En primera persona - Historias de mujeres, apátridas emocionales entre dos mundos. Guinea Ecuatorial fue colonia española para bien y para mal - 08/09/24

Radio 5

En primera persona

En primera persona - Historias de mujeres, apátridas emocionales entre dos mundos. Guinea Ecuatorial fue colonia española para bien y para mal - 08/09/24

En primera persona

RNE Audio. Descarga la app y disfruta de los programas de RNE y nuestros podcasts originales.

RNE Audio. Download the app and enjoy RNE programs and our original podcasts.

Esta semana vamos a recuperar la historia de una de las colonias españolas.

This week we are going to revisit the history of one of the Spanish colonies.

Guinea Ecuatorial, un pequeño país africano que llegó a tener estatus de provincia española en los años 60 y que aún mantiene el español como lengua oficial.

Equatorial Guinea, a small African country that became a Spanish province in the 1960s and still maintains Spanish as an official language.

En primera persona, con Sandra Camps.

In first person, with Sandra Camps.

En 1474, el navegante portugués Fernando Pó descubría en el Golfo de Biafra una isla de sorprendente belleza que bautizó con el nombre de Fermón.

In 1474, the Portuguese navigator Fernando Pó discovered an island of stunning beauty in the Gulf of Biafra, which he named Fermón.

En 1778, España incorpora sus destinos a la isla que lleva hoy el nombre de su descubridor.

In 1778, Spain incorporates its territories to the island that today bears the name of its discoverer.

Fernando Pó se convierte así en la provincia española más distante en kilómetros, pero no en afectos.

Fernando Pó thus becomes the Spanish province furthest away in kilometers, but not in affection.

Y así sonaba la primera emisión de televisión española en Guinea Ecuatorial.

And that was how the first broadcast of Spanish television in Equatorial Guinea sounded.

El navegante sorprendido desde el instante de su llegada al moderno aeropuerto, con pistas adecuadas a los grandes reactores de la aviación comercial.

The surprised navigator from the moment of his arrival at the modern airport, with runways suitable for the large jets of commercial aviation.

Los edificios de la época colonial han dejado paso a las avenidas de una de las más importantes de la historia.

The colonial buildings have given way to the avenues of one of the most important in history.

Es una gran ciudad, cómoda, alegre, con un populoso comercio y con el aspecto de un cuidado jardín.

It is a great city, comfortable, cheerful, with a bustling commercial life and the appearance of a well-kept garden.

En ella conviven grupos étnicos muy dispares, en paz y armonía.

It is home to very diverse ethnic groups, living in peace and harmony.

Los pamues, generalmente residentes en el continente.

The Pamues, generally residents of the continent.

Los bubis, que representan la mayoría de sus habitantes.

The Bubis, who represent the majority of its inhabitants.

Anastasia pertenece a la etnia de los Fang y nació en esa Guinea Ecuatorial de dos caras,

Anastasia belongs to the Fang ethnic group and was born in that two-faced Equatorial Guinea,

donde la tradición tenía mucho peso, pero también se pudo beneficiar de nacer en la colonia española.

where tradition held significant weight, but it also benefited from being born in the Spanish colony.

Anastasia, tú eres de Guinea Ecuatorial, me has dicho que naciste en el 48, más o menos, ¿no?

Anastasia, you are from Equatorial Guinea, you told me you were born in '48, more or less, right?

En aquella época, ¿cómo era esa niña Anastasia? ¿Quién era?

At that time, what was that girl Anastasia like? Who was she?

De pequeña era muy inquieta, muy curiosa, y muchas veces me gustaba leer, se encontraba un papel escrito.

As a child, I was very restless, very curious, and many times I liked to read if I found a written paper.

Mi madre y mi padre, pues, quisieron que...

My mother and my father, well, wanted that...

yo estudiara. Entonces, la escuela la teníamos solamente cruzando una calle.

I would study. Then, we only had to cross a street to get to school.

Pero era muy difícil porque le...

But it was very difficult because he...

Como decían a mi padre, en la Casa de la Palabra, que era donde se reúnen los hombres,

As they said to my father, at the House of the Word, which was where the men gathered,

¿dónde has visto que una niña va a la escuela?

Where have you seen a girl going to school?

Pero claro, mi padre... dicen que tuvieron un varón.

But of course, my father... they say they had a son.

Yo tengo una hermana mayor, seguí a ese varón, que yo no conocía.

I have an older sister, I followed that man, whom I did not know.

Entonces, nací yo. Entonces, y en el pueblo, si tú no tienes varón, pues, no eres nadie.

Then, I was born. So, in the town, if you don't have a male, well, you are nobody.

En la Casa de la Palabra, mi padre no era nadie. Eso le molestaba mucho a mi madre.

In the House of the Word, my father was nobody. That bothered my mother a lot.

Entonces, ella animaba para que yo pueda ir al colegio.

So, she encouraged me to go to school.

Yo llevaba mi asiento. El maestro vio que me interesaba leer y tal, aprendí enseguida.

I brought my own seat. The teacher saw that I was interested in reading and such, and I learned right away.

Entonces, pidió a...

Then, he/she asked for...

A mis padres si yo podía ir a la ciudad.

To my parents if I could go to the city.

Un colegio de monjas. La mayoría eran catalanas.

A convent school. Most of them were Catalan.

Y me apreciaban mucho porque me gustaba estudiar.

And they valued me a lot because I liked to study.

Eran las mejores alumnas.

They were the best students.

Las monjas, entonces, teníamos como diputaciones, se llamaba entonces.

The nuns, then, we had what was called deputations.

Y daban unas becas que venían de España.

And they offered some scholarships that came from Spain.

Y me dieron una beca.

And they gave me a scholarship.

Por eso, pues, fui al colegio en mi ciudad de Beijing.

That's why I went to school in my city of Beijing.

Y ahí ya bajé al colegio de Bata, siempre con las monjas.

And then I went down to the school in Bata, always with the nuns.

Y en Bata es donde empecé a hacer el bachillerato.

And it was in Bata where I started to pursue my bachelor’s degree.

Como sacaba muy buenas notas, pues, muchas veces nos daban como premio.

Since I got very good grades, we were often given rewards as a prize.

Veníamos a España en verano.

We were coming to Spain in the summer.

Eso era en 1963.

That was in 1963.

Nos daban vueltas por todas las ciudades, en fin, y tal, para conocer.

They took us around all the cities, you know, and so on, to get to know them.

Y de hecho, pues...

And in fact, well...

Tengo una amiga de entonces, una catalana, inmaculada.

I have a friend from then, a Catalan, immaculate.

Eras una privilegiada, ¿no?

You were a privileged one, weren't you?

Más que privilegiada.

More than privileged.

Porque, como te digo, que en nuestra tribu, pues, la mujer solamente es para casarse.

Because, as I tell you, in our tribe, the woman is only for marrying.

No es para estudiar.

