Nómadas - Geoparque de la Costa Vasca, tesoros de roca - 07/09/24

Radio Nacional

Nómadas

Nómadas - Geoparque de la Costa Vasca, tesoros de roca - 07/09/24

Nómadas

RNE Audio. Descarga la app y disfruta de los programas de RNE y nuestros podcasts originales.

RNE Audio. Download the app and enjoy RNE programs and our original podcasts.

El mundo está ahí fuera.

The world is out there.

En la Cala de Saconeta, que se va caminando 10 o 15 minutos por un entorno, por un riachuelo precioso,

In the Cove of Saconeta, which takes a 10 or 15-minute walk through a beautiful environment, along a lovely stream,

y se llega a la Cala de Saconeta, con marea baja, tienes como 100 metros que se ve ese hojaldre, ese costillar,

and when you reach Saconeta Cove, at low tide, you have about 100 meters where you can see that puff pastry, that rib.

o sea, el retroceso de ese acantilado, que por la erosión se ha ido retrasando, cuando la marea está baja se puede caminar.

In other words, the retreat of that cliff, which has been set back due to erosion, can be walked on when the tide is low.

Tienes un paredón a la izquierda muy grande, donde se ven las capas del Flix.

You have a very large wall on the left, where the layers of the Flix can be seen.

Creo que es el lugar más espectacular del geoparque.

I believe it is the most spectacular place in the geopark.

Nómadas. Grandes viajes en Radio Nacional de España.

Nomads. Great journeys on Radio National of Spain.

Álvaro Soto.

Álvaro Soto.

Un hojaldre, un costillar, un larguísimo acantilado batido por las olas del Cantábrico

A puff pastry, a rack of ribs, a very long cliff beaten by the waves of the Cantabrian Sea.

y compuesto por decenas de miles de capas de roca emergidas del fondo marino,

and composed of tens of thousands of layers of rock emerged from the seabed,

ordenadas como los tomos de una inmensa enciclopedia,

arranged like the volumes of an immense encyclopedia,

un libro de piedra que nos cuenta los últimos 60 millones de años de historia de la Tierra que habitamos.

A stone book that tells us about the last 60 million years of the history of the Earth we inhabit.

Y bueno, pues como en todos los libros hay capítulos, hay capítulos negros, hay misterio,

And well, just like in all books there are chapters, there are dark chapters, there is mystery,

como el de la extinción de los divinos.

like that of the extinction of the divine.

Los dinosaurios, por supuesto, que es el punto estrella, el capítulo negro de nuestro Flix,

The dinosaurs, of course, are the star point, the black chapter of our Flix.

donde hay una pequeña capa de iridio, que a partir de ahí ya muchas de las especies,

where there is a small layer of iridium, from which point many of the species already

la mayoría de las especies que aparecían hasta entonces, desaparecen.

Most of the species that had appeared up to that point disappear.

Nada menos que la huella física del meteorito que extinguió a los dinosaurios.

Nothing less than the physical trace of the meteorite that exterminated the dinosaurs.

Todo esto que describe Leire Barriuso Astigarraga, gerente del Geoparque de la Costa Vasca,

All of this described by Leire Barriuso Astigarraga, manager of the Basque Coast Geopark,

lo encontramos incrustado en el Flix, la fachada, la cara más icónica,

we found it embedded in the Flix, the facade, the most iconic face,

y simbólica del territorio guipuzcoano que hoy te invitamos a descubrir.

and symbolic of the Guipuzkoa territory that we invite you to discover today.

Si la foto de portada resulta impactante, espera a ver el interior.

If the cover photo is striking, wait until you see the inside.

El plan que hoy te proponemos a una mar y montaña, combina geología, biología, historia, prehistoria, tradiciones, gastronomía,

The plan we propose to you today, a sea and mountain experience, combines geology, biology, history, prehistory, traditions, and gastronomy.

nos ubicamos en la esquina.

We are located on the corner.

El Geoparque de la Costa Vasca está formado por tres municipios costeros guipuzcoanos,

The Geopark of the Basque Coast is made up of three coastal municipalities in Gipuzkoa,

que son Deba, Mutricu y Zumaya.

What are Deba, Mutriku, and Zumaia.

En total 90 kilómetros cuadrados, un territorio unido por un proyecto compartido de desarrollo local

A total of 90 square kilometers, a territory united by a shared local development project.

que implica ayuntamientos, agentes locales y asociaciones.

which involves town halls, local agents, and associations.

Desde un principio, desde los inicios de los geoparques, cuando se formó la red mundial,

From the beginning, since the inception of geoparks, when the global network was formed,

eran auspiciados por UNESCO, pero a partir de 2015, UNESCO ya adoptó,

they were sponsored by UNESCO, but starting in 2015, UNESCO already adopted,

el Geoparque es como programa propio, como son otras figuras mucho más conocidas de reserva de la biosfera,

The Geopark is like its own program, just like other much more well-known figures such as biosphere reserves,

de patrimonio mundial, bueno, pues Geoparques tiene, digamos, la misma categoría dentro de UNESCO.

of world heritage, well, Geoparks has, let's say, the same category within UNESCO.

El de la Costa Vasca es uno de los 213 geoparques de esta red mundial.

The Basque Coast is one of the 213 geoparks in this global network.

Es uno de los más pequeños y singulares, entre otras cosas porque es un espacio habitado,

It is one of the smallest and most unique, among other things because it is an inhabited space,

donde los humanos llevan decenas de miles de años integrados en este paisaje.

where humans have been integrated into this landscape for tens of thousands of years.

La zona, sobre todo, del Valle del Deba, tiene,

The area, especially the Valley of Deba, has,

muchísimas cuevas, claro, estas cuevas fueron ocupadas durante el Paleolítico

many caves, of course, these caves were occupied during the Paleolithic

y muchas de ellas, además, tienen yacimiento arqueológico,

and many of them also have archaeological sites,

como, por ejemplo, la Cueva de Cain, que es patrimonio mundial de la UNESCO, también,

for example, the Cave of Cain, which is a UNESCO World Heritage site, also,

los collares de Praileites, y bueno.

the collars of Praileites, and well.

Un tesoro paleontológico enclavado en este entorno que llena la retina de azul y verde.

A paleontological treasure nestled in this environment that fills the eye with blue and green.

Los valles kársticos, pináculos de roca caliza,

The karst valleys, limestone rock pinnacles,

con encinar cantábrico, valles cerrados, como Latz y como Lastur,

with Cantabrian oak, closed valleys, like Latz and like Lastur,

donde las aguas, los ríos aparecen y desaparecen, donde hay dolinas, hay lapiaces, hay simas,

where the waters, the rivers appear and disappear, where there are sinkholes, there are lapies, there are sinkholes,

donde las tradiciones se han mantenido prácticamente invariables en muchos años.

where traditions have remained virtually unchanged for many years.

Son caseríos, con agricultores, ganaos, queserías...

They are hamlets, with farmers, livestock, cheese factories...

El factor humano es el alma de este geoparque de la costa vasca, tres pueblos principales

The human factor is the soul of this geopark on the Basque coast, three main towns.

y tres municipios con personalidades distintas.

and three municipalities with distinct personalities.

Siempre Zumaya ha tenido una relación con el mar muy vinculada a los astilleros,

Zumaya has always had a relationship with the sea closely linked to the shipyards.

aquí se han hecho, bueno, y de hecho se siguen haciendo barcos.

Here, ships have been made, well, in fact, they are still being made.

En cambio, Deba, históricamente, era la salida de la mercancía de Castilla al mar.

On the other hand, Deba was historically the exit point for goods from Castilla to the sea.

Toda la lana de Castilla salía a través de Deba.

All the wool from Castile was exported through Deba.

Y luego Mutricu, que ha mantenido las tradiciones vinculadas al mar muy integradas, ¿no?

And then Mutricu, which has maintained the traditions linked to the sea very integrated, right?

Hoy en día, el pueblo tiene un sabor marinero muy típico.

Nowadays, the town has a very typical maritime flavor.

Deba, Zumaya y Mutricu, unidos por el mar, el Flix y la cultura.

Deba, Zumaya, and Mutriku, united by the sea, the Flix, and culture.

Nuestra lengua, que es nuestro tesoro.

Our language, which is our treasure.

Lo que es el Flix en geología, pues es el euskera en la cultura,

What Flix is in geology, Euskera is in culture.

y luego las tradiciones que tienen los tres municipios.

and then the traditions that the three municipalities have.

Déjate llevar, déjanos conducirte por carreteras preciosas

Let yourself go, let us guide you through beautiful roads.

y embarcarte en una navegación inolvidable.

and embark on an unforgettable journey.

Si todavía no conoces Geopárquea, el geoparque de la costa vasca,

If you still don't know Geopark, the geopark of the Basque coast,

un placer acompañarte en la ruta para este equipo de nómadas

A pleasure to accompany you on the road for this team of nomads.

que recorre el mundo en Radio Nacional de España.

that travels the world on National Radio of Spain.

Hoy compuesto por Jesús Carreras, a los mandos del sonido,

Today composed by Jesús Carreras, at the sound controls,

Carmen Zujeros, en la producción, y quien te habla, Álvaro Soto, en el micrófono.

Carmen Zujeros, in production, and who speaks to you, Álvaro Soto, on the microphone.

Y por aquí llega de nuevo Carmen Zujeros. Hola, Menchu.

And here comes Carmen Zujeros again. Hello, Menchu.

Hola, Álvaro.

Hello, Álvaro.

Para regalarte un estupendo libro de viajes que sortearemos, como siempre,

To gift you a wonderful travel book that we will raffle off, as always,

entre las personas que acertéis nuestro enigma de hoy.

among the people who solve our riddle today.

Preguntamos, como siempre, por un lugar por el que pasaremos en este viaje.

We ask, as always, about a place we will pass through on this trip.

Si quieres participar, solo tienes que identificarlo

If you want to participate, you just have to identify it.

y grabar tu respuesta antes del lunes en el contestador del programa.

and record your response on the program's voicemail before Monday.

Recordamos el teléfono, que es el 914962823.

We remind you of the phone number, which is 914962823.

914962823. ¿En qué parte?

914962823. In which part?

¿En qué parte del geoparque de la costa vasca se esconde nuestro tesoro?

In which part of the Basque coast geopark is our treasure hidden?

¿Tenemos pista?

Do we have a lead?

Tenemos pista.

We have a lead.

Nuestro tesoro de hoy se esconde en un museo ubicado en uno de los tres municipios del geoparque.

Our treasure today is hidden in a museum located in one of the three municipalities of the geopark.

Un lugar donde podremos admirar fósiles gigantes, caracolas de hasta medio metro de diámetro.

A place where we can admire giant fossils, shells up to half a meter in diameter.

¿Sabrías decirnos cómo se llama el lugar?

Would you be able to tell us the name of the place?

¿En qué museo del geoparque de la costa vasca podremos contemplar fósiles gigantes?

In which museum of the Basque Coast Geopark can we see giant fossils?

Deja tu respuesta en el 914962823.

Leave your response at 914962823.

El paisaje es un gustazo para las retinas.

The landscape is a delight for the eyes.

