América mágica - La flor de la canela - 24/08/24
Radio Clásica
América mágica
América mágica - La flor de la canela - 24/08/24
RNE Audio. Descarga la app y disfruta de los programas de RNE y nuestros podcasts originales.
RNE Audio. Download the app and enjoy RNE programs and our original podcasts.
RNE Audio.
RNE Audio.
Nací tan alto que solía lavarme la cara con las estrellas.
I was born so tall that I used to wash my face with the stars.
Con esta imagen poética relataba a Chabuca Granda, la épica de su nacimiento, acontecido en una zona minera en la cima de los Andes, a 4.000 metros de altura sobre el nivel del mar.
With this poetic image, she recounted to Chabuca Granda the epic of her birth, which took place in a mining area at the top of the Andes, at 4,000 meters above sea level.
La cantautora peruana encontró su propia voz tras divorciarse y hacer de la guitarra su mejor compañero.
The Peruvian singer-songwriter found her own voice after getting divorced and making the guitar her best companion.
Decía que dejaba el amor para los poetas, que ella no aspiraba más que a hacer canciones populares que daban alas a las gentes de su tierra, personas que se iba cruzando en su camino, personajes que cobraban vida gracias a su música y de sus generosos intérpretes.
She said that she left love for the poets, that she aspired only to create popular songs that gave wings to the people of her land, people she encountered along her way, characters who came to life thanks to her music and her generous interpreters.
Y así, inspirados por la elegancia y la sensibilidad de Chabuca Granda, les invitamos hoy a emprender el vuelo radiofónico para atravesar más de cinco siglos de historia musical compartida.
And so, inspired by the elegance and sensitivity of Chabuca Granda, we invite you today to take a radio flight to traverse more than five centuries of shared musical history.
Un fascinante viaje multicultural, complejo y apasionante.
A fascinating multicultural, complex, and passionate journey.
En la travesía les acompañaremos...
On the journey, we will accompany you...
Javier Ollero en los mandos técnicos de la mesa de sonido y, como siempre, quien les habla, Micaela Vergara en el guión y comentarios al micrófono.
Javier Ollero at the technical controls of the sound desk, and, as always, speaking to you, Micaela Vergara with the script and comments on the microphone.
La hermana orgullosa de los cóndores, Chabuca Granda, bajó del techo de los Andes para conocer el caleidoscopio multicultural de su país.
The proud sister of the condors, Chabuca Granda, descended from the roof of the Andes to explore the multicultural kaleidoscope of her country.
El país natal, Perú, donde nació en 1920, y al que consagró su creación musical, elaborando multitud de canciones criollas, temas de inspiración afroperuana, así como textos diversos y guiones tanto de cine como de teatro.
The homeland, Peru, where he was born in 1920, and to which he dedicated his musical creation, producing a multitude of creole songs, themes of Afro-Peruvian inspiration, as well as various texts and scripts for both film and theater.
De la mano de Chabuca Granda, emprendemos hoy un paseo por el barrio de Barranco, en Lima, frente al Pacífico, donde encontramos a la cantautora Chabuca Granda, paseando con...
Hand in hand with Chabuca Granda, today we embark on a stroll through the neighborhood of Barranco, in Lima, by the Pacific, where we find the singer-songwriter Chabuca Granda, walking with...
Dulzura y elegancia, gracias a la flor de la canela.
Sweetness and elegance, thanks to the cinnamon flower.
Una canción que nos habla de una mujer muy hermosa, Doña Victoria Angulo, una mujer que había conocido la propia Chabuca cuando de pequeña paseaba por el río del Puente a la Alameda.
A song that tells us about a very beautiful woman, Doña Victoria Angulo, a woman whom Chabuca herself had known when she was a child walking by the river from the Bridge to the Alameda.
Dulzura y elegancia, gracias a la flor de la canela.
Sweetness and elegance, thanks to the cinnamon flower.
Una canción que nos habla de una mujer muy hermosa, Doña Victoria Angulo, una mujer que había conocido la propia Chabuca cuando de pequeña paseaba por el río del Puente a la Alameda.
A song that tells us about a very beautiful woman, Doña Victoria Angulo, a woman whom Chabuca herself had met when she was a child walking by the river from the Bridge to the Alameda.
Asmines en el pelo y rosas en la cara, airosa caminaba la flor de la canela, derramaba lisura y a su paso dejaba aromas de mistura que en el pecho llevaba.