It's not for studying.

Y entonces, pues, por eso atacaban a mi padre en la Casa de la Palabra.

And so, well, that's why they attacked my father at the House of the Word.

Pero mi madre, pues, siempre ya se esforzaba que yo fuera a la escuela.

But my mother always made an effort for me to go to school.

Pero había momentos que se producía, mi padre producía cacao y café.

But there were moments when he produced, my father produced cocoa and coffee.

Y todo eso, pues, lo compraban los colonos, como digo yo, los españoles.

And all that, well, the settlers bought it, as I say, the Spaniards.

Y ellos son los que ponían el precio.

And they are the ones who set the price.

Desde claro, el año que decían, uh, el cacao ha bajado, el café ha bajado.

Since clearly, the year they said, uh, cocoa has dropped, coffee has dropped.

Pues, mi padre me decía, pues, lo sentía mucho.

Well, my father used to tell me, well, he felt it a lot.

No puede comprarme ni el lápiz ni el cuaderno.

You can't buy me either the pencil or the notebook.

Entonces, mi madre suponía aromático.

So, my mother assumed aromatic.

Mi madre suponía romper los granos de palma.

My mother was supposed to break the palm grains.

Y también hacer palma para sacar aceite.

And also make palm to extract oil.

Era lo que vendía para que yo pueda tener mi cuaderno, mi lápiz.

It was what he sold so that I could have my notebook, my pencil.

Y entonces venía al menos una vez al mes a visitarme en el colegio de Bellín.

And then he would come at least once a month to visit me at the Bellín school.

En Bata no podía venir mucho, estaba más lejos.

In Bata, I couldn't come much, it was farther away.

Pero si venía alguien que venía, me mandaba algo.

But if someone who was coming came, they would send me something.

Mi padre, de pequeña, pues, era el que me cantaba las nanas.

My father, when I was little, was the one who sang me lullabies.

Si estaba un poco malita, cuando se estaba desviviendo por mí.

If she was feeling a little unwell when she was going out of her way for me.

Y me llevaba a la Casa de la Palabra.

And he took me to the House of the Word.

Entonces, le reprochaban a él, pero yo me enteraba de muchas cosas.

So, they reproached him, but I found out about many things.

Que otras niñas no...

What other girls don't...

No se enteraban.

They were not aware.

Entonces, estuve un poco educado, como un chico.

So, I was a little polite, like a boy.

Es verdad que iba a la finca con mi madre y tal.

It's true that I used to go to the farm with my mother and such.

Hacía las cosas de casa, en la cocina y tal.

I was doing household chores, in the kitchen and such.

Pero, al estar mucho tiempo en la Casa de la Palabra,

But, having spent a lot of time in the House of the Word,

pues, escuchaba muchas cosas que otras niñas no se enteraban.

Well, I heard many things that other girls didn't know about.

Eso me lleva cuestionando mucho la vida del pueblo.

That makes me question village life a lot.

Y cuestionando, me digo,

And questioning, I tell myself,

yo no puedo llevar toda mi vida a la vida de mi madre.

I can't carry my mother's life throughout my entire life.

De coger la cesta, ir al bosque a buscar algo de comer ahí.

To take the basket, go to the forest to look for something to eat there.

Yo tengo que tener la vida diferente.

I have to have a different life.

Entonces, eso es lo que más me animaba a estudiar.

So, that was what motivated me the most to study.

Y también mi madre decía que no quería que yo siguiera la vida que ella vivía.

And my mother also said that she didn't want me to follow the life she lived.

Era muy difícil en la colonia, muy difícil.

It was very difficult in the colony, very difficult.

Pero, gracias a Dios...

But, thank God...

Entonces, yo pude estudiar.

So, I was able to study.

En la ciudad de Santa Isabel, capital de la provincia insular de Fernando Pó,

In the city of Santa Isabel, capital of the insular province of Fernando Pó,

comienza la visita oficial que, en nombre del Gobierno español,

the official visit begins which, on behalf of the Spanish Government,

hace a las provincias de la Guinea Ecuatorial,

it makes the provinces of Equatorial Guinea,

el ministro de Información y Turismo.

the Minister of Information and Tourism.

El señor Fragueri Barne es recibido por el comisario general y las autoridades locales.

Mr. Fragueri Barne is received by the chief commissioner and local authorities.

El pueblo participa también espontáneamente en esta cordial bienvenida.

The town also spontaneously participates in this warm welcome.

La independencia de Guinea Ecuatorial se proclamó el 12 de octubre de 1968

The independence of Equatorial Guinea was proclaimed on October 12, 1968.

bajo el régimen francés.

under the French regime.

La presencia de Fragueri Barne en el país.

The presence of Fragueri Barne in the country.

En su visita a una factoría de cacao,

During her visit to a cocoa factory,

el ministro pudo comprobar cómo los obreros disfrutan de viviendas confortables

The minister was able to see how the workers enjoy comfortable housing.

en medio de una exuberante vegetación y al pie del lugar de trabajo.

in the midst of lush vegetation and at the foot of the workplace.

Con el señor Fragueri Barne completan la misión oficial

With Mr. Fragueri Barne, they complete the official mission.

directores generales de su departamento y los de plazas y provincias africanas

general directors of your department and those of African regional offices and provinces

y de asuntos de África del Ministerio de Asuntos Exteriores.

and of African affairs of the Ministry of Foreign Affairs.

Cuando se recogió la independencia,

When independence was gathered,

los que estábamos por aquí nos echaron a todos.

Those of us who were here were all thrown out.

Y volvimos a Guinea.

And we returned to Guinea.

Y al volver a Guinea, pues el novio de siempre que yo tenía,

And upon returning to Guinea, well, the boyfriend I always had,

pues nos casamos y es el padre de mis hijos.

Well, we got married and he is the father of my children.

Pero yo le decía que quiero seguir estudiando.

But I told him that I want to keep studying.

Él decía que si yo voy a saber más que él.

He said that if I am going to know more than him.

Él era secretario de un ministro,

He was the secretary of a minister,

el Ministerio de Educación precisamente.

the Ministry of Education precisely.

Pues una noche le detuvieron y le llevaron a la cárcel.

Well, one night they arrested him and took him to jail.

A la cárcel de Malabo se llama Black Beast.

The prison in Malabo is called Black Beast.

Empecé a ir allí por cosas políticas.

I started going there for political reasons.

Es que estaba condenado a la muerte.

He was sentenced to death.

De hecho, en una sola noche detuvieron a 17.

In fact, in a single night, they arrested 17.

Y en el famoso Día de la Libertad, que se llama el 3 de agosto,

And on the famous Day of Freedom, which is called August 3rd,

salieron solo siete.

Only seven left.

Era muy difícil aquello.

It was very difficult.

Entonces los años que estuvo allí, pues cuidándolo allí,

So the years he was there, well taking care of him there,

porque no era como la cárcel de aquí, que te dan de comer.

because it wasn't like the jail here, where they give you food.

