Mediterráneo - Arturo Gaya, el legado de Abu Bakr Al-Turtuxí - 08/09/24

Radio 3

Mediterráneo

Mediterráneo - Arturo Gaya, el legado de Abu Bakr Al-Turtuxí - 08/09/24

Mediterráneo

Gracias por escuchar nuestros podcasts en RNE Audio y en la aplicación de Radio 3.

Thank you for listening to our podcasts on RNE Audio and the Radio 3 app.

La mañana lo descubrió en los baños públicos.

The morning found him in the public restrooms.

Pasaba allí las primeras horas, mientras el sol comenzaba a calentar puertas y ventanas.

I spent the first hours there, while the sun began to warm doors and windows.

Salió del agua, se ajustó el turbante blanco en la cabeza y, dando las gracias a quien cuidaba del lugar, se dirigió al zoco.

He emerged from the water, adjusted the white turban on his head, and, thanking the one who looked after the place, headed to the market.

Siempre el mismo camino para llegar al lugar de las reuniones, de las discusiones sobre la vida política, social, del gobierno, de las aves y los hombres.

Always the same path to reach the place of meetings, discussions about political and social life, government, birds, and men.

Y fue así como entre reuniones y conversaciones aparecieron los mismos, aquellos a los que se nombraba por qué un día desde allí decidieron comenzar el viaje.

And it was like this that through meetings and conversations those who were mentioned appeared, those who one day decided to begin the journey from there.

Y así es en esta mañana de domingo aquí en Radio 3, porque este sigue siendo un viaje a la creación,

And so it is on this Sunday morning here on Radio 3, because this is still a journey into creation,

a las mundas y a la vida.

to the mundas and to life.

A las músicas, a las letras, al que hoy os invitamos Jordi Costa y que nos habla Pilar Sanpietro.

To the music, to the lyrics, to the one we invite today, Jordi Costa, who is speaking to us, Pilar Sanpietro.

Hoy viajaremos a nuestro territorio andalusí, árabe, a través de las canciones que recogen nuestros trovadores contemporáneos.

Today we will travel to our Andalusian, Arab territory through the songs collected by our contemporary troubadours.

En cada una de nuestras ciudades, de nuestros pueblos, seguro que hay una figura que había quedado olvidada y que ahora empieza a recuperarse.

In each of our cities, in our towns, there is surely a figure that had been forgotten and is now beginning to be revived.

Son figuras como Abubakar al-Turtushí, que nació cerca del Ebro y del Mediterráneo.

They are figures like Abubakar al-Turtushí, who was born near the Ebro and the Mediterranean.

En el año 1059, escritor, pensador, viajero, poeta, arabista, matemático.

In the year 1059, writer, thinker, traveler, poet, Arabist, mathematician.

Ahora se recupera su conocimiento porque algo tiene que contarnos que nos interesa para andar por este siglo XXI.

Now her knowledge is being recovered because she has something to tell us that interests us for navigating this 21st century.

Y lo haremos de la mano de Arturo Gaya, que acaba de publicar su último trabajo basado precisamente en Abubakar.

And we will do it alongside Arturo Gaya, who has just published his latest work based precisely on Abubakar.

Fijaros en el título del trabajo.

Notice the title of the work.

Eres tan pobre que no me estés dinero.

You are so poor that you don't even lend me money.

Eres tan pobre que solo tienes dinero.

You are so poor that you only have money.

Nos interesa, ¿eh? Ahora en estos tiempos o no esto. Seguro que sí.

We're interested, aren't we? Now in these times, or not this. Surely we are.

Pues venga, vamos a despertar. Hagámoslo con calma y con la necesidad que nos da la mañana.

Well, come on, let's wake up. Let's do it slowly and with the need that the morning brings us.

Pie sobre el suelo en dirección a la cafetera y dejemos llevarnos por la voz de Mara Aranda, recuperando el legado.

Foot on the ground towards the coffee maker and let ourselves be carried away by the voice of Mara Aranda, recovering the legacy.

Sueños días.

Dreams days.

La vida es un destino que nos lleva a la muerte.

Life is a journey that leads us to death.

Námari apreta y fina valores.

Námari tightens and refines values.

El tío y el ser, el fin, la verdad.

The uncle and the being, the end, the truth.

La vida es un destino que nos lleva a la muerte.

Life is a destiny that leads us to death.

El cuñer, el prez, el asonores, el chenparlar, el avinenzolas, el adosgar, el agallagüandans, el dulcesgar, el amorosenglan, me fantraire vos, vos escortuan.

The cuñer, the prez, the asonores, the chenparlar, the avinenzolas, the adosgar, the agallagüandans, the dulcesgar, the amorosenglan, they enchant you, you escort.

El cuñer, el prez, el asonores, el adosgar, el adosgar, el amorosenglan, me fantraire vos, vos escortuan.

The cuñer, the prez, the asonores, the adosgar, the adosgar, the amorosenglan, they fantraire you, you escortuan.

El cuñer, el prez, el asonores, el adosgar, el amorosenglan, me fantraire vos, vos escortuan.

The brother-in-law, the president, the asonores, the adosgar, the amorosenglan, I fantraire you, you escortuan.

El cuñer, el prez, el asonores, el asonores, el amorosenglan, me fantraire vos, vos escortuan.

The brother-in-law, the president, the pleasant ones, the pleasant ones, the loving ones, I will tell you, you escort.

El cuñer, el prez, el asonores, el adosgar, el amorosenglan, me fantraire vos, vos escortuan.

The cuñer, the prez, the asonores, the adosgar, the amorosenglan, I fantraire you, you escortuan.

Una de esas cantantes que lleva toda su trayectoria recuperando la música popular,

One of those singers who has spent her entire career reviving popular music,

esa música oral que se transmitía hace muchísimo tiempo, por ejemplo, por los trovadores.

that oral music that was transmitted a long time ago, for example, by the troubadours.

En este caso, el tema Ana María Pérez de Fina Valors, cantado en occitano de su álbum Trovairits,

In this case, the song Ana María Pérez by Fina Valors, sung in Occitan from her album Trovairits,

porque precisamente así se denominaba a los trovadores que en Occitania iban lanzando y dando las noticias,

because that is precisely how the troubadours who in Occitania were spreading and giving news were called,

finalmente dando las noticias, pero cantándolas, atención a lo que os lo digo,

finally giving the news, but singing it, pay attention to what I'm saying,

y además con buenas tonadas y buenas expresiones.

and also with good melodies and good expressions.

Canciones como esta misma que hoy os despierta aquí en Radio 3 en Mediterráneo.

Songs like this one that awakens you here today on Radio 3 in Mediterranean.

Y de todo esto, y de que ahora precisamente exista todo un montón de gente súper actual y súper joven

And from all this, and the fact that there is now a whole bunch of super current and super young people.

que está recuperando el legado anterior a nivel de esas fórmulas sonoras musicales actuales en mezcla electrónica,

that is recovering the legacy prior to these current musical sound formulas in electronic mixing,

tiene la culpa la persona a la que quiero presentaros.

The person I want to introduce you to is to blame.

Él es Arturo Gaya.

He is Arturo Gaya.

Hola Arturo.

Hello Arturo.

Hola Pilar.

Hello Pilar.

Buenos días.

Good morning.

Bienvenido.

Welcome.

Sí, sí, ríete, que tienes la culpa tú.

Yes, yes, laugh, it's your fault.

Bueno, porque tú hace tiempo creaste, atención, una asignatura en la Escuela de Canto Popular en Cataluña,

Well, because you created, attention, a subject in the School of Popular Singing in Catalonia some time ago,

y esto ha hecho que mucha gente dijese, ah, pero hay algo interesante que cantar anterior a nosotros,

And this has made many people say, oh, but there is something interesting to sing that predates us,

y entonces rebuscaran en los libros, y ahí está.

And then they will rummage through the books, and there it is.

Sí, sí, se creó la Asignatura de Canto Popular porque no existía a partir del Aula de Música Tradicional y Popular,

Yes, yes, the Subject of Popular Singing was created because it did not exist from the Traditional and Popular Music Classroom.

se enseñaban instrumentos, pero no se enseñaba la asignatura de canto, ¿no?

They taught instruments, but they didn’t teach the subject of singing, right?

¿De cantar?

Of singing?

De cantar, porque se podía estudiar canto lírico, canto moderno, jazz, pero lo que era el canto popular, pues no existía.

About singing, because you could study lyrical singing, modern singing, jazz, but as for popular singing, it didn’t exist.

Bueno, y a partir de esta fórmula, pues bueno, hasta el presente y ahora, y esta gran cantidad de gente que ahora está trabajando,

Well, and from this formula, well, up to the present and now, and this large number of people who are now working,

eso ya está de canto improvisado popular, ¿no?

That's already a form of improvised popular singing, isn't it?

¿Tú cómo te sientes cuando ves estas nuevas renovaciones actuales de recuperación de la memoria popular cantada?

How do you feel when you see these new current renovations of the recovery of popular sung memory?