Dicen que el verde relaja, y sobre todo si venimos de tierras más áridas, menos húmedas.

They say that green is relaxing, especially if we come from drier, less humid lands.

Esta llegada al extremo noroeste de la provincia de Guipúzcoa es un auténtico espectáculo.

This arrival at the northwest tip of the province of Guipúzcoa is a true spectacle.

Una carretera de referencia para movernos por este geoparque de la costa vasca es la nacional 634,

A reference road to move around this geopark on the Basque coast is the national 634.

que se toma por la salida 54 de la autopista del Cantábrico, justo a la salida de un túnel.

which is taken at exit 54 of the Cantabrian motorway, just at the exit of a tunnel.

Nosotros hemos decidido comenzar justo por la mitad.

We have decided to start right in the middle.

El geoparque lo integran tres municipios vecinos, que de oeste a este son Mutricua,

The geopark comprises three neighboring municipalities, which from west to east are Mutricua,

Deba y Zumaya, y nosotros empezamos nuestra ruta justo por el punto medio.

Deba and Zumaya, and we started our route right at the midpoint.

Y aquí en Deba nos recibe la informadora turística Nerea Lazcano, Caixo Nerea.

And here in Deba, we are welcomed by the tourist informant Nerea Lazcano, Hello Nerea.

Caixo, ¿qué tal? Buenos días.

Hello, how are you? Good morning.

Muchas gracias por recibirnos en una villa marinera, como las tres que hemos mencionado,

Thank you very much for welcoming us to a seaside villa, like the three we have mentioned.

pero esta, pues con mucha importancia, sobre todo derivada de su río que le da nombre.

but this one, well with great importance, especially derived from its river that gives it its name.

Así es, el río que le dio nombre a la noble Ileal Villa de Deba.

That's right, the river that gave its name to the noble Ileal Villa of Deba.

¿Estamos a qué distancia de Deba?

How far are we from Deba?

¿Estamos a qué distancia de Donosti, por ubicarnos en el mapa de Guipuzcoa?

What distance are we from Donosti, to locate ourselves on the map of Guipuzcoa?

A unos 50 kilómetros de Donosti y a unos 60 de Bilbao.

About 50 kilometers from Donosti and about 60 from Bilbao.

Bueno, nos hemos citado con Nerea en la oficina de turismo que está junto a la plaza de la iglesia.

Well, we have arranged to meet Nerea at the tourist office that is next to the church square.

Es donde comenzamos nuestra visita.

It's where we start our visit.

Hay una fuente en su centro y háblanos de este pedazo de iglesia que parece una catedral.

There is a fountain in its center, and tell us about this piece of church that looks like a cathedral.

Así es, tiene dimensiones de catedral, aunque nunca haya sido.

That's right, it has cathedral dimensions, even though it has never been one.

Es una iglesia, es monumento nacional, Iglesia de Santa María la Real,

It is a church, it is a national monument, Church of Santa María la Real.

que es gótico renacentista.

What is Renaissance Gothic?

Desde fuera es muy austera, pero dentro, ya desde el pórtico, nos empieza a mostrar sus sorpresas.

From the outside, it is very austere, but inside, right from the porch, it begins to show us its surprises.

Un pórtico policromado y un interior con unos retablos preciosos

A polychrome portico and an interior with beautiful altarpieces.

y uno de los claustros más bonitos que hay en Guipuzcoa y mejores conservados a día de hoy.

and one of the most beautiful cloisters in Guipuzkoa and best preserved to this day.

Bueno, pues después de este primer impacto, te seguimos.

Well, after this first impact, we will follow you.

¿Hacia dónde vamos?

Where are we going?

Bueno, pues ahora nos vamos a dirigir hacia la plaza del Ayuntamiento

Well, now we are going to head towards the Town Hall square.

y ahí vamos a empezar a hablar un poquito más de la iglesia.

And there we are going to start talking a little more about the church.

De tiempos más actuales, pero que sí que es verdad que hacen que podamos mostrar nuestra personalidad.

From more current times, but it is true that they allow us to show our personality.

Los de barras, que es como se nos llama, los oriundos de Deba.

The ones from the bars, as we are called, the natives of Deba.

Un casco histórico compacto con dos plazas, esta de la iglesia que dejamos atrás y nada,

A compact historic center with two squares, this one by the church that we left behind and nothing,

en una manzanita, en un tramo de 40 metros, estamos en la otra plaza que es, digamos, el poder civil, político.

In a little apple, in a stretch of 40 meters, we are in the other square which is, let’s say, the civil, political power.

Eso es. Deba no es un pueblo grande.

That's it. Deba is not a big town.

Somos un poquito más de 5.500 habitantes en toda la extensión del municipio,

We are slightly more than 5,500 inhabitants in the entire extent of the municipality.

pero está todo muy concentrado y hace que la visita sea muy amena.

but everything is very concentrated and makes the visit very pleasant.

Pues ya estamos en esta plaza rodeada de arquitectura muy variopinta.

Well, we are already in this square surrounded by very diverse architecture.

Evidentemente, reconocemos el Ayuntamiento enseguida, que es esta casona de piedra

Obviously, we recognize the Town Hall right away, which is this stone mansion.

con una galería con tres arcos de medio punto, un balcón corrido con flores, los tres escudos.

with a gallery of three semicircular arches, a continuous balcony with flowers, the three coats of arms.

¿Qué más destaca de esta plaza?

What else stands out in this square?

Tenemos el Ayuntamiento por un lado y, en frente del Ayuntamiento,

We have the Town Hall on one side and, in front of the Town Hall,

tenemos el Ayuntamiento por un lado y, en frente del Ayuntamiento,

we have the Town Hall on one side and, in front of the Town Hall,

una pequeña ermita, que es la ermita de la cruz,

a small chapel, which is the chapel of the cross,

y detrás de esta ermita tenemos el frontón.

And behind this chapel we have the fronton.

Y entonces esto es lo que sería la zona neurálgica,

And so this is what would be the nerve center,

la plaza donde casi todo Deba hace su vida diaria.

the square where almost everything Deba does its daily life.

Veo que el Ayuntamiento nos permite pasar bajo la casa consistorial,

I see that the Town Hall allows us to pass under the town hall building.

así que por ahí continuamos, ¿no?

So we continue from there, right?

Vamos, vamos por ahí.

Come on, let's go out there.

Tomamos el túnel.

We take the tunnel.

Eso es. Vamos a tomar el túnel, vamos a pasar por debajo del Ayuntamiento,

That's it. Let's take the tunnel, we will go underneath the Town Hall,

llegamos a la calle Puerto, porque por esta calle se llega ya a lo que es el río Hidrogrado,

We arrived at Puerto street, because this street leads to the Hydrogrado river.

a lo que es el río y donde se ubicaba y se ubica a día de hoy la dársena deportiva.

to what the river is and where the sports dock was located and is located today.

Y se nota la brisa.

And you can feel the breeze.

Eso es, sí, sí, sí. Aquí los nombres de las calles también tienen que ver con...

That's right, yes, yes, yes. Here the names of the streets also have to do with...

Los vientos.

The winds.

Los vientos y las ubicaciones. Vale, pues ahora...

The winds and the locations. Alright, well now...

Nos hemos girado, nada más pasar bajo el Ayuntamiento.

We turned around just after passing under the Town Hall.

Nos hemos girado, miramos hacia arriba y nos encontramos en una hornacina un santo.

We turned around, looked up, and found a saint in a niche.

Es San Roque. Y en agosto solemos celebrar las fiestas patronales, que son las de San Roque.

It's San Roque. And in August we usually celebrate the patron festivities, which are for San Roque.

Bueno, pues con la bendición de este santo...

Well, with the blessing of this saint...

Roque Peregrino.

Peregrine Rock.

Eso es.

That's it.

Nos damos la vuelta y seguimos caminando hacia el puerto, que está en el propio río Deva.

We turn around and continue walking towards the port, which is on the Deva River itself.

Río Deva.

Deva River.

Que ría a estas alturas, ¿no? De su cauce.

What a laugh at this point, right? Out of its course.

Eso es, eso es. Estamos aquí en el estuario, en lo que antiguamente era un puerto pesquero de ballenas,

That’s right, that’s right. We are here in the estuary, in what used to be a whaling fishing port,

a día de hoy es una dársena deportiva.

As of today, it is a sports dock.

Bueno, hemos llegado a la carretera, que es la propia Nacional 634, que pasa por el medio de Deva.

Well, we have arrived at the road, which is the Nacional 634 itself, passing through the middle of Deva.

Deva, sí.

Deva, yes.

Y vemos varias estructuras que nos llaman la atención.

And we see several structures that catch our attention.

Estación de trenes a la izquierda y a la derecha una gran galería cubierta.

Train station on the left and a large covered gallery on the right.

Vemos que hay una especie de retratos muy bonitos en las paredes. ¿Qué es eso?

We see that there are some very nice portraits on the walls. What is that?

Sí. Esto es lo que nosotros llamamos el paseo cubierto. Data de 1910, como nos pone su fachada.

Yes. This is what we call the covered walkway. It dates back to 1910, as indicated by its facade.

Y es, como dice la expresión, es un paseo cubierto en el que antiguamente se realizaba lo que era el mercado semanal también.

And it is, as the expression says, a covered walkway where in the past the weekly market was also held.

Y, bueno, pues una estructura que habilitaba en estas tierras de tiempos revueltos, ¿eh?

And, well, it was a structure that enabled in these tumultuous lands, right?

Sí.

Yes.

Pues se habilitaba para poder pasear también.

Well, it was being enabled so that one could walk as well.

No son ni 100 metros, pero dando vueltas se puede hacer un paseo decente.

It's not even 100 meters, but by going around, you can make a decent walk.

Exactamente.

Exactly.

Venga, cruzamos la Nacional y estamos ya en la estación...

Come on, let's cross the National road and we're already at the station...

En la estación de tren, que bueno, por Deva también tenemos que destacar que pasa el camino de Santiago por Deva.

At the train station, that's great, we should also highlight that the Camino de Santiago passes through Deva.

Y lo que es curioso es que en el edificio de la estación de tren, en la primera planta, es donde se ubica el albergue de peregrinos.

And what is curious is that in the train station building, on the first floor, is where the pilgrims' hostel is located.

Bueno, ahora sí estamos ya a la orilla del Deva.

Well, now we are already at the shore of the Deva.

Sí.

Yes.

Historia urreco, vallara. ¿Qué es eso?

Urreco history, vallara. What is that?

Significa valle de la prehistoria en euskera. Estamos en el geoparque de la costa vasca.

It means valley of prehistory in Basque. We are in the geopark of the Basque coast.

El río Deva está en el fondo de un valle. En este valle se han encontrado vestigios animales, también humanos, prehistóricos.

The Deva River is at the bottom of a valley. In this valley, animal and human prehistoric remains have been found.

Y lo que han hecho desde el geoparque es, han creado como una especie de museo al aire libre, con paneles, a través de los cuales podemos realizar unos recorridos que nos llevan a conocer cómo fueron sus antiguidades.

And what they have done from the geopark is that they have created a kind of open-air museum, with panels, through which we can take some tours that lead us to learn about their ancient history.

