Archivo sonoro - Gila - 24/06/12

Radio 5

Archivo sonoro

Archivo sonoro - Gila - 24/06/12

Archivo sonoro

ARCHIVO SONORO

AUDIO FILE

Pusimos a invitar a la pieza de una piedra cuadrada de granito

We put out an invitation for a piece of square granite.

y el que la rompa a cabezazos pa' él.

and whoever breaks it with their head, it's for them.

La rompió el Eusebio de dos cabezazos

Eusebio broke it with two headers.

y se murió por San Marrón.

and he died for Saint Marrón.

Es la voz de Miguel Gila, uno de los más ilustres humoristas de nuestro país.

It is the voice of Miguel Gila, one of the most distinguished humorists in our country.

Los críticos dijeron de él que su longevidad como tal, como humorista,

Critics said of him that his longevity as such, as a humorist,

le permitió hacer humor absurdo, surrealista, esparpéntico,

it allowed him to make absurd, surreal, and outrageous humor,

aplicando aquello de que mejor le ayudaba a eludir las trabas administrativas y la censura, el talento.

applying what better helped him to evade administrative hurdles and censorship, talent.

En nuestro archivo hemos encontrado una entrevista del año 1964

In our archive, we have found an interview from the year 1964.

en la que ya aplicaba a cada pregunta su máxima humorística.

in which he was already applying his maximum humorous response to each question.

Sí, señor, legítimo y de mucha utilidad,

Yes, sir, legitimate and very useful,

porque como solo tiene cuatro letras me cabe muy bien en los impresos de los giros

because it only has four letters, it fits very well in the printed forms of the transfers

y no como le pasa a mi amigo Felipe, que se llama Bertanaga,

and not like it happens to my friend Felipe, who is called Bertanaga,

y cada vez que pone un giro termina escribiendo el final de su apellido

And every time he makes a turn, he ends up writing the end of his last name.

en la manga del señor que está a su derecha.

in the sleeve of the man who is to your right.

Todo tiene importancia en la vida, también los apellidos.

Everything matters in life, including surnames.

Recuerdo en una ocasión, y con motivo de un partido de fútbol,

I remember on one occasion, and on the occasion of a football match,

yo quise poner un telegrama a Matías Prats felicitándole,

I wanted to send a telegram to Matías Prats congratulating him.

y me vi negro porque tuve que poner en el impreso

and I felt frustrated because I had to put it on the form

Plaza del Conde del Valle del Súchil,

Count of Valle del Súchil Square,

con lo cómodo que me hubiera sido si hubiera vivido Matías Prats en la calle del Pez, por ejemplo.

How comfortable it would have been for me if Matías Prats had lived on Pez Street, for example.

Son tres letras.

It's three letters.

La cosa fue así. Resulta que yo tenía que nacer en invierno,

The thing was like this. It turns out that I was supposed to be born in winter,

pero no teníamos calefacción porque éramos muy pobres

but we didn't have heating because we were very poor

y me esperé para nacer en agosto, con el calorcito.

and I waited to be born in August, with the warmth.

Nací sorpresivamente, en mi casa ya ni me esperaban,

I was born unexpectedly, they weren't even waiting for me at home,

así que nací solo, porque mi madre había bajado a pedir perejil a la vecina,

so I was born alone, because my mother had gone down to ask the neighbor for parsley,

y bajé a hacérselo a la portera.

And I went down to do it for the caretaker.

Dije, señora Julia, soy niño.

I said, Mrs. Julia, I am a child.

Una entrevista en la que Gila hablaba de su infancia y de su poca aplicación en la escuela.

An interview in which Gila talked about his childhood and his lack of application in school.

Madrileño de pro recordaba con cariño su primera escuela en la Plaza de Chamberí,

A true Madrilenian fondly remembered his first school in Plaza de Chamberí,

y a su primer maestro, a don Juan Chistera.

and to his first teacher, Don Juan Chistera.

Bueno, en lo de la aplicación vamos a hacer una salvedad.

Well, regarding the application, we will make an exception.

No fui un niño muy aplicado.

I wasn't a very studious child.

Fui muy poco aplicado.

I was very minimally diligent.

Me gustaba más pintar monigotes que aprenderme esos líos de las batallas y de los ríos.

