead come.

Cuentos del sol, al temble, breves br félicas.

Tales of the sun, trembling, brief fairy tales.

Y también suena la cantó Playing.

And Playing also sounds the song.

Fóssil de aca accommodate acordeón, porque este último seguito es de la etapa clásica del sonido.

Fossil of here accommodate accordion, because this last follow-up is from the classical stage of sound.

Estuvimos français.

We were French.

Cinéании.

Cinemas.

Cinéanie.

Cinéanie.

¡Gracias!

Thank you!

Era Bernard Gilda cantando

It was Bernard Gilda singing.

Le bruit de la nuit

The sound of the night

Los rumores de la noche

The rumors of the night

Vamos a escuchar ya

Let's listen now.

la última petición

the last request

Buenas noches señor Rubio

Good evening Mr. Rubio.

perdone la voz, llamo de Cartagena

Sorry for the voice, I’m calling from Cartagena.

y tengo una alergia muy mala

and I have a very bad allergy

y era para

and it was for

decirle si hace el favor cuando pueda

Tell him if he could do me a favor when he can.

de poner el tango

of playing tango

de Carlos Gardel

by Carlos Gardel

Silencio en la noche

Silence in the night

que precioso

how precious

Bueno, muchas gracias

Well, thank you very much.

un programa muy bueno

a very good program

Muchas gracias

Thank you very much.

a esta fiel oyente de Cartagena

to this loyal listener from Cartagena

Pues en efecto

Well indeed.

Silencio, silencio en la noche

Silence, silence in the night.

de Carlos Gardel es un tango precioso

Carlos Gardel's is a beautiful tango.

Gardel lo compuso

Gardel composed it.

a medias con el guitarrista

halfway with the guitarist

Horacio Pettorossi

Horacio Pettorossi

y con el escritor Alfredo Lepera

and with the writer Alfredo Lepera

y lo cantó en su película

and he sang it in his movie

Melodía de Arrabal

Melody of the Outskirts

que Gardel rodó junto a Imperio Argentina

that Gardel filmed alongside Imperio Argentina

en París en septiembre del año

in Paris in September of the year

1932

1932

Y en los primeros meses

And in the first months

de 1933 en Buenos Aires

from 1933 in Buenos Aires

acompañado por los guitarristas

accompanied by the guitarists

Barbieri, Riverol

Barbieri, Riverol

y Pettorossi

and Pettorossi

y con Julio Viva salvando Neón

and with Julio Viva saving Neon

más una corneta y un coro femenino

plus a horn and a female choir

Carlos Gardel grabó

Carlos Gardel recorded.

este monumental y emocionante

this monumental and exhilarating

Silencio

Silence

Silencio en la noche

Silence in the night

ya todo está en calma

everything is calm now

el músculo duerme

the muscle sleeps

la visión descansa

the vision rests

me siento una cura

I feel like a cure.

a todos mis niños

to all my kids

porque madre canta

because mother sings

a todos mis hijos

to all my children

un canto querido

a beloved song

que llega hasta el alma

that reaches to the soul

porque el alma

because the soul

es la cuna

it is the cradle

que está su esperanza

what is your hope

Eran cinco hermanos

There were five brothers.

ella era una santa

she was a saint

eran cinco besos

there were five kisses

que cada mañana

that every morning

rozaban muy tiernos

they brushed very tenderly

las cebras de plata

the silver zebras

de esa viejecita

of that old lady

de cana muy blanca

of very white cane

eran cinco hijos

there were five children

que al taller marchaban

that they were going to the workshop

a las tres que se presentaban

at the three that were presented

la santa nos subía

the saint was elevating us

a la ciudad

to the city

a la playera

to the shirt

a la довisoria

to the dovecote

a laquezara

the laquezara

a la nina

to the girl

a la quebrada

to the ravine

a las dos

at two

a la barba

to the beard

a la canasta

to the basket

a la serpiente

to the snake

a la tibura

to the shark

a la hoja

to the sheet

a las cuatro

at four

a la сожалению

Unfortunately

a la mierda

to hell

a la China

to China

a la tromba

to the trombone

a la vida

to life

a la alegría

to joy

a la tierra

to the earth

Hoy todo ha pasado, flores en la planta

Today all has passed, flowers in the plant.

