La zarzuela - A ritmo de pasacalle - 30/06/24

Radio Clásica

La zarzuela

La zarzuela - A ritmo de pasacalle - 30/06/24

La zarzuela

RTVE Audio. Descarga la nueva app y disfruta de los programas de RNE y nuestros podcasts originales.

RTVE Audio. Download the new app and enjoy the RNE programs and our original podcasts.

Bienvenidos. Llegamos al final de la presente temporada de nuestro programa dedicado al género lírico español por excelencia.

Welcome. We have arrived at the end of the current season of our program dedicated to the quintessential Spanish lyrical genre.

Y en este día nos gustaría celebrar un año más en su compañía. Para ello, queremos que sean los ritmos más alegres y desenfadados de la zarzuela los que nos inviten a bailar y pasear a lo largo de la próxima hora.

And on this day, we would like to celebrate another year in your company. For this, we want the happiest and most carefree rhythms of the zarzuela to invite us to dance and stroll for the next hour.

RTVE Audio. Descarga la nueva app.

RTVE Audio. Download the new app.

Y en este día nos gustaría celebrar un año más en su compañía. Para ello, queremos que sean los ritmos más alegres y desenfadados de la próxima hora.

And on this day we would like to celebrate another year in your company. For this, we want the happiest and most carefree rhythms for the next hour.

RTVE Audio. Descarga la nueva app y disfruta de los programas de RNE y nuestros podcasts originales.

RTVE Audio. Download the new app and enjoy RNE programs and our original podcasts.

¡Gracias!

Thank you!

Gracias!

Thank you!

Era el pasacalle de los sargentos

It was the sergeants' parade.

de la Gran Vía de Chueca y Valverde

from the Gran Vía of Chueca and Valverde

que escuchábamos en las voces

that we listened to in the voices

del Coro Cantores de Madrid y la Orquesta Filarmonía

from the Cantores de Madrid Choir and the Filarmonía Orchestra

de España, todos ellos bajo la dirección

from Spain, all of them under the direction

de Rafael Fribeck de Burgos.

by Rafael Fribeck de Burgos.

Contemporánea de la Gran Vía es Cádiz.

Cádiz is contemporary with Gran Vía.

Se estrenó después que hasta

It premiered after even.

el 20 de noviembre del mismo año

on November 20 of the same year

de 1800,

from 1800,

1986, pero está compuesta

1986, but it is composed

antes de las revisiones a las que

before the revisions that

luego se sometió la obra de la que venimos.

then the work we are referring to was submitted.

Firmada de igual modo por

Signed equally by

Chueca y Valverde, pero con libreto de Javier

Chueca and Valverde, but with a script by Javier.

de Burgos, su célebre marcha,

from Burgos, its famous march,

página que ha trascendido a la obra, y la

page that has transcended the work, and the

jota final, son los momentos

jota final, these are the moments

más aplaudidos de la piedra.

most applauded of the stone.

Sin embargo, casi al principio encontramos

However, almost at the beginning we find

este brioso pasacalle, barrio

this lively street parade, neighborhood

de La Viña, de un casticismo

from La Viña, from a Castilianism

notorio y que se erige como uno

notable and stands out as one

de los números más representativos de Chueca.

of the most representative numbers of Chueca.

Lo escuchamos en versión de la Orquesta

We heard it in the version by the Orchestra.

Sinfónica y Coro, de esta casa nuevamente

Symphony and Choir, from this house again.

Radio Televisión Española, con dirección de

Radio Television Spain, under the direction of

Adrián Lieper.

Adrián Lieper.

Música

Music

En el acto primero de Cádiz, en D, Federico Chueca y Joaquín Valverde se encuentra este pasacalle barrio de La Viña

In the first act of Cádiz, in D, Federico Chueca and Joaquín Valverde find this street parade in the neighborhood of La Viña.

que nos llegaba en interpretación de la Orquesta Sinfónica y Coro de RTVE con dirección de Adrián Líper.

that reached us in interpretation by the RTVE Symphony Orchestra and Choir conducted by Adrián Líper.

Y con Federico Chueca entramos ya en el siglo XX, de la mano de la que será la última obra del madrileño que escuchemos hoy.

And with Federico Chueca, we enter the 20th century, accompanied by what will be the last work of the Madrilenian that we will listen to today.