Bueno, es el mejor resultado, ¿no? Cuando ves lo que está pasando, cuando ves tanta gente joven que hace estas cosas,

Well, it's the best outcome, isn't it? When you see what's happening, when you see so many young people doing these things,

pero ya porque se lo pasa bien, ya no por la obligación, porque es nuestro patrimonio, porque hay que conservarlo,

but now because he has a good time, no longer out of obligation, because it is our heritage, because it must be preserved,

sino por el hecho de...

but rather because of the fact that...

De pasártelo bien, de chalá, que decimos en Tortosa, ¿no? De disfrutar.

Having a good time, having fun, as we say in Tortosa, right? Enjoying.

Cuando la gente hace estas cosas por disfrutar es cuando ves que se ha consolidado, ¿no?

When people do these things for enjoyment, that's when you see that it has become established, right?

Que no se hace por una obligación, porque es nuestro patrimonio, tenemos que conservarlo.

It is not done out of obligation, because it is our heritage, we have to preserve it.

Entonces la gente joven va un poco porque se siente obligada, pero cuando lo hace por disfrute...

So young people go a bit because they feel obliged, but when they do it for enjoyment...

Ahí está lo bueno.

There is the good part.

Qué bien. Y si lo hacen por disfrute, porque la verdad están saliendo una cantidad de proyectos,

How nice. And if they do it for enjoyment, because the truth is there are a lot of projects coming out,

súper y súper interesantes. Tú tienes uno que además lo que hace es unir todo lo que nos estás explicando

Super and super interesting. You have one that moreover connects everything you are explaining to us.

con nuestro pasado árabe, andalusí, ¿no? Ese personaje del que hablábamos y narrábamos al principio.

With our Arab, Andalusian past, right? That character we were talking about and narrating at the beginning.

Sí, Abu Bakr al-Turtusi.

Yes, Abu Bakr al-Turtusi.

¿Pero se conoce en Tortosa? Es decir, sí, mira, aquí vivía Abu Bakr al-Turtusi en el año mil y pico, ¿o no?

But is he known in Tortosa? I mean, yes, look, Abu Bakr al-Turtusi lived here in the year one thousand and something, right?

Tiene una calle, tiene una calle en Tortosa.

It has a street, it has a street in Tortosa.

Ah, tiene una calle en Tortosa, bueno.

Ah, it has a street in Tortosa, good.

En el barrio de Ferreríes.

In the Ferreríes neighborhood.

No es una calle muy importante.

It is not a very important street.

No es muy importante, pero tiene una calle.

It's not very important, but it has a street.

¿Pero es bonita? ¿Pero es bonita? No, no es bonita.

But is she pretty? But is she pretty? No, she is not pretty.

Bueno, es una calle que está en, más bien, casi en donde se acaba Tortosa, ¿eh?

Well, it's a street that is in, rather, almost at the end of Tortosa, you know?

Ay, bueno.

Oh, well.

Es aquello de protocolo, ¿no? Hay que ponerle una calle. Algún día se pensó.

It's about protocol, isn't it? We need to name a street after it. It was thought about one day.

Es como lo has dicho con la música, ¿eh? Vamos, que no la pusieron porque les apetecía muchísimo.

It's like you said with the music, right? Come on, they didn't play it just because they felt like it.

A ver, gente que mandáis, hombre. Un poco más de cariño.

Let's see, people you send, come on. A little more affection.

Sí, sí, pero supongo que ahora sí.

Yes, yes, but I guess now it is.

Si las cosas van, si se le da, si se dignifica, si se le hace la memoria justa que merece el personaje,

If things go well, if it is given, if it is dignified, if it is given the just memory that the character deserves,

igual dentro de un tiempo se le da una calle más céntrica.

Sooner or later, he is given a more central street.

Bueno, ya nos gustaría. ¿Y por qué dignificar la figura de Abu Bakr al-Turtusi?

Well, we would like that. And why dignify the figure of Abu Bakr al-Turtusi?

Pues porque, a ver, pensar en un personaje que, como tú has dicho, nació en Tortosa en el año 1059,

Well, because, let's see, thinking of a character who, as you said, was born in Tortosa in the year 1059,

y murió en Alejandría en el 1126, pensar que en el siglo XI había un personaje que hablaba de la guerra

and died in Alexandria in 1126, to think that in the 11th century there was a figure who spoke of war

y decía que la guerra puede oler mal, que da asco, pues tiene su mérito, ¿no?

And he said that war can smell bad, that it is disgusting, well, it has its merit, doesn't it?

Porque yo creo que en aquellos tiempos sonaban más tambores de guerra que músicas de paz.

Because I believe that in those times there were more drums of war sounding than music of peace.

Y pensar un personaje, un pensador, una persona que estaba ilustrada, instruida,

And to think of a character, a thinker, a person who was enlightened, educated,

que había estudiado y que pasó buena parte de su vida después divulgando una serie de mensajes así, ¿no?

that he had studied and that he spent a good part of his life afterwards spreading a series of messages like that, right?

Además, en forma de poesías, una persona que decía que es necesario ser agradecido,

Moreover, in the form of poetry, a person who said that it is necessary to be grateful,

que quien está agradecido ha de clamarlo, ha de decirlo, ¿no?

That he who is grateful must proclaim it, must say it, right?

Decía cosas muy importantes.

He said very important things.

Si este personaje, además, era musulmán, era un nacido en Tortosa,

If this character was also Muslim, he was born in Tortosa,

se dice que es la personalidad histórica musulmana más importante de Cataluña.

It is said that he is the most important historical Muslim personality in Catalonia.

Pues creo que vale la pena, ¿no?, refrescarlo, redignificarlo y sacarlo a la luz,

Well, I think it's worth it, right?, to refresh it, to re-signify it, and to bring it to light,

porque aunque tenga una calle en la ciudad donde nació,

because although it has a street in the city where it was born,

la verdad es que no se había traducido...

The truth is that it had not been translated...

Pero al catalán buena parte de su obra, solo había un poema que hace unos años

But to the Catalan good part of his work, there was only one poem that a few years ago

tradujo Josep Piera y cantó Altall.

Josep Piera translated and Altall sang.

Altall, que no será este que ahora vamos a escuchar, ¿no?, y que da nombre a tu disco.

Altall, which will not be this one that we are going to listen to now, right?, and that gives name to your album.

No.

No.

No, pero bueno, es que vale la pena, porque yo la frase esa de

No, but well, it's worth it because I really like that phrase of

¿Eres tan pobre que solo tienes dinero?, francamente, lo tenemos tan introducido

Are you so poor that you only have money? Frankly, we have it so ingrained.

que ahora vamos a escuchar el tema.

that now we are going to listen to the track.

¿Eres tan pobre que solo tienes dinero?

Are you so poor that you only have money?

Eres tan pobre, eres tan pobre que solo tienes dinero.

You are so poor, you are so poor that you only have money.

Si vives de correos y bienvenidos

If you live from emails and welcome.

Y te sientes en la Baba de la Multitud

And you sit in the Slobber of the Crowd

Si el agradecimiento no guía tu paso

If gratitude does not guide your step.

si de la abundancia te has hecho captar.

if you have been captivated by abundance.

Eres tan pobre, eres tan pobre, que solo tienes dinero.

You are so poor, you are so poor, that you only have money.

Si no volves, hermano, si no somos de sangre,

If you don't come back, brother, if we're not blood,

si por allá donde vas no hay troves arregladas,

if there are no arranged troves where you are going,

y si la fosco de una bella noche no te deja mirar cómo brilla la estrella.

And if the darkness of a beautiful night doesn't allow you to see how the star shines.

Eres tan pobre, eres tan pobre, que solo tienes dinero.

You are so poor, you are so poor, that you only have money.

Que por la muerte no dejaste de vivir,

That through death you did not cease to live,

que no pagas nunca para tener un amigo,

that you never pay to have a friend,

que no más de amor tornes poderoso,

that you not transform into power more than love,

que troves la casa donde se te hace venir.

May you find the house where you are called to come.

Eres tan pobre, eres tan pobre, que solo tienes dinero.

You are so poor, you are so poor, that you only have money.

Tienes dinero, eres tan pobre, eres tan pobre que solo tienes dinero.

You have money, you are so poor, you are so poor that you only have money.

Ahí tenéis a Arturo Gaya en ese nuevo trabajo sonoro que nos lleva directamente hacia las reflexiones de un filósofo, matemático, arabista, viajero, poeta, pensador, que fue Abubakar al-Turtushy.

There you have Arturo Gaya in that new sonic work that takes us directly into the reflections of a philosopher, mathematician, Arabist, traveler, poet, thinker, who was Abubakar al-Turtushy.

Y esta frase, eres tan pobre que solo tienes dinero, eres tan pobre que solo tienes dinero, es para resumir.

And this phrase, you are so poor that all you have is money, you are so poor that all you have is money, is to summarize.

Arturo Gaya, todo lo que explicaba y que dejó escrito Abubakar.

Arturo Gaya, everything that Abubakar explained and wrote down.

