La costa de las tormentas - 'El tiempo sucedido', la nueva novela de Rafael Rubio - 12/07/24

Radio Exterior

La costa de las tormentas

La costa de las tormentas - 'El tiempo sucedido', la nueva novela de Rafael Rubio - 12/07/24

La costa de las tormentas

RTVE Audio. Descarga la nueva app y disfruta de los programas de RNE y nuestros podcasts originales.

RTVE Audio. Download the new app and enjoy RNE programs and our original podcasts.

muertos ven el final de la guerra. Pero no deja de resultar paradójico que nuestros

the dead see the end of the war. But it remains paradoxical that our

vecinos sean de repente algo como una plaga que hay que erradicar. El fotógrafo judío

neighbors suddenly become something like a plague that must be eradicated. The Jewish photographer.

Eric Harman, que fotografió de cerca imágenes terribles de la Segunda Guerra Mundial, dijo

Eric Harman, who closely photographed terrible images of World War II, said

una vez, la guerra es un lugar donde jóvenes que no se conocen y no se odian se matan entre

Once, war is a place where young people who do not know each other and do not hate each other kill each other.

sí por la decisión de viejos que se conocen y se odian, pero no se matan. Y no deja de

Yes, because of the decision of old people who know each other and hate each other, but do not kill each other. And it does not stop...

resultar ridículo. Muchos dirían que lo es aún más cuando hablamos de una guerra

to seem ridiculous. Many would say it is even more so when we talk about a war.

civil, aunque el religioso historiador François Fenelon ya escribió en el siglo XVII, todas

civil, although the religious historian François Fenelon already wrote in the seventeenth century, all

las guerras son civiles porque todos los hombres son hermanos. Afortunadamente siempre podemos

Wars are civil because all men are brothers. Fortunately, we can always...

recurrir a las ideologías para que los combatientes se olviden de ese pequeño detalle.

resorting to ideologies so that the fighters forget about that small detail.

Bienvenidos a esta taberna de la Costa de las Tormentas. En tiempos de paz nos gusta

Welcome to this tavern on the Coast of Storms. In times of peace, we enjoy

reírnos de la guerra civil.

to laugh at the civil war.

Aunque quizá necesitamos más de ese humor negro precisamente en tiempos de guerra.

Although we may need more of that dark humor precisely in times of war.

Aún no había acabado la Segunda Guerra Mundial cuando Charles Chaplin bromeaba sobre el nazismo

The Second World War had not yet ended when Charles Chaplin was joking about Nazism.

en El Gran Dictador y Jens Lubitsch se reía de Hitler en Ser o no Ser. El autor de Tom

In The Great Dictator, and Jens Lubitsch made fun of Hitler in To Be or Not to Be. The author of Tom

Sawyer, Mark Twain, que fue entre otras cosas reportero y combatiente, decía con ironía

Sawyer, Mark Twain, who was, among other things, a reporter and fighter, said ironically.

nacional, Dios creó la guerra para que los americanos aprendiesen geografía. Sin embargo,

national, God created war so that Americans would learn geography. However,

bajo el humor de la negación, el disfraz y las historias, se esconde otra realidad mucho

Beneath the humor of denial, disguise, and stories, another much deeper reality hides.

menos divertida que espera paciente a ser desenterrada para reivindicar su incómoda

less fun than waiting patiently to be unearthed to reclaim its uncomfortable

existencia. El poeta Miguel Hernández, que falleció en prisión por sus ideas políticas,

existence. The poet Miguel Hernández, who died in prison for his political ideas,

dejó escrito, aunque el otoño de la historia cubra vuestras tumbas con el aparente polvo

he wrote, although the autumn of history covers your graves with apparent dust

del olvido, jamás renunciaremos al más viejo de nuestros sueños. A veces hay que retirar

From oblivion, we will never renounce the oldest of our dreams. Sometimes we must withdraw.

la manta de la vergüenza y dejar que la historia se desvanezca. Pero el poeta Miguel Hernández

the blanket of shame and let history fade away. But the poet Miguel Hernández

dijo que los olvidados salgan a la superficie para que nos recuerden. Para que tú estés

He said that the forgotten should come to the surface so that they remember us. So that you are.

ahí. A mí me mataron. Y nuestro invitado de hoy, que nos acompañará en esta taberna

There. They killed me. And our guest today, who will join us in this tavern.

entre tiempos, el escritor Rafael Rubio, tiene mucho que decir sobre aquel tiempo sucedido.

In between times, the writer Rafael Rubio has much to say about that time that happened.

Así que brindemos por todos esos fantasmas que siguen invocándonos desde nuestra historia.

So let’s toast to all those ghosts that continue to call upon us from our history.

Con música, por supuesto, Guns N' Roses, Guerra Civil.

With music, of course, Guns N' Roses, Civil War.

¡Gracias!

Thank you!

Rafael Rubio, bienvenido otra vez a esta taberna de la Costa de las Tormentas. Te tengo

Rafael Rubio, welcome back to this tavern on the Storm Coast. I have you.

ya preparado un gin-tonic, que yo sé que eso lo agradeces.

I've already prepared a gin and tonic, which I know you appreciate.

Buena entrada para cualquier trabajador.

Good entry for any worker.

El arte y de la literatura.

The art and literature.

Bueno, te diré que es un placer tenerte siempre, es un placer tenerte. Más que nada porque

Well, I will tell you that it is a pleasure to always have you, it is a pleasure to have you. More than anything because

me encanta que nos proveas de material nuevo, ¿no? Eso siempre es goloso, incluso aunque

I love that you provide us with new material, right? That is always tempting, even though...

como en esta ocasión tenga sabor amargo. Voy a presentarte con una serie de datos que

even in this occasion has a bitter taste. I am going to present you with a series of data that

creo que son necesarios porque yo creo que forman parte inevitable de tu último libro.

I believe they are necessary because I think they are an unavoidable part of your latest book.

Creo que es importante decir que naciste en el Teruel de la posguerra civil. Es decir,

I believe it is important to say that you were born in post-Civil War Teruel. That is,

que no viste la guerra, pero sí viste las consecuencias de la guerra. Que fuiste cardiólogo

You did not see the war, but you did see the consequences of the war. That you were a cardiologist.

durante toda tu vida.

throughout your life.

Tu vida profesional, que la medicina ha sido siempre gran parte de tu vida. Que tienes

Your professional life, which medicine has always been a big part of your life. What you have.

una fundamentada conciencia política. Y también que has vivido rodeado de mujeres muy fuertes.

a well-founded political awareness. And also that you have lived surrounded by very strong women.

Tu madre, tu mujer y tus hijas. Yo creo que son todo factores que se asoman de una manera

Your mother, your wife, and your daughters. I believe they are all factors that appear in a certain way.

o de otra en las páginas de esta novela. El tiempo sucedido. Publicada, una edición

or in another on the pages of this novel. The time that has passed. Published, an edition

muy bonita, por cierto, por Universo de Letras. A través de sus páginas metes los dedos en

very pretty, by the way, by Universo de Letras. Through its pages, you dip your fingers into

el pantano más que polémico de la memoria histórica.

the swamp more than controversial of historical memory.

Viene un viaje por el fin de la república, el caos de la posguerra civil y por la España

A journey through the end of the republic, the chaos of the post-civil war, and through Spain.

herida de los años 40. Sobre todo queda claro que para ti hay que recordar.

wounded of the 40s. Above all, it is clear that for you, it is necessary to remember.

