Tres en la carretera - Centenario de Truman Capote y Cine experimental - 08/09/24

Radio 3

Tres en la carretera

Tres en la carretera - Centenario de Truman Capote y Cine experimental - 08/09/24

Tres en la carretera

Gracias por escuchar nuestros podcasts en RNE Audio y en la aplicación de Radio 3.

Thank you for listening to our podcasts on RNE Audio and on the Radio 3 app.

Tres en la carretera, en Radio 3.

Three on the road, on Radio 3.

¡Suscríbete al canal!

Subscribe to the channel!

sentado al amor del fuego en una noche invernal.

sitting by the warmth of the fire on a winter night.

Pues así, Pablo, lo contaban en Radio Nacional.

Well, that's how they told it on National Radio, Pablo.

40 años cumplieron de su desaparición, dentro de nada, su centenario.

They celebrated 40 years since their disappearance; soon it will be their centenary.

Y bueno, pues Truman Streckfus Persons, que adoptó el nombre del segundo marido de su madre,

And well, Truman Streckfus Persons, who adopted the name of his mother's second husband,

Joel García Capote, y cuéntanos.

Joel García Capote, and tell us.

Bueno, la relación de Capote con el cine es notable y sabida por todo el mundo.

Well, Capote's relationship with cinema is remarkable and well-known to everyone.

Quien no sabe que Desayuno con Diamantes es una adaptación de su novela.

Who doesn't know that Breakfast at Tiffany's is an adaptation of his novel?

Quien no ha visto Desayuno con Diamantes, quien no ha escuchado alguna vez Moon River

Who hasn't seen Breakfast at Tiffany's, who hasn't heard Moon River at least once?

y le ha recordado a algo.

and it has reminded him/her of something.

Todos tenemos en nuestra cabeza esas imágenes y esos sonidos, esas canciones.

We all have those images and sounds in our heads, those songs.

Y como no, la figura también de Capote, que era también un señor que cuidaba su imagen

And of course, the figure of Capote, who was also a man who cared for his image.

de una manera peculiar, su forma de vestir, sus gafas, sombreros.

In a peculiar way, her style of dressing, her glasses, hats.

Sus movimientos, en fin.

His movements, after all.

Bueno, si te parece, pues lo que podemos hacer es un pequeño repaso a esa relación de Capote con el cine

Well, if you agree, what we can do is a little review of Capote's relationship with cinema.

a través de sus películas, de sus películas como guionista, incluso como actor,

through his films, his films as a screenwriter, even as an actor,

porque él quería ser actor, quiso ser actor y bueno, se le dio muy bien, se le daba mejor la literatura.

Because he wanted to be an actor, he wanted to be an actor and well, he did very well, he was better at literature.

Y también a través de esas adaptaciones en las que a veces él estaba más satisfecho

And also through those adaptations in which he was sometimes more satisfied.

y otras veces no le gustaba.

and other times he/she didn't like it.

Eso es lo que habían hecho con sus textos en el cine.

That is what they had done with their texts in the cinema.

Pero bueno, como no, hablar de Desayuno con Diamantes.

But well, of course, let's talk about Breakfast at Tiffany's.

Empezamos con Desayuno con Diamantes.

We start with Breakfast at Tiffany's.

Érase una vez una bonita y escuálida muchacha.

Once upon a time, there was a pretty and skinny girl.

Vivía sola, exceptuando un gato sin nombre.

She lived alone, except for a nameless cat.

Y tú en estilo.

And you in style.

Someday, oh dream maker, you heart breaker, wherever you're going, I'm going your way.

Someday, oh dream maker, you heartbreaker, wherever you're going, I'm going your way.

Two drifters off to see the world.

Two drifters off to see the world.

There's such a lot of world to see.

Hay tanto mundo por ver.

We're after the same rainbow's end.

We're after the same rainbow's end.

Waiting round the bend.

Waiting around the bend.

My huckleberry.

My huckleberry.

Friend, moon river, and me.

Friend, moon river, and me.

Desayuno con Diamantes con una protagonista que no era la que quería Truman Capote para nada.