No.

No.

Pues si no lleva de comer, pues no come.

Well, if it doesn't bring food, then it doesn't eat.

Ni le abren la celda siquiera.

They don't even open the cell for him.

Pero a él ¿por qué lo detuvieron?

But why was he arrested?

¿Por ser disidente, por ser crítico o por qué?

"Is it because of being a dissident, being critical, or why?"

No, porque era secretario de un ministro,

No, because he was the secretary of a minister,

de esos que llevaron a la cárcel.

of those who were taken to prison.

Y por supuesto, éste fue de los primeros que murieron.

And of course, he was one of the first to die.

Porque para la independencia España preparó a intelectuales

Because for independence, Spain prepared intellectuals.

para llevar a Guinea adelante.

to move Guinea forward.

Entonces estos intelectuales, cuando fue elegido presidente Macías,

So these intellectuals, when Macías was elected president,

pues bueno, como él era analfabeto prácticamente,

well, since he was practically illiterate,

pues no le gustaban los intelectuales.

Well, he didn't like intellectuals.

Como hemos dicho, son gente descontrolable.

As we have said, they are uncontrollable people.

Entonces, pues un día el demandador le fue a decir,

So, one day the complainant went to tell him,

bueno, él reunió a todos los ministros entonces, los intelectuales.

Well, he gathered all the ministers then, the intellectuals.

Y le propuso de que,

And he proposed that,

como Macías está como loco,

since Macías is acting crazy,

pues que lo llevan a matar.

Well, they're leading him to kill.

Macías era su tío, tradicionalmente no podía matarlo.

Macías was his uncle; traditionally, he could not kill him.

Pero lo detuvo, hizo todo lo posible para llevarlo con su amigo Hassan en Marruecos.

But he stopped him, he did everything he could to take him to his friend Hassan in Morocco.

Entonces los que se quedaron, pues los que sobrevivieron,

So those who remained, well, those who survived,

los que sobrevivieron en esa cárcel, pues uno de ellos es el padre de mis hijos.

Those who survived in that prison, as one of them is the father of my children.

Pero su ministro, que era el secretario de un ministro,

But his minister, who was the secretary of a minister,

uno intelectual de esos, pues fueron de los que fueron asesinados.

an intellectual one of those, since they were among those who were murdered.

Y la mayoría eran de mi pueblo, de Medellín, los intelectuales.

And most of them were from my town, Medellín, the intellectuals.

Entonces a nosotros, incluso ahora, nos miran fatal.

So now, even now, they look at us badly.

¿Todavía?

Still?

Sí, todo se transmite.

Yes, everything is transmitted.

Porque el que manda ahora, pues,

Because the one who is in charge now, well,

el sobrino de Macías, pues,

Macías' nephew, then,

entonces no nos pueden ver bien, y claro.

So they can't see us well, and of course.

Y junto con eso de,

And along with that,

el segundo motivo, lo que es ser defensor de derechos humanos,

the second reason, which is being a human rights defender,

y a nosotros no nos pueden ni ver.

and they can't even see us.

Entonces es vivir, es sobrevivir en un medio un poco tóxico.

So it is to live, it is to survive in a somewhat toxic environment.

Y, y haces lo que puedes para animarte cada vez que te levantas,

And you do what you can to lift your spirits every time you get up,

que te levantas por la mañana diciendo, mira, yo defiendo la justicia.

that you wake up in the morning saying, look, I stand for justice.

Yo no me gustan las injusticias.

I don't like injustices.

Yo sufrí violencia,

I suffered violence,

porque está el asunto ahí de que, pues,

because the issue is there that, well,

dicen que por naturaleza son poligamos.

They say that by nature they are polygamous.

Y entonces yo he educado con las monjas, pues,

And so I have been raised by the nuns, well,

la poligamía para mí era un poco complicado.

Polygamy was a bit complicated for me.

Entonces llega una situación que

Then a situation arises that

el presidente hace un decreto de que,

the president issues a decree that,

bueno, las mujeres de los ministros de entonces

Well, the wives of the ministers back then.

fueron a llorar al presidente de que a las mujeres solteras

they went to cry to the president about the single women

les quitan los maridos.

They are taken away from their husbands.

Entonces el presidente, pues,

So the president, then,

hizo un decreto obligando a todas las solteras a casarse.

He issued a decree forcing all single women to get married.

Así yo tuve mi primera nuera.

That's how I had my first daughter-in-law.

Y resulta mi nuera era

And it turns out my daughter-in-law was.

familia del presidente,

president's family,

la teníamos en casa como espía,

we had her at home as a spy,

de mi marido y mío.

of my husband and mine.

Entonces, pues,

So, then,

esto va relacionado a la detención de,

this is related to the detention of,

que fue a la cárcel.

who went to jail.

Muy complicada la vida ahí,

Life there is very complicated.

porque miran,

because they look,

a mí, por ejemplo, me decían que

for me, for example, they used to tell me that

la manera que tengo de andar, ando como una,

the way I walk, I walk like a,

una de oposición.

one of opposition.

Primero, no tengo ningún partido.

First, I don't have any party.

Y segundo, mi manera de andar desde que nací.

And second, my way of walking since I was born.

Porque nosotros de Bivillín tenemos una característica

Because we from Bivillín have a characteristic

de que, como ahí tenemos la fama de que

that, like there we have the reputation that

somos los que tenemos, creemos o no creemos, dinero.

We are the ones who have, whether we believe or not, money.

Porque Bivillín siempre ha sido

Because Bivillín has always been

rico en recursos.

rich in resources.

Y también en todos los recursos,

And also in all the resources,

incluidos los recursos humanos.

including human resources.

Porque al tener fronteras de Camerún y Gabón, pues,

Because having borders with Cameroon and Gabon, well,

puedes estudiar allá, acá,

you can study there, here,

solamente pasar por el bosque.

just passing through the forest.

Ves otras cosas.

You see other things.

En fin, eso te va abriendo mucho la mente.

In the end, that really opens your mind a lot.

Y acaba cuestionándote también.

And it ends up making you question yourself too.

Y cuestionando dónde vives y cómo vives y

And questioning where you live and how you live and

qué situación social hay.

What social situation is there?

Todo eso me dejaba muy inquieta.

All of that left me very uneasy.

Tengo que hacer algo.

I have to do something.

Tengo que hacer algo y, en fin,

I have to do something and, well,

como sufría violencia en casa,

as I suffered violence at home,

violencia doméstica, pues, un día,

domestic violence, for one day,

cuando mi marido estaba en la cárcel,

when my husband was in jail,

yo me dije, pues,

I told myself, well,

la única manera de tener divorcio

the only way to get a divorce

es embarazándome.

it’s getting me pregnant.

Tuve un embarazo.

I had a pregnancy.

Conocí un señor que venía de Ghana.