Por supuesto, y es una exigencia. Porque el pueblo que no recuerda, o el pueblo que no

Of course, and it is a requirement. Because a people that does not remember, or a people that does not

se sabe su historia, o el pueblo al que se le oculta su historia, es un pueblo que puede

It is known its history, or the people to whom its history is hidden, is a people that can.

volver a repetirlo. Es fundamental.

to repeat it again. It is essential.

Mira, pensando en este libro y dándole vueltas a cómo me gustaría enfocar este encuentro

Look, thinking about this book and considering how I would like to approach this meeting

contigo.

with you.

Pues mira, voy a empezar de una manera anárquica y he encontrado una frase de Isaac Asimov que

Well, look, I'm going to start in an anarchic way and I found a quote from Isaac Asimov that

me parece muy apropiada. Yo voy a comenzar lanzándotela simplemente para ver qué te

I find it very appropriate. I'm going to start throwing it to you just to see what you think.

sugiere. No solo los vivos son asesinados en la guerra.

Suggests. Not only the living are killed in war.

Yo creo que en una guerra civil efectivamente son asesinados los muertos. Asesinados y en

I believe that in a civil war, the dead are indeed murdered. Murdered and in

este caso, como en otros muchos, pero en este, fundamentalmente escondidos. Para que se olviden,

this case, like many others, but in this one, fundamentally hidden. So that they forget,

que nadie los recuerde, para que nadie sepa que esto ha ocurrido. Y esto, contra esto es

let no one remember them, so that no one knows that this has happened. And this, against this is

lo que nos revelamos. Nos revelamos toda una generación de gente que estamos por ir más

what we reveal to ourselves. We reveal an entire generation of people who are about to go further.

allá en el tema de la memoria histórica. No solamente recordarla, sino meditar sobre

over there in the topic of historical memory. Not just to remember it, but to reflect on it.

todo ese tema.

that whole topic.

Es que el olvido también es un asesinato.

It is that forgetting is also a murder.

El olvido es un asesinato, claro está que sí. Pero es un asesinato de la memoria. Pero

Oblivion is a murder, that is clear. But it is a murder of memory. But

quisiera seguir con este tema en estos momentos, porque no soy un hombre excesivamente político,

I would like to continue with this topic at the moment, because I am not an excessively political man,

pero en un momento en el que estamos viviendo actualmente, en el que ciertos gobiernos están

but at a moment we are currently living in, where certain governments are

empeñados en olvidar de nuevo, hay que reivindicar nuestra historia. Porque esto, lo que estamos

Determined to forget again, we must reivindicate our history. Because this, what we are

hablando, es parte de nuestra historia.

Talking, it is part of our history.

Bueno, eso es prácticamente el comienzo de la novela, ¿no? El tiempo sucedido es un buen título,

Well, that’s practically the beginning of the novel, isn’t it? "The Time That Happened" is a good title.

una precisamente tiempos diferentes. O sea, el mismo título nos está invitando al pasado

"One precisely different times. In other words, the same title is inviting us to the past."

y a una perspectiva de futuro de aquel pasado, ¿no? Y así comienza precisamente, con un

And from a future perspective of that past, right? And it begins precisely with a

anciano superviviente de la guerra que busca a dos amantes enterrados en una fosa común.

an elderly war survivor searching for two lovers buried in a mass grave.

Es decir, ya estás poniendo sobre el mantel toda esa polémica de la memoria histórica

That is to say, you are already laying out all that controversy about historical memory on the table.

y al mismo tiempo estás reivindicando cierta fosa en particular.

and at the same time you are claiming a certain grave in particular.

Bueno, esa fosa es histórica. Es decir, eso no es inventado.

Well, that pit is historical. In other words, that's not made up.

Es una de las primeras fosas que se abrió en ese Teruel, que sufrió tanto el tema de los maquis.

It is one of the first graves that was opened in that Teruel, which suffered so much from the issue of the maquis.

Se abrió en 2007. Y sufrió su problema político también, porque acaba de aprobarse la ley de memoria histórica

It opened in 2007. And it also suffered its political problem, because the law of historical memory had just been approved.

o su equivalente. Y en esos dos años cayó el gobierno del PSOE y volvió otra vez al gobierno del PP.

or its equivalent. And in those two years, the PSOE government fell and the PP government returned to power again.

Y no es que prohibiese abrir las fosas, es que dejó.

And it's not that he prohibited opening the graves, it's that he allowed it.

Era una manera de dar dinero para que se pudiesen abrir. Y por tanto, era una manera de callarnos y de no seguir.

It was a way to give money so that they could open up. And therefore, it was a way to silence us and not continue.

A partir de esa búsqueda, ralentizada por el laberinto de los papeleos, ¿no?

From that search, slowed down by the maze of paperwork, right?

Y a manera de esas muñecas rusas, las matrioscas, se van a levantar muchas capas de tiempo.

And like those Russian dolls, the matryoshkas, many layers of time will be revealed.

Y vamos a viajar al final de la guerra civil y esencialmente vamos a ir de la mano de tres personajes

And we are going to travel to the end of the Civil War and essentially we are going to go hand in hand with three characters.

unidos por un inquietante triángulo amoroso, ¿no?

united by a troubling love triangle, right?

Un oficial franquista, un excombatiente republicano que va a acabar con los maquis tras la guerra

A Francoist officer, a former Republican soldier who is going to deal with the maquis after the war.

y con el objeto de deseo de ambos. Una enfermera fuerte y superviviente

and with the object of desire for both. A strong and survivor nurse.

y que se convierte en una especie de campo de batalla de estos dos hombres enfrentados por la ideología, ¿no?

and it becomes a kind of battleground for these two men confronted by ideology, right?

Al final viven una guerra personal que casi parece una metáfora de la guerra española en donde sobreviven como pueden.

In the end, they live a personal war that almost seems like a metaphor for the Spanish Civil War, where they survive as best as they can.

Cuéntanos un poquito de estos tres personajes principales de la novela.

Tell us a little bit about these three main characters of the novel.

Bueno, antes veníamos hablando de qué significaba para mí el personaje uno, que es el que el oficial de la guardia civil,

Well, before we were talking about what the character one meant to me, which is the one who is the civil guard officer.

Y de momento tenía en la cabeza idea de estos falangistas que se crearon en Valladolid y que vinieron a pelear, se presentaron a pelear, ocuparon las sierras de Guadarrama y ahí tuvieron su bautismo de fuego.

And for the moment, I had in mind the idea of these Falangists who were created in Valladolid and came to fight; they presented themselves to fight, occupied the Guadarrama mountains, and there they had their baptism of fire.

Pero esos falangistas después fueron la Gestapo de Franco, es decir, dejaron de luchar y se convirtieron en la Gestapo de Franco.

But those falangists later became Franco's Gestapo, that is, they stopped fighting and became Franco's Gestapo.

¿Una policía secreta?

A secret police?

Menos que secreta porque todo el mundo sabía quién eran, pero desde luego la que limpiaba la retaguardia. Y ese personaje no podemos olvidarlo a la hora de hablar de la guerra civil. Hay que colocarlo en algún sitio y por eso salió este personaje.

Less than secret because everyone knew who they were, but certainly the one who cleaned up the rear. And we cannot forget that character when talking about the civil war. We need to place them somewhere, and that's why this character emerged.

El segundo obedece un poco.

The second one obeys a little.

Andrés, el de izquierdas, obedece un poco al romanticismo del momento. Porque Andrés es un francés, nacido en Francia, pero de madre española.