I liked painting stick figures more than memorizing those about battles and rivers.

Pero sí recuerdo mi primera escuela, en la glorieta de Chamberí,

But I do remember my first school, in the Chamberí square,

en el mismo edificio del Parque de Bomberos, que hoy creo que es una alcaldía o algo así.

in the same building as the Fire Station, which I believe today is a town hall or something like that.

Y también recuerdo a mi primer maestro, don Juan.

And I also remember my first teacher, Mr. Juan.

Mi primer maestro se llamaba don Juan,

My first teacher was named Mr. Juan,

y yo recuerdo que a los niños le llamábamos don Juan Chistera.

And I remember that we used to call the kids Don Juan Chistera.

No sé por qué, nunca lo he sabido.

I don't know why, I've never known.

Debía de ser una cosa de otras generaciones.

It must have been something of other generations.

Éramos nueve hermanos, mi papá, mi mamá,

We were nine siblings, my dad, my mom,

y un señor de luto que no le conocía porque estaba en el pasillo.

and a mourning gentleman whom I did not know because he was in the hallway.

Entonces mi papá le vendió el tambor a unos vecinos que eran pobres

Then my dad sold the drum to some neighbors who were poor.

y no tenían radio, ni tocadiscos, ni nada.

and they didn't have a radio, nor a record player, nor anything.

Y con el dinero que nos dieron por el tambor,

And with the money they gave us for the drum,

en lugar de gastárnoslo en champán y en taxi y eso, y en marihuana,

instead of spending it on champagne and taxis and that, and on marijuana,

lo echamos a una tómbola y nos tocó una vaca.

We threw it into a raffle and we won a cow.

Nos dieron a elegir la vaca o doce pastillas de jabón.

They gave us a choice between the cow or twelve bars of soap.

Pocos saben que Miguel Gila, de chaval, en su Madrid natal,

Few know that Miguel Gila, as a boy, in his hometown of Madrid,

tuvo algunos escarceos con la cuestión taurina,

he had some flirtations with the bullfighting issue,

hasta que una primera cornada acabó con tal afición.

until a first goring ended such passion.

La chiva de la señora Luisa estaba en el solar hasta las cinco,

Mrs. Luisa's goat was in the yard until five.

dando cornadas al sol, a los cardos y a los periódicos.

goring the sun, the thistles, and the newspapers.

Y yo todos los días saltaba al solar con intención de darle unos pases

And every day I would jump into the yard intending to give him some passes.

a la chiva de la señora Luisa.

to Mrs. Luisa's goat.

La verdad es que nunca me hacía caso hasta que un día me decidí

The truth is that he never paid attention to me until one day I made up my mind.

y me hice con un trapo de cocina un capote de torero.

and I made a bullfighter's cape with a kitchen cloth.

¡Colorado!

Colorful!

¿Entonces ella sí le hizo caso?

So she did pay attention to him?

Entonces me hizo caso, se vino a mí y me dio una cornada en la barriga,

Then he heeded me, came to me, and gored me in the belly.

la chiva de la señora Luisa, que después remató con unos cuernazos

the goat of Mrs. Luisa, which she later finished off with some horn blows

en la cabeza hasta que me la llenó de chichones.

in the head until it was filled with bumps.

Entonces dejé de ser aficionado a la cosa taurina.

Then I stopped being a fan of bullfighting.

¡Muy mal sacado! ¡Qué lástima!

Very poorly done! What a shame!

Ha perdido una oportunidad de sacar bien el bisturí

He has missed an opportunity to use the scalpel well.

cuando estaba completamente solo.

when I was completely alone.

Es inconcebible.

It is inconceivable.

Los enfermos le buchean y con razón.

The patients boo him, and rightly so.

¡Sacado!

Taken out!

Saca ahora el bisturí a Argenzola.

Take out the scalpel on Argenzola now.

Lo mete en alcohol y se lo entrega al médico en corto.

He puts it in alcohol and hands it to the doctor shortly after.

¡Ha matado al médico con el bisturí!

He has killed the doctor with the scalpel!

¡Se ha ido muy de cerca de la enfermera!

He got very close to the nurse!

Juan Fernández Begui, Radio 5, Todo Noticias.

Juan Fernández Begui, Radio 5, All News.

Noticias de la Ciudad

City News

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.