Esta canción es la única canción del disco donde los versos son míos, pero bueno, míos a medias porque están inspirados en todas aquellas ideas tan importantes que Abubakar dice en su libro.

This song is the only song on the album where the verses are mine, but well, mine to some extent because they are inspired by all those important ideas that Abubakar expresses in his book.

Porque estos poemas están en un libro muy importante que es La linterna.

Because these poems are in a very important book called The Lantern.

La linterna de los príncipes.

The princes' lantern.

El libro se llama La linterna de los príncipes.

The book is called The Lantern of the Princes.

¿Y de dónde sacaste este libro, Arturo?

And where did you get this book, Arturo?

Este libro lo adaptó al catalán mi amigo Miquel Ángel Llorens, valenciano, nació en Benigánim, pero trabaja en Amposta.

This book was adapted into Catalan by my friend Miquel Ángel Llorens, a Valencian, who was born in Benigánim but works in Amposta.

Es profesor de literatura catalana y músico, toca el clarinete en la unión filarmónica de Amposta, La Fila.

He is a professor of Catalan literature and a musician, he plays the clarinet in the philharmonic union of Amposta, La Fila.

Y él hizo un libro hace...

And he wrote a book...

Bueno, tres años, sobre la pandemia, un libro sobre poemas de Abubakar, con esta misma idea, ¿no?

Well, three years, about the pandemic, a book of poems by Abubakar, with this same idea, right?

Con la idea de hacer justicia con este personaje.

With the idea of seeking justice for this character.

Y me dijo, Arturo, ¿qué te parece si recitas algún poema en la presentación?

And he said to me, Arturo, what do you think if you recite a poem at the presentation?

Y yo le dije, ¿qué te parece si le pongo música?

And I said to him, what do you think if I put music on?

Si lo canto.

If I sing it.

¿Qué te parece si lo canto?

What do you think if I sing it?

Entonces sería un poco, ¿qué te parece si lo gloso, no?

So it would be a bit, what do you think if I gloss it over, right?

Sí, sí, lo canto, lo gloso, sí, y le hice...

Yes, yes, I sing it, I gloss it, yes, and I made it...

Bueno, al final salió esto, le hice ocho poemas musicados.

Well, in the end, this came out; I made eight set-to-music poems.

Y la frase también es un poquito gracias al Miquel Ángel, porque en el Abubakar,

And the phrase is also a little thanks to Miquel Ángel, because in the Abubakar,

Artur Tuxi dice, es indigente aquel a quien Alá le ha dado solamente bienes mundanos.

Artur Tuxi says, he is a homeless person who has only been given worldly possessions by Allah.

Bueno, un poco la traducción social esta que acabas de...

Well, a bit of the social translation that you just...

Y en lenguaje coloquial, en Tortosa, en Amposta, se dice,

And in colloquial language, in Tortosa, in Amposta, it is said,

¿quién es dinero? Esto es una frase de nuestros abuelos.

Who is money? This is a phrase from our grandparents.

Así que, fíjate tú, como es una frase de nuestros abuelos,

So, just look at that, like a phrase from our grandparents,

ellos, sin darse cuenta, lo sacaron de ese escrito de Abubakar.

They, without realizing it, took it out of that writing by Abubakar.

Exacto.

Exactly.

Todo cuadra, todo cuadra.

Everything adds up, everything adds up.

Todo cuadra, y es sorprendente, ¿no?, la vigencia de unos poemas,

Everything fits, and it's surprising, isn't it?, the relevance of certain poems,

de unos mensajes escritos en los siglos XI y XII,

from some messages written in the 11th and 12th centuries,

y que todavía hoy sean tan vigentes,

and that they are still so relevant today,

tengamos que reivindicarlos, tengamos que decir que es tan necesario.

we have to claim them, we have to say that it is so necessary.

Es tan necesario, eso es cierto.

It is so necessary, that is true.

Vosotros, en la zona donde estáis, con el mar Mediterráneo,

You all, in the area where you are, with the Mediterranean Sea,

escuchábamos este tema, Estope Mediterráneo, el súper Mediterráneo,

we were listening to this theme, Estope Mediterráneo, the super Mediterranean,

como si te hubiese salido la canción un poco a orillas del mar,

as if the song had come to you a little by the seaside,

ahí en el Delta del Ebro, por ejemplo, ¿no?, que es tu casa, finalmente.

There in the Ebro Delta, for example, right? That is your home, after all.

Sí, el Delta del Ebro es mi casa, está en el Mediterráneo.

Yes, the Ebro Delta is my home, it is on the Mediterranean.

Yo quería que este disco sonara a Mediterráneo,

I wanted this album to sound like the Mediterranean,

con una sonoridad sinónima.

with a synonymous sound.

Sencilla, pero que nos llevaba al mar.

Simple, but it took us to the sea.

Y aprovechar la reivindicación de estos mensajes de Abu Bakr

And take advantage of the claim of these messages from Abu Bakr.

para pensar en un mar Mediterráneo mejor, ¿no?,

to think of a better Mediterranean Sea, right?

un mar que no sea de muerte, que no sea de exilio.

a sea that is not of death, that is not of exile.

Yo creo que... Creo, soy optimista.

I believe that... I think, I am optimistic.

Sé que eres muy optimista, pero a mí me gusta mucho que lo seas.

I know you are very optimistic, but I really like that you are.

Sí.

Yes.

De verdad, Arturo, porque si no tenemos optimismo ya desaparecemos directamente.

Really, Arturo, because if we don't have optimism, we just disappear completely.

Yo pienso que una de las soluciones está en no pensar en qué vamos a hacer,

I think one of the solutions is not to think about what we are going to do,

sino en trabajar, ¿no?, en que cada persona desde su sitio pequeño

but rather in working, right?, that each person from their small place

haga sus pequeñas cosas, y yo creo que somos muchos más de los que aparenta.

Do your little things, and I believe we are many more than we appear.

Pues en hacer, vamos a pensar en hacer.

Well, in doing, let's think about doing.

Bueno, hoy, tranquilos aquellos que os habéis tomado el día libre,

Well, today, those of you who have taken the day off can relax,

porque también lo tenemos en cuenta, pero fijaros que en este punto del mundo

because we also take it into account, but notice that at this point in the world

estamos en el...

we are in the...

Estamos en el Ebro, y ya habéis escuchado en las palabras de Arturo

We are on the Ebro, and you have already heard it in Arturo's words.

que esa forma de saltar el Ebro, irse hacia Valencia, es muy clara.

That way of jumping the Ebro and heading towards Valencia is very clear.

Tenéis muchas referencias de esa tierra hermana, ¿no?

You have many references from that brotherly land, don't you?

Sí, sí. Tenemos un pequeño río que es el río Senia.

Yes, yes. We have a small river that is the Senia River.

El Senia.

The Senia.

El Senia, y hay una canción de un amigo que es Pepetti Marietta que dice

El Senia, and there is a song by a friend named Pepetti Marietta that says

el Senia no es frontera, porque, bueno, entre...

El Senia is not a border, because, well, among...

Yo vivo en una zona cultural...

I live in a cultural area...

Donde la gente, pues, a lo mejor trabaja en Ulldecona, que es Cataluña,

Where people, well, maybe work in Ulldecona, which is Catalonia,

pero vive en Vinaros, que ya es Valencia, ¿no?

But he lives in Vinaros, which is already Valencia, right?

Tenemos la misma lengua, las mismas costumbres, la misma manera de reír,

We have the same language, the same customs, the same way of laughing,

el mismo humor...

the same humor...

¿La misma forma de cocinar, de hacer el arroz?

The same way of cooking, of making rice?

Bueno...

Well...

¡Ay, no! ¡Ay, ya no!

Oh, no! Oh, no more!

Aquí discutiríamos.

Here we would discuss.

Bueno, porque es que las discusiones por ahí van de eso, ¿eh? Finalmente.

Well, because discussions out there are about that, right? Finally.

Afortunadamente.

Fortunately.

De cómo haces la paella.

How to make paella.

Afortunadamente son solamente estas discusiones.

Fortunately, these are just discussions.

Exactamente.

Exactly.

Bueno, y luego hay un personaje que sí que habéis tenido una referencia clara

Well, and then there is a character that you have had a clear reference to.

y que ahora ha vuelto a recuperarse tanto que hasta hay un colectivo que se dedica a recuperarlo

and that now it has recovered so much that there is even a group dedicated to restoring it

y es Uvidi Mungo.

and it is Uvidi Mungo.

Tú también lo hiciste.

You did it too.

Y mira, queremos recuperar un tema que escribió Uvidi, esta es letra suya,

And look, we want to revisit a song that Uvidi wrote, these are his lyrics.

pero que dice mucho de la personalidad.

but it says a lot about the personality.

De este personaje.

Of this character.

¿Por qué voy?

Why am I going?

¿Por qué tengo ganas de tener?

Why do I feel like having?

Voy a decirle que te hablo porque quiero, porque tengo ganas de ayudar.

I am going to tell her that I am talking to you because I want to, because I feel like helping.

Voy a decirme encantada porque quiero, porque tengo ganas de encantar.