Un nino a la vida los arados cantan

A child to life, the plows sing.

Y la viejecita de cana muy blanca

And the little old lady with very white hair.

Se quedó muy sola

She was left very alone.

Con cinco medallas que por cinco héroes

With five medals for five heroes.

La premió la patria

The homeland awarded her.

Silencio en la noche, ya todo está en calma

Silence in the night, everything is calm now.

El músculo duerme, la ambición descansa

The muscle sleeps, the ambition rests.

Un coro lejano, a los niños

A distant choir, to the children

Los padres que cantan

The singing parents

Besan en sus cunas nuevas esperanzas

They kiss new hopes in their cradles.

Silencio en la noche

Silence in the night

La cable, el que nunca se detiene

The cable, the one that never stops.

El que no espera por nada

He who waits for nothing.

Como cantaba Bonet de San Pedro

As Bonet de San Pedro sang.

El tiempo pasa

Time passes.

Las hojas secas, sin esperanza

The dry leaves, without hope.

Van dejando el corazón

They are leaving their heart behind.

Era una canción firmada por Augusto Alguero Padre

It was a song signed by Augusto Alguero Padre.

Que Bonet de San Pedro grabó en el año 1950

That Bonet de San Pedro recorded in the year 1950.

Para la voz de su amo

For the voice of your master

Cantando y tocando la guitarra

Singing and playing the guitar

Y al frente de su conjunto, los de palma

And at the front of their group, the ones from Palma.

El tiempo pasa

Time passes.

Las hojas secas

The dry leaves

Me van cubriendo

They are covering me.

Poco a poco el corazón

Little by little the heart

El tiempo pasa

Time passes.

Las hojas secas

The dry leaves

Me van diciendo

They keep telling me.

Que se marcha la ilusión

That the illusion is leaving.

La flor conserva su perfume

The flower retains its fragrance.

Porque sabe

Because it knows

Que se marcha la ilusión

That the illusion is leaving.

Que habrá una mano

That there will be a hand

Que la florece

That flourishes it.

De su tallo

From its stem

El tiempo pasa

Time passes.

Las hojas secas, sin esperanza

The dry leaves, without hope.

Van dejando el corazón

They are leaving their heart behind.

El tiempo pasa

Time passes.

Las hojas secas, sin esperanza

The dry leaves, without hope.

Estó muriendo

I am dying.

Y es mizas

And it's awesome.

Se están recogiendo

They are being collected.

Y se va a la cualidad

And it goes to the quality.

La flor se lidera

The flower leads.

El tiempo pasa

Time passes.

Que la vida es diferente

That life is different.

No hay tiempo para nada

There is no time for anything.

Por aquí no hay violationes

There are no violations around here.

Nada es como siempre

Nothing is like it always is.

Yo te cozo donde te vayas

I will catch you wherever you go.

La flor conserva su perfume y flore que sabe

The flower retains its perfume and blooms that it knows.

que habrá una mano que la acorde de su tallo.

that there will be a hand that will tune it to its stem.

El tiempo pasa, las hojas secas

Time passes, the dry leaves.

sin esperanza van dejando un corazón.

They leave a heart hopelessly.

Era Bonet de San Pedro con su conjunto, los de Palma, en El tiempo pasa,

It was Bonet de San Pedro with his ensemble, those from Palma, in El tiempo pasa.

un disco de gramófono grabado en Barcelona en el año 1950.

A gramophone record recorded in Barcelona in the year 1950.

