América mágica - La flor de la canela - 24/08/24

Radio Clásica

América mágica

América mágica - La flor de la canela - 24/08/24

América mágica

RNE Audio. Descarga la app y disfruta de los programas de RNE y nuestros podcasts originales.

RNE Audio. Download the app and enjoy RNE programs and our original podcasts.

RNE Audio.

RNE Audio.

Nací tan alto que solía lavarme la cara con las estrellas.

I was born so tall that I used to wash my face with the stars.

Con esta imagen poética relataba a Chabuca Granda, la épica de su nacimiento, acontecido en una zona minera en la cima de los Andes, a 4.000 metros de altura sobre el nivel del mar.

With this poetic image, she recounted to Chabuca Granda the epic of her birth, which took place in a mining area at the top of the Andes, at 4,000 meters above sea level.

La cantautora peruana encontró su propia voz tras divorciarse y hacer de la guitarra su mejor compañero.

The Peruvian singer-songwriter found her own voice after getting divorced and making the guitar her best companion.

Decía que dejaba el amor para los poetas, que ella no aspiraba más que a hacer canciones populares que daban alas a las gentes de su tierra, personas que se iba cruzando en su camino, personajes que cobraban vida gracias a su música y de sus generosos intérpretes.

She said that she left love for the poets, that she aspired only to create popular songs that gave wings to the people of her land, people she encountered along her way, characters who came to life thanks to her music and her generous interpreters.

Y así, inspirados por la elegancia y la sensibilidad de Chabuca Granda, les invitamos hoy a emprender el vuelo radiofónico para atravesar más de cinco siglos de historia musical compartida.

And so, inspired by the elegance and sensitivity of Chabuca Granda, we invite you today to take a radio flight to traverse more than five centuries of shared musical history.

Un fascinante viaje multicultural, complejo y apasionante.

A fascinating multicultural, complex, and passionate journey.

En la travesía les acompañaremos...

On the journey, we will accompany you...

Javier Ollero en los mandos técnicos de la mesa de sonido y, como siempre, quien les habla, Micaela Vergara en el guión y comentarios al micrófono.

Javier Ollero at the technical controls of the sound desk, and, as always, speaking to you, Micaela Vergara with the script and comments on the microphone.

La hermana orgullosa de los cóndores, Chabuca Granda, bajó del techo de los Andes para conocer el caleidoscopio multicultural de su país.

The proud sister of the condors, Chabuca Granda, descended from the roof of the Andes to explore the multicultural kaleidoscope of her country.

El país natal, Perú, donde nació en 1920, y al que consagró su creación musical, elaborando multitud de canciones criollas, temas de inspiración afroperuana, así como textos diversos y guiones tanto de cine como de teatro.

The homeland, Peru, where he was born in 1920, and to which he dedicated his musical creation, producing a multitude of creole songs, themes of Afro-Peruvian inspiration, as well as various texts and scripts for both film and theater.

De la mano de Chabuca Granda, emprendemos hoy un paseo por el barrio de Barranco, en Lima, frente al Pacífico, donde encontramos a la cantautora Chabuca Granda, paseando con...

Hand in hand with Chabuca Granda, today we embark on a stroll through the neighborhood of Barranco, in Lima, by the Pacific, where we find the singer-songwriter Chabuca Granda, walking with...

Dulzura y elegancia, gracias a la flor de la canela.

Sweetness and elegance, thanks to the cinnamon flower.

Una canción que nos habla de una mujer muy hermosa, Doña Victoria Angulo, una mujer que había conocido la propia Chabuca cuando de pequeña paseaba por el río del Puente a la Alameda.

A song that tells us about a very beautiful woman, Doña Victoria Angulo, a woman whom Chabuca herself had known when she was a child walking by the river from the Bridge to the Alameda.

Dulzura y elegancia, gracias a la flor de la canela.

Sweetness and elegance, thanks to the cinnamon flower.

Una canción que nos habla de una mujer muy hermosa, Doña Victoria Angulo, una mujer que había conocido la propia Chabuca cuando de pequeña paseaba por el río del Puente a la Alameda.

A song that tells us about a very beautiful woman, Doña Victoria Angulo, a woman whom Chabuca herself had met when she was a child walking by the river from the Bridge to the Alameda.

Asmines en el pelo y rosas en la cara, airosa caminaba la flor de la canela, derramaba lisura y a su paso dejaba aromas de mistura que en el pecho llevaba.