I met a gentleman who came from Ghana.

No sé ni el nombre ni nada.

I don't know the name or anything.

Y con esto animé a mi marido

And with this, I encouraged my husband.

a salir de la cárcel.

to get out of jail.

Pues, a pesar de que le he cuidado

Well, even though I have taken care of him/her.

los cinco años, pues, para pegarme.

the five years, then, to hit me.

Incluso me llevaban al hospital

They even took me to the hospital.

Garopo 3, mis vecinos.

Garopo 3, my neighbors.

En fin.

In short.

Nadie hacía nada para evitarlo.

Nobody did anything to prevent it.

No, me echaban la culpa a mí

No, they blamed me.

de que tiene un marido.

that she has a husband.

Tiene hijos.

He/She has children.

Y, además, trabaja.

And, besides, he/she works.

Que es lo que más quiere.

What is it that you want the most?

Esto es lo que decían que eran mis amigas.

This is what they said my friends were.

Yo decía, pues,

I was saying, then,

yo creo que yo no me contento con esto.

I believe that I am not satisfied with this.

Yo decía, pues, para salirme de aquí

I said, then, to get out of here.

y, además, como quiero estudiar más,

and, also, since I want to study more,

pues, tengo que hacer algo.

Well, I have to do something.

Entonces, era la infidelidad deseada

So, it was the desired infidelity.

y que la hice queriendo.

and that I did it on purpose.

Y me quedé embarazado

And I got pregnant.

de mi hijo, precisamente,

from my son, precisely,

el que está aquí.

the one who is here.

El que traje con dos años y medio.

The one I brought when he was two and a half years old.

¿Y te pudiste ir, entonces?

And could you leave, then?

Otra cosa muy, muy bonita es

Another very, very beautiful thing is

como mi colega del Ministerio.

like my colleague from the Ministry.

Yo trabajaba en el Ministerio de Hacienda.

I worked at the Ministry of Finance.

Sabían lo malo que les estaba pasando.

They knew how bad things were happening to them.

Todos los días iba con este...

Every day I would go with this...

con morotones, con no sé qué.

with bruises, with I don’t know what.

Entonces, ellos, cuando se enteraron

So, they, when they found out

que nuestro barco, que estaba aquí,

that our ship, which was here,

que teníamos ahí acá hace un año,

what we had here a year ago,

venía a España para arreglarse,

I came to Spain to get fixed up.

pues, cotizaron

Well, they quoted.

para comprarme el billete del barco.

to buy me the boat ticket.

Muy bien.

Very good.

Y poder viajar con mi hijo.

And to be able to travel with my son.

Fue muy bonito. Hasta yo lloré.

It was very nice. Even I cried.

Cada vez que me acuerdo me emociono mucho.

Every time I remember, I get very emotional.

Claro.

Of course.

Y dejaste ahí a tus otros hijos, ¿no?

And you left your other children there, didn't you?

Los dejé ahí porque, al divorciarme,

I left them there because, upon divorcing,

pues, el padre, como era muy importante,

well, the father, since he was very important,

escribió en su tarjeta de que

he wrote on his card that

me daba el divorcio por ser adultera.

He was giving me the divorce for being an adulteress.

Entonces dije, uy, he conseguido mi pasaporte.

Then I said, oh, I got my passport.

Para hacer el pasaporte es muy complicado,

Making the passport is very complicated,

pero, en fin, lo pude hacer

but, in short, I was able to do it

porque todo el mundo era público.

because everyone was public.

La situación mía de violencia doméstica.

My situation of domestic violence.

Entonces vine en el barco con mi hijo,

So I came on the boat with my son,

dos años y medio.

two and a half years.

Tú sola, ¿no?

You alone, right?

Yo sola.

Me alone.

¿Y aquí no tenías a nadie?

And you didn't have anyone here?

No. No conocía a nadie.

No. I didn't know anyone.

Difícil, ¿no? Esos comienzos.

Difficult, isn't it? Those beginnings.

Bueno.

Good.

Anastasia pertenecía a esas apátridas emocionales,

Anastasia belonged to those emotional stateless people,

a medio camino entre dos mundos.

halfway between two worlds.

Y así llegó a España, donde se tuvo que buscar la vida.

And so he arrived in Spain, where he had to make a living.

Pero logró su objetivo, estudiar, traerse a sus otros hijos

But he achieved his goal, to study, to bring his other children with him.

y ser un referente en defender la justicia social

and to be a leader in defending social justice

y luchar contra la violencia de género.

and fight against gender violence.

Y teníamos niños.

And we had children.

Desde una mañana nos daban un pan

Since one morning they gave us a bread.

y cortaron la mitad para guardar para mi hijo.

and they cut it in half to save for my son.

Bata, capital de la Guinea continental española,

Bata, the capital of Spanish Guinea mainland,

es hoy una ciudad próspera y floreciente

It is today a prosperous and thriving city.

que hace 25 años apenas contaba con una docena de casas.

that 25 years ago it had barely a dozen houses.

La población ofrece claras y alegres perspectivas.

The population offers clear and bright prospects.

Desde la casa donde hemos residido

From the house where we have lived.

iniciamos la exploración hacia el interior de la selva.

we began the exploration into the jungle.

Otras mujeres nacidas en Guinea Ecuatorial

Other women born in Equatorial Guinea.

llegaron a España siendo bebés,

they arrived in Spain as babies,

como hijas del Estado español, con un número.

as daughters of the Spanish State, with a number.

Este es el caso de Mila.

This is the case of Mila.

¿Mila? ¿De niña? ¿Quién era esa niña?

Mila? As a girl? Who was that girl?

Uf, ¿quién era esa niña?

Phew, who was that girl?

Bueno, esa niña estuvo perdida o tratando de buscarse mucho tiempo

Well, that girl was lost or trying to find herself for a long time.

porque date cuenta que al venir de otro país

because realize that coming from another country

y sobre todo no tener un entorno familiar

and above all not having a family environment

con el que tú vas construyendo una identidad,

with which you are building an identity,

porque al final tú construyes tu identidad

because in the end you build your identity

de acuerdo al entorno familiar que estás recibiendo.

according to the family environment you are receiving.

Y yo eso no lo tenía.

And I didn't have that.

Yo venía de Guinea Ecuatorial.

I was coming from Equatorial Guinea.

A nosotros nos trajeron, bueno, en aquel tiempo

They brought us, well, at that time.

cuando yo nací todavía Guinea era colonia española

When I was born, Guinea was still a Spanish colony.

porque fue, yo creo que ha sido de las últimas colonias independientes,

because it was, I believe it has been one of the last independent colonies,

colonia en independizarse.

colony in becoming independent.

Y entonces yo todavía soy un producto de aquella época

And so I am still a product of that time.

y un producto en todos los aspectos,

and a product in every aspect,

en todos los aspectos porque en realidad

in all aspects because in reality

las relaciones entre España y Guinea

the relations between Spain and Guinea

han estado siempre marcadas por un devenir

they have always been marked by a becoming

que nunca ha sabido fijo qué hacer, ¿no?, con ese territorio.

that has never really known what to do, right?, with that territory.