I am going to say to myself delighted because I want to, because I feel like enchanting.

Va a recuperarse a mí porque quiero, porque tengo ganas de estimar.

He is going to recover to me because I want to, because I feel like appreciating.

Voy a vivir un mundo precioso porque quiero, porque tengo ganas de vivir.

I am going to live in a beautiful world because I want to, because I feel like living.

Después lo haremos hablar porque quiero, porque tengo ganas de hablar.

Later we will make him talk because I want to, because I feel like talking.

Vamos a volar por el mundo porque quiero, porque tengo ganas de volar.

Let's fly around the world because I want to, because I feel like flying.

Vamos a sentir un mundo nuevo porque quiero, porque no me gusta este.

We are going to feel a new world because I want to, because I don't like this one.

Subtítulos por José Miguel Pinto Escuela de Lingüística PUCE

Subtitles by José Miguel Pinto Linguistics School PUCE

que es mejor.

What is better?

Vamos a comer lo mejor

Let's eat the best.

porque quiero,

because I want,

porque sé que se puede comer.

because I know it can be eaten.

Vamos a vivir en gente preciosa

We are going to live in precious people.

porque quiero,

because I want,

porque estoy tipo de la contraria.

Because I’m kind of the opposite.

Todo era maravilla

Everything was wonderful.

porque quiero,

because I want,

porque estoy farto

because I am tired

de fastis.

of the festivals.

Todo era de todo

Everything was everything.

porque quiero,

because I want to,

porque todo es de todo.

because everything is everything.

Y acabe la canción

And I finished the song.

Perquebúy.

Perquebúy.

Todo comienza en un martes.

It all begins on a Tuesday.

Cada cinco años.

Every five years.

¿Y eso por qué se habla cada cinco años?

And why is that discussed every five years?

Bueno, pues es lo que pasa

Well, that's what happens.

con los aniversarios.

with the anniversaries.

Murió Ovidi

Ovidi died.

y no se habló de Ovidi.

and Ovidi was not mentioned.

Fue muy triste.

It was very sad.

Y entonces pasaron los años

And then the years went by.

y cada cinco años la gente

and every five years the people

se empezó a acordar

he began to remember

de que hubo un gran Ovidi en Mallorca

that there was a great Ovid in Mallorca

que aportó muchísimas cosas

that contributed a lot of things

dentro de la que se ha hablado.

within which has been discussed.

Dentro de la que se ha hablado.

Within what has been discussed.

En Catala

In Catalan

aportó el Musicar Poemas

he contributed the Musicar Poems

darnos a conocer a algunos

to introduce ourselves to some

de nuestros grandes poetas.

of our great poets.

Él fue uno de los primeros en Musicar Poemas.

He was one of the first to set poems to music.

Él fue uno de los primeros en dar a conocer

He was one of the first to make it known.

por ejemplo a Vicente Andrés Estellés,

for example to Vicente Andrés Estellés,

Joan Salvat, Papa Seid.

Joan Salvat, Papa Seid.

Hay que agradecérselo.

We have to thank him/her for it.

Y Estellés que por cierto ahora es el aniversario

And Estellés, who by the way, is having an anniversary now.

de su nacimiento.

of its birth.

El aniversario de su nacimiento.

The anniversary of his/her birth.

Y el año que viene vuelve a ser

And next year it will be again.

un año Ovidi.

a year Ovidi.

Cuando la gente vuelve a acordarse

When people start to remember again

de Ovidi

of Ovid

y yo siempre lo llevo

and I always carry it

en el equipaje.

in the luggage.

Y a veces

And sometimes

cuando el año que viene

when next year

seguramente que vamos a hacer muchos bolos

Surely we are going to do a lot of gigs.

recordando a Ovidi Mayor, pero el 2026

remembering Ovidi Mayor, but in 2026

diremos que

we will say that

tenemos al Ovidi en el equipaje

We have Ovidi in the luggage.

y nos dirán, pero que no fue el año pasado

And they will tell us, but wasn't it last year?

eso del Ovidi.

that's about Ovidi.

Así estamos.

This is how we are.

Bueno, no tan solo eres tú

Well, it's not just you.

ni sois vosotros, sino que es gente muy joven

it's not you, but rather very young people

que hasta ha creado un colectivo

that has even created a collective

Ovidi Mayor. En Alcoy, por ejemplo, está bien vivo.

Ovidi Mayor. In Alcoy, for example, he is very much alive.

Sí, ¿no?

Yes, right?

Sí, el colectivo Ovidi Mayor

Yes, the Ovidi Mayor collective.

es un colectivo

it is a group

solamente de

only from

cantautores valencianos.

Valencian singer-songwriters.

A mí me gustaría mucho estar.

I would really like to be there.

Hola, colectivo.

Hello, collective.

Por favor, ¿podéis aceptar

Please, can you accept?

Arturo Gaya en el colectivo?

Arturo Gaya on the bus?

Somos catalanes, pero del sur.

We are Catalans, but from the south.

Bueno, claro, ¿por qué no?

Well, sure, why not?

¿Por qué ellos son ellos?

Why are they them?

Bueno, supongo,

Well, I guess,

habría que preguntárselo a ellos, pero supongo que

we should ask them, but I suppose that

tienen

they have

una problemática

a problematique

muy concreta

very specific

y pues acordaron

and well, they agreed.

que serían solamente

that would only be

músicos valencianos.

Valencian musicians.

Por supuesto que tienen

Of course they do.

todo nuestro cariño

all our love

y nuestra simpatía

and our sympathy

y colaboramos con ellos,

and we collaborate with them,

pero bueno, tienen...

but well, they have...

A ver,

Let's see,

ser cantautor en Valencia

being a singer-songwriter in Valencia

es muy diferente de ser cantautor

It is very different from being a singer-songwriter.

en Cataluña o en cualquier otra parte

in Catalonia or anywhere else

del Estado español, ¿no?

of the Spanish State, right?

Supongo que cuando se fundó este colectivo

I suppose that when this collective was founded

pues tendrían sus

well they would have their

razones

reasons

y respetabilísimas,

and most respectable,

por supuesto.

of course.

Bueno, y luego está que Arturo Gaya, todo esto que explica,

Well, and then there’s the fact that Arturo Gaya, all this he explains,

piensa y tal, tiene que pasarlo por el

think about it and so on, you have to pass it through him

tamiz periodista, porque también es

filter journalist, because he/she also is

periodista. ¡Uy!

journalist. Oops!

¡Qué difícil, ¿no?

How difficult, right?

O tú tienes como dos

Or you have like two.

personalidades y dices, ahora me he visto de

personalities and you say, now I see myself from

Arturo Gaya,

Arturo Gaya,

trovador, glosador, cantante,

troubadour, glossator, singer

músico, y ahora soy periodista

musician, and now I am a journalist

y estoy delante del ordenador.

and I am in front of the computer.

Fueron mis dos primeros oficios,

They were my first two jobs,

prácticamente en el mismo

practically in the same

tiempo. Hace cuarenta y

Time. It has been forty and

siete años empecé

I started seven years ago.

a cantar y al cabo de

to sing and after

dos o tres años empecé en el

Two or three years ago, I started in the.

periodismo. Y he compaginado

journalism. And I have combined

mucho las dos cosas.

A lot of both things.

Pasé unos años trabajando

I spent a few years working.

mucho más en el periodismo.

much more in journalism.

Trabajé en Radio Nacional,

I worked at National Radio,

de España, en Tortosa.

from Spain, in Tortosa.

Tres años, en años muy...

Three years, in very...

años a nivel de

years at the level of

una información muy potente,

very powerful information,

¿no? Cuando el accidente nuclear de

No? When the nuclear accident of

Vandellós... Bueno, sí lo era.

Vandellós... Well, yes it was.

¿Y tú estabas allí informando?

And were you there reporting?

Vaya.

Wow.

De allí salió la noticia, ¿no? De

That's where the news came from, right? From

Seba el reactor, de nuestra redacción.

Seba the reactor, from our editorial team.

Ah, ¿y de ti en concreto?

Ah, and what about you specifically?

Sí, sí, sí. Aquí tenéis a Arturo

Yes, yes, yes. Here you have Arturo.

Gaya, que además de cantante, anunció

Gaya, who besides being a singer, announced

que había un accidente en el reactor.

that there was an accident in the reactor.

Sí, sí. ¿Uno era de Vandellós?

Yes, yes. Was one of them from Vandellós?

Sí, sí.

Yes, yes.

En el reactor uno. Con mi compañero

In reactor one. With my partner.

José Luis Villa, pues, de allí

José Luis Villa, well, from there

salió la noticia y

the news came out and

la dimos para todo

we gave it for everything

el mundo. Oye,

the world. Hey,

yo entiendo que esto, de dar la noticia,

I understand that this, of giving the news,

no te debía dar problemas con

I shouldn't have given you problems with.

quien gobernaba en ese momento. A ver, ¿cómo lo has

who was ruling at that time. Let's see, how have you

dicho esto del accidente en el reactor?

What was said about the accident in the reactor?