¿Cómo fueron sus antiguos moradores? ¿Qué tipo de especies de animales vivían? Etcétera, etcétera.

What were its ancient inhabitants like? What kind of animal species lived there? Etcetera, etcetera.

Y la transformación que ha llevado a cabo desde la perspectiva natural toda esta zona.

And the transformation that has taken place from a natural perspective in this entire area.

Bueno, acabamos de girar hacia el mar. Paseamos entre dos hileras de plátanos de sombra. Un paseo ajardinado con bancos muy bonitos, ciclistas, perros paseando, personas sentadas tomando el sol que hoy se asoma.

Well, we just turned towards the sea. We walk between two rows of shade trees. A landscaped promenade with very nice benches, cyclists, dogs walking, people sitting in the sun that is out today.

Y la Alameda, en unos minutitos, nos trae a la zona de la costa vasca.

And the Alameda, in just a few minutes, will take us to the Basque coast area.

Sí.

Yes.

Y unos minutos nos trae hasta el frente playero de Deva, el Arenal, que es grande.

And a few minutes later, it brings us to the beach front of Deva, the Arenal, which is large.

Sí, tenemos la Playa de Santiago y la Playa de La Pari. La de La Pari es más pequeñita y cuando sube la marea prácticamente desaparece, pero tenemos espacio suficiente aquí, en la de Santiago, para dar la bienvenida a todo el que nos quiera visitar.

Yes, we have Playa de Santiago and Playa de La Pari. La Pari is smaller and when the tide rises, it practically disappears, but we have enough space here, at Santiago, to welcome everyone who wants to visit us.

Es que ricasco, Nerea.

Thank you so much, Nerea.

Eso, Regatik. Y sois todos bienvenidos a visitar Deva y su entorno y os prometo que no os vais a arrepentir.

That's right, Regatik. And you are all welcome to visit Deva and its surroundings, and I promise you won't regret it.

Y os prometo que no os vais a arrepentir.

And I promise you that you won't regret it.

Los vascos sois de palabra, ¿eh?

You Basques are people of your word, huh?

Totalmente, totalmente.

Totally, totally.

El Geoparque es un viaje a lo remoto, a lo ancestral.

The Geopark is a journey to the remote, to the ancestral.

Hablamos de edades geológicas, hablamos de un primitivo arte paleolítico

We are talking about geological ages, we are talking about a primitive Paleolithic art.

y, cómo no, de uno de los pueblos más antiguos de Europa.

and, of course, from one of the oldest towns in Europe.

Una cultura y una lengua que son motivos de orgullo.

A culture and a language that are sources of pride.

El programa Nómadas en Zuleo, que es un guieto geoparqueado,

The Nómadas program in Zuleo, which is a geoparked ghetto,

te ha disfrutado de esa suela.

Have you enjoyed that sole?

Oye, desde el programa Nómadas, bienvenidos al Geoparque

Hey, from the Nómadas program, welcome to the Geopark.

y esperemos que disfrutéis.

and we hope you enjoy.

Muchas de las personas que vivimos aquí queremos vivir en euskera.

Many of the people who live here want to live in Basque.

Es la lengua de aquí, no está relacionada con ninguna otra lengua.

It is the language of here, it is not related to any other language.

Decía Michelena que Zuleo es un misterio,

Michelena said that Zuleo is a mystery,

pero más que su origen es cómo ha pervivido, ¿no?

But more than its origin, it's how it has survived, right?

Soy Manolazco Ibarbia y soy técnico en normalización lingüística.

I am Manolazco Ibarbia and I am a technician in linguistic standardization.

Tenemos dos lenguas oficiales, el euskera y el castellano.

We have two official languages, Basque and Spanish.

Mi trabajo es, pues, fomentar el euskera.

My job is, therefore, to promote the Basque language.

Vivir en euskera es pensar en euskera, hablar en euskera,

Living in Basque is thinking in Basque, speaking in Basque,

leer en euskera.

read in Basque.

Y sentir también en euskera.

And to feel also in Basque.

Por ejemplo, en Zumaya, pues, de cada diez personas,

For example, in Zumaya, well, out of every ten people,

ocho sí que conocen la lengua.

Eight do know the language.

Y de las conversaciones que se dan en la calle,

And of the conversations that take place on the street,

de cada dos conversaciones, una es en euskera.

Out of every two conversations, one is in Basque.

Entonces sí que se utiliza mucho.

So it is indeed used a lot.

Y en Deba o Mutricu también,

And in Deba or Mutriku as well,

los demás pueblos del geoparque, también parecido.

the other towns in the geopark are also similar.

Son pueblos que viven en euskera.

They are towns that speak Basque.

En los pueblos ya se habla diferente.

In the towns, people already speak differently.

Y entre las comarcas también se habla diferente.

And among the regions, people also speak differently.

Entonces, según cómo hablas, según cómo pones el acento,

So, according to how you speak, according to how you place the accent,

o según cómo cantas también,

or depending on how you sing as well,

si cantan en el sentido de entonar las palabras,

if they sing in the sense of intoning the words,

podemos saber de dónde puede proceder, ¿no?

We can know where it might come from, right?

Ese tipo de dialecto se llama euskalki.

That type of dialect is called euskalki.

Euskera, euskalki, pues, tipo de dialecto.

Basque, dialect, so, a type of dialect.

Y para poder comunicarnos entre nosotros, en 1968,

And to be able to communicate with each other, in 1968,

sí que se hizo un esfuerzo para unificar la lengua euskera batua.

An effort was indeed made to unify the Basque language, euskera batua.

Euskera unificado.

Unified Basque.

Que no quiere decir que tengamos que arrinconar nuestro euskalki,

That doesn't mean we have to corner our dialect.

nuestro euskera, del pueblo, del barrio o de casa también.

our Basque, from the people, from the neighborhood or from home too.

Entonces, para unas cosas utilizamos el euskera batua,

So, for some things we use the standard Basque,

y para otros, pues, nuestra lengua propia.

and for others, well, our own language.

El euskera sí que nos da, pues, la forma de ser.

Basque does give us, then, the way of being.

Es todo.

That's all.

O sea, es emocionarte, por ejemplo.

I mean, it's exciting, for example.

Escuchar una canción en euskera, la vives en euskera y te emocionas.

Listening to a song in Basque, you live it in Basque and it moves you.

Igual en otra lengua no, ¿no?

Not the same in another language, right?

Entonces, las palabras, cómo se canta, cómo suena, es todo.

So, the words, how it’s sung, how it sounds, it’s everything.

Una canción que, por ejemplo, a mí me emociona es Salvador en Eriotzean,

A song that, for example, moves me is Salvador in Eriotzean,

a la muerte de Salvador.

to the death of Salvador.

Salvador era...

Salvador was...

Poeta, un jugular, un improvisador navarro.

Poet, a juggler, an improviser from Navarre.

Entonces, la canción habla de a su muerte.

So, the song is about his death.

O sea, lo que se siente a su muerte, ¿no?

I mean, what is felt at their death, right?

Y, bueno, a mí, por ejemplo, pues,

And, well, for me, for example, well,

me emociono mucho cuando oigo esa canción.

I get very emotional when I hear that song.

Los versolares son jugulares o improvisadores

The versolares are jugglers or improvisers.

que, bueno, sobre un tema improvisan una melodía,

that, well, on a theme they improvise a melody,

pues, cantan versos.

Well, they sing verses.

Por ejemplo, un versolari también, bueno, escritor, cantante,

For example, a versolari is also, well, a writer, singer,

tiene su...

it has its...

Su conjunto ahora, John Maya, Chazumaya.

Their ensemble now, John Maya, Chazumaya.

Lurpeco erreca batbezala irichizara

"Lurpeco will shine like a star."

Aosao, gogos gogo, mendes mende, mendis mendi

Aosao, gogos gogo, mendes mende, mendis mendi

Bales bale, bide e guiñes

Bales bale, bide and winks.

Eta bitarte horretan

In the meantime

Zure gañeko lurra zalea nigaro dira

The land beneath your feet is rich in gems.

Izkunza boterechuak

Izkunza power tools

Por ejemplo, Itois de Mutriku

For example, Itois of Mutriku.

Itois

Itois

Egoese are engañen da torreri

Egoese are deceiving the tower.

Arquivete are noroy menes

Archive are noroy menes

E mismo virekí

And the same I will do.

Cuando alguien viene a nuestra tierra

When someone comes to our land.

y hace un esfuerzo por integrarse un poco,

and makes an effort to integrate a little bit,

por hablar, por ejemplo, un poco de euskera,

for speaking, for example, a little Basque,

también se agradece.

It is also appreciated.

Egunon, buenos días.

Good morning.

Sermodus, ¿qué tal?

Sermodus, how are you?

Escarricasco, gracias.

Thank you very much.

Arrasaldeón, buenas tardes.

Arrasaldeón, good afternoon.

Gabón, buenas noches.

Good evening.

Si entras a un sitio, a una tienda o a un bar

If you enter a place, a store, or a bar.

y dices Egunon

and you say Egunon

y después sigues en castellano, se agradece.

And then you continue in Spanish, it's appreciated.

Y se lo recibe con cariño, además, ¿no?

And it's received with affection, right?

Pues si lo queremos nombrar en euskera

Well, if we want to name it in Basque.

deberemos decir

we should say

Euskal Kostal de Kounesko Geoparkea

Kounesko Geopark of the Basque Coast

es decir, Geoparque Mundial de la Unesco de la Costa Vasca

that is to say, UNESCO Global Geopark of the Basque Coast

una extensión de 13 kilómetros de bordes rocosos

a stretch of 13 kilometers of rocky edges

que van de Mutriku, último municipio de la costa guipuzcuana

that go to Mutriku, the last municipality of the Guipuzkoa coast

y alindando con Vizcaya hacia el oeste

and bordering with Vizcaya to the west

y de la costa de Euskara

and from the coast of Euskara

hasta Zumaya. Y esta es la oficina donde trabaja a diario el geólogo Asier Hilario,

up to Zumaya. And this is the office where the geologist Asier Hilario works daily,

que es el director científico de Geoparquea. Muy buenas, Asier. Caixo.

What is the scientific director of Geoparquea. Very good, Asier. Hello.

Hola, Caixo. Muy buenas.

Hello, Caixo. Very good.

Lugar privilegiado este para los que disfrutáis leyendo este gran libro de historia de la Tierra,

This is a privileged place for those of you who enjoy reading this great book of the history of the Earth,

que es el FLISH. Quiero, para empezar, que nos traduzcas este término.

What is FLISH? I want you to start by translating this term for us.

Pues FLISH es una palabra muy rara, porque es F-L-Y-S-C-H. Es una palabra de cinco consonantes.

Well, FLISH is a very strange word because it is F-L-Y-S-C-H. It is a five consonant word.

Es una palabra cuyo origen viene del suizo-alemán, del verbo flischen, que quiere decir algo así como deslizar.

It is a word whose origin comes from Swiss-German, from the verb flischen, which means something like to slide.