Jasmine in her hair and roses on her face, gracefully walked the cinnamon flower, spilling smoothness and leaving behind scents of a blend that she carried in her heart.
Del Puente a la Alameda, menudo pie la lleva por la vereda que se estremece al ritmo de su cadera.
From the Bridge to the Alameda, what a foot she has as she walks down the path that trembles to the rhythm of her hips.
Recogía la risa de la brisa del río y al viento la lanzaba del Puente a la Alameda.
I collected the laughter of the river's breeze and cast it from the Bridge to the Alameda.
Déjame que te cuente, limeño, ay, deja que te diga, moreno, mi pensamiento.
Let me tell you, Lima resident, oh, let me tell you, dark-skinned one, my thoughts.
A ver si así despiertas del sueño, del sueño que entrequiere, moreno, tu señor.
Let's see if this wakes you from the dream, the dream that entangles, dark-haired one, your lord.
Aspira de la lisura que da la flor de canela, adórnala con jazmines matizando su hermosura.
Breathe in the smoothness that the cinnamon flower gives, adorn it with jasmine enhancing its beauty.
A la alfombra derrueba el puente y engalana la Alameda, que el río acompasará su paso por la vereda.
To the carpet, it breaks the bridge and adorns the walkway, as the river will accompany its passage along the path.
Música
Music
Y recuerda que...
And remember that...
Música
Music
Jasmines en el pelo y rosas en la cara, airosa caminaba la flor de la canela.
Jasmine in her hair and roses on her face, gracefully walked the cinnamon flower.
Derramaba lisura y a su paso dejaba aromas de mistura que en el pecho llevaba.
It spilled smoothness and left behind scents of a mixture that it carried in its chest.
Del Puente a la Alameda, de nudo pie la lleva por la vereda, que se estremece al ritmo de su cadera.
From the Bridge to the Alameda, she takes it down the sidewalk, which trembles to the rhythm of her hips.
Recogía la risa de la brisa del río y al viento la lanzaba del Puente a la Alameda.
He gathered the laughter of the river's breeze and threw it from the Bridge to the Alameda.
Música
Music
La flor de la canela, así se titula este emblemático vals criollo, elaborado por María Isabel Granda y Larco, conocida como Chabuca Granda, una de las máximas representantes de la canción iberoamericana del siglo XX.
The Flower of Cinnamon, that is the title of this emblematic Creole waltz, created by María Isabel Granda y Larco, known as Chabuca Granda, one of the foremost representatives of Ibero-American music in the 20th century.
Canta autora, productora discográfica y guionista.
Singer, record producer, and screenwriter.
Chabuca Granda se inspiró en la realidad de su Perú natal, evocando en sus canciones...
Chabuca Granda was inspired by the reality of her native Peru, evoking in her songs...
...el imaginario criollo, la lima señorial, la influencia afroperuana, así como también asumió un compromiso social relatando la realidad de las gentes sencillas.
...the creole imagery, the noble lime, the Afro-Peruvian influence, as well as taking on a social commitment by narrating the reality of ordinary people.
Nosotros hemos recuperado una versión de esa flor de la canela a cargo del tenor peruano Juan Diego Flores, quien rinde tributo a su compatriota...
We have recovered a version of that "Flor de la Canela" performed by the Peruvian tenor Juan Diego Flores, who pays tribute to his compatriot...
...junto con la orquesta sinfónica de Perú.
...together with the symphonic orchestra of Peru.
Música
Music
...de Fort Worth de los Estados Unidos, bajo la dirección del maestro Miguel Hart Bedoya.
...from Fort Worth, United States, under the direction of maestro Miguel Hart Bedoya.
Música
Music
América Mágica. El programa de la música iberoamericana.
Magical America. The program of Ibero-American music.
Música
Music
¡Gracias!
Thank you!
El Río de las Siete Estrellas
The River of the Seven Stars
Canto al Orinoco
Song of the Orinoco
Este es el título del poema homónimo
This is the title of the homonymous poem.
de Andrés Eloy Blanco
by Andrés Eloy Blanco
que inspira al compositor veneciolano
What inspires the Venezuelan composer?