Jasmine in her hair and roses on her face, gracefully walked the cinnamon flower, spilling smoothness and leaving behind scents of a blend that she carried in her heart.

Del Puente a la Alameda, menudo pie la lleva por la vereda que se estremece al ritmo de su cadera.

From the Bridge to the Alameda, what a foot she has as she walks down the path that trembles to the rhythm of her hips.

Recogía la risa de la brisa del río y al viento la lanzaba del Puente a la Alameda.

I collected the laughter of the river's breeze and cast it from the Bridge to the Alameda.

Déjame que te cuente, limeño, ay, deja que te diga, moreno, mi pensamiento.

Let me tell you, Lima resident, oh, let me tell you, dark-skinned one, my thoughts.

A ver si así despiertas del sueño, del sueño que entrequiere, moreno, tu señor.

Let's see if this wakes you from the dream, the dream that entangles, dark-haired one, your lord.

Aspira de la lisura que da la flor de canela, adórnala con jazmines matizando su hermosura.

Breathe in the smoothness that the cinnamon flower gives, adorn it with jasmine enhancing its beauty.

A la alfombra derrueba el puente y engalana la Alameda, que el río acompasará su paso por la vereda.

To the carpet, it breaks the bridge and adorns the walkway, as the river will accompany its passage along the path.

Música

Music

Y recuerda que...

And remember that...

Música

Music

Jasmines en el pelo y rosas en la cara, airosa caminaba la flor de la canela.

Jasmine in her hair and roses on her face, gracefully walked the cinnamon flower.

Derramaba lisura y a su paso dejaba aromas de mistura que en el pecho llevaba.

It spilled smoothness and left behind scents of a mixture that it carried in its chest.

Del Puente a la Alameda, de nudo pie la lleva por la vereda, que se estremece al ritmo de su cadera.

From the Bridge to the Alameda, she takes it down the sidewalk, which trembles to the rhythm of her hips.

Recogía la risa de la brisa del río y al viento la lanzaba del Puente a la Alameda.

He gathered the laughter of the river's breeze and threw it from the Bridge to the Alameda.

Música

Music

La flor de la canela, así se titula este emblemático vals criollo, elaborado por María Isabel Granda y Larco, conocida como Chabuca Granda, una de las máximas representantes de la canción iberoamericana del siglo XX.

The Flower of Cinnamon, that is the title of this emblematic Creole waltz, created by María Isabel Granda y Larco, known as Chabuca Granda, one of the foremost representatives of Ibero-American music in the 20th century.

Canta autora, productora discográfica y guionista.

Singer, record producer, and screenwriter.

Chabuca Granda se inspiró en la realidad de su Perú natal, evocando en sus canciones...

Chabuca Granda was inspired by the reality of her native Peru, evoking in her songs...

...el imaginario criollo, la lima señorial, la influencia afroperuana, así como también asumió un compromiso social relatando la realidad de las gentes sencillas.

...the creole imagery, the noble lime, the Afro-Peruvian influence, as well as taking on a social commitment by narrating the reality of ordinary people.

Nosotros hemos recuperado una versión de esa flor de la canela a cargo del tenor peruano Juan Diego Flores, quien rinde tributo a su compatriota...

We have recovered a version of that "Flor de la Canela" performed by the Peruvian tenor Juan Diego Flores, who pays tribute to his compatriot...

...junto con la orquesta sinfónica de Perú.

...together with the symphonic orchestra of Peru.

Música

Music

...de Fort Worth de los Estados Unidos, bajo la dirección del maestro Miguel Hart Bedoya.

...from Fort Worth, United States, under the direction of maestro Miguel Hart Bedoya.

Música

Music

América Mágica. El programa de la música iberoamericana.

Magical America. The program of Ibero-American music.

Música

Music

¡Gracias!

Thank you!

El Río de las Siete Estrellas

The River of the Seven Stars

Canto al Orinoco

Song of the Orinoco

Este es el título del poema homónimo

This is the title of the homonymous poem.

de Andrés Eloy Blanco

by Andrés Eloy Blanco

que inspira al compositor veneciolano

What inspires the Venezuelan composer?