Andrés, the one on the left, obeys a bit of the romanticism of the moment. Because Andrés is a Frenchman, born in France, but with a Spanish mother.

Y por supuesto, él hereda, en la novela se dice, toda la idea romántica de su madre, toda la España bonita de su madre. Y él viene a España a pelear en las brigadas internacionales.

And of course, he inherits, as it is said in the novel, all the romantic idea of his mother, all the beautiful Spain of his mother. And he comes to Spain to fight in the international brigades.

Y después, en el 38, cuando las brigadas internacionales se retiraron, pues él se incorporó al 14 Regimiento. Recuerdo este nombre porque es mítico, que es por lo que le centró ahí al personaje.

And then, in '38, when the international brigades withdrew, he joined the 14th Regiment. I remember this name because it is mythical, which is why it focused the character there.

El 14 Regimiento fue mítico en tanto en cuanto nació, en principio, como 14 cuerpos guerrilleros, que es como se llamaba. Es decir, fue la primera vez que empieza a hacerse la guerrilla como táctica militar.

The 14th Regiment was mythical in that it was born, initially, as 14 guerrilla groups, which is what they were called. That is to say, it was the first time that guerrilla warfare began to be used as a military tactic.

Luego te voy a preguntar por los maquinarios.

Then I will ask you about the machinery.

Hay un tercer personaje que también quiero destacar, así al principio, para que la gente sepa de qué estamos hablando, que a mí me parece el más fuerte de la novela, de hecho, que es Mercedes. Y además, conociendo tu manera de escribir, tú siempre sueles escribir sobre mujeres muy fuertes.

There is a third character that I also want to highlight, right from the beginning, so that people know what we are talking about, who I think is the strongest in the novel, in fact, which is Mercedes. And besides, knowing your way of writing, you always tend to write about very strong women.

Se apoderan de mí, ¿eh? Quizás sea porque estoy rodeado de muchas mujeres, y mujeres muy importantes.

They take control of me, huh? Maybe it's because I'm surrounded by many women, and very important women.

Y quizás sea un poco... que intento siempre hacer un recuerdo a todas las mujeres.

And perhaps it's a bit... that I always try to make a tribute to all women.

Y un monumento a las mujeres que me rodean. Por eso sale este personaje, que es un personaje fuerte, en el que muchas veces centro en él recuerdos de la infancia, recuerdos del momento, que ella los vive como personaje o los observa, porque pasan por delante de ella.

And a monument to the women around me. That's why this character emerges, who is a strong character, in whom I often focus childhood memories, memories of the moment, that she experiences as a character or observes, because they pass before her.

Entonces, eso es lo que tiene también este personaje.

So, that's what this character has as well.

¿Enfermera? Pues... es enfermera porque... no solamente porque yo sea médico y todo...

Nurse? Well... she is a nurse because... not just because I am a doctor and everything...

mi mundo también va alrededor de la medicina, ¿no? Es que yo recuerdo que cuando era niño, conocía a dos enfermeras que tenían las edades extraordinarias, de 16 años.

My world also revolves around medicine, right? I remember that when I was a child, I knew two nurses who were extraordinarily young, at the age of 16.

Ah, jovencísimas, claro.

Ah, very young indeed.

18 años. Claro, pues un poco el primer amor, ¿no? El primer amor que era solamente de mirarlas así y de verlas pasar.

18 years. Of course, it was a bit like first love, right? The first love that was just about looking at them like that and watching them pass by.

Pero por eso, quizás, el recuerdo de Isabel Teruel y de esa niñez, pues esta mujer es enfermera.

But for that reason, perhaps, the memory of Isabel Teruel and that childhood, because this woman is a nurse.

A mí me llama mucho la atención que la comparas...

I find it very interesting that you compare it...

Con un personaje de la tradición mesopotámica y judía, que es Lilith.

With a character from Mesopotamian and Jewish tradition, which is Lilith.

Ah, sí. Sí, sí. En el principio, cuando ya se conocen los cuatro personajes que van a llevar a novela, pues el personaje principal, Andrés, como digo, guerrillero del 14 cuerpo, pues le gusta a la chica.

Ah, yes. Yes, yes. In the beginning, when the four characters that will carry the novel are already known, the main character, Andrés, as I said, a guerrilla from the 14th corps, likes the girl.

Le gusta. Y este es su compañero, también guerrillero del 14 cuerpo.

He likes it. And this is his companion, also a guerrilla from the 14th corps.

Le gusta a todos, la chica, en la novela.

Everyone likes the girl in the novel.

Llegas a decir, tengo una frase grabada, bueno, no la voy a decir exactamente, pero llegas a decir que la fuerza de Mercedes estaba en lo que los demás deseaban de ella.

You go on to say, I have a recorded phrase, well, I’m not going to say it exactly, but you say that Mercedes' strength was in what others desired from her.

Sí, sí, sí. Bueno, ya sabes que es un poco el altar donde coloca a las mujeres.

Yes, yes, yes. Well, you know it's a bit of the altar where he places women.

Por eso, entonces, Lilith es una mujer que es deseada, que es deseada. Por eso digo, ojo, la comparas con Lilith, ¿no?

That's why, then, Lilith is a woman who is desired, who is desired. That's why I say, be careful, you compare her to Lilith, right?

Pero es deseada, ya ves, y un poco de izquierdas. Porque Lilith, que es la primera mujer, antes que Eva, pues era de izquierdas.

But she is desired, you see, and a little bit left-wing. Because Lilith, who is the first woman, before Eve, was left-wing.

¿Cómo has llegado a esa conclusión?

How did you come to that conclusion?

Lo digo en serio, pues porque rompió con Adán, porque al ser iguales, como eran iguales, se negaba a ser poseída en las posturas fundamentales.

I mean it seriously, because she broke up with Adam, because being equals, since they were equals, she refused to be possessed in the fundamental postures.

Y ella decía que tenía que hacerse del lado. Y entonces, a partir de ese momento, rompieron Adán y Lilith.

And she said that she had to step aside. And then, from that moment on, Adam and Lilith broke up.

¿Y Lilith?

And Lilith?

Por cierto, que se enamoró del demonio.

By the way, she fell in love with the devil.

Sí, tuvo muchos hijos demonios. Tuvo una gran prole de demonios, según las tradiciones judías.

Yes, he had many demon children. He had a large offspring of demons, according to Jewish traditions.

Así modeo, el famoso.

This is how I pose, the famous one.

Bueno, a excepción del enamoramiento de Mercedes con el francés, ella utiliza esa belleza o esa atracción, de hecho, como arma y como adaptación y supervivencia.

Well, except for Mercedes' infatuation with the Frenchman, she uses that beauty or attraction, in fact, as a weapon and as a means of adaptation and survival.

No es la única época donde una mujer, efectivamente, no puede desarrollarse, no puede desarrollar.

It is not the only time when a woman cannot develop, cannot grow.

Toda su fuerza y se ve atacada. Y la única manera de poder sobrevivir en un mundo es a partir de su belleza.

All her strength is being attacked. And the only way to survive in a world is through her beauty.

En el fondo, marca un poco cómo era la relación hombre-mujer en esos momentos.

Ultimately, it reflects a bit how the relationship between men and women was at that time.

Una mujer es siempre un elemento secundario, por debajo del hombre, y que tiene que estar a lo que él diga.

A woman is always a secondary element, below the man, and must adhere to what he says.