Empezaron a utilizar los ingenieros civiles cuando hacían obra civil en los Alpes

They started to be used by civil engineers when they were doing civil works in the Alps.

y se encontraban con formaciones de rocas que estaban formadas por intercalaciones de rocas duras y blandas.

and they encountered rock formations that were made up of interlayers of hard and soft rocks.

Lo que ocurre cuando tenemos capas duras y blandas es que las capas duras resbalan sobre las capas blandas

What happens when we have hard and soft layers is that the hard layers slide over the soft layers.

y, claro, aquello era una formación muy inestable para ellos.

And, of course, that was a very unstable formation for them.

Entonces, ellos empezaron a utilizar la palabra FLISH para llamar a este tipo de formaciones inestables.

So, they started to use the word FLISH to refer to this type of unstable formations.

Y de ahí, pues esta formación enorme que tenemos aquí y que es más o menos común en muchas cadenas de montañas,

And from there, well, this huge formation that we have here and that is more or less common in many mountain ranges,

pues el término FLISH.

Well, the term FLISH.

El FLISH decíamos que es un libro abierto y la verdad es que la estructura típica de FLISH tiene un poco forma de libro, ¿no?

We said that FLISH is an open book and the truth is that the typical structure of FLISH does have a bit of the shape of a book, doesn’t it?

Con sus páginas. Hay quien lo compara con un milhojas, con un hojaldre o con un costillar.

With its pages. Some compare it to a millefeuille, a puff pastry, or a rack of ribs.

Cuéntanos un poco, ayúdanos a imaginar cómo es.

Tell us a little, help us imagine what it's like.

¿Qué es esto que tenéis aquí?

What is this that you have here?

A mí me gusta mucho más la comparación del libro que es la que has hecho tú, ¿no?

I like the comparison of the book that you made much better, right?

Porque creo que en pocos lugares esta comparación del libro con sus páginas, con sus miles de páginas,

Because I believe that in few places this comparison of the book with its pages, with its thousands of pages,

es una comparación tan gráfica y tan visual.

It's such a graphic and visual comparison.

Lo que tenemos que imaginar es que tenemos más o menos 13 kilómetros de costa

What we have to imagine is that we have about 13 kilometers of coastline.

en la que vamos a ver miles y miles y miles de capas de roca en posición casi vertical.

in which we are going to see thousands and thousands and thousands of rock layers in almost vertical position.

Todas estas capas fueron antiguos fondos marinos que se depositaron debajo de un mar

All these layers were ancient seabeds that were deposited below a sea.

que separaba la península ibérica del continente europeo.

that separated the Iberian Peninsula from the European continent.

Hace más o menos 110 millones de años y unos 50 millones de años.

About 110 million years ago and about 50 million years ago.

Debajo de aquel mar poco a poco se fueron decantando sedimentos, conchas de organismos,

Beneath that sea, sediments and shells of organisms gradually settled.

dando un fondo marino encima de otro, encima de otro, encima de otro, encima de otro,

giving a seabed on top of another, on top of another, on top of another, on top of another,

hasta que se depositaron más de 5.000 metros de sedimentos de fondos marinos en el fondo del mar.

until more than 5,000 meters of marine sediments were deposited on the seabed.

Más o menos hace unos 40 millones de años la península ibérica comienza a chocar con el continente europeo,

About 40 million years ago, the Iberian Peninsula began to collide with the European continent.

empieza a comprimirse todo ese enorme pastel de mil hojas,

it starts to compress all that huge mille-feuille cake,

lo que hace que todas esas capas,

what makes all those layers,

que estaban originalmente en posición horizontal, se verticalicen y se levanten.

that were originally in a horizontal position, become vertical and rise.

Y después es el mar Cantábrico que poco a poco las va lavando todos los días para descubrírnoslas

And then there is the Cantabrian Sea that slowly washes them away every day to reveal them to us.

y permitir a los geólogos que caminando por la base de esos acantilados

and allow geologists to walk at the base of those cliffs

podamos viajar en el tiempo, capa a capa, página a página, a lo largo de 50 millones de años.

we can travel through time, layer by layer, page by page, over 50 million years.

¿Y qué valor tienen estos sedimentos marinos para la ciencia?

And what value do these marine sediments have for science?

¿Qué tipo de estudios se pueden hacer a partir del FLISH?

What kind of studies can be conducted based on FLISH?

Bueno, si continuamos un poco con esta comparación de las páginas del libro,

Well, if we continue a bit with this comparison of the pages of the book,

lo que es realmente excepcional es que en este libro no falta ninguna página.

What is truly exceptional is that there is not a single page missing in this book.

Y esto en geología sí que es poco habitual.

And this is indeed unusual in geology.

Y además, siguiendo con la comparación, si las capas son las páginas de ese libro,

And also, continuing with the comparison, if the layers are the pages of that book,

los personajes de nuestra novela, los personajes de nuestra historia,

the characters of our novel, the characters of our story,

son los fósiles, los miles y miles de fósiles que están contenidos en cada una de esas capas.

They are the fossils, the thousands and thousands of fossils that are contained in each of those layers.

Esa reconstrucción de la distribución de los diferentes fósiles,

That reconstruction of the distribution of the different fossils,

de los diferentes personajes de nuestra novela a lo largo de los acantilados,

from the different characters in our novel along the cliffs,

es lo que nos permite reconstruir con mucho detalle,

it is what allows us to reconstruct in great detail,

cómo han sido las variaciones ambientales de la Tierra,

how have the environmental variations of the Earth been,

las variaciones geológicas de la Tierra, a lo largo de unos 60 millones de años.

the geological variations of the Earth over a period of about 60 million years.

¿Qué altura puede tener el acantilado en esta zona?

What height can the cliff have in this area?

Hay lugares donde estos acantilados son gigantes frente a nosotros.

There are places where these cliffs are giants before us.

Tienen hasta 150 metros de altura, grandes losas de FLISH,

They are up to 150 meters tall, large slabs of FLISH.

grandes toboganes que se colocan delante nuestra,

large slides that are placed in front of us,

y a partir de los cuales es muy fácil imaginar cómo estas montañas se desmoronan casi día a día.

and from which it is very easy to imagine how these mountains crumble almost day by day.

Bueno, en este viaje hemos partido de Edeba.

Well, on this journey we have left from Edeba.

Podríamos haber comenzado en cualquiera de los tres pueblos,

We could have started in any of the three towns,

pero hemos buscado más o menos el punto medio, un poco tirando hacia el oeste,

but we have searched for more or less the midpoint, slightly leaning towards the west,

y si tomamos como referencia la desembocadura del río Edeba,

and if we take the mouth of the Edeba River as a reference,

todo lo que hay hacia Vizcaya es la parte del FLISH más antigua,

everything that is towards Vizcaya is the oldest part of FLISH,

lo que aquí llamáis el FLISH negro.

what you here call the black FLISH.

Eso es. El FLISH negro es la parte basal, por decirlo así, del FLISH,

That’s right. The black FLISH is the basal part, so to speak, of the FLISH.

es la parte más antigua, y es la parte que más o menos representa unos 100 millones de años,

It is the oldest part, and it is the part that represents around 100 million years.

entre 110 y 100 millones de años de antigüedad.

between 110 and 100 million years old.

Hay terremotos constantemente, hay incluso actividad volcánica,

There are constant earthquakes, there is even volcanic activity,

y relacionado con todo esto, tenemos un fenómeno muy particular que podemos ver en Mutricu,

and related to all of this, we have a very particular phenomenon that we can see in Mutricu,

y es una colección espectacular de amonites gigantes.

And it is a spectacular collection of giant ammonites.

Tenemos unos 200 amonites de casi medio metro de diámetro,

We have about 200 ammonites nearly half a meter in diameter,

y que es una de las colecciones de amonites gigantes más grandes registradas en literatura.

and it is one of the largest collections of giant ammonites recorded in literature.

Hacia Mutricu nos dirigimos, que puede ser también punto de partida o llegada de estos pequeños,

We are heading to Mutricu, which can also be a starting or finishing point for these little ones.

iba a llamarlos cruceros, excursiones más bien, en barco,

I was going to call them cruises, rather excursions, by boat.

que permiten apreciar el FLISH desde el mejor sitio, que es el agua, ¿no?

that allow us to appreciate the FLISH from the best spot, which is the water, right?

Yo creo que la mejor manera de entender la dimensión del FLISH,

I believe that the best way to understand the dimension of the FLISH,

la dimensión de este gran libro de la historia de la Tierra,

the dimension of this great book of the history of the Earth,

es poder visualizarlo desde el mar, y para eso organizamos las excursiones en barco.

It is possible to see it from the sea, and for that, we organize boat trips.

Yo creo que hay muy pocos lugares en el mundo donde se puede entender también

I believe there are very few places in the world where it can be understood as well.

cómo el tiempo geológico se registra en las rocas,

how geological time is recorded in rocks,

hay varias excursiones, entre una hora y hasta casi dos horas,

there are several excursions, ranging from one hour to almost two hours,

y se hacen varias paradas en los lugares más importantes.

and several stops are made at the most important places.

En Mutricu estamos en la zona más occidental de lo que sería la provincia de Guipúzcoa,

In Mutriku, we are in the westernmost area of what would be the province of Gipuzkoa,

enclavado dentro del geoparque de la costa vasca, y dentro de lo que es este geoparque,

nestled within the Basque coast geopark, and within what is this geopark,

tenemos el FLISH más antiguo, que es la zona del FLISH negro,

we have the oldest FLISH, which is the area of the black FLISH,

y luego la zona kárstica, que sería sobre todo la zona del valle de Olat, del monte Arno,

and then the karst area, which would mainly be the area of the Olat valley, of Mount Arno,

y justo entre los dos encontraríamos una villa costera, que es Mutricu,

and right between the two we would find a coastal villa, which is Mutricu,

con una serie de calles empinadas, que bajan en pendiente hasta un puerto muy bonito.

with a series of steep streets that slope down to a very pretty port.

Hola, me llamo Marta Monarriz Artano, y soy técnico de turismo

Hello, my name is Marta Monarriz Artano, and I am a tourism technician.

en el Departamento de Desarrollo Económico del Ayuntamiento de Mutricu.

in the Department of Economic Development of the Mutriku Town Hall.

Mutricu es uno de los puertos más antiguos que hay en la costa guipuzcoana,

Mutricu is one of the oldest ports on the Gipuzkoan coast.

de hecho, fue uno de los primeros en tener diques de piedra ya en el siglo XIII.

In fact, he was one of the first to have stone dams as early as the 13th century.

De estos se conserva un único dique, que queda en el centro del puerto,

Of these, only one dam remains, which is located in the center of the port.

protegido por una serie de diques que se han hecho en el siglo XIX y posterior uno del siglo XX.

protected by a series of dikes that were built in the 19th century and later one in the 20th century.

La entrada al puerto es preciosa, con una serie de diques de piedra,

The entrance to the port is beautiful, with a series of stone docks,

que nos llevan a una darsena pequeñita, y al fondo veríamos como fachada

that lead us to a small dock, and in the background we would see it as a facade.

el municipio que sube por la ladera, con un sinfín de casas antiguas,

the municipality that climbs up the hillside, with an endless number of old houses,

desde el siglo XV hasta el siglo XIX.

from the 15th century to the 19th century.