El 7 de noviembre de 1901, el Teatro de la Zarzuela sube a escena El Bateo.

On November 7, 1901, the Teatro de la Zarzuela premiered El Bateo.

Uno de sus números más célebres es La Mazurca y Pasacalle de los Organilleros, que posee la originalidad de presentar una doble vertiente musical,

One of its most famous pieces is La Mazurca and Pasacalle de los Organilleros, which has the originality of presenting a double musical aspect.

la de la propia música de la obra, interpretada por la orquesta en el foso, y la que sucede en el espacio escénico dentro de la acción, y de una compleja resolución, por cierto.

the one from the actual music of the work, performed by the orchestra in the pit, and the one that occurs in the stage space within the action, which is certainly of a complex resolution.

Vamos a escuchar La Mazurca y Pasacalle del Bateo, de Chueca, en versión del Orfeón Donostierra y la Orquesta Sinfónica a las órdenes del Maestro Cisneros.

We are going to listen to La Mazurca and Pasacalle del Bateo, by Chueca, in a version by the Orfeón Donostierra and the Symphony Orchestra under the direction of Maestro Cisneros.

La Mazurca y Pasacalle

The Mazurka and Pasacalle

de Federico Chueca, que escuchábamos en la versión del Orfeón Donostiarra y la Orquesta

by Federico Chueca, which we listened to in the version by the Orfeón Donostiarra and the Orchestra.

Sinfónica a las órdenes del maestro Indalecio Cisneros. Y tras un primer tramo del programa

Symphonic orchestra under the direction of Maestro Indalecio Cisneros. And after the first part of the program

en el que hemos estado acompañados por un verdadero maestro en el arte y la destreza

in which we have been accompanied by a true master in the art and skill

del pasacalle, como justicia le pertenecía, vamos ahora a hacer un poco de recorrido histórico

From the parade, as justice belonged to it, we will now take a little historical journey.

por esta forma musical y su incorporación a la zarzuela. Hermanado con el paso doble,

for this musical form and its incorporation into the zarzuela. Brothered with the paso doble,

el pasacalle se entiende como una marcha militar acelerada o de paso ligero, generalmente en

the pasacalle is understood as a fast military march or at a quick pace, generally in

compás de 2x4 o 6x8. En sus inicios se trataba de una composición destinada especialmente

time signature of 2/4 or 6/8. In its beginnings, it was a composition intended especially

a las músicas militares en compás de tres tiempos no muy vivos. En 1864 Barbieri introduce

to military music in three-time rhythm not very lively. In 1864 Barbieri introduces

en Pan y Toros su marcha de la Manolería, un número indicado como marcha pero con ritmo

in Pan y Toros their march of Manolería, a piece indicated as a march but with rhythm

de paso doble que después pasó a denominarse pasacalle de la Manolería. Nosotros vamos

of double step that later came to be called the Manolería pasacalle. We go

a escucharlo en la versión en la que Indalecio Cisneros lleva la batuta al frente de la Gran

to listen to it in the version in which Indalecio Cisneros conducts the Gran

Orquesta Sinfónica y el Coro Cantores de Madrid.

Symphonic Orchestra and the Cantores de Madrid Choir.

¡Cisneros! ¡Cisneros! ¡Cisneros! ¡Cisneros!

Cisneros! Cisneros! Cisneros! Cisneros!

¡Cisneros! ¡Cisneros! ¡Cisneros!

Cisneros! Cisneros! Cisneros!

¡Cisneros! ¡Cisneros!

Cisneros! Cisneros!

¡Cisneros! ¡Cisneros! ¡Cisneros! ¡Cisneros!

Cisneros! Cisneros! Cisneros! Cisneros!

¡Atención!

Attention!

enviándose indispuesto el buen corregidor, me manda que en su nombre a todos hable yo.

The good corregidor, feeling unwell, sends word that I should speak to everyone in his name.

Sí, señor, sí, señor, bien, señor, bien, señor, bien, señor, bien, señor.

Yes, sir, yes, sir, okay, sir, okay, sir, okay, sir, okay, sir.

La elección que ha de hacerse es de tanta gravedad que por esto se celebra en tan público lugar.

The choice that must be made is of such gravity that it is celebrated in such a public place.

Es verdad, es verdad, es verdad, es verdad.

It's true, it's true, it's true, it's true.

Ya, ya, ya, ya.

Already, already, already, already.