Por tanto, ella, pues, como sabe que están deseando de ellas lo que ella es, su belleza, pues utiliza su belleza como arma.

Therefore, she, knowing that they desire from her what she is, her beauty, uses her beauty as a weapon.

Decía Friedrich Nietzsche que la guerra vuelve estúpido al vencedor y rencoroso al vencido.

Friedrich Nietzsche said that war makes the victor stupid and the defeated resentful.

La música de aquellos días era a menudo una llamada de socorro y también un retrato del horror, igual que el Guernica de Picasso.

The music of those days was often a cry for help and also a portrait of horror, just like Picasso's Guernica.

Pero esto es una taberna, no un museo, y aquí lo que prima es la música.

But this is a tavern, not a museum, and here what matters is the music.

Joaquín Díaz, invocando al frente de Gándesa.

Joaquín Díaz, invoking the front of Gándesa.

Música

Music

Para huir en buena forma en el frente de Gandesa allí tienes una fonda

To escape in good shape at the front of Gandesa, there you have an inn.

En el frente de Gandesa allí tienes una fonda

At the front of Gandesa, there you have an inn.

A la entrada de esa fonda hay un moro mojame

At the entrance of that inn, there is a Moor who is wet.

Que te dice pasa pasa que quieres para comer

What does it say to you, come in, what do you want to eat?

El primer plato que te dan son granadas rompedoras

The first dish they serve you is breaking pomegranates.

El segundo de metralla para recordar memoria

The second of shrapnel to remember memory.

Si me quieres escribir ya sabes mi paradero

If you want to write to me, you already know my whereabouts.

En el frente de Gandesa primera línea de fuego

On the front of Gandesa, the first line of fire.

Pero después de tantos años de administrador, ¿cómo le digo yo al señor Marqués

But after so many years as the administrator, how do I tell Mr. Marquis?

que he perdido el dinero de la renta de los zapateros?

That I have lost the money from the cobblers' rent?

Tienes razón. No, no le digas eso. Le dices que te lo han quitado los rojos.

You're right. No, don't tell him that. Tell him that the reds took it from you.

¿Pero cómo me lo van a quitar los rojos, señora Gandesa?

But how are the reds going to take it away from me, Mrs. Gandesa?

Los rojos son capaces de cualquier cosa. Tú le dices eso. El dinero me lo das a mí.

The reds are capable of anything. You tell him that. You give the money to me.

Si se lo das a él, se lo gasta. A cambio yo, se lo doy a los curas y así voy al cielo más rápidamente.

If you give it to him, he'll waste it. In return, I give it to the priests and that's how I get to heaven more quickly.

¿Verdad?

Right?

Sí, hija, sí. Todo volopiadoso ayuda a ganar el cielo.

Yes, daughter, yes. Everything cheerful helps to earn heaven.

Bueno, seguimos con Rafael Rubio conversando sobre su última novela, El tiempo sucedido.

Well, we continue with Rafael Rubio discussing his latest novel, The Time That Happened.

Está claro que el que tu protagonista femenina Mercedes sea enfermera

It is clear that your female protagonist Mercedes is a nurse.

tiene mucho que ver con tu vida profesional en hospitales,

it has a lot to do with your professional life in hospitals,

también con tus recuerdos de infancia, nos has contado.

You have also told us about your childhood memories.

Los hospitales, sin duda, eran un centro neurálgico durante las guerras, más que nunca.

Hospitals were undoubtedly a nerve center during wars, more than ever.

De hecho, hay una frase de Hipócrates que encontró...

In fact, there is a phrase by Hippocrates that he found...

Y que es innegable, lamentablemente, es...

And what is undeniable, unfortunately, is...

La guerra es la mejor escuela del cirujano.

War is the best school for the surgeon.

Ángel Melero y Andrés Favar son las dos patas del taburete que faltan junto con Mercedes,

Ángel Melero and Andrés Favar are the two missing legs of the stool along with Mercedes.

además de estereotipos de estas ideologías de la España dividida.

in addition to stereotypes of these ideologies of divided Spain.

¿Tuviste en cuenta personajes reales a la hora de concebirlos?

Did you take real characters into account when creating them?

Personajes, tanto como personajes, no. Ideas, recuerdos difusos...

Characters, as well as characters, no. Ideas, vague memories...

Y a partir de ellos se fue construyendo el personaje.

And from them, the character began to take shape.

Los personajes en una novela, por lo menos en las que yo escribo,

The characters in a novel, at least in the ones I write,

nacen en un momento, pero como los niños se crían solos.

They are born at one moment, but like children, they grow up on their own.

A la hora de empezar a vivir la acción, empiezan a dispararse y empiezan a construirse.

When it comes to starting to live the action, they start to shoot and they begin to build themselves.

Y muchas veces intentan dominarte a ti, escritor, y tienes que hacer caso a lo que está ocurriendo.

And many times they try to dominate you, writer, and you have to pay attention to what is happening.

Por lo tanto, te tengo que decir que no.

Therefore, I have to tell you no.

Cuando los concibes, los personajes, no has concebido todo lo que viene después.

When you conceive them, the characters, you haven't conceived everything that comes afterward.

Tú eres un estudioso y además eres un apasionado de la historia.

You are a scholar and furthermore, you are passionate about history.

Es casi tu hobby, ¿no? Tu carrera es la medicina, tu hobby sería estudiar la historia.

It's almost your hobby, isn't it? Your career is medicine, your hobby would be studying history.

Eso volvemos a verlo en el tiempo sucedido, donde a veces la narración parece que se mueve entre diferentes géneros.

We see that again in the time that has passed, where sometimes the narration seems to move between different genres.

Me ha dado la impresión, porque a veces prima lo social, a veces es un retrato de época.

It has given me the impression that sometimes the social aspect takes precedence, and sometimes it is a portrait of the era.

Hay capítulos que se desencadenan como una película de acción bélica, prácticamente.

There are chapters that unfold like an action war movie, practically.

Otros que actúan casi de documental y de ensayo de retrato.

Others that act almost as a documentary and a portrait essay.

Por ejemplo, a mí me gustó mucho todo ese comienzo en un momento social que llamas el suicidio de la república.

For example, I really liked that whole beginning in a social moment that you call the suicide of the republic.

¿Cómo fue aquel momento y por qué decidiste comenzar ahí la historia de Mercedes?

How was that moment and why did you decide to start Mercedes' story there?

Pues porque...

Well, because...

Empecé ahí porque efectivamente es muy llamativo y además que la gente en estos momentos no lo tiene en mente cuando habla de la guerra civil.

I started there because it is indeed very striking, and also because people don't have it in mind when discussing the civil war at this time.

¿Por qué?

Why?

La república se suicidó.

The republic committed suicide.

Se suicidó en el momento en que las tropas del ejército del centro de Madrid, que eran las tropas de Casado,

He committed suicide at the moment when the army troops from central Madrid, which were Casado's troops,

se levantaron contra la república y expulsaron a Negrín y persiguieron a la gente que iba detrás de Negrín.

They rose up against the republic and expelled Negrín, pursuing the people who followed Negrín.

Casado, que era coronel, que vivía...

Married, who was a colonel, who lived...

O sea, que tenía su centro en Alameda de Osuna, en el palacio de los duques de Osuna,

I mean, it was centered in Alameda de Osuna, in the palace of the dukes of Osuna.

pues intentó, él creyó que...

well he tried, he believed that...

Era el que podía mejor hacer, por aquello que era militar, hacer la paz con Franco.