Un territorio que le dejaron los portugueses

A territory that was left to them by the Portuguese.

como, bueno, quedaros con esta parte que no la queremos nosotros

Like, well, keep this part because we don’t want it.

y España nunca ha tenido muy claro qué hacer.

And Spain has never been very clear about what to do.

Pero sí que es verdad que como, bueno,

But it is true that like, well,

los niños que cogíamos la polio,

the children who got polio,

porque al cabo la polio es una enfermedad,

because after all polio is a disease,

un producto europeo, digamos,

a European product, let's say,

y entonces sí que se hacían un poco responsables

and then they did take some responsibility

de aquellos niños que cogían la polio, ¿no?,

of those children who caught polio, right?

con el permiso de los padres y demás.

with the permission of the parents and others.

Yo creo que eran las operaciones Plus Ultra

I believe they were the Plus Ultra operations.

y entonces yo creo que en alguna de esas operaciones me trajeron a mí.

And so I believe that in one of those operations they brought me here.

Yo vine con otros dos niños más,

I came with two other kids.

a los otros dos niños los reclamaron los padres.

The other two children were claimed by their parents.

De hecho, una de las niñas, el padre,

In fact, one of the girls, the father,

vino para estudiar medicina a Sevilla.

He came to study medicine in Seville.

Yo entonces estábamos en Madrid, ¿eh?

So we were in Madrid then, right?

Yo Sevilla no estaba ni en mi imaginario.

I wasn't even imagining Sevilla.

Y el padre vino a estudiar, la reclamó

And the father came to study, claimed her.

y sé que esa niña se ha criado aquí en Sevilla

and I know that girl has grown up here in Seville

pero nunca nos hemos vuelto a encontrar.

but we have never met again.

Y a mí me dejaron allí.

And they left me there.

Yo, hasta los 18 años

Me, until I was 18 years old.

que no fui a conocer a mis padres,

that I didn't go to meet my parents,

te estoy hablando que yo vine con 18 meses.

I'm telling you that I came here when I was 18 months old.

Con 18 años yo fui

At 18 years old, I was.

a buscar a mis padres porque, bueno,

to look for my parents because, well,

pues sabes que toda esa etapa adolescente

Well, you know that all that teenage stage...

yo me había criado en un hospital,

I had grown up in a hospital,

hasta los 9 años, en Madrid.

until the age of 9, in Madrid.

En un momento determinado

At a certain moment

alguna persona pensó

someone thought

bueno, a esta niña vamos a mandarla a un internat,

Well, we are going to send this girl to a boarding school.

me trasladan a Málaga.

They are transferring me to Málaga.

Cuando yo años después pregunté

When I asked years later

cómo no me habían dejado en Madrid,

how could they not have left me in Madrid,

me decían que buscaron un entorno parecido

They told me they looked for a similar environment.

al clima de mi país.

to the climate of my country.

Y yo digo, pero si yo mi país no...

And I say, but if I don't my country...

Pero para que tú veas que yo siempre digo

But so you see that I always say

que de buenas voluntades están los infiernos llenos.

The hells are full of good intentions.

Porque los pobres, fíjate, con toda la buena voluntad

Because the poor, you see, with all the goodwill

pero vamos a ver, si yo me quedé prácticamente

But let's see, if I practically stayed.

en las cuatro paredes del hospital

within the four walls of the hospital

que salíamos, yo no sé si me acuerdo así

That we were going out, I don't know if I remember it that way.

cuando Franco hacía los desfiles

when Franco held the parades

no sé cuántos, y nos llevaban allí

I don't know how many, and they took us there.

a los niños en la castellana

to the children in Castilian

allí para ver pasar el cochecito de Franco.

there to see Franco's little car go by.

Esas cosas las recuerdo yo, ¿eh?

I remember those things, you know?

Era yo muy niña y las recuerdo.

I was very young and I remember them.

Y era cuando nos sacaban, ¿eh?

And it was when they took us out, right?

O sea, una vez cada cinco tiempos.

I mean, once every five times.

Entonces ellos pensaron con toda su buena idea

So they thought with all their good idea.

en Torredelmar tal, porque tiene un clima más parecido

in Torredelmar such, because it has a climate more similar

cuando yo me había criado en Madrid

when I had grown up in Madrid

con la nieve, con el frío, con todas las cosas.

with the snow, with the cold, with all the things.

Pero bueno, lo pensaron así.

But well, they thought of it that way.

Entonces con nueve años me trasladan a Torredelmar

So at nine years old, I moved to Torredelmar.

y Torredelmar era entonces una calle

and Torredelmar was then a street

prácticamente no es como ahora.

It's practically not like it is now.

Y de Torredelmar cuando yo termino de estudiar

And from Torredelmar when I finish studying.

la primaria, digamos octavo de EGB

the primary school, let's say eighth grade of basic education

me mandan a Sevilla porque allí no había

They send me to Seville because there wasn't any there.

para hacer bachillerato y demás.

to complete high school and so on.

Y ya mi vida la hago aquí en Sevilla.

And now I live my life here in Seville.

Y ahora que yo ya vivo aquí

And now that I already live here.

todos los interrogantes, ¿no?

all the questions, right?

¿Quién soy? ¿Qué soy? ¿Por qué estoy aquí?

Who am I? What am I? Why am I here?

¿Por qué a mí nadie me reclamó?

Why did no one claim me?

Todas esas preguntas sin respuesta.

All those unanswered questions.

A mí me llegaba una carta de mi padre cada equis tiempo.

I used to receive a letter from my father every so often.

De tal manera que yo muchas veces pensaba

In such a way that I often thought

que las cartas me las escribían

that the letters were written to me

en el hospital. Yo le decía a la mujer

in the hospital. I was telling the woman

esto me lo escribes tú para que, como yo era tan protestona

you write this for me so that, because I was so much of a complainer

y tal eso, para que me calle, ¿no?

And so that, to make me shut up, right?

O sea que yo ni pensamiento, ¿no?

So I can't even think, right?

Porque además siempre me decía prácticamente lo mismo.

Because he/she always practically told me the same thing.

El pobre me decía, claro ya después

The poor man was telling me, of course later on.

cuando los conoces, ¿no? Y sabes

When you meet them, right? And you know.

que el español, aunque era

that Spanish, although it was

idioma oficial, pero mi padre hablaba

official language, but my father spoke

un español muy básico, muy básico.

a very basic Spanish, very basic.

Y entonces, después eso me lo contó mi padre.

And then, after that, my father told me.