Evencio Castellanos

Evencio Castellanos

que forma este poema sinfónico

What shape does this symphonic poem take?

una de las joyas

one of the jewels

del repertorio nacionalista venezolano

from the Venezuelan nationalist repertoire

del siglo XX

of the 20th century

una página de 1946

a page from 1946

donde por momentos

where for moments

se percibe

it is perceived

ciertos toques del típico joropo venezolano

certain touches of the typical Venezuelan joropo

así como del aguinaldo

as well as the Christmas bonus

y que recuperábamos

and that we were recovering

en la versión de la Orquesta Sinfónica

in the version of the Symphony Orchestra

de Venezuela

from Venezuela

bajo la batuta de Jan Wagner

under the baton of Jan Wagner

que es un acto musical

What is a musical act?

de Bernie Sanders

by Bernie Sanders

que fue responsable

that was responsible

por la construcción

for the construction

de las casas de montaña

of the mountain houses

que se construyeron

that were built

en los lohambro de Madrid

in the lohambro of Madrid

que fundó

that founded

la radio de la época

the radio of the time

de la guillotina

of the guillotine

en las cátedrales

in the cathedrals

iberoamericanas

Ibero-American

en el puente

on the bridge

del presidente

from the president

de Venezuela

from Venezuela

tierras de ultramar. Hablamos de Roque Echeruti, quien arribó a la antigua tierra de los incas

lands overseas. We are talking about Roque Echeruti, who arrived in the ancient land of the Incas.

acompañando al nuevo virrey del Perú, Manuel de Oms y Santa Pau, marqués de Castel dos Ríos,

accompanying the new viceroy of Peru, Manuel de Oms y Santa Pau, Marquis of Castel dos Ríos,

quien precisamente asume tal cargo al producirse el cambio de dinastía de la corona española de

who precisely assumes such a position when the change of dynasty of the Spanish crown occurs

los austrias a la bienvenida de los borbones. Por lo tanto, al estrenarse el siglo XVIII,

the Austrians to the welcome of the Bourbons. Therefore, at the dawn of the 18th century,

se perfilan dos escuelas dentro del barroco en el virreinato del Perú. Por un lado, Roque Echeruti,

Two schools are shaping within the Baroque style in the Viceroyalty of Peru. On one side, Roque Echeruti,

que impulsa el estilo italiano en el palacio del virrey, mientras que simultáneamente Tomás de

What drives the Italian style in the viceroy's palace, while simultaneously Tomás de

Torrejón y Velasco, ese español universal, representa a la tradición hispánica, a ese

Torrejón y Velasco, that universal Spaniard, represents Hispanic tradition, to that

antiguo estilo polifónico, en la capilla musical de la Catedral de Lima. Por cierto, que finalmente

ancient polyphonic style, in the musical chapel of the Cathedral of Lima. By the way, that finally

Echeruti acató la tradición de la tradición de la tradición de la tradición de la tradición de la

Echeruti adhered to the tradition of the tradition of the tradition of the tradition of the tradition of the.

tradición de la tradición, que acabaría por suceder en el cargo a Tomás de Torrejón y Velasco

tradition of tradition, which would eventually happen in the position of Tomás de Torrejón y Velasco

tras su muerte. Las innovaciones de Echeruti consisten básicamente en introducir el conocimiento

after his death. Echeruti's innovations basically consist of introducing knowledge

de la ópera italiana, la notación moderna, regenerando así el repertorio y además potenciando

of the Italian opera, modern notation, thus regenerating the repertoire and also enhancing

el protagonismo del violín en el acompañamiento. Escuchamos hoy este villancico titulado como

the prominence of the violin in the accompaniment. Today we listen to this carol titled as

Hoy la tierra produce una rosa.

Today the earth produces a rose.

Una cantada a voz sola con violines que data de 1735 y que consiste en una sucesión de recitado y áreas

A solo sung piece with violins dating from 1735 that consists of a succession of recitation and arias.

que se van sucediendo en la versión que nos ofrece el coro de cámara exaudi bajo la dirección de María Felicia Pérez.

that take place in the version offered to us by the Exaudi chamber choir under the direction of María Felicia Pérez.

Sonido gratuito

Free sound

deals

deals

violines

violins

sonido gratuito

free sound

Hoy la tierra produce una rosa

Today the earth produces a rose.

produce una rosa

produce a rose

sonidos gratuito

free sounds

de aromas tan fríos

of such cold aromas

sonidos gratuito

free sounds

de aromas tan fríos

of such cold aromas

de púrpura tal, de púrpura tal, de aromas antiguos, de púrpura tal.

of such purple, of such purple, of ancient aromas, of such purple.