Breakfast at Tiffany's with a protagonist who was not the one Truman Capote wanted at all.

Claro, él era muy amigo de Marilyn Monroe y él quería que...

Sure, he was a very close friend of Marilyn Monroe and he wanted that...

Él veía.

He saw.

Claro.

Of course.

Holly, no la Italy, era ella.

Holly, it wasn't Italy, it was her.

Tenía que ser ella.

It had to be her.

No, bueno, lo manifestó en más de una ocasión que no estaba muy contento con la decisión de que fuera Audrey Hepburn la actriz protagonista de la película y él quería que fuera Marilyn Monroe.

Well, he expressed on more than one occasion that he was not very happy with the decision to have Audrey Hepburn as the lead actress in the movie, and he wanted it to be Marilyn Monroe.

Personajes también, bueno, muy diferentes, ¿no?

Characters too, well, very different, right?

Tan físicamente y hubiera sido una película muy distinta, evidentemente.

So physically, it would have been a very different movie, obviously.

Ciertamente, sí.

Certainly, yes.

Y él paseaba, algunas veces se dejaba llevar hasta el rodaje de la película de Blake Edwards y, bueno, pues Audrey Hepburn estaba un poco cohibida con su presencia.

And he would stroll, sometimes letting himself be carried away to the filming of Blake Edwards' movie, and, well, Audrey Hepburn was a bit shy with his presence.

Claro, no lo pasaba bien.

Of course, I wasn't having a good time.

Sabía que el autor de la novela estaba allí y que no era ella.

I knew that the author of the novel was there and that it wasn't her.

Censurando.

Censoring.

No era ella la persona que se había imaginado para llevar el papel.

She was not the person he had imagined to take on the role.

Claro, él quería a Marilyn Monroe.

Of course, he wanted Marilyn Monroe.

Pero fue Marilyn la que no quiso hacer la película porque, bueno, su mentor, el famoso Lee Strasberg, este señor que enseñaba interpretación y que creó un montón de estrellas para Hollywood y para Broadway,

But it was Marilyn who didn't want to make the movie because, well, her mentor, the famous Lee Strasberg, this man who taught acting and created a lot of stars for Hollywood and Broadway,

pues le aconsejó que...

well, he advised him that...

Que no lo hiciera.

That I shouldn't have done it.

Que no hiciera el papel porque podía dañar su imagen.

That he shouldn't take the role because it could damage his image.

Bueno, el personaje protagonista de la novela y de la película, pues es una chica de compañía y, bueno, pues...

Well, the main character of the novel and the movie is a companion girl and, well, um...

Dicho suavemente, sí.

Said gently, yes.

Dicho así para una tarde de fin de semana.

Said like that for a weekend afternoon.

Y él no entendía que a Marilyn eso le podía perjudicar en su carrera, que la identificara con ese personaje, con esos papeles.

And he didn't understand that for Marilyn this could harm her career, that she would be identified with that character, with those roles.

Y entonces le dijo que mejor que lo rechazara y, bueno, pues entonces entró Audrey Hepburn a hacer el papel y, bueno, pues claro, supongo que Marilyn no se quedaría muy contenta.

And then he told her that it would be better to reject him, and, well, then Audrey Hepburn stepped in to play the role, and, well, I guess Marilyn wouldn't be very happy about that.

Cuando la actriz protagonista recibió el Globo de Oro, la nominación al Globo de Oro como Mejor Actriz.

When the leading actress received the Golden Globe, the nomination for the Golden Globe for Best Actress.

Y la película ha quedado ya como un icono del séptimo arte.

And the movie has already become an icon of the seventh art.

Claro, claro.

Sure, sure.

Pero yo ya no veo a Marilyn ahí. Es imposible no ver a Audrey.

But I no longer see Marilyn there. It's impossible not to see Audrey.

Hubiera sido una película más, bueno, diferente. Hubiera sido... También el capote en su novela, pues pensaba que Audrey Hepburn era demasiado, digamos, entre comillas, blanda para el papel.

It would have been just another movie, well, different. It would have been... Also in the cloak of his novel, he thought that Audrey Hepburn was too, let's say, in quotes, soft for the role.