Todo ello dentro de una ladera, en la que vemos un poquito casitas pequeñitas,

All of this is within a hillside, where we can see a few little houses.

de colores, apilladas unas al lado de otras, y que suben por esa ladera

of colors, piled one next to the other, and climbing up that slope

y nos dejan ver parte de sus tejaditos y sus balcones, y la verdad es que es muy bonito Mutricu.

and they let us see part of their little roofs and their balconies, and the truth is that Mutricu is very beautiful.

A pesar de que hoy en día queda un único barco pesquero, aquí se hace pesca de bajura

Despite the fact that today there is only one fishing boat left, in this area they do inshore fishing.

y sobre todo formas artesanales de pesca, su historia ha estado vinculada siempre

and above all artisanal fishing methods, its history has always been linked

a la actividad pesquera, empezando desde el siglo XIII con la pesca de la ballena,

to fishing activity, starting from the 13th century with whale fishing,

a luego ya más adelante con la pesca de bajura ya más contemporánea del siglo XX.

later on with the more contemporary inshore fishing of the 20th century.

Entonces yo creo que el carácter lo ha formado esa actividad vinculada al puerto, y no solo eso,

So I believe that the character has been shaped by that activity related to the port, and not only that,

quiero decir, todas las casitas y casonas que vemos en Mutricu,

I mean, all the little houses and mansions that we see in Mutricu,

que hay unos cuantos palacios de los siglos XVII y XVIII, sobre todo espectaculares,

that there are a few palaces from the 17th and 18th centuries, especially spectacular,

con escudos de armas, nos dan un poquito la imagen de esas familias de marinos navegantes

With coat of arms, they give us a little bit of the image of those sailing maritime families.

con la pesca de la ballena y sobre todo el aceite de ballena, o bien iban a América

with whaling and especially whale oil, or they went to America.

o se trabajaban en los astilleros, etc.

or they worked in the shipyards, etc.

Antonio de Gastañeta fue un gran marino, un gran navegante, y pasó a la historia

Antonio de Gastañeta was a great sailor, a great navigator, and he passed into history.

por la contribución que hizo a la construcción naval, un personaje muy importante.

for the contribution he made to shipbuilding, a very important figure.

Y luego otro sería, por ejemplo, Cosme Damián Churruca, que pasó a la historia

And then another would be, for example, Cosme Damián Churruca, who went down in history.

como uno de los héroes de la batalla de Trafalgar, pero que en su corta vida,

as one of the heroes of the Battle of Trafalgar, but who in his short life,

murió a los 44 años en esa batalla, hizo un sinfín de trabajos de astronomía,

he died at 44 years old in that battle, did countless astronomy jobs,

de cartografía, muy reconocidos en la época, y un personaje también que de alguna forma

of cartography, very recognized at the time, and a figure who in some way

se hizo hueco en esa marina ilustrada en el siglo XVIII.

he made a place for himself in that enlightened marina of the 18th century.

Los palacios más antiguos, aquí en este caso estaríamos hablando de casas-torre urbanas,

The oldest palaces, in this case we would be talking about urban tower houses,

las casas-torre, normalmente, la planta baja era dedicada a actividades gremiales

The tower houses, normally, the ground floor was dedicated to guild activities.

y luego tenían, por uno de los casos,

and then they had, for one of the cases,

los laterales, lo que se llamaban escaleras de patín, por fuera del edificio,

the sides, what were called ladder steps, outside the building,

que era la que accedía a las plantas nobles, que le llamaban.

that was the one that accessed the noble floors, as they called them.

Aquí tenemos varias iglesias, en el municipio de Mútricu tendríamos

Here we have several churches, in the municipality of Mútricu we would have.

la iglesia parroquial de Nuestra Señora de la Asunción, que es del siglo XIX,

the parish church of Our Lady of the Assumption, which is from the 19th century,

es neoclásica y es uno de los mejores ejemplos que hay del neoclásico a nivel religioso,

It is neoclassical and it is one of the best examples of neoclassical architecture at the religious level.

que de alguna forma ocupa el lugar.

that somehow takes the place.

Este es el sitio principal de la plaza Churruca, que es la plaza principal de Mútricu.

This is the main site of Churruca square, which is the main square of Mútricu.

Luego tendríamos el convento Santa Catalina y luego, como curiosidad también,

Then we would have the Santa Catalina convent and then, as a curiosity as well,

contamos con otra iglesia parroquial que está en un barrio que se llama Astigarribia,

we have another parish church located in a neighborhood called Astigarribia,

que está a seis kilómetros del núcleo urbano actual y que realmente es el sitio

that is six kilometers from the current urban center and that is really the site

donde empezó a germinarse lo que hoy en día es Mútricu.

where what is today Mútricu began to sprout.

Muy cerca de lo que es el río Deva, digamos, está en la otra ladera del monte

Very close to what is the Deva River, let's say, it is on the other slope of the mountain.

que tenemos a nuestras espaldas.

that we have behind us.

A nivel de playas, Mútricu, bueno, pues tiene varias zonas.

At the beach level, Mútricu has several areas.

Contamos en el pueblo mismo con una playa pequeñita y contamos con dos piscinas de mareas cerca del puerto,

We have a small beach in the town itself and there are two tidal pools near the port.

que son piscinas que se llenan con marea alta, renuevan todo el agua,

They are pools that fill up with high tide, renewing all the water.

entran los pececillos y, bueno, pues estrellas de mar y de todo hemos encontrado.

The little fish come in, and, well, we've found starfish and everything.

Y luego cuando baja la marea, bueno, pues un murito retiene ese mar,

And then when the tide goes down, well, a little wall holds back that sea,

hace agua y es cuando podemos utilizarlo como piscina.

It fills with water, and that’s when we can use it as a pool.

Luego como playa principal tendríamos la de Saturarán, que está a unos tres kilómetros del núcleo urbano.

Then as the main beach we would have Saturarán, which is about three kilometers from the urban center.

Vemos el arenal y al fondo una roca muy grande, así con una forma muy concreta,

We see the sandy area and in the background a very large rock, shaped in a very specific way.

así como con dos picos, una zona preciosa también.

just like with two peaks, a beautiful area as well.

En ese sitio que hemos dicho, entre Mútricu y Saturarán, hay una serie de acantilados

In that place we mentioned, between Mútricu and Saturarán, there is a series of cliffs.

que es el Flix Negro de hace más de 100 millones de años.

What is the Black Flix from more than 100 million years ago?

Entonces ahí empezaron a ver que había formas muy curiosas

So then they started to see that there were very curious shapes.

y empezaron a recoger una serie de fósiles que se trata de una de las mejores colecciones

and they began to gather a series of fossils that is one of the best collections.

de fósiles gigantes que pueda haber a nivel nacional y en Europa también.

of giant fossils that may exist at the national level and in Europe as well.

Y esa colección se puede visitar en el Museo Nautilus, donde nos explican un poquito

And that collection can be visited at the Nautilus Museum, where they explain a little bit to us.

cómo era esto hace 100 millones de años, por qué encontramos esos fósiles,

How was this 100 million years ago, why do we find those fossils?

amonites, nautilus, de 50 centímetros de diámetro.

ammonites, nautilus, 50 centimeters in diameter.

Nómadas, la radio con vistas. Radio Nacional de España.

Nomads, the radio with views. National Radio of Spain.

Tres municipios forman el Geoparque Mundial de la UNESCO de la Costa Vasca.

Three municipalities make up the UNESCO Global Geopark of the Basque Coast.

Ahí queda Mútricu, a la izquierda si lo miramos sobre el mapa, al oeste.

There is Mútricu, to the left if we look at it on the map, to the west.

Deba, en el centro más o menos, donde hemos comenzado nuestra ruta y ahora vamos camino de Zumaya.

Deba, in the center more or less, where we have started our route and now we are heading towards Zumaya.

Vamos hacia el oeste. Este es el tramo más largo del litoral, ¿no, Asir?

We are heading west. This is the longest stretch of coast, isn't it, Asir?

Es el tramo más largo y, seguramente, desde el punto de vista del Flix,

It is the longest stretch and, surely, from Flix's perspective,

de la estética del Flix y de las investigaciones realizadas en el Flix,

of the aesthetics of Flix and of the research conducted in Flix,

es el tramo más conocido, es el tramo del Flix de Zumaya.

It is the most well-known stretch, it is the stretch of the Flix of Zumaya.

El Flix de Zumaya que nos lleva a otro concepto, que es el de la raza mareal.

The Flix of Zumaya that takes us to another concept, which is that of the tidal race.

Hablábamos de cómo el mar se va comiendo, va laminando, va hincando el diente a los acantilados.

We were talking about how the sea is eating away, eroding, and gnawing at the cliffs.

¿Y qué pasa cuando el acantilado retrocede? ¿Qué es la raza mareal?

And what happens when the cliff retreats? What is the tidal race?

Pues los acantilados, poco a poco, se van erosionando por esa erosión que genera el mar en su parte inferior,

Well, the cliffs are slowly being eroded by the erosion caused by the sea at their base.

pero muy importante también por la lluvia que se penetra por la parte superior de los acantilados.

but very important also for the rain that penetrates through the top of the cliffs.

Una cosa más la otra hace que los acantilados retrocedan y retrocedan bastante rápido

One thing leads to another, causing the cliffs to recede and recede quite quickly.

a una escala humana que nosotros podemos apreciar y, cuando estos van retrocediendo poco a poco,

to a human scale that we can appreciate, and when these are gradually receding,

van dejando en su base una gran plataforma horizontal que no es más que la huella

they leave behind a large horizontal platform at their base that is nothing more than the footprint

que los acantilados dejan en su camino hacia atrás.

that the cliffs leave in their path behind.

En este sentido es muy interesante también entender que el nivel de mar que vemos hoy en día

In this sense, it is also very interesting to understand that the sea level we see today

no es más que el último nivel de mar, el nivel actual.

it is nothing more than the last sea level, the current level.

Si retrocedemos solamente unos 15.000 años, 20.000 años, por ejemplo, cuando nuestros antepasados

If we go back only about 15,000 years, 20,000 years, for example, when our ancestors

pintaban las cuevas de Cain, que están en el interior del Geoparque, que es un patrimonio de la humanidad,

they painted the caves of Cain, which are inside the Geopark, which is a UNESCO World Heritage site,

el nivel de mar estaba unos 100 metros más bajo que en la actualidad, porque estábamos en un momento frío, en una glaciación.

The sea level was about 100 meters lower than it is today because we were in a cold period, during a glaciation.

Las fluctuaciones del nivel del mar naturales conforman la línea de acantilados espectacular que podemos ver en el Flix.

The natural fluctuations of the sea level shape the spectacular cliff line that we can see in Flix.

Tenemos diferentes formas de acercarnos al acantilado, al Flix.

We have different ways to approach the cliff, to Flix.

Una es ese sendero de gran recorrido que nos permite recorrerlo desde arriba.

One is that long-distance trail that allows us to traverse it from above.

Podemos navegar cerca de la costa y también podemos ir en coche y acceder a diferentes miradores.

We can sail close to the coast and we can also drive and access different viewpoints.