Bueno,

Well,

gracias a nuestro jefe

thanks to our boss

de informativos en Barcelona, que era

of news in Barcelona, which was

el Pep Caballol,

the Pep Caballol,

pues, gracias a él, nos

Well, thanks to him, we...

arengó a que esta noticia,

he urged that this news,

esta noticia, viajara, ¿eh?

This news will travel, huh?

Porque no eran

Because they were not

buenos tiempos.

good times.

Según qué medios

According to which means

no la dieron.

They didn't give it to her.

No la dieron, porque cuando

They didn't give her, because when

sucedió

it happened

el accidente, los primeros

the accident, the first ones

días no había pasado nada.

Days had gone by without anything happening.

Era un... Fue un pequeño

It was a... It was a little

accidente. Y al cabo de una

accident. And after a

semana o así, los bomberos

week or so, the firefighters

de Amposta, fue cuando

from Amposta, it was when

dieron el notición. Pero

they gave the big news. But

este notición solo lo

this big news is only for

fundimos desde Radio Nacional de España.

We broadcast from Radio Nacional de España.

Otros medios lo continuaron

Other media continued it.

silenciando. ¿Ves? Pues bueno, ahora

silencing. Do you see? Well, now

que has mencionado a Pep Caballol, y recordando

that you have mentioned Pep Caballol, and remembering

que hace muy pocos días se

that just a few days ago it

recordó el aniversario de su muerte,

he remembered the anniversary of his death,

muy cercana, lo tenemos mucho

very close, we have it a lot

en el corazón. Él habría dicho

in the heart. He would have said

algo que dijo también Abubakar

something that Abubakar also said

hace tantos siglos, ¿eh? Voy a

so many centuries ago, right? I'm going to

dar unos cuantos consejos a los gobernantes.

give a few pieces of advice to the rulers.

Y entonces, de aquí

And so, from here

sale este tema que ahora mismo escucháis y que

this topic is coming up that you are currently listening to and that

forma parte del último trabajo musical

it is part of the latest musical work

de Arturo Gaya. Consella

by Arturo Gaya. Advisory

de los Gobernantes.

of the Rulers.

Consella de los Gobernantes.

Council of the Rulers.

Tú vas

You go

moler

to grind

Mira

Look

te las

I give them to you.

pide

ask

y

and

I

I

yo

I

si yo

if I

mi

my

yo

I

si yo

yes, me

do

do

que

that

yo

I

hhhh

hhhh

youtube

youtube

mi

my

gente

people

bien

good

él

he

a

a

mucho

a lot

Ahí tenéis los consejos a los gobernantes que en su día, en esa vida andalusí que vivían nuestros antepasados,

There you have the advice for the rulers that in their day, in that Andalusian life that our ancestors lived,

desde esta orilla del Mediterráneo, explicaba Abu Bakr al turtushí,

from this shore of the Mediterranean, explained Abu Bakr al Turtushi,

que es protagonista del último trabajo musical de Arturo Gaya.

What is the protagonist of Arturo Gaya's latest musical work?

Un buen día decidió recuperar esos textos, ese conocimiento de nuestro pasado

One fine day, he decided to reclaim those texts, that knowledge of our past.

y que debía ya lanzarse directamente cantando, que es la forma que tienes de comunicarte.

and that I should launch directly into singing, which is the way you have of communicating.

Aparte del periodismo, que ya queda un poco relegado, ¿o no?

Besides journalism, which is now somewhat sidelined, isn't it?

Bueno, siempre tiene algo que ver.

Well, it always has something to do with it.

Sí, sí, cierto, cierto.

Yes, yes, true, true.

Hago crónica social, tanto en el periodismo como cuando canto, creo.

I do social commentary, both in journalism and when I sing, I believe.

Un poco más libre cantando.

A little freer singing.

Sí.

Yes.

Está muy bien que lo hayas dicho así.

It's very good that you said it like that.

Claro, es que tú y tus personajes no estáis nada alejados de lo que nos pasa finalmente, ¿no?

Of course, you and your characters are not that far removed from what happens to us in the end, right?

No, claro.

No, of course.

No tan solo a nivel social, sí, a nivel social.

Not only on a social level, yes, on a social level.

Y entonces hablamos también a nivel ambiental.

And then we also talked at an environmental level.

Y tú estás viviendo en un lugar de mundo muy, muy, muy frágil, muy amenazado por esa crisis climática que vivimos

And you are living in a place in the world that is very, very, very fragile, very threatened by the climate crisis we are experiencing.

y también por ese aumento de las aguas en el Mediterráneo, como decíamos, como es el delta del Ebro.

and also because of the increase in water levels in the Mediterranean, as we mentioned, such as the Ebro delta.

¿Cómo lo vives tú esto?

How do you experience this?

Bueno.

Good.

Bueno, con este tema, con preocupación, con estima, con mucha estima a nuestro territorio y con preocupación,

Well, with this topic, with concern, with affection, with much affection for our territory and with concern,

porque la isla de Buda es, bueno, la isla de Buda se le llama isla porque está entre los dos brazos de la desembocadura del Ebro y el mar.

Because the island of Buda is, well, the island of Buda is called an island because it is located between the two mouths of the Ebro River and the sea.

A ver, os imagináis, el Ebro desemboca y tiene dos brazos y entonces está el mar y en medio hay una isla.

Let’s see, can you imagine, the Ebro river flows into two arms and then there is the sea and in the middle there is an island.

Exacto, en medio hay una isla.

Exactly, there is an island in the middle.

Y se llama Buda, es la isla de Buda.

And it is called Buda, it is the island of Buda.

Buda.

Buddha.

Y está, tiene un faro y está lleno de caballos salvajes, ¿es que sí?

And it has a lighthouse and is full of wild horses, doesn't it?

Caballos salvajes, sí, sí, sí, con una gran laguna y es el territorio más frágil del delta y pienso que de la península ibérica seguramente de los más frágiles

Wild horses, yes, yes, yes, with a large lagoon and it is the most fragile territory of the delta and I think it is surely one of the most fragile in the Iberian Peninsula.

porque cualquier día con una tempestad de estas de otoño, pues yo me acuerdo,

because any day with a storm like this in autumn, well I remember,

nos acordamos mucho del temporal Gloria.

We remember the storm Gloria a lot.

Del Gloria, porque casi la hizo desaparecer.

From the glory, because she almost made it disappear.

Casi la hizo desaparecer, luego ella misma se reconstruyó, ¿no?

She almost made it disappear, then she reconstructed herself, right?

Pero sí, está en peligro, no solamente por el cambio climático, a la gente que vivimos allí nos gusta decir que también es por la falta de sedimentos del río.

But yes, it is in danger, not only because of climate change, but we people who live there like to say that it is also due to the lack of sediment from the river.

Sí, bueno, pero todo está como un poco relacionado.

Yes, well, but everything is somewhat related.

Hay falta de sedimentos porque el río se ha como fragmentado y no han dejado que llegasen estos sedimentos al final.

There is a lack of sediments because the river has become fragmented and they have not allowed these sediments to reach the end.

Y eso técnicamente pues es posible solucionarlo y por tanto hay gente que trabaja cada día en esto y que es de la opinión que hay que decir solamente que el delta depende del cambio climático es como muy resignarse, ¿no?

And that technically can be solved, and therefore there are people who work on this every day and who believe that saying that the delta depends on climate change is somewhat resigning, right?

Que se pueden hacer cosas.

That things can be done.

Y que bajen sedimentos es una cosa que puede aportar mucho a que no desaparezca el delta del Ebro, que es de las zonas húmedas más importantes del Mediterráneo.

And the sedimentation is something that can contribute a lot to preventing the disappearance of the Ebro Delta, which is one of the most important wetlands in the Mediterranean.

Bueno, todo esto para explicaros que Arturo Valle tiene un personaje, él es él, pero a veces se transforma y hasta se disfraza.

Well, all of this is to explain to you that Arturo Valle has a character; he is himself, but sometimes he transforms and even disguises himself.

O sea, ¿eso lo entendéis vosotros en el mundo de la música?

So, do you all understand that in the world of music?

¿Para según qué?

For which one?

Pues entonces ya no es Arturo Gaya, es Kiko El Chelio.

Well then, it's no longer Arturo Gaya, it's Kiko El Chelio.

¿Y eso de dónde salió, Arturo?

And where did that come from, Arturo?

Y se disfraza de ciego probador.

And he disguises himself as a blind tester.

¡Le disfraza de ciego!

He dresses him up as a blind man!

¡Iba con un bastón!

I was walking with a cane!

Y dice que no ve.

And he says that he does not see.

Y que los ciegos eran los antiguos cronistas, los antiguos periodistas.

And that the blind were the ancient chroniclers, the ancient journalists.

¡Ah, lo haces por esto!

Ah, you do it for this!

Aquí está el tema.

Here is the subject.

No se puede ir explicando en cada concierto todo.

You can't explain everything at every concert.

Claro, no.

Of course not.

Ahora ya no te lo volveremos a preguntar.

Now we won't ask you again.

Pero aquí que estamos en familia, pues sí.