Grandes recomendaciones, aquí vais a ver quemar.

Great recommendations, here you will see burning.

Se cruzían los papeles, la pastuera prenda ya.

The papers crossed, the shepherdess already lit.

Mirad, mirad, mirad, mirad.

Look, look, look, look.

Ah, ah, oh, ah.

Ah, ah, oh, ah.

Esta llama es la aureola de tan recta autoridad.

This flame is the halo of such straight authority.

¿Quién habrá que dudar pueda de su inflexibilidad?

Who could possibly doubt his inflexibility?

¿Quién habrá, quién habrá?

Who will there be, who will there be?

Ah, ah, oh, ah.

Ah, ah, oh, ah.

Ninguna hora lo dudará, ninguna hora lo dudará.

No hour will doubt it, no hour will doubt it.

Y caminará el feliz fusil a quien nos conserve tan buen señor.

And the happy rifle will walk to whom keeps us such a good lord.

Viva Milano, su compañía, viva el ilustre corredor.

Long live Milano, its company, long live the illustrious runner.

Viva Milano.

Long live Milan.

Basta, señores, basta, señores, basta, señores.

Enough, gentlemen, enough, gentlemen, enough, gentlemen.

Basta, basta, basta, por Dios.

Enough, enough, enough, for God's sake.

Viva Milano.

Long live Milan.

Basta, señores, basta, señores, basta, señores.

Enough, gentlemen, enough, gentlemen, enough, gentlemen.

Basta, basta, basta, por Dios.

Enough, enough, enough, for God's sake.

Chitón, chitón.

Shh, shh.

Chitón.

Shh.

¡Chitón! ¡Chitón! ¡Chitón! ¡Que nadie nos recorre a Chitón!

Hush! Hush! Hush! Nobody talks to us at Hush!

Nombro a Romero. Pueden todos despejar.

I appoint Romero. Everyone can clear out.

Pues vamos a dar música a los maestros, que siempre ha afortunado,

Well, let's give music to the teachers, as it has always been fortunate.

Señor Romero, Dios guarda el silla, Dios guarda el silla, Dios es cuando se ve su compañía.

Mr. Romero, God keeps the chair, God keeps the chair, God is when His company is seen.

Dios guarda el silla.

God saves the chair.

Dios guarda el silla, al son de las guitarras,

God keeps the chair, to the sound of the guitars.

si se dirilla, si se dirilla, Manola, Simanolo, el patrio en fila.

if it gets told, if it gets told, Manola, Simanolo, the home in line.

Manola, Simanolo, el patrio en fila,

Manola, Simanolo, the yard in a row,

hay en el mundo quien marcha con más gato y con carrujo.

There are people in the world who walk with more cat and with a cart.

Quien marcha con más gato y con carrujo.

Who marches with more swagger and with bravado.

Era el pasacalle de la Manolería, al son de las guitarras y seguidillas de Pan y Toros de Barbieri,

It was the parade of the Manolería, to the sound of the guitars and seguidillas of Pan y Toros by Barbieri,

que escuchábamos en esta versión a cargo de la Orquesta Sinfónica y el Coro Cantores de Madrid,

that we listened to in this version by the Symphony Orchestra and the Cantores de Madrid Choir,

bajo la dirección de Indalecio Cisneros.

under the direction of Indalecio Cisneros.

A finales del siglo XIX el pasacalle también se introduce en la ópera española,

At the end of the 19th century, the pasacalle was also introduced into Spanish opera,

de la mano de Tomás Bretón, que lo presenta en La Dolores.

with the hand of Tomás Bretón, who presents it in La Dolores.

Estamos en 1895 y la versión que escuchamos ahora de esta pieza

We are in 1895 and the version we are now hearing of this piece

corresponde a la de la Orquesta Ibérica de Madrid, con dirección de Germán Lago.

It corresponds to the Iberian Orchestra of Madrid, under the direction of Germán Lago.

A pellizco se embotica en la orquesta La Dolores.

A pinch is dulled in the orchestra La Dolores.

Estas son imágenes de los moolarcavios y Panda y Cuarán,

These are images of the moolarcavios and Panda and Cuarán.

las manos de Manolo Billahas,

the hands of Manolo Billahas,

con el ruido de Cmarket um,

with the noise of Cmarket um,

el ratito de las щоthnellas y ad whatever.

the little moment of the whatnots and ad whatever.