En este camino desde Deva hasta Zumaya, ¿cuáles son las paradas específicas

On this route from Deva to Zumaya, what are the specific stops?

espectaculares que tenemos que hacer?

What spectaculars do we have to do?

Bueno, yo, sin duda, un atardecer en la playa de Zumaya y en la cala de Algorri,

Well, I, without a doubt, a sunset at Zumaya beach and at Algorri cove,

que es todo el entorno de la playa de Zumaya, de la playa de Itzurún.

What is the entire environment of Zumaya beach, of Itzurún beach?

Este es un must absoluto en el Geoparque.

This is an absolute must in the Geopark.

Es una de las experiencias más bonitas y estéticamente imborrables que puede vivir una persona en el Geoparque.

It is one of the most beautiful and aesthetically unforgettable experiences that a person can live in the Geopark.

Pero también hay otro lugar muy especial, que es la cala, la playa de Sakoneta,

But there is also another very special place, which is the cove, Sakoneta beach,

el entorno de Sakoneta, que está más o menos a medio camino entre Deva y Zumaya,

the surroundings of Sakoneta, which is more or less halfway between Deva and Zumaya,

y que es más salvaje. Tiene un acceso un pelín más complicado,

and it is wilder. It has a slightly more complicated access,

pero también es un lugar muy, muy, muy espectacular, muy bonito, muy especial con marea baja.

but it is also a very, very, very spectacular place, very beautiful, very special at low tide.

Bueno, vamos aproximándonos a Zumaya y aquí encontramos algún estrato, alguna capa concreta muy irrelevante.

Well, we are approaching Zumaya and here we find some stratum, some specific layer that is very irrelevant.

Hablábamos de los dinosaurios, de esa extinción masiva. ¿Esto tiene su registro en el FLISH?

We were talking about dinosaurs, about that mass extinction. Does this have its record in the FLISH?

No solamente tiene su registro en el FLISH, sino que una de esas capas, como bien has hecho tú,

Not only does it have its registration in the FLISH, but one of those layers, as you have well done,

escondida en una pequeña cala del FLISH de Zumaya, fue uno de los lugares clave

hidden in a small cove of the FLISH of Zumaya, it was one of the key places

que permitió a los autores originales de la teoría del impacto proponer que los dinosaurios

that allowed the original authors of the impact theory to propose that dinosaurs

y el 80% de las especies del planeta se extinguieron hace 66 millones de años por el impacto de un meteorito.

And 80% of the species on the planet went extinct 66 million years ago due to the impact of a meteorite.

Es una capa realmente finita, negra, con mucho iridio. Igual a simple vista nos cuesta identificarla,

It is a really thin layer, black, with a lot of iridium. At first glance, it is difficult for us to identify it.

pero por eso es muy recomendable hacer alguna de las visitas guiadas, con un guía experto en toda esta forma

But that is why it is highly recommended to take one of the guided tours, with an expert guide in all of this.

de información del FLISH y que nos pueda explicar dónde se encuentra.

of FLISH information and that can explain to us where it is located.

A primera vista, como bien dices, es una capa que no llama la atención por nada, pero cuando empezamos a mirar dentro

At first glance, as you rightly say, it is a layer that doesn't stand out at all, but when we start to look inside.

vamos a ver que cerca del 80% de todos los fósiles que habíamos visto en las capas anteriores, es decir, de los personajes de nuestra novela,

let's see that about 80% of all the fossils we had seen in the previous layers, that is, of the characters in our novel,

desaparecen todos en la misma capa, no vuelven a aparecer en las siguientes capas.

They all disappear in the same layer, they don't appear again in the following layers.

Algo ocurrió debajo de este mar en aquel momento para que el 80% de la biota, de los animales que vivían allí, se extinguieran, desaparecieran.

Something happened beneath this sea at that moment for 80% of the biota, of the animals that lived there, to become extinct, to disappear.

Pues gracias a Sier y Lari.

Well, thanks to Sier and Lari.

Gracias a Antonio, director científico del Geoparque de la Costa Vasca, por ayudarnos a leer este libro maravilloso que tenéis aquí

Thanks to Antonio, scientific director of the Basque Coast Geopark, for helping us read this wonderful book that you have here.

entre las poblaciones de Mutricu y Zumaya y hasta otra.

between the towns of Mutricu and Zumaya and up to another.

Hasta cuando queráis. Muchas gracias.

As long as you want. Thank you very much.

Ahora vamos a poner la lupa sobre la parte biológica de este Geoparque de la Costa Vasca.

Now let's focus on the biological aspect of this Geopark of the Basque Coast.

Realmente estamos en una zona privilegiada porque hay mucha variabilidad de paisaje.

We are really in a privileged area because there is a lot of variability in the landscape.

Y el paisaje trae diferentes ecosistemas, diferentes hábitats.

And the landscape brings different ecosystems, different habitats.

Y esa es la gran riqueza que podemos tener en un espacio tan pequeño.

And that is the great wealth we can have in such a small space.

Y es lo que podría destacar del Geoparque. Es un chute de biodiversidad.

And that is what I could highlight about the Geopark. It's a boost of biodiversity.

Yo soy Alberto Luengo Telletxea. Yo soy biólogo de profesión y yo nací en Tolosa.

I am Alberto Luengo Telletxea. I am a biologist by profession and I was born in Tolosa.

Y prácticamente toda mi vida he estado vinculada al medio ambiente, tanto profesional como personalmente.

And I have been involved with the environment for practically my whole life, both professionally and personally.

La raza mareal es un sitio que puede enamorar.

The Mareal breed is a place that can captivate.

Puede enamorar por la cantidad de biodiversidad que alberga.

It can enchant with the amount of biodiversity it harbors.

A mí, sobre todo, me suele llamar muchísimo la atención la dureza de las condiciones que alberga una raza mareal.

What usually catches my attention the most is the harshness of the conditions that a tidal race encompasses.

Los vaivenes de las mareas, las diferentes profundidades, la salinidad.

The ebb and flow of the tides, the different depths, the salinity.

Eso produce una gran cantidad de biodiversidad.

That produces a great amount of biodiversity.

Son vertebrados acuáticos, vertebrados marinos.

They are aquatic vertebrates, marine vertebrates.

Que son, ya os digo, para el pal principiante suele ser algo precioso de observar.

They are, I tell you, something beautiful to observe for the beginner pal.

Que te puedes pasar horas muertas y es una gran escuela de naturaleza.

You can spend endless hours there, and it’s a great school of nature.

Ahí sí que se cultivan las vocaciones en las razas mareales.

There is where vocations are cultivated in the tidal races.

Pudiendo observar animales extrañísimos en un principio.

Being able to observe extremely strange animals at first.

Los primeros que me vienen a la cabeza son las estrellas de mar, los erizos, las orfiuras, las oloturias.

The first ones that come to my mind are starfish, sea urchins, orphs, oloturias.

Podemos encontrar unas especies que llaman muchísimo la atención.

We can find some species that really catch the eye.

Son muy pequeñitas, pero son preciosas por su vistosidad y por su forma.

They are very small, but they are beautiful for their vividness and their shape.

Son los opistobranquios.

They are the opistobranchs.

Nos podemos pasar luego a la campiña vasca.

We can then head over to the Basque countryside.

Una campiña vasca que todavía late.

A Basque countryside that still beats.

Podemos observar muchísimas especies, tanto de invertebrados como de vertebrados.

We can observe many species, both invertebrates and vertebrates.

No me olvido la desembocadura, las marismas.

I don't forget the estuary, the marshes.

Tenemos los ríos Deva, tenemos el Urola.

We have the Deva rivers, we have the Urola.

Sobre todo en ciertas épocas del año, se me ocurre la migración.

Especially during certain times of the year, migration comes to my mind.

Podemos encontrar una gran multiplicidad de aves que nos vienen de latitudes más norteñas.

We can find a great variety of birds that come to us from northern latitudes.

Que vienen aquí, descansan, cogen fuerza, se alimentan y luego siguen viajes hacia el sur.

They come here, rest, gain strength, nourish themselves, and then continue their journey south.

Ese es un momento precioso.

That is a precious moment.

Luego ya poco a poco vamos cogiendo altura y nos encontramos diferentes tipos de bosque.

Then little by little we start gaining altitude and we come across different types of forest.

Desde uno muy peculiar, que es el encinar, el encinar cantábrico.

From a very peculiar one, which is the holm oak grove, the Cantabrian holm oak grove.

Un reducto de otras épocas.

A remnant of other times.

También nos vamos a otro bosque, el bosque más atlántico.

We are also going to another forest, the most Atlantic forest.

Un bosque que nosotros aquí en el norte estamos muy acostumbrados a disfrutarlo y a pasearlo.

A forest that we here in the north are very accustomed to enjoying and walking through.

Y luego ya vamos un poco a las alturas.

And then we go a bit up in elevation.

No tenemos grandes alturas en la zona del geoparque.

We don't have high altitudes in the geopark area.

Pero ya podemos encontrar en ciertos lugares un ambiente en el que se respira la montaña vasca.

But we can already find in certain places an atmosphere that breathes the Basque mountain.

Y no me quiero olvidar una zona muy pequeñita, que es la duna.

And I don't want to forget a very tiny area, which is the dune.

La duna es muy frágil.

The dune is very fragile.

Hay que cuidarlas, hay que cuidarlas mucho.

They need to be taken care of, they need to be taken care of a lot.

Pero la vegetación, sobre todo de la duna, es una auténtica maravilla por la rareza que hay en ella.

But the vegetation, especially that of the dune, is a true marvel due to its rarity.

El libro Apuntes sobre la biodiversidad del geoparque es un proyecto que está dirigido al gran público.

The book Notes on the Biodiversity of the Geopark is a project aimed at the general public.

Y entonces había que ordenar y había que facilitar al lector esa riqueza y abundancia que tenemos en el geoparque.

And then it was necessary to organize and to make it easier for the reader to access the richness and abundance we have in the geopark.

Es un libro que se ha escrito desde el campo.

It is a book that has been written from the field.

Yo lo quería muchas veces transmitir sensaciones que estaba sintiendo cuando estaba haciendo el trabajo.

I wanted to convey the feelings I was experiencing while doing the work many times.

Y desde ahí poder abrir ventanas.

And from there be able to open windows.

Y no es lo mismo que abrir vocaciones para que la gente pueda aprender a querer un poco la naturaleza del geoparque.

And it's not the same as opening up vocations so that people can learn to appreciate a bit of the nature of the geopark.

El libro Apuntes sobre la biodiversidad del geoparque está ilustrado por Ander Ormazuri.

The book Notes on the Biodiversity of the Geopark is illustrated by Ander Ormazuri.

Ha sido un trabajo excepcional y merece muchísimo la pena el libro.

It has been an exceptional job and the book is definitely worth it.

Sobre todo por las ilustraciones, claro.

Above all for the illustrations, of course.

Tenemos por una parte el libro en castellano y tenemos por otra parte el libro en euskera.

On one hand, we have the book in Spanish and on the other hand, we have the book in Basque.

Lo podemos encontrar en las oficinas de turismo de la zona.

We can find it at the local tourism offices.