Evencio Castellanos
Evencio Castellanos
que forma este poema sinfónico
What shape does this symphonic poem take?
una de las joyas
one of the jewels
del repertorio nacionalista venezolano
from the Venezuelan nationalist repertoire
del siglo XX
of the 20th century
una página de 1946
a page from 1946
donde por momentos
where for moments
se percibe
it is perceived
ciertos toques del típico joropo venezolano
certain touches of the typical Venezuelan joropo
así como del aguinaldo
as well as the Christmas bonus
y que recuperábamos
and that we were recovering
en la versión de la Orquesta Sinfónica
in the version of the Symphony Orchestra
de Venezuela
from Venezuela
bajo la batuta de Jan Wagner
under the baton of Jan Wagner
que es un acto musical
What is a musical act?
de Bernie Sanders
by Bernie Sanders
que fue responsable
that was responsible
por la construcción
for the construction
de las casas de montaña
of the mountain houses
que se construyeron
that were built
en los lohambro de Madrid
in the lohambro of Madrid
que fundó
that founded
la radio de la época
the radio of the time
de la guillotina
of the guillotine
en las cátedrales
in the cathedrals
iberoamericanas
Ibero-American
en el puente
on the bridge
del presidente
from the president
de Venezuela
from Venezuela
tierras de ultramar. Hablamos de Roque Echeruti, quien arribó a la antigua tierra de los incas
lands overseas. We are talking about Roque Echeruti, who arrived in the ancient land of the Incas.
acompañando al nuevo virrey del Perú, Manuel de Oms y Santa Pau, marqués de Castel dos Ríos,
accompanying the new viceroy of Peru, Manuel de Oms y Santa Pau, Marquis of Castel dos Ríos,
quien precisamente asume tal cargo al producirse el cambio de dinastía de la corona española de
who precisely assumes such a position when the change of dynasty of the Spanish crown occurs
los austrias a la bienvenida de los borbones. Por lo tanto, al estrenarse el siglo XVIII,
the Austrians to the welcome of the Bourbons. Therefore, at the dawn of the 18th century,
se perfilan dos escuelas dentro del barroco en el virreinato del Perú. Por un lado, Roque Echeruti,
Two schools are shaping within the Baroque style in the Viceroyalty of Peru. On one side, Roque Echeruti,
que impulsa el estilo italiano en el palacio del virrey, mientras que simultáneamente Tomás de
What drives the Italian style in the viceroy's palace, while simultaneously Tomás de
Torrejón y Velasco, ese español universal, representa a la tradición hispánica, a ese
Torrejón y Velasco, that universal Spaniard, represents Hispanic tradition, to that
antiguo estilo polifónico, en la capilla musical de la Catedral de Lima. Por cierto, que finalmente
ancient polyphonic style, in the musical chapel of the Cathedral of Lima. By the way, that finally
Echeruti acató la tradición de la tradición de la tradición de la tradición de la tradición de la
Echeruti adhered to the tradition of the tradition of the tradition of the tradition of the tradition of the.
tradición de la tradición, que acabaría por suceder en el cargo a Tomás de Torrejón y Velasco
tradition of tradition, which would eventually happen in the position of Tomás de Torrejón y Velasco
tras su muerte. Las innovaciones de Echeruti consisten básicamente en introducir el conocimiento
after his death. Echeruti's innovations basically consist of introducing knowledge
de la ópera italiana, la notación moderna, regenerando así el repertorio y además potenciando
of the Italian opera, modern notation, thus regenerating the repertoire and also enhancing
el protagonismo del violín en el acompañamiento. Escuchamos hoy este villancico titulado como
the prominence of the violin in the accompaniment. Today we listen to this carol titled as
Hoy la tierra produce una rosa.
Today the earth produces a rose.
Una cantada a voz sola con violines que data de 1735 y que consiste en una sucesión de recitado y áreas
A solo sung piece with violins dating from 1735 that consists of a succession of recitation and arias.
que se van sucediendo en la versión que nos ofrece el coro de cámara exaudi bajo la dirección de María Felicia Pérez.
that take place in the version offered to us by the Exaudi chamber choir under the direction of María Felicia Pérez.
Sonido gratuito
Free sound
deals
deals
violines
violins
sonido gratuito
free sound
Hoy la tierra produce una rosa
Today the earth produces a rose.
produce una rosa
produce a rose
sonidos gratuito
free sounds
de aromas tan fríos
of such cold aromas
sonidos gratuito
free sounds
de aromas tan fríos
of such cold aromas
de púrpura tal, de púrpura tal, de aromas antiguos, de púrpura tal.
of such purple, of such purple, of ancient aromas, of such purple.