La cant olha com Music然後,

The song looks like Music then,

La barra va bien,

The bar is going well,

fila handanica Rom y las cordas tocan los cuartos,

Fila handanica Rom and the strings play the quarters,

usellando ritmo en el símbolo Kinoshita.

Using rhythm in the Kinoshita symbol.

A 50 metros aakan que me ocurre.

At 50 meters, what happens to me?

¡Gracias!

Thank you!

Música

Music

De Tomás Bretón

By Tomás Bretón

era este pasacalle de La Dolores

it was this parade of La Dolores

que interpretaba la Orquesta Ibérica de Madrid

that was interpreted by the Iberian Orchestra of Madrid

con dirección de Germán Lago

directed by Germán Lago

Música

Music

Nos movemos ahora hasta 1924

We now move to 1924.

para llegar a la presentación

to get to the presentation

por parte de Francisco Alonso

from Francisco Alonso

de La Linda Tapada

from The Beautiful Covered One

El maestro Alonso también se destacó

Teacher Alonso also stood out.

como uno de los mejores exponentes

as one of the best exponents

de pasacalles y marchas

of banners and marches

tanto en sus tarduelas como en sus revistas

both in their late-night shows and in their magazines

Aquí nos quedamos con este número del acto

Here we stay with this number of the event.

primero, el pasacalle y jota de Don Íñigo

First, the pasacalle and jota of Don Íñigo.

Mi jota es alegre

My jota is joyful.

pues es de estudiantes

Well, it's for students.

que vamos a escuchar en la voz de Carlos Álvarez

what we are going to hear in the voice of Carlos Álvarez

y la Orquesta Sinfónica y Coro de esta casa

and the Symphony Orchestra and Choir of this house

con dirección de Juan José Ocón

with direction from Juan José Ocón

Música

Music

De la linda tapada de Francisco Alonso, aquí teníamos este pasacalle del Acto I

From the beautiful cover of Francisco Alonso, here we had this banner from Act I.

y J.

and J.

de Don Íñigo, junto con el coro Mi J es alegre, pues es de estudiantes a España, llegué de Flandes.

from Don Íñigo, along with the choir My J is joyful, for it is of students to Spain, I arrived from Flanders.

La escuchábamos en interpretación de Carlos Álvarez y la orquesta sinfónica y coro de esta casa,

We listened to it performed by Carlos Álvarez and the symphonic orchestra and choir of this house,

en esta grabación registrada en directo, como comprobábamos, con dirección de Juan José Ocon.

In this recording captured live, as we were verifying, directed by Juan José Ocon.

Cuatro años después, una de las parejas más prolíficas del género, Reveriano Soutullo y Juan Bert,

Four years later, one of the most prolific couples in the genre, Reveriano Soutullo and Juan Bert,

arropados por el éxito anterior de títulos como La leyenda del beso o La del soto del parral,

wrapped in the previous success of titles like The Legend of the Kiss or The One from the Soto del Parral,

dieron a conocer El último romántico.

They announced The Last Romantic.

Zarzuela Grande, en dos actos,

Grand Zarzuela, in two acts,

que vio la luz el 9 de marzo de 1928 en el Teatro Apolo de Madrid.

which premiered on March 9, 1928, at the Apollo Theatre in Madrid.

La acción transcurre en la capital de España en el último tercio del siglo XIX.

The action takes place in the capital of Spain in the last third of the 19th century.

Con ella, los autores revivieron el éxito que ya habían obtenido anteriormente con La del soto del parral

With her, the authors revived the success they had previously achieved with La del soto del parral.

y en su segundo acto encontramos el célebre pasacalle de Las Mantillas,

and in its second act we find the famous parade of The Shawls,

que escuchamos en la voz de Teresa Berganza, la orquesta sinfónica y el coro Cantores de Madrid,

what we hear in the voice of Teresa Berganza, the symphonic orchestra and the choir Cantores de Madrid,

todos ellos bajo la dirección de Indalecio Cisneros.

all of them under the direction of Indalecio Cisneros.

La acción transcurre en la capital de España en el último tercio del siglo XIX.

The action takes place in the capital of Spain in the last third of the 19th century.

La acción transcurre en la capital de España en el último tercio del siglo XX.