Aquí lo tenemos, el libro de Alberto Luengo Apuntes sobre biodiversidad a la venta en las oficinas de turismo del geoparque.

Here we have it, the book by Alberto Luengo "Notes on Biodiversity" for sale at the tourism offices of the geopark.

Sea en la de Mutricu, sea en la de Deva o sea en esta de Zumaya donde nos encontramos.

Whether it is in Mutricu, in Deva, or in this one in Zumaya where we are.

Hola Yone Esnal, ¿cómo estás?

Hello Yone Esnal, how are you?

Hola, muy bien.

Hello, very well.

Yone Esnal es técnica auxiliar de turismo de Zumaya.

Yone Esnal is an auxiliary tourism technician from Zumaya.

El más grande de los tres pueblos que componen el geoparque de la costa vasca.

The largest of the three towns that make up the Basque coast geopark.

Aquí vivís unos 10.000, ¿no?

About 10,000 of you live here, right?

Eso es, unos 10.000 habitantes.

That is, around 10,000 inhabitants.

A la orilla, en la desembocadura de un río o mejor dicho de dos, por ser precisos.

At the shore, at the mouth of a river or rather two, to be precise.

Exactamente, el principal que es el río Urola y Narondo que es una ría pequeñita.

Exactly, the main one is the Urola River and Narondo which is a little estuary.

La ría del Urola que es perfectamente navegable a estas alturas, a la altura de la oficina de turismo donde nos hemos encontrado.

The Urola estuary, which is perfectly navigable at this point, at the height of the tourist office where we have met.

Por aquí tendrá unos 100 metros de anchura, ¿no?

It will be about 100 meters wide around here, right?

Le echo yo más o menos y enfrente vemos el puerto.

I estimate it more or less, and in front we see the port.

Exactamente, el lastillero de Valenciaga que es uno de los vestigios que nos ha quedado de una de las actividades más importantes que hemos tenido en Zumaya desde hace siglos que es la construcción naval.

Exactly, the shipyard in Valenciaga is one of the remnants we have from one of the most important activities we have had in Zumaya for centuries, which is shipbuilding.

Pues nada, Yone nos ha traído hasta la orilla misma de la ría.

Well, nothing, Yone has brought us right to the shore of the estuary.

Si te parece vamos caminando por una plataforma de cemento, de hormigón con unos raíles.

If you like, let's walk on a concrete platform with some rails.

Pues estamos en lo que antiguamente se llamaba el muelle nuevo porque se construyó a principios del siglo pasado para ayudar un poquito en la descarga de todos los materiales que llegaban a Zumaya para las industrias en las cercanías del río Urola.

Well, we are in what was formerly called the new dock because it was built in the early twentieth century to help a little with the unloading of all the materials that arrived in Zumaya for the industries near the Urola River.

Y aquí tenemos todavía el edificio que albergaba lo que era la estación de tren de mercancías.

And here we still have the building that housed what was the freight train station.

Aquí a mano izquierda vemos ese edificio de gran porte, ¿no?

Here to the left, we see that imposing building, right?

Esa estación además con rasgos de arquitectura vasca muy reconocible y ahora nos encaminamos hacia una pasarela.

That station also has very recognizable elements of Basque architecture, and now we are heading towards a walkway.

Sí, es una pasarela peatonal que ha unido digamos la zona antigua de Zumaya con la zona más reciente de los polígonos que tenemos a la entrada.

Yes, it is a pedestrian walkway that has connected, let's say, the old area of Zumaya with the more recent area of the industrial zones we have at the entrance.

Y cruzando esta pasarela, este puentecito peatonal sobre el Narondo entramos en el casco histórico directamente.

And crossing this walkway, this little pedestrian bridge over the Narondo, we enter the historic center directly.

Y ya vemos asomar a mano derecha una inmensa iglesia casi con aspecto de fundación.

And we can already see on the right hand side a massive church that almost looks like a foundation.

Qué fortaleza, piedra clara.

What a fortress, clear stone.

Sí, es la parroquía de San Pedro y efectivamente tiene ese aspecto tan de fuerte porque aunque es una iglesia gótica,

Yes, it is the parish of San Pedro and it indeed has that fortress-like appearance because although it is a Gothic church,

antiguamente tenía también su función de proteger al centro o a la villa de Zumaya.

In ancient times, it also served to protect the center or the town of Zumaya.

Bueno, estamos caminando ya sobre un suelo muy bonito de adoquín, de piedra y enfrentando una de las cuestas.

Well, we are already walking on a very beautiful cobblestone ground, made of stone, and facing one of the slopes.

Estamos llegando a la zona más antigua del casco viejo.

We are arriving at the oldest part of the old town.

Ahora mismo estamos al lado de un edificio que construyó el secretario de un rey español y que se llamaba Olazabal.

Right now we are next to a building that was built by the secretary of a Spanish king and was called Olazabal.

De hecho se llama el palacio de los Olazabal.

In fact, it is called the Olazabal Palace.

Aquí lo tenemos además con una placa explicativa, con un panel en la fachada que nos permite entender el palacio de Olazabal y la fuente que tenemos enfrente, la fuente San Juan y Turri.

Here we have it, along with an explanatory plaque, with a panel on the facade that allows us to understand the Olazabal palace and the fountain we have in front of us, the San Juan and Turri fountain.

Exactamente, es una fuente que gracias a una película,

Exactly, it is a source that thanks to a movie,

se hizo bastante conocida.

she became quite well-known.

Esa película es 8 apellidos vascos que efectivamente mucha gente viene hasta Zumaya atraída por la producción cinematográfica, pero hay que decir que hay mucho más que ver.

That movie is "8 Basque Last Names," which indeed attracts many people to Zumaya due to the film production, but it must be said that there is much more to see.

De hecho nuestro objetivo en la oficina de turismo es que la gente, además de visitar los lugares que se han hecho famosos por motivos más digamos...

In fact, our goal at the tourist office is for people, in addition to visiting the places that have become famous for reasons that we might say...

Populares.

Popular.

Populares, eso es.

Popular, that is.

Pues que conozcan también.

Well, let them know too.

Otras cosas que tenemos de interés en Zumaya.

Other things that we have of interest in Zumaya.

Bueno, coronamos por fin Kale Nagusi a la calle principal de Zumaya y aquí la calle se abre en una pequeña plaza, Foru en Plaza.

Well, we finally crowned Kale Nagusi on the main street of Zumaya and here the street opens into a small square, Foru en Plaza.

Sí, la plaza de los fueros, exactamente.

Yes, the Plaza de los Fueros, exactly.

¿Y qué es este edificio blanco enorme que tenemos a nuestra derecha?

And what is this huge white building that we have to our right?

Pues es un edificio que era el antiguo convento San José o convento de las Carmelitas Descalzas.

Well, it is a building that was the former San José convent or the convent of the Discalced Carmelites.

Llama la atención ese pórtico con ese par de columnas cilíndricas enormes.

That portico with that pair of enormous cylindrical columns is striking.

Unos pináculos arriba y a mano derecha vemos la espadaña, las campanas.

A few pinnacles up and to the right we see the belfry, the bells.

Y al lado está todavía lo que era el antiguo mercado y ahora está ocupado por un pequeño supermercado y las pocas baserritas que todavía vienen con algunos productos los venden aquí fuera.

And next to it is still what used to be the old market, which is now occupied by a small supermarket, and the few local farmers who still come sell some products outside here.

Sí, hay como un tejadito para que los pequeños agricultores puedan vender el producto de la tierra.

Yes, there is something like a little roof so that small farmers can sell their produce.

Y justo enfrente tenemos el Ayuntamiento de Zumaya.

And right in front we have the Zumaya Town Hall.

Y desde aquí parte la calle Arritoquieta.

And from here, Arritoquieta street begins.

Como su nombre indica, nos lleva a una de las ermitas más queridas y famosas entre los zumayanos, que es la ermita de la Virgen de Arritoquieta.

As its name indicates, it takes us to one of the most beloved and famous chapels among the people of Zumaya, which is the chapel of the Virgen de Arritoquieta.

Hay varias ermitas famosas, ¿no? Una es esta y luego tenemos la otra, la cinematográfica, la que motiva que mucha gente venga aquí tras las huellas de ocho apellidos vascos.

There are several famous chapels, aren't there? One is this one, and then we have the other one, the cinematic one, which motivates a lot of people to come here following the trails of "Eight Basque Surnames."

Sí, exacto. La ermita de San Telmo también es muy importante para la gente de Zumaya, pero por otros motivos.

Yes, that's right. The hermitage of San Telmo is also very important to the people of Zumaya, but for different reasons.

El San Telmo es el patrón de los marineros y esa ermita ha sido la sede de la Cofradía de Pescadores o de Mareantes, como se llamaba en Zumaya.

San Telmo is the patron saint of sailors, and that hermitage has been the seat of the Brotherhood of Fishermen or Seamen, as it was called in Zumaya.

Tenéis dos playas de referencia en el casco urbano de Zumaya. Si te parece, hablamos primero de la más rocosa.

You have two reference beaches in the urban area of Zumaya. If you like, let's first talk about the rockier one.

Sí, bueno, la más rocosa es la que muchos turistas conocen, la playa de Itzurún, que además es un sitio de renombre a nivel mundial,

Yes, well, the most rocky one is the one that many tourists know, Itzurún beach, which is also a world-renowned site.

porque en la playa de Itzurún hay cuatro capas que son...

because at Itzurún beach there are four layers that are...

especialmente interesantes porque contienen información de momentos en los que sucedieron cambios muy importantes en la tierra

especially interesting because they contain information from moments when very important changes occurred on Earth

y que se han convertido en referentes a nivel mundial.

and have become global referentes.

Está claro que hay que venir y si uno busca una playa un poco diferente, ahí tenemos la playa de Santiago, margen derecha de la ría,

It is clear that you have to come, and if you are looking for a somewhat different beach, we have Santiago Beach on the right bank of the estuary.

más arenosa, ¿verdad?, y con unas importantes reminiscencias artísticas.

sandrier, right?, and with some important artistic reminiscences.

Exactamente, porque es, bueno, cerquita de la playa de Santiago,

Exactly, because it is, well, close to Santiago beach,

se encuentra el Museo Z, Espacio Cultural Ignacio Zuluaga.

The Z Museum, Ignacio Zuluaga Cultural Space, is located.

Es un museo que fue creado en su momento por el mismo pintor, por Ignacio Zuluaga,

It is a museum that was created at the time by the painter himself, Ignacio Zuluaga.

en el que, bueno, es el taller donde trabajaba, donde pintaba, donde se pueden ver, además de algunas pinturas pintadas por él mismo,

in which, well, it's the workshop where I worked, where I painted, where you can see, in addition to some paintings painted by himself,

algunas obras de artistas tan conocidos como Goya, como Velázquez, que tienen muchísimo valor.

Some works by artists as well-known as Goya and Velázquez, which have a lot of value.

Y cerramos aquí nuestro círculo, empezamos en la oficina de turismo.

And we close our circle here, we started at the tourist office.

Frente al astillero y prácticamente tenemos ahora una vista lateral de ese gran edificio industrial azul.