He was the one who could best do it, because he was military, to make peace with Franco.

Y por eso echó a Negrín, que Negrín lo único que quería era prolongar la guerra para entrar en la Segunda Guerra Mundial.

And that's why he dismissed Negrín, because Negrín only wanted to prolong the war to enter World War II.

Y que de esa manera los aliados vinieran a liberar España.

And in that way, the allies came to liberate Spain.

Pero tú ten en cuenta que en aquella época de la que estamos hablando, y que además lo recojo en la novela con recortes,

But keep in mind that in that time we are talking about, and which I also include in the novel with excerpts,

pues había en los periódicos...

Well, there were in the newspapers...

En los periódicos de tirada diaria había un apartado que se llamaba La Segunda Guerra Mundial,

In the daily newspapers, there was a section called The Second World War,

que estaba titulado La Segunda Guerra Mundial, y es cómo iban los temas en esos años 38 y 39.

It was titled The Second World War, and it covers the topics of those years 38 and 39.

Cómo iban los temas a favor de lo que va a ocurrir, de que todo el mundo está esperando que entre la Segunda Guerra Mundial.

How the events were leaning towards what is about to happen, that everyone is waiting for the outbreak of World War II.

Era algo cantado, ¿no?

It was something that was bound to happen, right?

Hay muchos elementos que a mí me han llamado la atención porque yo los desconocía,

There are many elements that have caught my attention because I was unaware of them.

porque todos más o menos conocemos el final de la república y demás,

because we all more or less know the end of the republic and so on,

pero luego había otras cosas que me preguntaban.

but then there were other things they asked me.

Me parece, esto que se dice siempre, la realidad supera la ficción.

It seems to me, this saying that is always mentioned, reality surpasses fiction.

A mí me llamó mucho la atención el caso del Stenbrock, que lo llamas la primera patera.

I was very struck by the case of the Stenbrock, which you call the first boat.

Sí.

Yes.

El Stenbrock era un barco.

The Stenbrock was a ship.

Sí, era un barco inglés, un barco inglés que se dedicaba, entre otras cosas, a transporte de mercancías,

Yes, it was an English ship, an English ship that was dedicated, among other things, to the transportation of goods.

pero aquí específicamente vino a ayudar a sacar...

but here specifically came to help take out...

Vino a España, quiero decir, a Alicante.

He came to Spain, I mean, to Alicante.

A Alicante, a ayudar a los exiliados a cruzar el Mediterráneo y irse a Orán, a desembarcar en Orán, en Argelia.

To Alicante, to help the exiled cross the Mediterranean and go to Oran, to land in Oran, Algeria.

Es decir, hacía la ruta inversa de lo que hacen las pateras hoy.

That is to say, it followed the reverse route of what the boats do today.

Y digo que fue la primera patera porque su carga permitía como máximo 150 personas y salió con 3.500.

And I say it was the first boat because its capacity allowed for a maximum of 150 people and it set off with 3,500.

3.500 personas.

3,500 people.

¡Qué barbaridad!

How outrageous!

Salió el barco.

The boat has left.

El barco, las aguas llegaban casi al borde, o sea, hundían el barco y llevaban casi al borde.

The boat, the waters were almost at the edge, that is, they were sinking the boat and bringing it almost to the edge.

Tenían que hacer verdaderos equilibrios para que la masa humana, al cargar a uno u otro lado del barco, no volcara el barco.

They had to perform real balancing acts so that the human mass, when shifting to one side or the other of the boat, wouldn't capsize it.

Y en esas condiciones, con 3.500 personas a bordo, todavía la aviación franquista intentó hundirlo.

And under those conditions, with 3,500 people on board, the Francoist aviation still attempted to sink it.

¡Guau!

Wow!

Los jóvenes de hoy escuchan a menudo las canciones de aquellos días como algo de sus bisabuelos,

Young people today often listen to the songs from those days as something from their great-grandparents.

sin ser conscientes de que eran un amargo retrato de lo que se estaba viviendo en aquel momento.

without being aware that they were a bitter portrait of what was being experienced at that moment.

Antes lo estaba hablando contigo, fue muy significativa, por ejemplo, El emigrante, de Juanito Valderrama.

I was talking to you about it earlier, it was very significant, for example, The Emigrant, by Juanito Valderrama.

¿Tú conoces esa canción? ¿Qué supone para ti esa canción y cómo la asocias con la guerra civil?

Do you know that song? What does that song mean to you and how do you associate it with the Civil War?

Pues, ¿cómo la asoció la gente de la época también, no?

Well, how did people of that time associate it, right?

Efectivamente...

Indeed...

Lo que hay que tener en cuenta es...

What needs to be taken into account is...

¿Qué significaba la palabra emigrante?

What did the word emigrant mean?

Es que el franquismo, o el franquismo precoz, está lleno de cosas que no sabes de dónde se asustan, pero son asustantes.

It's just that Francoism, or early Francoism, is full of things that you don't know where they come from, but they are frightening.

Cuando pusieras la palabra emigrante, automáticamente la mentalidad del dictador se iba hacia el otro lado.

When you put the word emigrant, the dictator's mindset automatically shifted to the other side.

Éxodo.

Exodus.

Los que habían salido exiliados y estaban en Francia, o estaban en Europa, estaban presionando por volver.

Those who had gone into exile and were in France, or in Europe, were pushing to return.

Pero volver, desde luego, para expulsar al dictador.

But to return, of course, to expel the dictator.

Pero aquí hay una cosa muy curiosa, y es que Juanito Valderrama llegó a cantar esa canción en un teatro que se preparaba para el 18 de julio para homenajear al dictador.

But here is a very curious thing, and that is that Juanito Valderrama sang that song in a theater that was preparing for July 18 to pay tribute to the dictator.

Y se atrevió a cantarla delante del dictador, la canción.

And she dared to sing it in front of the dictator, the song.

Y en contra de lo que creía la gente, a Franco le encantó la canción.

And contrary to what people believed, Franco loved the song.

¿Y qué?

So what?

Y pidió a Juanito Valderrama...

And he asked Juanito Valderrama...

A Juanito Valderrama que la repitiera.

To Juanito Valderrama to repeat it.

Y claro, al hacer el bis, pedido por Franco, la canción estalló.

And of course, when doing the encore, requested by Franco, the song exploded.

Claro, es que la he sacado a colación precisamente por este barco de emigrantes, el Stenbrook, que salía de España y que me ha provocado esta asociación.

Of course, I brought it up precisely because of this emigrant ship, the Stenbrook, which left from Spain and that has prompted this association in my mind.

Vamos a escucharla, que es un clásico y merece la pena recordarla.

Let's listen to it, as it's a classic and it deserves to be remembered.

Tengo que hacer un rosario con la cuenta de Martín

I have to make a rosary with Martín's beads.

Para rezar con tu nombre cuando esté lejos de ti

To pray with your name when I am far from you.

Para tener en mis labios

To have on my lips

Cuando esté lejos de ti

When I am far from you.

Cuando me vaya a morir

When I am about to die

La suerte de estar besando

The luck of being kissed

La gloria que dejo aquí

The glory that I leave here

Adiós mi España querida

Goodbye my beloved Spain

Dentro de mi alma te llevo metida

Within my soul, I carry you inside.

Y aunque soy un emigrante

And even though I am an emigrant

Jamás en la vía

Never on the road.

Yo podré olvidarte

I will be able to forget you.

Cuando abandone mi tierra

When I leave my land.