The action takes place in the capital of Spain in the last third of the 20th century.

manifestado. Allí vio la luz su inmortal Luisa Fernanda y dos años después que ésta, en 1934 y

manifested. There the immortal Luisa Fernanda saw the light, and two years after her, in 1934, and

de la mano del mismo equipo Moreno Torroba y los libretistas Federico Romero y Guillermo Fernández

in the hands of the same team Moreno Torroba and the screenwriters Federico Romero and Guillermo Fernández

So, el Calderón es testigo también del estreno de La Chulapona. Comedia lírica en tres actos se

So, the Calderón is also witness to the premiere of La Chulapona. Lyrical comedy in three acts.

presentó el 31 de marzo y en ella el autor hace constantes guiños a obras clásicas del género

presented on March 31 and in it the author makes constant references to classic works of the genre

chico de Chueca, Bretón, Fernández Caballero o Jerónimo Jiménez. Su acto segundo nos presenta

boy from Chueca, Bretón, Fernández Caballero, or Jerónimo Jiménez. Their second act presents us

el pasacalle madrileño que a nosotros nos llega ahora en la versión de la orquesta sinfónica y

the Madrilean parade that now reaches us in the version of the symphony orchestra and

coro de esta casa con la batuta de Enrique García Asensio.

choir of this house with the baton of Enrique García Asensio.

Música

Music

¡Gracias!

Thank you!

Si La Chulapona se estrenaba en 1934, cuatro años antes se celebró el éxito del último gran triunfo de Jacinto Guerrero en el campo de la Zarzuela Grande.

If La Chulapona premiered in 1934, four years earlier the success of Jacinto Guerrero's last great triumph in the field of Zarzuela Grande was celebrated.

En 1930 alzaba el telón La Rosa del Azafrán, esa bella estampa de cuadros de la mancha contemporánea de los libretistas, de nuevo Romero y Fernández So,

In 1930, the curtain rose on La Rosa del Azafrán, that beautiful representation of the contemporary square scenes of the Mancha by the librettists, Romero and Fernández So.

que basándose en El perro del hortelano de Lope de Vega, nos cuenta la historia de Amores, de Sagrario y Juan Pedro con la a priori insalvable diferencia de clases.

Based on The Dog in the Manger by Lope de Vega, it tells us the story of Amores, Sagrario, and Juan Pedro with the seemingly insurmountable class difference.

Uno de sus cuadros es La Divertida.

One of his paintings is The Entertaining.

La Divertida es la escena del acto primero en la que se nos cuenta el cortejo de los mozos a las mozas del pueblo para pretenderlas,

The Funny One is the scene from the first act in which we are shown the courtship of the young men to the young women of the village to win them over.

que Guerrero ilustra también con la música del pasacalle.

which Guerrero also illustrates with the music of the street parade.

Es el pasacalle de las escaleras que pasamos a escuchar en la versión de Gerardo Monreal y el coro Cantores de Madrid con la gran orquesta sinfónica y la dirección del maestro Tejada.

It is the street parade of the stairs that we went on to hear in the version by Gerardo Monreal and the choir Cantores de Madrid with the great symphonic orchestra under the direction of Maestro Tejada.

acto primero de La Rosa del Azafrán, del maestro Jacinto Guerrero, que escuchábamos en esta versión

act one of The Saffron Rose, by Maestro Jacinto Guerrero, which we listened to in this version

a cargo de Gerardo Monreal y el Coro Cantores de Madrid, con la Gran Orquesta Sinfónica y la

in charge of Gerardo Monreal and the Cantores de Madrid Choir, with the Great Symphony Orchestra and the

dirección del maestro Nicasio Tejada. En compañía del compositor de Ajofrín continuaremos para

address of teacher Nicasio Tejada. In the company of the composer from Ajofrín, we will continue to

finalizar este programa dedicado al pasacalle y la presente temporada de nuestro tiempo. Vamos

to conclude this program dedicated to the parade and the current season of our time. Let's go.

de nuevo atrás para posarnos en otra bellísima composición del Toledano. Cuatro años antes que

again back to rest on another beautiful composition by the Toledan. Four years before that

La Rosa del Azafrán, el Teatro Apolo es testigo del estreno del Huésped del Sevillano, prototipo

The Rose of Saffron, the Apollo Theatre witnesses the premiere of The Guest from Seville, prototype.