Al año siguiente, el 28 de noviembre de 1950,

The following year, on November 28, 1950,

Marlene Dietrich grabó en alemán su versión de una canción

Marlene Dietrich recorded her version of a song in German.

que varios años antes había estrenado Frank Sinatra en una de sus películas.

that several years earlier Frank Sinatra had premiered in one of his movies.

En inglés, la canción se titulaba

In English, the song was titled

I couldn't sleep a wink last night, es decir, anoche no pude pegar ojo.

I couldn't sleep a wink last night, that is to say, last night I couldn't catch a wink.

En alemán, el título era

In German, the title was

Ich hab die ganze Nacht geweint, he pasado la noche entera llorando.

I have spent the whole night crying.

Marlene Dietrich.

Marlene Dietrich.

I couldn't sleep a wink last night, he pasado la noche entera llorando.

I couldn't sleep a wink last night, I spent the whole night crying.

Ya, ich hab gefühlt, dass ich dich liebe

Yes, I felt that I love you.

Drum hab ich die ganze Nacht geweint

I cried all night long.

Mein Herz war still und schlief, den Winterschlaf

My heart was quiet and asleep, the winter sleep

Es wachte auf mit Fieber, als dein Mund mich traf

He woke up with a fever when your mouth hit me.

Ich hab die ganze Nacht geweint

I cried all night.

Warum lässt du mich nicht allein?

Why don't you leave me alone?

Denn ich verbrenne wenn...

Because I burn when...

Porque te amo

Because I love you.

Y sé que al final serás una mentira

And I know that in the end you will be a lie.

Ya, yo sentí que te amaba

Yes, I felt that I loved you.

Por eso he llorado la noche entera

That's why I cried the whole night.

Llorando

Crying

Era Marlene Dietrich

It was Marlene Dietrich.

Con una orquesta dirigida por Jimmy Carroll

With an orchestra conducted by Jimmy Carroll

En Ich hab die ganze Nacht geweint

In I cried all night.

Me he pasado llorando toda la noche

I have spent the whole night crying.

Una canción del primer LP

A song from the first LP.

El primer álbum de Marlene Dietrich

The first album of Marlene Dietrich

Que ella grabó en alemán en Nueva York

That she recorded in German in New York.

En el año 1951

In the year 1951

Para el sello americano Columbia

For the American label Columbia.

Otra hermosa canción

Another beautiful song.

Estrenada también en una película americana

Also premiered in an American movie.

Es My Shining Hour

It's My Shining Hour

Mi hora de esplendor

My hour of splendor

Que estrenó Fred Astaire

What did Fred Astaire premiere?

En el año 1942

In the year 1942

La música la compuso Harold Arlen

The music was composed by Harold Arlen.

Y la letra la escribió Johnny Mercer

And the lyrics were written by Johnny Mercer.

Y dice

And he says

Este momento, este minuto

This moment, this minute.

Y cada segundo de él

And every second of it.

Dejará un resplandor en el cielo

It will leave a glow in the sky.

Y aunque pase el tiempo

And even though time goes by

Nunca morirá

It will never die.

Esta será mi hora de esplendor

This will be my hour of glory.

Tranquila y feliz y brillante

Calm, happy, and bright.

En mis sueños tu rostro florecerá

In my dreams, your face will blossom.

A través de la oscuridad de la noche

Through the darkness of the night

Como las luces del hogar ante mí

Like the lights of home before me.

O un ángel de la guarda sobre mí

Or a guardian angel over me.

Esta será mi hora de esplendor

This will be my hour of glory.

Hasta que esté contigo de nuevo

Until I am with you again.

Vamos a oír esta preciosa canción

Let's listen to this beautiful song.

Por la cantante norteamericana

By the American singer

Dianne Carroll

Dianne Carroll

con una orquesta dirigida por Ralph Burns, en un LP grabado en el año 1957 para el sello RCA.

with an orchestra conducted by Ralph Burns, on an LP recorded in 1957 for the RCA label.

Mi hora de esplendor, my shining hour.

My hour of splendor, my shining hour.

Mi hora de esplendor

My hour of glory.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.