Tendré mi sol llorando

I will have my sun crying.

Porque lo que yo más quiero

Because what I want the most

Ya atrás me lo iré dejando

I will leave it behind me later.

Y no me voy a olvidar

And I'm not going to forget.

Llevaré por compañera

I will take as a companion.

Y a mi bien desahí

And to me well from there.

Un recuerdo y una pena

A memory and a sorrow

Y un rosario de Martín

And a rosary from Martín.

Adiós mi España querida

Goodbye my dear Spain.

Dentro de mi alma te llevo metida

I carry you inside my soul.

Adiós mi España querida

Goodbye my dear Spain

Dentro de mi alma te llevo metida

Within my soul, I carry you inside.

Y no me voy a olvidar

And I'm not going to forget.

Adiós mi España querida

Goodbye my dear Spain.

Dentro de mi alma te llevo metida

Within my soul, I have you embedded.

Que son unos 65 millones de Marcos

That's about 65 million marks.

Que es, sargento

What is it, sergeant?

Lo único que tiene que hacer

The only thing you have to do

Para tener su parte de ese dinero

To have your share of that money.

Es volver la torreta

It's to return the turret.

Y abrir un boquete en la puerta

And open a hole in the door.

Y no me voy a olvidar

And I am not going to forget.

Dentro de mi alma te llevo metida

Inside my soul, I carry you with me.

Bueno, he proyectado este fragmento de una clásica película bélica, fantástica además,

Well, I have projected this excerpt from a classic war movie, which is also fantastic,

Los violentos de Kelly, con Clint Eastwood, Tilly Savalas y Donald Sutherland,

The Violent Ones by Kelly, starring Clint Eastwood, Telly Savalas, and Donald Sutherland,

por una razón que yo creo que Rafael ya se huele por su cara.

For a reason that I believe Rafael can already sense from his face.

En esta cinta unos soldados americanos se desentienden del ejército

In this film, some American soldiers disengage from the army.

para literalmente atracar un banco custodiado por alemanes

to literally rob a bank guarded by Germans

y donde se guarda una fortuna.

and where a fortune is kept.

Parece un argumento de Hollywood, pero hay más realidad de lo que aparenta

It seems like a Hollywood plot, but there's more reality to it than meets the eye.

y eso ocurrió también en El conflicto español.

And that also happened in the Spanish conflict.

Es una de las cosas que me llamaron la atención de tu novela, El tiempo sucedido.

It's one of the things that caught my attention in your novel, The Time That Has Happened.

Parece de ficción y me hizo pensar en esa vieja cinta de Clint Eastwood, ¿no?

It seems like fiction and it made me think of that old Clint Eastwood film, don't you think?

La operación Socorro Extremo. Cuéntanos sobre ella.

The Extreme Rescue Operation. Tell us about it.

Bueno, la operación Socorro Extremo es mera creatividad.

Well, Operation Extreme Rescue is mere creativity.

No tengo yo noticias de que esa operación existiera,

I have no news that such an operation existed,

pero me pareció encantador poder organizar los personajes.

But I found it charming to be able to organize the characters.

Lo que sí es verdad es que...

What is true is that...

El gobierno de la república estaba haciendo equilibrios

The government of the republic was balancing.

para poder sacar a las personas que querían abandonar España en esos momentos.

to be able to get the people who wanted to leave Spain at that time.

De hecho, eso era una de las cosas a las que aspiraba Negrín

In fact, that was one of the things Negrín aspired to.

y se montaron toda una serie de operaciones.

and they set up a whole series of operations.

El barco que hemos estado citando, el Stenbrook,

The ship we have been referring to, the Stenbrook,

venía pagado por ese dinero que iba logrando sacar Negrín.

It was paid for by that money that Negrín was managing to take out.

Y la operación Socorro Extremo es una operación que la monta,

And the operation Extreme Rescue is an operation that is set up,

teóricamente,

theoretically,

el presidente Negrín y que se la confía a uno de los personajes, Valentín,

President Negrín entrusts it to one of the characters, Valentín.

que en esos momentos es un alto directivo del Banco de España.

that at that moment he is a senior executive at the Bank of Spain.

¿En qué consiste la operación?

What does the operation consist of?

Pues se había depositado un dinero en un banco de Suiza

Well, some money had been deposited in a bank in Switzerland.

que para poder acceder a él hacía falta cuatro llaves.

that in order to access it, four keys were needed.

Tres que se habían repartido, o que en la operación se decía

Three that had been distributed, or that was said in the operation.

que tenían que repartirse entre los tres partidos fundamentales

that they had to be divided among the three fundamental parties

y la cuarta, que se había repartido entre los tres partidos fundamentales.

and the fourth, which had been distributed among the three fundamental parties.

Y la cuarta, que se había repartido entre los tres partidos fundamentales.

And the fourth, which had been distributed among the three fundamental parties.

Y la cuarta, que quedaba en poder del director del banco de Suiza.

And the fourth one, which remained in the hands of the director of the Swiss bank.

Es un dinero, voy a decir, esto yo advertirlo,

It's money, I’m going to say, I notice this.

que claro, cuando cae Negrín, deja de tener soporte del Estado,

that’s clear, when Negrín falls, he stops having support from the State,

pero cuando cae Casado, ese dinero ya no es de nadie.

but when Casado falls, that money belongs to no one anymore.

No es de nadie.

It belongs to no one.

Se queda en limbo.

It remains in limbo.

Claro, no es ni siquiera de Franco, porque Franco no conoce ese dinero.

Of course, it isn't even Franco's, because Franco doesn't know that money.

Por tanto...

Therefore...

Además sería dinero de la República.

It would also be money from the Republic.

Claro, y además se ha destruido toda la documentación.

Of course, and in addition, all the documentation has been destroyed.

Es decir, es un dinero que no es de nadie.

That is to say, it is money that belongs to no one.

Bueno, uno de los aspectos en el que más incides,

Well, one of the aspects you emphasize the most,

además me pareció muy interesante porque me pareció muy bélico,

I also found it very interesting because it seemed very warlike to me,

con mucha acción,

with a lot of action,

es cuando André Favard va a Francia y entra en contacto con los maquis.

It is when André Favard goes to France and comes into contact with the maquis.

Pero además de tratarlo en la novela, a mí me llama la atención porque dices

But besides addressing it in the novel, it catches my attention because you say

que tú ya desde niño oías hablar de ellos.

that you have been hearing about them since you were a child.

Y entonces a mí me gustaría empezar por esa experiencia que tenías en Teruel

And then I would like to start with that experience you had in Teruel.

y qué es lo que oías de esos guerrilleros que se movían en las montañas.

And what did you hear about those guerrillas that moved in the mountains?

Bueno, yo estoy hablando del Teruel,

Well, I am talking about Teruel,

donde todavía estaba.

where it was still.

Estaban los maquis.

The maquis were there.

Todavía estaban los maquis a 20 kilómetros de la capital.

The maquis were still 20 kilometers from the capital.

A 20 kilómetros de la capital ya no se podía andar por ahí con coches

Twenty kilometers from the capital, it was no longer possible to drive around there with cars.

porque estaban ya los maquis dominando las carreteras.

because the maquis were already dominating the roads.

Y yo recuerdo cuando era pequeño y hablábamos de temas,

And I remember when I was little and we talked about topics,

pues había una leyenda entre nosotros que decíamos

Well, there was a legend among us that we said

hoy es que hay una cueva, decíamos una cueva,

today there is a cave, we said a cave,

que está llena de esqueletos.

that is full of skeletons.