But here we are as a family, then yes.

Te lo explico, ¿no?

I'll explain it to you, okay?

El Kiko El Chelio es un ciego, un ciego que canta.

Kiko El Chelio is a blind man, a blind man who sings.

Y es la actualización de los antiguos probadores, que, bueno, los ciegos.

And it is the update of the old testers, which, well, the blind ones.

Cuando había una noticia, había la versión oficial de la noticia,

When there was a news story, there was the official version of the news.

y luego había la versión del pueblo, la versión del mercado, del café, de la calle.

And then there was the version from the people, the version from the market, from the café, from the street.

Y esa es la que cantaban los ciegos.

And that is the one that the blind sang.

Bueno, porque esta era la buena.

Well, because this was the good one.

Esta era la buena.

This was the good one.

Por eso elegí este personaje cuando...

That's why I chose this character when...

Bueno, hace...

Well, it has been...

En el año 1992, cuando creamos Kiko El Chelio, el Noy y el Mood de Ferrerías.

In 1992, when we created Kiko El Chelio, el Noy, and the Mood of Ferrerías.

Y siempre decía que era otra manera de hacer periodismo.

And he always said it was another way of doing journalism.

Bueno, pues con esta banda, Kiko El Chelio, el Noy y el Mood de Ferrerías, todos disfrazados.

Well, with this band, Kiko El Chelio, el Noy, and the Mood of Ferrerías, all in disguise.

Él, de ciego, porque era antiguo cronista, nació un tema que hace referencia a la situación de fragilidad

He, blind as he was, because he was an ancient chronicler, gave birth to a theme that refers to the situation of fragility.

que ahora mismo se ha explicado Arturo Gaya de La Illa de Buda.

that Arturo Gaya from La Illa de Buda has just explained.

Canta La Illa de Buda.

Sing The Island of Buda.

Treballa.

Work.

Canta La Illa de Buda.

Sing The Island of Buddha.

Y gritemos a la fortuna.

And let us shout to fortune.

Por los caminos y a Ginesta.

Through the paths and to Ginesta.

Cuando viene la primavera.

When spring arrives.

Por los caminos y a Ginesta.

Through the paths and to Ginesta.

Y en lo que han vencido.

And in what they have conquered.

Cantaremos a la fiesta.

We will sing at the party.

A rosas y a cunas y a ocellos y a palomio.

To roses and to cradles and to little owls and to doves.

Canta La Illa de Buda.

Sing The Island of Buddha.

Entre la mar y el río.

Between the sea and the river.

Canta La Illa de Buda.

Sing The Island of Buddha.

Entre la mar y el río.

Between the sea and the river.

Canta La Illa de Buda.

Sing The Island of Buda.

Entre la mar y el río.

Between the sea and the river.

Les hay huéspan y venen.

There are guests and they come.

Y la terra sonrí.

And the earth smiles.

Es sabud el que canta.

It is Sabud who sings.

Tindrá vida y salud.

He/She will have life and health.

Es sabud el que canta.

It is sabud that sings.

Tindrá vida y salud.

He/She will have life and health.

Es sabud el que canta.

It is sabud that sings.

Y canta, y tiene otra virtud, también sus malos espantan, también sus malos espantan.

And sings, and has another virtue, it also scares away its evils, it also scares away its evils.

A rosas y a cunes y a ocellos y pan lo niu, canta Lidia de Buda entre la mar y el riu.

To roses and to hearts and to eyes and bread the child, sings Lidia of Buda between the sea and the river.

Canta Lidia de Buda entre la mar y el riu, les aigües van y venen y la terra sonriu.

Lidia sings of Buddha between the sea and the river, the waters come and go and the land smiles.

Un bel sabio va a escriure, di un laveu popular, un bel sabio va a escriure, que una terra un se canta.

A wise man is going to write, says a popular saying, a wise man is going to write, that a land sings.

Este tema, canta Lidia de Buda, lo compusieron desde la personalidad cronista inventada de Kiko El Chelio,

This song, sung by Lidia de Buda, was composed from the invented chronicler persona of Kiko El Chelio.

luego lo interpretaron junto al Noy y al Mut de Ferrería.

then they performed it alongside the Noy and the Mut of Ferrería.

En un grupo que Arturo Gaya creó, precisamente Arturo lo creaste para poder trasladar aquellas canciones que no podías de otra forma.

In a group that Arturo Gaya created, precisely Arturo, you created it to be able to transfer those songs that you couldn't in any other way.

Sí.

Yes.

No se podían publicar, pero es como el periódico del pueblo.

They couldn't be published, but it's like the town's newspaper.

Exacto.

Exactly.

Es para decir, sí, estaba haciendo de periodista.

It's to say, yes, I was acting as a journalist.

Justamente el grupo lo fundamos después del cierre de Radio Nacional de España en Tortosa y otras 14 emisoras.

We founded the group right after the closure of Radio Nacional de España in Tortosa and 14 other stations.

¡Guau!

Wow!

Y fue un buen momento para cambiar el chip y decir,

And it was a good time to change the mindset and say,

bueno, ahora voy a poner un paréntesis en el periodismo y voy a ejercer otro tipo de periodismo.

Well, now I'm going to take a break from journalism and pursue another type of journalism.

Y aquí nació el ciego, el cronista social.

And here was born the blind man, the social chronicler.

El cronista social.

The social chronicler.

Este tema que forma parte del viaje a Buda, hicisteis un viaje a Buda, no sé si físico finalmente a la isla, para componer los temas.

This theme that is part of the journey to Buddha, you made a trip to Buddha, I don't know if physically to the island in the end, to compose the themes.

El disco se grabó en Buda.

The album was recorded in Buda.

Pero ahí teniendo miedo a la marea.

But there, fearing the tide.

¡Ay, que llega!

Oh no, it's coming!

Ahora se nos lleva a todos los músicos.

Now all the musicians are taken away.

Antes del globo.

Before the balloon.

Gloria, antes del temporal Gloria.

Gloria, before the storm Gloria.

Nos dejaron la casa, porque Buda todavía conserva una casa.

They left us the house because Buddha still has a house.

Sí, sí, sí.

Yes, yes, yes.

Y en la antigua taberna de Buda, porque antes, ahora en Buda no vive nadie, pero antes vivían 400 trabajadores.

And in the old tavern of Buda, because before, no one lives in Buda now, but before there were 400 workers living there.

Sí.

Yes.

Allí en la taberna grabamos este disco.

There in the tavern we recorded this album.

Bueno, esto fue el año 2019.

Well, this was in 2019.

Tienes razón cuando dices antes del Gloria, porque fue justo después.

You are right when you say before the Gloria, because it was right after.

Sí, fue justo después.

Yes, it was right after.

Os pilló casi, ¿eh?

It almost caught you, huh?

Nos pilló casi.

It almost caught us.

Después de vosotros estuvo también Gaby Martínez, que es una escritor.

After you, Gaby Martínez was also there, who is a writer.

Ahí escribió Delta, de su experiencia de estar viviendo en la isla de Buda.

There Delta wrote about her experience of living on Buda Island.

O sea que fijaros lo que ha dado de sí la isla, ¿eh?

So look at what the island has produced, huh?

A nivel sonoro y cultural.

On a sound and cultural level.

Os recomiendo escuchar el disco de Kiko, Chelio, y también leeros el libro.

I recommend listening to Kiko's album, Chelio, and also reading the book.

El libro, sí, sí.

The book, yes, yes.

Vale mucho la pena.

It's worth it.

Y además para el futuro, cuando la isla desaparezca, quedarán vuestras canciones.

And also for the future, when the island disappears, your songs will remain.

Que esperemos que tarde mucho en desaparecer.

Let us hope it takes a long time to disappear.

Esperemos que tarde mucho en desaparecer.

Let’s hope it takes a long time to disappear.

Sí, sí, por favor.

Yes, yes, please.

Tenemos que esperarlo.

We have to wait for him.

Y luego a nivel del ritmo, cuando estábamos escuchando este tema, tú me ibas corrigiendo

And then at the rhythm level, when we were listening to this track, you were correcting me.

y yo te decía, mira que hay una jota, ¿qué dices?

And I would tell you, look there's a jota, what do you say?

Esto es un fandango.

This is a fandango.

Y luego hay un...

And then there is a...

Desde luego yo...

Of course, I...

Bueno, sí, la canción tiene dos ritmos.

Well, yes, the song has two rhythms.

Va como de una marcha mora a algo más jotero, que se puede bailar con una jota.

It goes from a Moorish march to something more jota-like, which can be danced to a jota.

Es más afandangado, ¿no?

It's more showy, isn't it?

Pero todo es una gran familia de estas músicas que tenemos en las tierras catalanas del Ebro,

But it's all a big family of these music styles that we have in the Catalan lands of the Ebro,

que están familiarizadas con...

that are familiar with...

con las de Valencia, Aragón y muchas partes...

with those from Valencia, Aragón, and many places...

Asturias.

Asturias.

Asturias, sí.

Asturias, yes.