Dice que él cada vez que me tenía que escribir

He says that every time he had to write to me.

una carta reunía a los militares,

a letter summoned the military,

él era militar, a los que sabían más

he was military, to those who knew more

para que le dijeran cómo escribir correctamente

so that they could tell him how to write correctly

para su hija, fíjate su hija.

for her daughter, notice her daughter.

Que lo único que quería era tener noticias

That the only thing I wanted was to hear news.

de ellos, ¿no? Claro. Bueno, yo tenía

Of them, right? Of course. Well, I had.

mucho malestar porque claro, date cuenta

a lot of discomfort because, of course, realize it

que mi vida estaba marcada por lo que alguien

that my life was marked by what someone

decidía, alguien que yo nunca he sabido quién era.

decided, someone I have never known who they were.

Porque yo era como yo decía una hija

Because I was, as I said, a daughter.

del Estado, del Estado sin nombre.

of the State, of the nameless State.

¿Vale? Claro, o sea, yo

Okay? Sure, I mean, I

dependía pues eso de las instituciones

it depended on the institutions then

estatales, ni siquiera de las

state, not even of the

monjas que estaban en el colegio, sino

nuns who were in the school, but rather

del Estado, ¿eh? Del Estado.

Of the State, huh? Of the State.

Y entonces claro, eso es como decir

And then of course, that's like saying

absolutamente nada. Imagínate, después bajaron

absolutely nothing. Imagine, then they went down.

un internado donde todas teníamos un número.

a boarding school where we all had a number.

Y yo era el 185.

And I was the 185.

Es curioso porque bueno, yo era muy rebelde en el

It's funny because, well, I was very rebellious in it.

colegio, pero sobre todo cuando vine

school, but especially when I came

a Sevilla, verás, el internado era

in Seville, you will see, the boarding school was

una cosa completamente distinta.

a completely different thing.

Yo ya vine con 16 años y

I already came when I was 16 years old and

también la mentalidad de las monjas

also the mindset of the nuns

de aquí de Sevilla era completamente distinta a la de

from here in Seville was completely different from that of

Torrederma. Y entonces nos trataban

Torrederma. And then they treated us.

como personas.

as people.

Y ahí fue cuando yo empecé a

And that's when I began to

interrogarme, porque dejé de ser objeto.

interrogate me, because I stopped being an object.

Y entonces empecé a

And then I started to

este sujeto llamado

this subject named

de tal manera, ¿qué es? ¿Quién es?

In such a way, what is it? Who is it?

¿De dónde vengo? ¿Quién soy?

Where do I come from? Who am I?

Porque además, claro, yo que además

Because also, of course, I who also

me hacía mucha gracia porque mira, cuando yo vine

It made me laugh a lot because look, when I came

de Madrid a Torrederma, yo hablaba

from Madrid to Torrederma, I was speaking

mufis, ¿no? Como decía todo el mundo, ¿no?

mufis, right? As everyone said, right?

Además yo aprendía a leer solita,

Also, I learned to read by myself.

era muy joven, yo creo que con 3, 4 años ya sabía leer.

I was very young, I believe that by 3 or 4 years old I could already read.

Y además leía de todo, sin discriminación

And besides, he/she read everything, without discrimination.

ninguna, porque yo no tenía a nadie que me vigilara.

none, because I had no one to watch over me.

Una niña con 5, 6 años,

A girl around 5 or 6 years old,

una locura, yo era una locura.

a madness, I was a madness.

Pero cuando ya aquí en Sevilla,

But when already here in Seville,

que entonces ya empiezas a ser persona,

that then you are starting to become a person,

empiezas a interrogarte.

you begin to question yourself.

Y mira, tuve la suerte de que las monjas que estaban

And look, I was lucky that the nuns who were there

en el internado dijeron, pues, vas a ir

At the boarding school they said, well, you are going to go.

a Guinea a conocer a tus padres.

to Guinea to meet your parents.

Las pobres con muchísimo miedo, porque además

The poor ones are very scared, because besides

justo fue el año del golpe de Estado

It was just the year of the coup d'état.

en Guinea. Acaba de ser

in Guinea. It has just been

un golpe de Estado y entonces, bueno, eso

a coup d'état and then, well, that

supone que era como un camino hacia la libertad.

It was thought to be like a path to freedom.

Y, bueno, teníamos esa cosa,

And, well, we had that thing,

¿no? Porque además estaba Guinea muy apoyada

"Right? Because besides, Guinea was very supported."

en España y, bueno, parecía,

In Spain and, well, it seemed,

¿no? Como que las relaciones, nuevamente, porque

Right? Like relationships, again, because

los 11 años de dictadura de Guinea

the 11 years of dictatorship in Guinea

cortó completamente las relaciones con España.

he completely severed relations with Spain.

En más, gente como de la generación de mi madre,

Furthermore, people like the generation of my mother,

porque Guinea siempre ha sido una comunidad

because Guinea has always been a community

española, se hablaba español, pero

Spanish, they spoke Spanish, but

la gente de la generación de mi madre dejaron de hablar

The people of my mother's generation stopped talking.

español, porque se prohibió el español.

Spanish, because Spanish was banned.

Se prohibieron las relaciones con España.

Relations with Spain were prohibited.

Después mi padre me explicó

Then my father explained to me.

que para acá me llegaron una carta

A letter arrived for me here.

y él lo que hacía era sobornar

And what he did was bribe.

a los que se escapaban, como él estaba en la frontera,

to those who escaped, as he was at the border,

y le decía, venga, te dejo escaparte

and I said to him, come on, I'll let you escape

de la dictadura aquella,

from that dictatorship,

pero, por favor, que esta carta le llegue a mi hija.

But, please, let this letter reach my daughter.

Por eso a mí me llegaba una carta, pues, cada...

That's why I used to receive a letter, well, every...

¿sabes? De dos a breve, a lo mejor.

You know? From two to brief, maybe.

Recibía dos cartas al año y por eso yo siempre

I received two letters a year and that’s why I always

me creía que me las escribían las monjas, porque además

I thought that the nuns were writing them for me, because besides

nunca me mandaban fotos ni nada, yo no sabía

They never sent me photos or anything, I didn't know.

ni qué aspecto tenían, ¿no? ¿A quién me parezco?

What did they look like, right? Who do I resemble?

Es que son cosas que son muy importantes,

It's just that these are things that are very important.

¿eh? Muy importantes a la hora de crecer

Huh? Very important when it comes to growing.

y de construir tu identidad.

and to build your identity.

Ahora, ¿qué pasa? Que, claro, fíjate,

Now, what happens? Well, look,

este viaje a Guinea ha venido a marcar después

This trip to Guinea has come to mark afterwards.

lo que ha sido todo el resto de mi vida.

what the rest of my life has been.

¿Por qué? Con 18 es cuando voy a Guinea,

Why? It's when I'm going to Guinea at 18.

porque yo ya estaba, además, insoportable.

because I was already unbearable, besides.

Yo decía, no, yo quiero ir a conocer a mis padres,

I said, no, I want to go meet my parents.

a ver qué es, de dónde son, bueno...

let's see what it is, where they are from, well...