Está llena de esqueletos.

It is full of skeletons.

Y también de armas.

And also of weapons.

Al fin y al cabo estábamos relacionando que eran muertos de la guerra.

After all, we were relating that they were war dead.

Y esa cueva, que yo creí que era una leyenda de niños,

And that cave, which I thought was a childhood legend,

resultó que era el Pozo de Caudrey.

it turned out to be the Caudrey Well.

Es decir, el...

That is to say, the...

O sea, una fosa común.

I mean, a mass grave.

Una fosa común de mil personas.

A mass grave of a thousand people.

Mil personas.

One thousand people.

Mil personas había en la fosa.

There were a thousand people in the pit.

Porque, curiosamente, es que se contaron,

Because, curiously, they were counted,

conforme se iban matando a un pastor que vivía al lado del pozo,

as they were killing a shepherd who lived next to the well,

iba apuntándolos.

I was writing them down.

Iban apuntándolos.

They were marking them down.

Son los muertos del 18 de julio de Teruel.

They are the dead of July 18 in Teruel.

Que fueron a parar ahí.

That ended up there.

Hoy conocemos a muchos de ellos, a gente que está ahí.

Today we meet many of them, people who are there.

Políticos de alta...

High-ranking politicians...

Vamos, los políticos responsables de la zona.

Come on, the responsible politicians of the area.

Están ahí muertos.

They are there dead.

Catedrático del Instituto de Teruel.

Professor at the Teruel Institute.

Está ahí muerto el profesor de matemáticas.

The math teacher is dead in there.

El profesor de la escuela normal de Teruel.

The teacher from the normal school of Teruel.

Son personajes que digo...

They are characters that I say...

Son históricos y están ahí en el Pozo de Caudrey.

They are historic and are there in the Caudrey Well.

Hoy hay una asociación muy fuerte.

Today there is a very strong association.

Oye, ¿y todos esos recuerdos que tenías de cuando eras niño

Hey, what about all those memories you had from when you were a child?

afectaron a la hora de escribir la novela?

Did they affect the time it took to write the novel?

Sí, claro.

Yes, of course.

¿Los plasmaste?

Did you record them?

Sí, sí, sí, sí.

Yes, yes, yes, yes.

Es que la novela se cre...

It's that the novel is cre...

Yo me propuse escribirla un día que me propuse contar

I set out to write it on a day that I decided to tell.

esas experiencias que yo tenía desde niño.

those experiences that I had since childhood.

Porque yo he oído hablar de los maquis,

Because I have heard about the maquis,

he oído hablar de cosas que hacían.

I have heard about things they used to do.

Y he oído hablar de algunos asaltos que daban,

And I've heard about some assaults they committed,

que daban a camiones y daban incluso a autobuses

they were given to trucks and even to buses

para pedir dinero para poder pagar, para poder subsistir.

to ask for money in order to pay, in order to survive.

Y yo sí lo recuerdo, recuerdo todo eso.

And I do remember it, I remember all of that.

Oye, una de las cosas que más me llamaron la atención,

Hey, one of the things that caught my attention the most,

pero me gustaría que me la aclararas,

but I would like you to clarify it for me,

precisamente hablando del tema de los maquis,

precisely speaking about the topic of the maquis,

es que había una escuela de terrorismo.

It was that there was a school of terrorism.

Sí, sí.

Yes, yes.

Y se llamaba así.

And it was called like that.

Sí, sí.

Yes, yes.

Es que suena muy fuerte.

It's just that it sounds very loud.

Sí, bueno, pero era así.

Yes, well, but it was like that.

La dirigía un maqui.

It was being directed by a maqui.

Clásico, que es Pepito Olgazas.

Classic, that is Pepito Olgazas.

Aparece en todos los relatos, vamos, relatos históricos,

It appears in all the accounts, come on, historical accounts,

donde queramos centrarnos en la acción del AGLA,

where we want to focus on the action of the AGLA,

Agrupación Guerrillera Levante Aragón.

Guerrilla Group Levante Aragón.

Y ahí lo que se daba es clase de terrorismo,

And what was happening there is a class of terrorism,

como estamos diciendo.

as we are saying.

Aprendían a cargar bombas, aprendían a preparar voladuras,

They were learning to carry bombs, they were learning to prepare explosions,

aprendían a... pues lo que hacen terroristas.

they were learning to... well, what terrorists do.

Sí, sí.

Yes, yes.

Que ya por ahí dura.

That already lasts for a while.

Sí, sí, sí, aprendían.

Yes, yes, yes, they were learning.

Y además escapaban a Francia cada vez que tenían que huir de los soldados.

And they also escaped to France every time they had to flee from the soldiers.

Bueno.

Good.

Necesitaban un paso.

They needed a step.

Yo la estoy hablando ya, esta escuela en Teruel.

I am already talking to her about this school in Teruel.

En Teruel.

In Teruel.

En Teruel ya, estoy hablando.

I'm already in Teruel, I'm talking.

La escuela de guerrilla en Teruel.

The guerrilla school in Teruel.

Pero antes, efectivamente, como me acabas de decir,

But first, indeed, as you just told me,

existían en los Pirineos, existían en varios puntos de los Pirineos.

they existed in the Pyrenees, they existed in several places in the Pyrenees.

Tú ten en cuenta que la guerrilla española

You take into account that the Spanish guerrilla

que actuó en el sureste francés, durante la Segunda Guerra Mundial,

that acted in the French southeast, during World War II,

pues, especialmente, se formó en los Pirineos.

Well, especially, he was trained in the Pyrenees.

Se formó en los Pirineos, donde había empresas dedicadas al corte de árboles

He trained in the Pyrenees, where there were companies dedicated to logging.

y fabricar con ello carbón vegetal, entre otras cosas.

and to make charcoal with it, among other things.

Y la primera que creció, la primera que surgió fue la Dirigión Comunista,

And the first that grew, the first that emerged was the Communist Direction,

que fue uno de los grandes... un general de la... vamos, de...

that was one of the greats... a general of the... come on, of...

de la Guerra Civil, y con la excusa de que tenían una empresa,

from the Civil War, and under the pretext that they had a business,

ahí iban recibiendo a los maquis, a los que se querían unir a los maquis,

there they were receiving the maquis, those who wanted to join the maquis,

y los iban enseñando a actuar.

and they were teaching them to act.

Pues mira, yo he rescatado, no la conocía, la he conocido por tu novela, precisamente,

Well, look, I have rescued her, I didn't know her, I got to know her through your novel, precisely.

el himno guerrillero, una canción cuya letra es para estremecerse,

the guerrilla anthem, a song whose lyrics are chilling,

porque es verdaderamente combativa, es sangrienta la letra, de hecho, y con odio.

because it is truly combative, the lyrics are bloody, in fact, and filled with hatred.

Bueno, no es original, exclusiva española.

Well, it's not original, exclusively Spanish.

Ya lo manejaban los... la resistencia francesa.

It was already being handled by the... the French resistance.

Pues vamos a escucharla, para saber de lo que hablamos.

Well, let's listen to it, to know what we're talking about.

La Dirigión Comunista

The Communist Direction

Collanuras y montañas, guerrilleros libres van,

Valleys and mountains, free guerrillas go,

los mejores luchadores del campo y de la ciudad,

the best fighters from the countryside and the city,

los mejores luchadores del campo y de la ciudad.

the best fighters from the countryside and the city.