De aromas antiguos, de aromas antiguos, de púrpura tal, de púrpura tal.
Of ancient aromas, of ancient aromas, of such purple, of such purple.
Senta su contra, la gracia está aquí, la gloria inmortal, la gloria inmortal, la gloria inmortal.
Sit against it, the grace is here, the immortal glory, the immortal glory, the immortal glory.
Senta su contra, la gracia está aquí, la gloria inmortal, la gloria inmortal.
Sit against it, the grace is here, the immortal glory, the immortal glory.
Senta su contra, la gracia está aquí, la gloria inmortal, la gloria inmortal, la gloria inmortal.
Sit against her, the grace is here, the immortal glory, the immortal glory, the immortal glory.
Senta su contra.
Sit against him.
Senta su contra, la gracia está aquí, la gloria inmortal, la gloria inmortal.
Sit against her, grace is here, the immortal glory, the immortal glory.
Senta su contra, la gracia está aquí, la gloria inmortal, la gloria inmortal, la gloria inmortal.
Sit on his side, grace is here, the immortal glory, the immortal glory, the immortal glory.
Senta su contra, la gracia está aquí, la gloria inmortal, la gloria inmortal, la gloria inmortal, la gloria inmortal.
Sit against it, grace is here, the immortal glory, the immortal glory, the immortal glory, the immortal glory.
Senta su contra, la gracia está aquí, la gracia está aquí, la gracia está aquí, la gloria inmortal, la gloria inmortal.
Sit against it, the grace is here, the grace is here, the grace is here, the immortal glory, the immortal glory.
Esos aires de renovación estética que llegaban al otro lado del Atlántico con el cambio de dinastía de los austrias a los borbones.
Those airs of aesthetic renewal that arrived on the other side of the Atlantic with the change of dynasty from the Habsburgs to the Bourbons.
América Mágica, el programa de la música iberoamericana.
Magical America, the program of Ibero-American music.
Esos aires de renovación estética que llegaban al otro lado del Atlántico con el cambio de dinastía de los austrias a los borbones.
Those airs of aesthetic renewal that arrived across the Atlantic with the change of dynasty from the Habsburgs to the Bourbons.
¡Gracias!
Thank you!
En versión de los miembros del trío
In the version of the members of the trio.
Salduy hemos disfrutado
We have enjoyed it.
con este trío prehispánico
with this pre-Hispanic trio
para violín, violonchelo y piano
for violin, cello, and piano
que elaboró en 1985
that was developed in 1985
ya en una etapa
already in a stage
de veteranía
of experience
y madurez Simón Tapia Colman
and maturity Simón Tapia Colman
el compositor español
the Spanish composer
nacido en Zaragoza que tuvo que
born in Zaragoza who had to
trasterrarse a México
move to Mexico
con motivo de la guerra civil
on the occasion of the civil war
y de la posterior dictadura franquista
and the subsequent Franco dictatorship
se inspiraba en temas
he was inspired by themes
de danzas prehispánicas
of pre-Hispanic dances
para elaborar desde una estética
to elaborate from an aesthetics
muy personal
very personal
una página camerística
a chamber page
se sucedían números como
numbers like followed one after another
el xolof, el cantar del Jackie
the xolof, the song of Jackie
velación y un cierre final
vigil and a final closing
y así llegamos también
and so we also arrived
a clausurar esta travesía
to close this journey
radiofónica por la música
radio broadcast for the music
de las Américas, les hemos acompañado
from the Americas, we have accompanied them
Javier Ollero en los mandos técnicos
Javier Ollero at the technical controls.
y quien les habla Micaela Vergara
And who is speaking to you is Micaela Vergara.
en el guión y comentarios al micrófono
in the script and comments to the microphone
les dejamos disfrutando
we leave you enjoying
de una paráfrasis, un arreglo
of a paraphrase, an arrangement
sobre uno de los temas
about one of the topics
más populares del imaginario
most popular in the imaginary
iberoamericano
Ibero-American
el Manicero de Moisés Simóns
The Peanut Vendor by Moisés Simóns
interpreta la violonchelista
the cellist performs
Ophélie Gaillard
Ophélie Gaillard
en compañía de un grupo de
in the company of a group of
la Cámara, muchas gracias
the Chamber, thank you very much
por su tiempo y atención
for your time and attention
¡Gracias!
Thank you!
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.