Claro, yo toda la vida, aquí en España,

Of course, all my life, here in Spain,

además, hasta el año 85,

furthermore, until the year 85,

digamos que los inmigrantes andaban libremente.

Let's say that the immigrants were walking freely.

A partir del año 85,

Starting from the year 85,

que entra en la Unión Europea,

that joins the European Union,

es cuando se empieza a exigir la regularización

It is when the regularization begins to be required.

en los inmigrantes.

in the immigrants.

Yo hasta entonces no había tenido nada, nada.

Until then, I hadn't had anything, nothing.

Claro, las monjas que estaban conmigo,

Of course, the nuns who were with me,

eran 14 años y podían haber sacado mi DNI.

I was 14 years old and they could have issued my ID.

Claro. Pero no cayeron

Of course. But they didn't fall.

porque las pobres no sabían, porque nunca habían tenido

because the poor didn't know, because they had never had

esa experiencia. Tampoco se pedía

that experience. Nor was it asked for.

ni se exigía, pues, nada.

nothing was required, then.

La mala idea fue que cuando

The bad idea was that when

yo fui a ir a Guinea, en vez de haberme

I was going to go to Guinea, instead of having me.

sacado nacionalidad española, me sacan nacionalidad

Having obtained Spanish nationality, they take away my nationality.

guineana. Y ese ha sido

Guinean. And that has been

mi calvario durante el resto de mi vida.

my Calvary for the rest of my life.

Yo entonces no lo sabía porque no tenía

I didn't know it then because I didn't have it.

ni idea de lo que a mí me esperaba.

no idea what was in store for me.

Bueno, pues entonces yo voy a Guinea.

Well, then I'm going to Guinea.

Yo llevaba veintitantos días solo de viaje.

I had been traveling alone for twenty-something days.

Era la época de Navidad.

It was the Christmas season.

Yo iba con turrones.

I was going with nougats.

Yo no sabía ni qué clima había allí, ni leche

I didn't even know what the weather was like there, nor milk.

ni porra. Allí siempre es verano con un calor,

not even a club. It’s always summer there with a heat,

¿sabes? Claro, en la selva. Es calor tropical.

You know? Of course, in the jungle. It's tropical heat.

Muchísima humedad.

A lot of humidity.

Tú imagínate los turrones.

Just imagine the nougats.

Y ahora yo iba

And now I was going.

porque yo había tenido que estar como un mes

because I had to be like a month

en Madrid arreglando los papeles, la documentación.

in Madrid sorting out the papers, the documentation.

Claro, yo en Madrid era pleno invierno.

Of course, it was mid-winter for me in Madrid.

Yo llego a Guinea con toda la ropa de Madrid,

I arrive in Guinea with all the clothes from Madrid.

con las maletas. Aquello era una pista de aterrizaje.

with the suitcases. That was a runway.

Ahí no había aeropuerto, no había más nada.

There was no airport there, there was nothing else.

Ni un asiento donde sentarse.

Not even a seat to sit on.

Se supone las monjitas, las pobres,

The little nuns are supposed to be poor,

habían hablado con el embajador de allí

they had spoken with the ambassador from there

para que se hicieran cargo de mí.

so that they could take care of me.

Porque al fin y al cabo yo tenía dieciocho años.

Because after all, I was eighteen years old.

Era la primera vez que salía, pero yo era una niña.

It was the first time I went out, but I was a girl.

Pero allí no había nadie.

But there was no one there.

¿Ni tu padre te estaba esperando? Nadie.

Wasn't your father waiting for you? No one.

Se supone que el embajador, a la dirección que yo tenía,

The ambassador is supposed to, according to the address I had,

le había escrito varias cartas a mi padre.

I had written several letters to my father.

Yo llego a ese aeropuerto.

I arrive at that airport.

Empiezo a escuchar hablar en funk.

I'm starting to hear people talking about funk.

Mira, yo me quedé así

Look, I was left like this.

y no me movía.

and I didn't move.

A las tres de la mañana.

At three in the morning.

A las tres de la tarde estaba yo así.

At three in the afternoon, I was like this.

Yo veía que ya aquello se quedaba vacío

I could see that it was already becoming empty.

porque prácticamente Guinea entonces no tenía más correspondencia

because practically Guinea then had no more correspondence

nada más que con España.

nothing more than with Spain.

El avión de España ya se había vuelto para acá.

The plane from Spain had already turned back here.

Se iba quedando vacío y había uno que empezaba

It was becoming empty and there was one that was starting.

Decía que no te entiendo, háblame en español.

I said I don't understand you, speak to me in Spanish.

Bueno, horroroso.

Well, horrifying.

Y entonces empecé con la gente a decirle

And then I started telling people.

mira, alguien me tiene que llevar a la embajada de España.

Look, someone has to take me to the Spanish embassy.

Y ahora contarle toda mi historia.

And now tell you my whole story.

Que yo me fui aquí chiquitita, me mandaron a España.

That I left here when I was little, they sent me to Spain.

Vengo para conocer a mis padres y no contarles esa historia.

I come to meet my parents and not tell them that story.

A ver, que a alguien le diera pena de mí.

Let's see, that someone would feel sorry for me.

Bueno, para el final llegué a la embajada.

Well, in the end, I arrived at the embassy.

El embajador me dijo, mira tu padre no ha contestado.

The ambassador told me, look your father hasn't answered.

Quédate aquí.

Stay here.

Me metió en un colegio con las monjitas.

She put me in a school with nuns.

Pasaban los días, nada.

Days went by, nothing.

Me dijeron, mira, lo único verdad es que

They told me, look, the only truth is that

el avión donde te deja, otra cosa que yo desconocía,

the plane where it leaves you, another thing that I didn’t know,

es en la isla.

It is on the island.

La isla está más cerca de Camerún que de Guinea.

The island is closer to Cameroon than to Guinea.

Yo soy del continente y mis padres estaban en el continente.

I am from the continent and my parents were on the continent.

Que es otra tribu, otra de esas.

What is another tribe, another one of those.

Porque yo no conocía ni la historia de Guinea.

Because I didn't know the history of Guinea.

Total que me dijeron, mira,

So they told me, look,

cómo has sido tan valiente, has venido hasta aquí.

How have you been so brave, you've come all the way here.

Vete para allá.

Go over there.

Además te ibas con una Biocar que le habían regalado los rusos

Besides, you were leaving with a Biocar that the Russians had gifted you.

a Guinea.

to Guinea.

Aquello era, cuando empezaba a despegar echaba fuego.

That was when it started to take off, it was spewing fire.

Y por dentro se llenaba de humo.

And inside it filled with smoke.

Eso era de verdad.

That was true.

Tremendo.

Tremendous.

No te puedo hacer una idea.

I can't give you an idea.

Lo voy a cortar porque esta historia es larguísima.