de Zarzuela Grande, en dos actos que, según muchos, compite con su hermana, de la que venimos por ver

from Zarzuela Grande, in two acts which, according to many, competes with its sister, which we have just seen

cuál de las dos posee la partitura más bella. Si La Rosa del Azafrán es esa hermosa estampa de la

Which of the two has the most beautiful score? If The Saffron Rose is that beautiful image of the

vida en los campos manchegos, con el Huésped del Sevillano, Guerrero continúa mirando a los

life in the Manchego fields, with the Guest of the Sevillian, Guerrero continues looking at the

clásicos para retratar ahora el Toledo imperial. De Lope de Vega, parafraseado por Federico Romero

Classics to portray now the imperial Toledo. By Lope de Vega, paraphrased by Federico Romero.

y Guillermo Fernández So, pasamos ahora a Cervantes.

And Guillermo Fernández So, now we move on to Cervantes.

Gracias al ingenio de Enrique Reollo y Juan Ignacio Luca de Tena, quienes nos ilustran e

Thanks to the ingenuity of Enrique Reollo and Juan Ignacio Luca de Tena, who enlighten us and

introducen en la creación cervantina a través de una de sus novelas ejemplares, La Ilustre Fregona.

They introduce Cervantes' creation through one of his exemplary novels, The Illustrious Kitchen Maid.

En el primer acto de la obra, el pasacalle de lindos y feas, se encarga a la pareja cómica

In the first act of the play, the parade of beautiful and ugly is entrusted to the comic couple.

protagonizada por Rodrigo y Constancica, quienes nos presentan una escena de humor en la que

starring Rodrigo and Constancica, who present us with a humorous scene in which

conocemos que a ella la pretenden todos los mozos del lugar y a él lo persiguen las más feas porque

we know that she is sought after by all the young men in the area and he is pursued by the ugliest ones because

ha hecho cierta promesa de casarse con la menos agraciada. Para librarse de ellos y

he has made a certain promise to marry the least attractive one. To free himself from them and

ellas, los dos protagonistas fingen estar juntos y los demás se marchan formando esperpénticas

They, the two protagonists pretend to be together and the others leave, forming grotesque scenes.

parejas. Vamos a escuchar el pasacalle de lindos y feas del acto primero del huésped del sevillano

couples. Let's listen to the parade of pretty and ugly from the first act of the Sevillian guest.

en las voces de Julita Bermejo y de nuevo Gerardo Monreal, el coro Cantores de Madrid y la gran

in the voices of Julita Bermejo and again Gerardo Monreal, the choir Cantores de Madrid and the great

orquesta sinfónica con la dirección ahora de Indalecio Cisneros.

symphonic orchestra under the direction of Indalecio Cisneros.

LINDOS Y FEAS

Pretty and ugly

Con el sentido del humor de esta escena cómica enclavada en el primer acto del huésped del

With the sense of humor of this comedic scene set in the first act of the guest of the...

sevillano de Jacinto Guerrero, queremos despedir el programa de hoy y la presente temporada de

Sevillano by Jacinto Guerrero, we want to close today's program and the current season of

la zarzuela en el que hemos querido marcharnos a ritmo de pasacalles. Escuchábamos el de los

the zarzuela in which we wanted to leave to the rhythm of a procession. We listened to the one from the

lindos y feas del acto primero del huésped del sevillano con libreto de Enrique Reyes,

beautiful and ugly from the first act of the Sevilian guest with a libretto by Enrique Reyes,

en las voces de Julita Bermejo y Gerardo Monreal, junto al coro Cantores de Madrid y la gran orquesta

in the voices of Julita Bermejo and Gerardo Monreal, along with the choir Cantores de Madrid and the great orchestra

sinfónica a las órdenes del maestro Indalecio Cisneros. A ritmo de pasacalle ponemos el punto

symphonic under the direction of master Indalecio Cisneros. To the rhythm of a street parade, we set the tone.

y final a esta temporada de zarzuela, pero el punto seguido a nuestro encuentro con nuestro

and finally to this season of zarzuela, but the continuation of our encounter with our

género lírico por excelencia. Les hemos acompañado Rodrigo López en el control de sonido con la

lyrical genre par excellence. We have been accompanied by Rodrigo López in sound control with the

dirección y presentación de Diego Requena. Esto ha sido todo. Feliz verano y hasta pronto.

direction and presentation by Diego Requena. That has been all. Happy summer and see you soon.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.