Porque, por ejemplo, Rodrigo Cuevas y sus similares, ¿podrían bailar esa jota del Ebro?

Because, for example, Rodrigo Cuevas and his peers, could they dance that jota from the Ebro?

¿Una jota del Ebro?

A jota from the Ebro?

Sí, sí, sí, claro que sí.

Yes, yes, yes, of course.

¿Sabrían bailarla?

Would you know how to dance it?

Sí.

Yes.

Sabrían bailarla.

They would know how to dance it.

Yo sé que además Rodrigo y toda la gente que está precisamente en esta línea,

I know that besides Rodrigo and everyone else who is specifically in this line,

le encanta esa mezcla sonora jotera que viene de su tierra y que va muchísimo más allá,

he loves that sound mixture from his land that goes much further.

hacia la nuestra.

towards ours.

Sí.

Yes.

A ver, la jota es de las musicalidades.

Let's see, the jota is one of the musical styles.

Las músicas que están más implantadas en toda la península ibérica.

The music that is most established throughout the Iberian Peninsula.

Hace unos meses, bueno, ahora se está pidiendo que la jota sea patrimonio inmaterial de la humanidad

A few months ago, well, it is now being requested that the jota be recognized as an intangible cultural heritage of humanity.

y creo que son 17 comunidades autónomas o lo que queramos llamarles, ¿no?

And I think there are 17 autonomous communities or whatever we want to call them, right?

Que apoyan la solicitud, la petición.

That support the request, the petition.

O sea, que hay un poquito la creencia de que la jota es aragonesa porque en una época en España se dijo

That is to say, there is a bit of a belief that the jota is Aragonese because at one time in Spain it was said.

aragoneses es la jota, catalanes la sardana y gallegos la muñeira, pero no.

Aragonians have the jota, Catalans the sardana, and Galicians the muñeira, but no.

Todo está en todas partes.

Everything is everywhere.

Qué bueno que es esto, cómo me gusta que sea así.

How great this is, I really like it this way.

Y la jota, bueno, en el sur de Cataluña, en la desembocadura del Ebro, pues es el elemento festivo por excelencia.

And the jota, well, in the south of Catalonia, at the mouth of the Ebro, it is the festive element par excellence.

Se canta, se toca y se baila.

It is sung, played, and danced.

Y se canta en catalán.

And it is sung in Catalan.

Ah, y tiene un compás concreto, ¿no? Un 3x4 sería un compás para la jota.

Ah, and it has a specific meter, right? A 3/4 time would be a meter for the jota.

Sí, es un 3x4.

Yes, it's a 3x4.

¿Cómo lo marcas tú con el ritmo de palma?

How do you keep time with your hands?

Un 2-3.

A 2-3.

Este es el compás de una jota.

This is the beat of a jota.

Oye, y en temas como dentro de tu último trabajo musical, ese que dedicamos a la vida andalusí,

Hey, and in topics like your latest musical work, the one we dedicated to Andalusian life,

a nuestra vida andalusí del pasado a través de la figura de ese gran filósofo, viajero, pensador, arabista y poeta y matemático.

to our Andalusian life of the past through the figure of that great philosopher, traveler, thinker, Arabist, poet, and mathematician.

Sí, recordémoslo.

Yes, let's remember it.

De todo que era Bubakar al-Turtushy.

Of everything that was Bubakar al-Turtushy.

¿En Ella y yo está ese compás?

Is that beat in "Her and Me"?

Sí, en Ella y yo está ese compás.

Yes, in "She and I" there's that rhythm.

Antes te decía, quería una... buscaba que el disco tuviera una sonoridad mediterránea,

Before I was saying, I wanted... I was looking for the album to have a Mediterranean sound,

que nos llevara a ritmos de todo el Mediterráneo.

that will take us to rhythms from all over the Mediterranean.

Hay cosas que suenan más a la música árabe, hay cosas que te pueden llevar a Grecia,

There are things that sound more like Arabic music, there are things that can take you to Greece,

al Mediterráneo más... o al Mediterráneo más oriental.

to the Mediterranean more... or to the more eastern Mediterranean.

Y esa, concretamente, nos lleva más a nuestra...

And that, specifically, brings us more to our...

a nuestra tierra.

to our land.

Se podría bailar como una jota, sí, sí.

You could dance like a jota, yes, yes.

Se puede... bueno, ahora levantaros, poneros de pie,

You can... well, now stand up, get on your feet,

y allí donde estéis, porque sabéis bailar la jota de vuestra tierra,

and there where you are, because you know how to dance the jota of your land,

ahora os dedicáis a bailar este tema, Ella y yo, Arturo Gaya.

now you are dedicating yourselves to dance to this song, She and I, Arturo Gaya.

Te matico a la coloma, parru patrista al balcó,

I kill you to the dove, a patriarch on the balcony,

y recordan el colón, compaño de un temps molt millor,

and recalling the colonel, partner of a much better time,

de dolor, flora y suspira, se me desperta la aflicción.

From pain, flora and sighs, my affliction awakens.

¡Gracias!

Thank you!

¿Es mon plo que la entendréis?

Is it crazy that you understand me?

¿O es el seu que a mí me como?

Or is it yours that I eat?

¡Si ella en fuera a ferrir!

If she were to fry!

¡Feliz la faría yo!

I would make her happy!

¡¿Només sé que pa' ti!

I only know it's for you!

de esmol y ella sabe que tiene dolor.

of being sore and she knows that it hurts.

De matico a la coloma, parrupa trista al balcón, si ella fuera feliz, feliz la haría yo.

From matico to the dove, a sad partridge at the balcony, if she were happy, I would make her happy.

Si ella fuera feliz, feliz la haría yo.

If she were happy, I would make her happy.

Hoy en Mediterráneo estoy escuchando mucha música de Leblanc.

Today in Mediterráneo I am listening to a lot of music by Leblanc.

Porque teníamos ganas de llevaros hacia vuestra casa aquello que los trovadores y trovadoras un buen día han ido recuperando de seres arabistas, árabes, que son nuestro pasado, nuestro pasado, pero que es muy reciente.

Because we wanted to take you to your home what the troubadours have one day recovered from Arabists, Arabs, who are our past, our past, but which is very recent.

La figura en concreto de Abubakar al-Turtusi que ha recuperado Arturo Gaya es necesaria e indispensable para conocer quiénes somos y por qué estamos así.

The specific figure of Abubakar al-Turtusi that Arturo Gaya has recovered is necessary and essential to understand who we are and why we are like this.

Así que Arturo, la verdad es que es muy importante lo que has hecho.

So Arturo, the truth is that what you have done is very important.

Yo creo que sí que sé porque tienes ahí...

I think I do know why you have there...

Sí, para dar un montón.

Yes, to give a lot.

Ella y yo era un tema un poco jotero, ¿eh?

She and I were a bit of a gay topic, huh?

Sí.

Yes.

Suavecito.

Gently.

Es cierto que nos llevaba hacia elementos mucho más mediterráneos, pero de alguna forma se podía bailar.

It's true that it led us towards much more Mediterranean elements, but in some way, it could be danced to.

Se puede bailar como una jota.

One can dance like a jota.

¿Tú bailas, Arturo?

Do you dance, Arturo?

¿Jota?

Jota?

La verdad es que no.

The truth is no.

La canto, canto.

I sing, I sing.

Muchas veces me dicen, oye, ¿baila?

Many times they ask me, hey, do you dance?

Digo, es que yo canto.

I mean, it's that I sing.

Yo la canto.

I sing it.

Oye, tú serías...

Hey, you would be...

A ver, yo te lo pregunto porque...

Let's see, I'm asking you because...

Me voy a atrever a hacerlo.

I'm going to dare to do it.

Si no, me das un coscorrón.

If not, you give me a tap on the head.

¿Por qué no cantas algo de Abubakar?

Why don’t you sing something by Abubakar?

¿Qué te llega a la mente ahora que pudieses decirlo cantando?

What comes to your mind now that you could say it while singing?

Una frase, un mensaje que no podemos olvidar.

A phrase, a message that we cannot forget.

Bueno, mira, pensando en el poema que adaptó el Josep Piera, el único que se conocía en catalán de Abubakar,

Well, look, thinking about the poem that Josep Piera adapted, the only one that was known in Catalan from Abubakar,

aquella imagen tan bonita.

that beautiful image.

El poema se llamaba Ausencia.

The poem was called Absence.

El Michelangelo Llorens en este trabajo lo titula Amor de lejos, desde lejos.

Michelangelo Llorens titles this work Love from Afar, From Afar.

¿Amor desde lejos?

Love from afar?

Sí.

Yes.

Y la idea aquella tan bonita de que tú puedes estar mirando una estrella

And that beautiful idea that you can be looking at a star.

y a miles de kilómetros a la distancia la persona querida está mirando la misma, aquello de enamorados.

And thousands of kilometers away, the beloved person is looking at the same thing, that of lovers.

Esta noche a las doce nos vemos mirando la misma estrella, ¿no?

Tonight at twelve we'll see each other looking at the same star, right?

Qué bonito que es esto.