I'm going to cut it short because this story is very long.

La cosa es que allí fue gracias a una monjita, Oblata,

The thing is that it happened there thanks to a little nun, Oblate.

más linda esa mujer,

that woman is more beautiful,

que fue la que me ayudó a encontrar a mis padres.

that was the one who helped me find my parents.

Y que me dijo, mira, estamos en la capital,

And he told me, look, we are in the capital,

tu padre está en la frontera.

Your father is at the border.

Entonces, como era militar,

So, since I was in the military,

empezamos a hablar con los militares,

we started talking to the military,

que nos dijeron, tu padre está aquí, tu madre está allí,

They told us, your father is here, your mother is there.

pero estaba ya muy metido en la selva.

but I was already deep in the jungle.

En aquella época no había ni autobuses,

At that time there were no buses,

ni medios de transporte, nada de nada de nada.

no means of transport, nothing at all.

Cuando faltaban ya muy poquitos días,

When there were only a few days left,

porque yo llevaba el 10 de ida y vuelta,

because I had the 10 for the round trip,

fue cuando yo encontré primero a mi madre,

it was when I first found my mother,

que llegó mi madre con mis hermanos,

that my mother arrived with my brothers,

y después ya llegó mi padre.

And then my father arrived.

Mi padre dice que cuando a él le llegó la noticia

My father says that when the news reached him

de que su hija estaba aquí, que no se lo había creído.

that his daughter was here, that he couldn't believe it.

Porque él en su pensamiento ya no pensaba

Because he no longer thought in his mind.

qué emoción.

What excitement.

Bueno, aquello fue muy emocionante.

Well, that was very exciting.

Muy bonito, muy bonito, muy bonito.

Very nice, very nice, very nice.

Porque además, yo con mi padre era, mira,

Because besides, with my father it was, look,

venían tres militares, yo estaba con uno de mis hermanos,

three soldiers were coming, I was with one of my brothers,

con el mayor, y venían tres militares

with the mayor, and three soldiers were coming.

y yo le dije a mi hermano, digo, el del medio es mi padre.

And I told my brother, I said, the one in the middle is my father.

Dice mi hermano, se quedó así, dice, tú cómo lo sabes.

My brother says, he stayed like that, he says, how do you know?

Digo, no lo sé, pero el del medio es mi padre.

I mean, I don't know, but the one in the middle is my father.

Y era el más bajito, porque mi padre es bajito,

And he was the shortest, because my father is short.

yo soy alta como mi madre, bajito,

I am tall like my mother, short.

yo no me parezco en nada a él,

I don't resemble him at all.

pero algo vi yo en la mirada de ese hombre,

but I saw something in that man's gaze,

la manera que tenía mi padre de mirar.

the way my father used to look.

Ay, que eso es lo mejor.

Oh, that's the best.

Y además, dos años después, mi padre murió.

And besides, two years later, my father died.

Ay.

Oh.

O sea, que si llega a tardar un poquito más, yo ya no lo veo.

In other words, if it takes a little longer, I won't see it anymore.

Y yo siempre he tenido una cosa con mi padre

And I have always had one thing with my father.

que no la tengo con mi madre. Fíjate.

I don't have it with my mother. Look.

Sí, era una cosa muy especial, porque era un hombre muy especial.

Yes, it was a very special thing because he was a very special man.

¿Y con tu madre?

And with your mother?

Bueno, con mi madre ha sido más tarde,

Well, with my mother it has been later,

porque yo ya no volvía a Guinea hasta veinte años después.

because I would not return to Guinea until twenty years later.

Fíjate.

Look.

Tarde otros veinte años.

It took me another twenty years.

¿Y conociste a tus hermanos?

Did you meet your siblings?

Sí, bueno, mis hermanos eran todos así,

Yes, well, my brothers were all like that,

y a los veinte años, cuando fui, ya tenían hijos,

and by the age of twenty, when I went, they already had children,

estaban en una parte del aeropuerto,

they were in one part of the airport,

toda mi familia, yo digo,

my whole family, I mean,

fíjate, igualito que en el primer viaje.

Look, just like on the first trip.

Bueno, aquello fue, vamos, una historia, vamos.

Well, that was, let's say, a story, you know.

Con mi madre ya he tenido más relación después ya.

I have had a closer relationship with my mother since then.

Pero yo me acuerdo, en aquel primer contacto,

But I remember, in that first contact,

yo no tenía contacto con mi madre,

I had no contact with my mother.

porque además, yo me acuerdo que se ponía allí,

because besides, I remember that he/she would put himself/herself there,

porque somos cachondos los guineanos,

because we Guineans are naughty,

y se ponía uno, a ver, tócala, tócala,

and one would put it on, let’s see, touch it, touch it,

anota en la sangre, me decía uno,

"Note it in blood, one would tell me,"

anota en la sangre,

write in blood,

yo no noto nada, no tenía yo con ella, no.

I don't notice anything, I didn't have anything with her, no.

A ver, una madre es una cosa muy especial.

Let's see, a mother is a very special thing.

Y entonces, cuando tú no has tenido ese nexo

And then, when you haven't had that connection.

toda la vida, ¿no?

All my life, right?

Sobre todo, bueno, yo me acuerdo un día,

Above all, well, I remember one day,

que eso se lo recuerda mucho mi hermano,

my brother remembers that a lot,

todos los interrogantes que yo había tenido, ¿no?

all the questions I had, right?

¿Por qué no me reclamaste? ¿Y por qué los otros niños sí?

Why didn't you call me out? And why did the other kids?

Entonces mi padre, pobrecito,

So my father, poor thing,

empezó a explicarme, ¿no?

He started to explain to me, didn't he?

Pues que, a ver, él pensaba que

Well, let's see, he thought that

mi vida allí podía haber sido un desastre,

my life there could have been a disaster,

y él pensaba que yo había tenido una oportunidad...

and he thought that I had had a chance...

La historia de Guinea Ecuatorial

The history of Equatorial Guinea.

es muy desconocida,

it is very unknown,

pero son muchas las vidas que se han quedado atrapadas

but many lives have been left trapped

como apátridas emocionales.

like emotional stateless individuals.

De hecho, hay una serie de historias

In fact, there are a number of stories.

más afirmativas que conectaron

more assertive statements that connected

con las telepícaras

with the telepockets

de Guinea Ecuatorial.

from Equatorial Guinea.

Un uhm...

A um...

no sé si,

I don't know if,

una historia de Guinea Ecuatorial

A story from Equatorial Guinea

que me ha parecido,

what I have thought,

entre otras cosas,

among other things,

una historia de Guinea Ecuatorial

A story from Equatorial Guinea.

que se ha vuelto tan larga

that has become so long

hace hace mes o dos,

a month or two ago,

que me ha vuelto tan compelled,

that has made me so compelled,

por ejemplo,

for example,

¡Gracias!

Thank you!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.