De aromas antiguos, de aromas antiguos, de púrpura tal, de púrpura tal.

Of ancient aromas, of ancient aromas, of such purple, of such purple.

Senta su contra, la gracia está aquí, la gloria inmortal, la gloria inmortal, la gloria inmortal.

Sit against it, the grace is here, the immortal glory, the immortal glory, the immortal glory.

Senta su contra, la gracia está aquí, la gloria inmortal, la gloria inmortal.

Sit against it, the grace is here, the immortal glory, the immortal glory.

Senta su contra, la gracia está aquí, la gloria inmortal, la gloria inmortal, la gloria inmortal.

Sit against her, the grace is here, the immortal glory, the immortal glory, the immortal glory.

Senta su contra.

Sit against him.

Senta su contra, la gracia está aquí, la gloria inmortal, la gloria inmortal.

Sit against her, grace is here, the immortal glory, the immortal glory.

Senta su contra, la gracia está aquí, la gloria inmortal, la gloria inmortal, la gloria inmortal.

Sit on his side, grace is here, the immortal glory, the immortal glory, the immortal glory.

Senta su contra, la gracia está aquí, la gloria inmortal, la gloria inmortal, la gloria inmortal, la gloria inmortal.

Sit against it, grace is here, the immortal glory, the immortal glory, the immortal glory, the immortal glory.

Senta su contra, la gracia está aquí, la gracia está aquí, la gracia está aquí, la gloria inmortal, la gloria inmortal.

Sit against it, the grace is here, the grace is here, the grace is here, the immortal glory, the immortal glory.

Esos aires de renovación estética que llegaban al otro lado del Atlántico con el cambio de dinastía de los austrias a los borbones.

Those airs of aesthetic renewal that arrived on the other side of the Atlantic with the change of dynasty from the Habsburgs to the Bourbons.

América Mágica, el programa de la música iberoamericana.

Magical America, the program of Ibero-American music.

Esos aires de renovación estética que llegaban al otro lado del Atlántico con el cambio de dinastía de los austrias a los borbones.

Those airs of aesthetic renewal that arrived across the Atlantic with the change of dynasty from the Habsburgs to the Bourbons.

¡Gracias!

Thank you!

En versión de los miembros del trío

In the version of the members of the trio.

Salduy hemos disfrutado

We have enjoyed it.

con este trío prehispánico

with this pre-Hispanic trio

para violín, violonchelo y piano

for violin, cello, and piano

que elaboró en 1985

that was developed in 1985

ya en una etapa

already in a stage

de veteranía

of experience

y madurez Simón Tapia Colman

and maturity Simón Tapia Colman

el compositor español

the Spanish composer

nacido en Zaragoza que tuvo que

born in Zaragoza who had to

trasterrarse a México

move to Mexico

con motivo de la guerra civil

on the occasion of the civil war

y de la posterior dictadura franquista

and the subsequent Franco dictatorship

se inspiraba en temas

he was inspired by themes

de danzas prehispánicas

of pre-Hispanic dances

para elaborar desde una estética

to elaborate from an aesthetics

muy personal

very personal

una página camerística

a chamber page

se sucedían números como

numbers like followed one after another

el xolof, el cantar del Jackie

the xolof, the song of Jackie

velación y un cierre final

vigil and a final closing

y así llegamos también

and so we also arrived

a clausurar esta travesía

to close this journey

radiofónica por la música

radio broadcast for the music

de las Américas, les hemos acompañado

from the Americas, we have accompanied them

Javier Ollero en los mandos técnicos

Javier Ollero at the technical controls.

y quien les habla Micaela Vergara

And who is speaking to you is Micaela Vergara.

en el guión y comentarios al micrófono

in the script and comments to the microphone

les dejamos disfrutando

we leave you enjoying

de una paráfrasis, un arreglo

of a paraphrase, an arrangement

sobre uno de los temas

about one of the topics

más populares del imaginario

most popular in the imaginary

iberoamericano

Ibero-American

el Manicero de Moisés Simóns

The Peanut Vendor by Moisés Simóns

interpreta la violonchelista

the cellist performs

Ophélie Gaillard

Ophélie Gaillard

en compañía de un grupo de

in the company of a group of

la Cámara, muchas gracias

the Chamber, thank you very much

por su tiempo y atención

for your time and attention

¡Gracias!

Thank you!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.