How beautiful this is.

Sí, sí.

Yes, yes.

Es una idea.

It's an idea.

Una idea de Abubakar.

An idea from Abubakar.

Y bueno, si quieres te la intento cantar así a capela, ¿no?

Well, if you want, I can try to sing it to you like this a cappella, right?

¿En serio?

Are you serious?

Sí, dice...

Yes, it says...

Va.

Okay.

Eh...

Eh...

Volví a escuchar en el viento donde vives

I heard again in the wind where you live.

las cosas que haces, las cosas que dices

the things you do, the things you say

las cosas que haces

the things you do

las cosas que dices

the things you say

las cosas que haces

the things you do

Cosas que Dios. Me gustaría escuchar en los vientos donde vives, aquello que haces, aquello que dices.

Things that God. I would like to hear in the winds where you live, what you do, what you say.

Pero oye, qué imagen tan chula. Muchísimas gracias, Arturo, por haberlo cantado.

But hey, what a cool image. Thank you so much, Arturo, for singing it.

Sabes que me recuerda mucho esa imagen que tú has dado de, a la persona querida la llamo por teléfono y le digo a las doce,

You know that image you provided reminds me a lot of, I call the loved one on the phone and I tell them at twelve,

quedamos los dos, tú en tu lugar y yo en el mío, mirando la misma estrella.

We both stayed, you in your place and me in mine, looking at the same star.

Pues lo mismo narraba una película, una película palestina creada en Cisjordania por Amen Neife,

Well, it was telling the same story as a film, a Palestinian film created in the West Bank by Amen Neife.

que precisamente vino aquí al programa a presentarla, se llama 200 metros, y es la vida familiar de él con su esposa y sus hijos.

It is precisely the one that came here to the program to present, it is called 200 meters, and it is his family life with his wife and children.

Él vive en la parte palestina y ellos en la parte de Cisjordania y hay un muro entre medio.

He lives in the Palestinian side and they live in the West Bank side, and there is a wall in between.

Y entonces quedan por la noche y se comunican con las luces de casa, porque hay dos centros metros distantes,

And then they stay at night and communicate with the house lights, because there are two centers two meters apart,

de distancia, pero un muro no pueden, si quieren irse a ver, tardan dos días en llegar para verse físicamente.

They are far apart, but a wall cannot stop them; if they want to meet, it takes two days to see each other in person.

Pues es la misma idea.

Well, it's the same idea.

Con las luces se comunican buenas noches, buenos días. Es fantástico lo que acabas de decirnos, Arturo.

With the lights, they communicate good night, good morning. What you just told us is fantastic, Arturo.

Oye, ¿por qué ahora que estábamos hablando de esto?

Hey, why now that we were talking about this?

Porque tú crees que teniendo este pasado andalusí que tenemos, ese pasado árabe también,

Because you believe that having this Andalusian past that we have, this Arab past as well,

nos sentimos tan lejos de nuestros compañeros de mar al otro lado.

We feel so far from our shipmates on the other side.

¿Del Mediterráneo?

From the Mediterranean?

Bueno, hay gente que se siente muy cerca, ¿eh?

Well, there are people who feel very close, huh?

Sí, eso es verdad. ¿Para qué lo digo?

Yes, that's true. Why do I say that?

Hay como dos mundos, ¿eh? Hay como dos mundos.

There are like two worlds, huh? There are like two worlds.

Y en general te diría que es porque es la revolución pendiente, la de la fraternidad.

And in general, I would tell you that it is because it is the unfinished revolution, that of fraternity.

Hay un tortosino, que es Federico Mayor Zaragoza, que fue director general de la UNESCO.

There is a person from Tortosa, who is Federico Mayor Zaragoza, who was the director-general of UNESCO.

Hizo mucho Federico Mayor Zaragoza, por favor, es de Tortosa.

Federico Mayor Zaragoza did a lot, please, he is from Tortosa.

Sí, es de Tortosa.

Yes, he/she is from Tortosa.

Bueno.

Good.

Y su frase...

And your phrase...

Su frase era que la revolución pendiente es la de la fraternidad.

His phrase was that the pending revolution is that of fraternity.

Libertad, igualdad, fraternidad.

Liberty, equality, fraternity.

La libertad, bueno, ya se luchó por la libertad, no tenemos del todo, pero estamos en ello.

Freedom, well, we have already fought for freedom, we don't have it completely, but we are working on it.

La igualdad todavía falta, pero la fraternidad ni se huele, ¿no?

Equality is still lacking, but fraternity is nowhere to be sensed, right?

Esta es la idea. Yo creo que esto es, ¿no?

This is the idea. I think this is it, right?

Y después que hay mucha gente que aprovecha religiones.

And then there are many people who take advantage of religions.

Relaciones, razas, patrias, para crear distancias, porque la guerra es un negocio, ¿no?

Relationships, races, homelands, to create distances, because war is a business, isn't it?

Totalmente, Arturo Gaya.

Totally, Arturo Gaya.

Entonces vamos por ahí.

Then let's go over there.

Bueno, Arturo, mira, qué ganas teníamos de que vinieras.

Well, Arturo, look, how much we wanted you to come.

La verdad es que hemos estado súper bien y a gusto contigo.

The truth is that we have been very well and comfortable with you.

Seguro que los que nos están escuchando también y queréis más.

Surely those who are listening to us want more too.

Yo creo, Arturo, que tú, claro, eres periodista, eres músico, pero tienes también un oficio que es muy importante

I believe, Arturo, that you, of course, are a journalist, you are a musician, but you also have a trade that is very important.

porque lo has recuperado.

because you have recovered it.

Y es el oficio de poeta.

And it is the craft of a poet.

Sí.

Yes.

Así que, ¿por qué no te pones el apelativo de poeta además de todo lo demás?

So, why don't you take on the title of poet in addition to everything else?

Bueno, porque cuando escribimos canciones siempre pensamos que no llegamos a la poesía,

Well, because when we write songs we always think that we don't reach poetry,

que hacemos canciones, ¿no?

We make songs, right?

Y la poesía es muy grande, ¿no?

And poetry is very great, isn't it?

Es un arte muy grande.

It is a very great art.

Y por eso continuamos musicando los poetas.

And that's why we continue to set the poets to music.

¿Por qué?

Why?

Porque un poeta es aquel que dice las cosas de la manera que a ti te habría gustado decir, ¿no?

Because a poet is someone who says things in the way you would have liked to say them, right?

Por eso musicamos poemas.

That's why we set poems to music.

Y así lo cantas.

And that's how you sing it.

Oficio de poeta.

The profession of a poet.

Oficio de poeta, sí.

The trade of a poet, yes.

Es también lo que escribió Abubakar el Turtuse, al que dedicas tu último trabajo.

It is also what Abubakar al-Turtusi wrote, to whom you dedicate your latest work.

Gracias, Arturo.

Thank you, Arturo.

A ti por invitarme. Estoy encantado de estar en Mediterráneo.

Thank you for inviting me. I am delighted to be in the Mediterranean.

Bueno, y nosotras de tenerte.

Well, and we of having you.

Este es el oficio de poeta.

This is the profession of a poet.

Con él os decimos adiós.

With him we say goodbye.

Hasta pronto, Arturo.

See you soon, Arturo.

Hasta pronto.

See you soon.

Y sí, adiós también a vosotros.

And yes, goodbye to you too.

Ya sabéis que volvemos el próximo domingo a las nueve de la mañana,

You already know that we return next Sunday at nine in the morning.

porque el mar tiene mucho que contarnos.

because the sea has a lot to tell us.

Y vamos a seguir haciéndolo aquí, en Radio 3.

And we will continue doing it here, on Radio 3.

Buena semana.

Good week.

Saludos meus papés y este vin.

Greetings my parents and this wine.

Un poeta versado de belles canciones y de bons consejos.

A poet well-versed in beautiful songs and good advice.

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la.

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la.

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la.

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la.

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la.

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la.

Ahora ve si el meu cos vol a amagar secrets.

Now see if my body wants to hide secrets.

No els revelaré, per això si el vers diu claret lo nom de l'amada.

I will not reveal them, for if the verse clearly states the name of the beloved.

No em posaré roig ni m'avergonyiré.

I won't turn red or be ashamed.

I si faig satirés, fins i tot el califa.

And if I make satires, even the caliph.

No tengo miraments.

I don't have any regrets.

La poesía es compañía que honora la absencia de mis amigos.

Poetry is a companion that honors the absence of my friends.

La amistad de un compañero durará hasta el día del julio.

A friend's companionship will last until the day of July.

La poesía es compañía que honora la absencia de mis amigos.

Poetry is a companion that honors the absence of my friends.

La amistad de un compañero durará hasta el día del julio.

A friend's companionship will last until the day of July.

La poesía es compañía que honora la absencia de mis amigos.

Poetry is a companion that honors the absence of my friends.

La amistad de un compañero durará hasta el día del julio.

The friendship of a companion will last until the day of July.

Cuando me he comido de mis amigos, saludo a mis papás.

When I have eaten from my friends, I greet my parents.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.