In front of the shipyard, we now have a side view of that large blue industrial building.

Junto a nosotros un espigón de roca, el puerto deportivo y ese recuerdo a los carpinteros de ribera, a los constructores de barcos.

Next to us, a rock pier, the marina, and that memory of the riverside carpenters, the shipbuilders.

Una arraigada cultura marítima que completa el amplísimo abanico de valores humanos y naturales que hemos encontrado en esta ruta por Geoparque A.

A deep-rooted maritime culture that complements the vast array of human and natural values we have found on this route through Geopark A.

El Geoparque de la costa vasca mutrícuma.

The Geopark of the Basque coast of Mutriku.

Y en este último municipio, en su extremo oriental, Ione Esnal, técnica de turismo zumayarra.

And in this last municipality, in its eastern tip, Ione Esnal, a tourism technician from Zumaya.

Muchísimas gracias por acompañarnos en esta visita fantástica, Mila Esquer.

Thank you very much for joining us on this fantastic visit, Mila Esquer.

Gracias a vosotros por venir a Zumaya y por interesaros por todo lo que tenemos para enseñar.

Thank you for coming to Zumaya and for your interest in everything we have to teach.

Aquí ha habido dos épocas doradas, una allá por el siglo XVI, que había más de doce astilleros que se dedicaban a la reconstrucción de naos y galeones para la carrera de indias o para la pesca de la ballena en Terranova.

There have been two golden eras here, one back in the 16th century, when there were more than twelve shipyards dedicated to the reconstruction of naos and galleons for the Indies trade or for whaling in Newfoundland.

Luego, en el siglo XX, también resurgió todo esto y hubo más de quince, dieciséis astilleros que se dedicaron a la reconstrucción de naos y galeones.

Later, in the 20th century, all of this also resurfaced, and there were more than fifteen, sixteen shipyards dedicated to the reconstruction of nao ships and galleons.

Y luego, en el siglo XX, también resurgió todo esto y hubo más de quince, dieciséis astilleros que se dedicaron a la reconstrucción de naos y galeones.

And then, in the twentieth century, all of this also resurfaced and there were more than fifteen or sixteen shipyards that dedicated themselves to the reconstruction of ships and galleons.

Bueno, soy Ignacio Manterola, presidente de la asociación Vedua Oblar.

Well, I am Ignacio Manterola, president of the Vedua Oblar association.

Bueno, yo soy Beñati Valleta y estoy en la Junta Directiva como vocal también.

Well, I am Beñati Valleta and I am on the Board of Directors as a member as well.

Bueno, pues la asociación Beduaula se creó un poco por...

Well, the Beduaula association was created a bit because of...

Veíamos que todo el patrimonio marítimo de madera, sobre todo botes pequeños, etc.,

We saw that all the wooden maritime heritage, especially small boats, etc.,

iba desapareciendo, pero a pasos agigantados.

It was disappearing, but at a rapid pace.

Y daba mucha pena ver todas estas maravillas de la náutica desaparecer.

And it was very sad to see all these wonders of navigation disappear.

O sea, la gente cuando salió ya la fibra y el motor, pues ya el remo, el bote, etc., desaparecen.

I mean, when people started using fiber and the engine, then the oar, the boat, etc., disappeared.

Y claro, cada una de estas enmarcaciones tiene encima una gran sabiduría.

And of course, each of these frameworks has a great wisdom behind it.

Otra cosa que ha desaparecido, todos los astilleros de Rivera, que en Zumaya eran un montón,

Another thing that has disappeared is all the shipyards of Rivera, which were a lot in Zumaya.

y después pues han desaparecido.

and then they've disappeared.

Entonces el último que cerró fue Bedua, y por eso le pusimos la asociación Beduola.

So the last one to close was Bedua, and that's why we named it the Beduola Association.

Somos unos 50 socios, cada uno viene de un mundo diferente.

We are about 50 members, each coming from a different background.

¿Por qué?

Why?

Porque aquí hay carpinteros, albañiles, ingenieros, profesores,

Because there are carpenters, masons, engineers, teachers,

hay un cúmulo de sabiduría entre todos los socios, que es lo principal,

there is a wealth of wisdom among all the partners, which is the main thing,

y cada uno de ellos aporta a la asociación lo que sabe.

And each of them contributes to the association what they know.

Y los objetivos son recuperar lo más posible todas las embarcaciones de madera que se están quemando.

And the objectives are to recover as many wooden boats as possible that are currently burning.

Y de otra manera también, si no se puede recuperar la embarcación,

And in another way as well, if the vessel cannot be recovered,

se puede recuperar, aunque sea,

it can be recovered, even if just a little,

sus planos, sus formas, etcétera, etcétera, que es la riqueza y, sobre todo, sobre todo, la manera de trabajar.

their plans, their shapes, etcetera, etcetera, which is the wealth and, above all, above all, the way of working.

Beduola, después de mucho sudor, tiene ocho embarcaciones en el agua,

Beduola, after much sweat, has eight boats in the water,

algunas están amarradas en el puerto deportivo de Zumaya,

some are tied up at the Zumaya marina,

y algunas otras están amarradas aquí, en las estacas que les llamamos, en la ría,

and some others are tied here, to the stakes we call them, in the estuary,

y luego pues cada socio apaderrina una embarcación,

and then each partner sponsors a vessel,

la asociación o los carpinteros les ayudamos a restaurar esa embarcación,

the association or the carpenters helped you restore that vessel,

y luego hay que mantenerla.

and then it needs to be maintained.

El batel es la embarcación de caza, más o menos.

The batel is the hunting boat, more or less.

Entonces eran bateles de pesca, aquí cerca, pues igual iban hasta la Boca de Orio o iban, no creas, remando, ¿eh?

So they were fishing boats, nearby, because they would go all the way to the mouth of Orio or they would go, believe it or not, rowing, okay?

Se pescaba mucho al chipirón, palangre o tresa, y cestas, palangosta, etcétera, etcétera.

A lot of squid was caught, along with longline fishing or fish traps, and lobsters, etc., etc.

Cacea, eran embarcaciones pequeñas, por ejemplo, estas embarcaciones,

Cacea, they were small vessels, for example, these vessels,

lo típico suelen tener una media tonelada de arqueo, por ahí solían andar.

The typical ones usually have a half ton of tonnage, that’s about how they used to be.

Estas pequeñas, ¿eh?

These little ones, huh?

Cinco metros, seis metros.

Five meters, six meters.

Estamos hablando ahora mismo, pues de bateles, pero en aquella época, pues traineras, chalupas, potines, meriñaques.

We are talking right now, well about small boats, but at that time, well about trainer boats, skiffs, canoes, and small boats.

Después venía ya el batelaundi, luego venía ya la trainera.

Then came the batelaundi, and after that came the trainera.

Ya la trainera es lo que hoy en día se ve en las regatas,

The trainera is what is seen today in the regattas,

pero anteriormente usaban ya redes de cerco bastante grandes.

but previously they were already using quite large enclosing nets.

Y después de eso venía ya la chalupaundi, que ya es una embarcación grande que iba a tún,

And after that came the chalupaundi, which is a large boat that went to Tún.

y ya iba mucha gente, muchos remos y mucha vela.

And there were already many people, many oars, and a lot of sail.

Ahí fue, los desastres más grandes de naufragios han sido con esas,

There it was, the biggest disasters of shipwrecks have been with those.

porque estas salían mucho, muy fuera.

Because they were going out a lot, very far away.

Es una cosa impresionante.

It is an amazing thing.

Nómadas, Radio Nacional de España.

Nomads, National Radio of Spain.

Pues ahí tienes esos históricos bateles para adornar el puerto de Zumaya,

Well, there you have those historic boats to adorn the port of Zumaya,

por si faltaba algo en esta estampa tan pintoresca, tan colorida y tan mágica.

Just in case something was missing from this picturesque, colorful, and magical scene.

Sobre todo si la fotografiamos a última hora de la tarde.

Especially if we photograph it at the end of the afternoon.

Cuando el tiempo acompaña y no hay nubes, no existe un epílogo mejor que asomarse al mar.

When the weather is pleasant and there are no clouds, there is no better epilogue than to look out at the sea.

A los puertos de Zumaya...

To the ports of Zumaya...

A la playa de Baomutricu, a las playas y a los miradores del Flix para disfrutar del espectáculo.

To the beach of Baomutricu, to the beaches and viewpoints of Flix to enjoy the show.

Ahí nos espera, en el noroeste de la provincia de Guipúzcoa,

There she awaits us, in the northwest of the province of Guipúzcoa.

en este geoparque de la costa vasca que puedes revisitar en su página web geoparquea.eus y en la nuestra.

In this geopark of the Basque coast that you can revisit on its website geoparquea.eus and on ours.

Ya tienes este programa disponible en RNE Audio, en todas las plataformas de podcast

You already have this program available on RNE Audio, on all podcast platforms.

y en nuestra web rtve.es.

and on our website rtve.es.

Y si quieres fotos, vídeos y más contenido, pásate por nuestras redes sociales.

And if you want photos, videos, and more content, check out our social media.

Somos Nomadas RNE en todas.

We are Nomads RNE in everything.

Es que ricasco, gracias por tu compañía y hasta la próxima.

Thank you very much, thanks for your company and until next time.

¡Gracias!

Thank you!

Bye Bye

Bye Bye

Subtitulado por Jnkoil

Subtitled by Jnkoil

gan

won

Escultura a raro, calea que domen días en la zona y tú le llamo

Sculpture to rare, calea that dominates days in the area and I call you.

Berriro Calduta, Gavirral, Audaumacal

Berriro Calduta, Gavirral, Audaumacal

Etzindauletu, Aureal, Daucaumapal

Etzindauletu, Aureal, Daucaumapal

Aldapangora, pausori pausor

Aldapangora, pause or pause.

Aldapambera, pausori pausor

Aldapambera, pausori pausor

Asamnongo, tapago, escultura a raro

Asamnongo, tapago, sculpture to rare.

Calea que domen días en la zona y tú le llamo

Calea who dominates days in the area and you call him.

Aldapangora, pausori pausor

Aldapangora, pause pause.

Aldapambera, pausori pausor

Aldapambera, pausori pausor.

Asamnongo, tapago, escultura a raro

Asamnongo, tapago, sculpture to rare

Calea que domen días en la zona y tú le llamo

Calea that dominates days in the area and I call you.

Aldapangora

Aldapangora

Aldapambera

Aldapambera

Aldapambera, pausori pausor

Aldapambera, pausori pausor

Aldapangora, pausori pausor

Aldapangora, pausing pauser.

Aldapambera, pausori pausor

Aldapambera, pausori pausor.

Asamnongo, tapago, escultura a raro

Asamnongo, tapago, sculpture to rare

Calea que domen días en la zona y tú le llamo

"She walks around during the day in the area, and I call her."

Y tuve y hago a la bandera

And I had and I make to the flag.

Pausor y pausor

Pausor and pausor

A la bandera

To the flag

Pausor y pausor

Pausor and pausor

Acañón lo tapado

The canal is covered.

Escultura raro

Rare sculpture

Calea que no me dirás

The path that you won't tell me.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.