La Dirigión Comunista

The Communist Leadership

Ni la miseria nos impedirá vencer

Not even misery will stop us from winning.

Seguiremos adelante sin jamás retroceder

We will move forward without ever going backward.

Las banderas de combate como mantos cubrirán

The battle flags will cover like cloaks.

A los bravos guerrilleros que en la lucha caerán

To the brave guerrilla fighters who will fall in the struggle.

Nuestros jefes nos ordenan atacar para vencer

Our bosses order us to attack to win.

Venceremos al fascismo sin jamás retroceder

We will overcome fascism without ever retreating.

Venceremos al franquismo en la batalla final

We will overcome Francoism in the final battle.

Camarada muera franco, viva nuestra libertad

Comrade, death to Franco, long live our freedom.

¡Viva muera Franco! ¡Viva muestra libertad!

Long live, death to Franco! Long live our freedom!

Hay muchas estampas visuales en tu novela.

There are many visual images in your novel.

De hecho, creo que ya hemos hablado que me parece ideal para hacer una serie con ella o algo así,

In fact, I believe we've already talked about how I think it's perfect to make a series with her or something like that.

porque es muy cinematográfica, es muy narrativa.

because it is very cinematic, it is very narrative.

Tiene además esos típicos saltos de flashbacks, vuelva atrás, vuelta adelante,

It also has those typical jumps of flashbacks, going back, going forward,

que son tan recurrentes en el cine, ¿no?

they are so recurring in cinema, aren't they?

Uno de los aspectos es el retrato del Madrid de posguerra que haces en sus páginas.

One of the aspects is the portrayal of post-war Madrid that you make in its pages.

¿Cómo era aquel Madrid? ¿Cómo quedó Madrid traslado?

What was that Madrid like? How did Madrid fare after the relocation?

Pues el Madrid de posguerra es un Madrid que, en primer lugar, es un Madrid de hambre.

Well, the post-war Madrid is a Madrid that, firstly, is a Madrid of hunger.

En esa época que estamos presentando, en los años 40,

At that time we are presenting, in the 1940s,

en lo que se vive la economía autárquica, pues es un Madrid de hambre.

in what is experienced the autarkic economy, for it is a Madrid of hunger.

Madrid de hambre y de mercado negro, que fue característico.

Madrid of hunger and black market, which was characteristic.

Pero también es un Madrid donde...

But it's also a Madrid where...

donde se está empezando a producir el intento de dar un golpe por parte del Partido Comunista, ¿no?

Where the attempt to carry out a coup by the Communist Party is starting to take place, right?

Y cito el Partido Comunista porque es el único que peleó con las armas en esa época.

And I quote the Communist Party because it is the only one that fought with arms during that time.

Los demás partidos aceptaban la situación y lo que querían eran maniobras políticas para poder expulsar a Franco.

The other parties accepted the situation and what they wanted were political maneuvers to be able to expel Franco.

Los comunistas no, iban a la guerra, habían declarado la guerra al fascismo en cualquier parte del mundo.

The communists were not going to war; they had declared war on fascism anywhere in the world.

Y esa es una época de represión muy seria.

And that is a time of very serious repression.

Es la época que estamos hablando de las Tres Rosas, por ejemplo,

It is the time we are talking about the Three Roses, for example,

o de algunos guerrilleros que estaban actuando en Madrid también, como en otros sitios,

or some guerrillas that were also active in Madrid, as in other places,

por ejemplo, en la Sierra de Madrid, donde hubo también un...

for example, in the Sierra de Madrid, where there was also a...

donde cayó uno de los grandes, Cristino, que es el héroe,

where one of the greats fell, Cristino, who is the hero,

uno de los héroes de la...

one of the heroes of the...

de la Resistencia Española en Francia,

of the Spanish Resistance in France,

el ganador de la... que triunfó en una batalla famosa, la Batalla de la Madeleine,

the winner of the... who triumphed in a famous battle, the Battle of the Madeleine,

tenía la Cruz del Mérito por Francia.

He had the Cross of Merit for France.

Y este hombre se vino a España a pelear, a pelear, cuando, bueno, cuando terminó la Segunda Guerra Mundial,

And this man came to Spain to fight, to fight, when, well, when the Second World War ended,

vino a España a pelear en la provincia de Madrid.

came to Spain to fight in the province of Madrid.

Y se organizó, pero es que el comunista tenía dos formas de acción, una era el campo,

And it was organized, but the communist had two methods of action, one was the countryside,

pero otra era la guerra en las ciudades.

but the war in the cities was different.

La guerrilla en las ciudades también estaba instalada.

The guerrilla in the cities was also established.

De hecho, hubo muchos sucesos y muchos momentos de lucha, de lucha, estoy hablando de armas,

In fact, there were many events and many moments of struggle, of struggle, I am talking about weapons,

de asaltos, de asesinatos, por parte de los comunistas, de falangistas.

of assaults, of murders, by the communists, by the falangists.

Hubo una muy famosa, que es la muerte en cuatro caminos de dos personales,

There was a very famous one, which is the death at the crossroads of two characters.

en uno de los centros de falange, lo asaltaron.

In one of the Falange centers, they were attacked.

Lo asaltaron los comunistas y mataron a tiros allí a las dos personas que había.

The communists assaulted him and shot the two people who were there.

Pues eso es una época que también la recogemos en la novela,

Well, that is a period that we also capture in the novel,

como lo que tenían que hacer para poder intentar sobrevivir.

like what they had to do to try to survive.

Pero fundamentalmente se recoge como hecho de lo que fue toda la acción comunista,

But fundamentally it is recorded as a fact of what the entire communist action was,

que fue la guerra en el sur de Francia.

What was the war in the south of France?

Y que esa se traslada después a España con el mismo intento,

And that one is then transferred to Spain with the same intention,

subvertir el orden y hacer caer al gobierno de Franco.

subvert the order and bring down Franco's government.

Oye, pues no me gustaría despedirme de ti sin recordar a nuestros invitados a la taberna

Hey, I wouldn't want to say goodbye to you without reminding our guests at the tavern.

los datos de tu novela El tiempo sucedido de Rafael Rubio Sanz y publicada por Universo de Letras.

the data of your novel The Time Happened by Rafael Rubio Sanz and published by Universo de Letras.

Una reivindicación de la memoria histórica y un viaje por una España dividida y destrozada

A reclamation of historical memory and a journey through a divided and shattered Spain.

que no deja de ser los cimientos de nuestra España actual.

that remain the foundations of our current Spain.

Muchas gracias por estar con nosotros, Rafael.

Thank you very much for being with us, Rafael.

A ti, por supuesto.

To you, of course.

Y ya sabes que puedes volver cuando quieras.

And you know that you can come back whenever you want.

Cuando el siguiente.

When the next one.

Nosotros cerramos ya caja y os decimos adiós en nombre de quienes hemos estado al otro lado de la barra.

We are closing the register now and say goodbye on behalf of those who have been on the other side of the bar.

Marcos Barril, un nombre ideal para esta taberna y Marcos Mostaza, que también le da el punto picante.

Marcos Barril, an ideal name for this tavern, and Marcos Mustard, who also adds a spicy touch.

Nos vamos con una última canción de Clash, Spanish Bombs.

We're leaving with one last song from The Clash, Spanish Bombs.

Spanish Bombs

Spanish Bombs

outsider

outsider

Spanish Bombs

Spanish Bombs

over

over

¡Gracias!

Thank you!

Gracias!

Thank you!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.