El personaje de Holly era una mujer un poco más dura.

The character of Holly was a somewhat tougher woman.

Pues un poco más enérgica, con, bueno, con otro sentido del humor, ¿no?

Well, a bit more energetic, with, you know, with a different sense of humor, right?

Y incluso en algún momento capote llegó a decir que mejor que Audrey Hepburn hubiera sido Jodie Foster para interpretar el papel de la película que se ajustaba más a lo que él había escrito originalmente.

And at one point, Capote even said that Jodie Foster would have been better than Audrey Hepburn to play the role in the movie that matched more closely with what he had originally written.

Bueno, es complicada siempre la relación entre quien escribe un texto y después esa adaptación que se hace al cine, ¿no?

Well, the relationship between the person who writes a text and the adaptation that is made to film is always complicated, right?

Sí.

Yes.

John Frankenheimer estuvo contratado para rodar la película en un momento en el que Marilyn Monroe parecía que podría ser la protagonista.

John Frankenheimer was hired to direct the movie at a time when Marilyn Monroe seemed like she could be the lead.

Pero después también, pues, a Frankenheimer le aparecieron por ahí otros proyectos.

But then also, well, other projects came up for Frankenheimer.

Él tenía también algún problema con el contrato y la economía de la película.

He also had some issues with the contract and the film's finances.

Y entonces aparece Blake Edwards, que fue quien realmente, bueno, quien finalmente reemplazó a John Frankenheimer para hacer la adaptación de la novela.

And then Blake Edwards appears, who was the one who actually, well, who ultimately replaced John Frankenheimer to do the adaptation of the novel.

Y, bueno, pues se supone una de las, bueno, de las grandes películas de Blake Edwards, ¿no?

And, well, it's supposed to be one of the, well, the great films by Blake Edwards, right?

Una película en la que...

A movie in which...

Capote vendió los derechos por 650.000 dólares de la época.

Capote sold the rights for $650,000 at the time.

Y más tarde se llevó una pequeña decepción, por no decirlo de otra manera, cuando descubrió que George Axelrod, el encargado de adaptar el guión, de hacer el guión adaptado de la novela, pues había ganado más dinero que él.

And later he experienced a small disappointment, not to put it another way, when he discovered that George Axelrod, the one responsible for adapting the script, for making the adapted script of the novel, had earned more money than he did.

Le habían pagado más dinero al guionista por escribir el guión que a Capote por comprarle los derechos de la película.

They had paid the screenwriter more money for writing the script than they paid Capote for buying the rights to the movie.

Pero, bueno, hay cosas que a él no le gustaban.

But, well, there are things that he didn't like.

Y luego sí que hay cosas que son más fieles a la novela.

And then there are things that are more faithful to the novel.

Hay quien encuentra muchas diferencias y algunas similitudes.

Some find many differences and some similarities.

Ese momento en el que, por ejemplo, el personaje de Holly está sentada en la ventana de su apartamento tocando Moon River con un pañuelo por la cabeza, pues es un momento en el que la novela se describe muy bien como ella se lava el pelo y se sienta en la escalera de incendios a que el aire de la ciudad le seque el cabello, ¿no?

That moment when, for example, Holly's character is sitting by the window of her apartment playing Moon River with a scarf around her head, it’s a moment in which the novel is described very well as she washes her hair and sits on the fire escape to let the city air dry her hair, right?

Tiene esos momentos.

It has those moments.

La película cuenta con momentos, bueno, muy fieles a la novela porque la novela sí que tiene también pasajes que son muy cinematográficos, ¿no?

The movie includes moments that are very faithful to the novel because the novel also has passages that are very cinematic, right?

Porque a Capote le gusta.

Because Capote likes it.

Le gustaba el cine y en algún momento incluso, como decíamos al principio, pensó en dedicarse a la actuación.

He liked cinema, and at some point, as we mentioned at the beginning, he even thought about pursuing acting.

Sí. A uno le gustan unas cosas y vale para otras, pero bueno, bastante hizo en literatura, sí.

Yes. Some people like certain things and are good at others, but well, they did quite a bit in literature, yes.

Y bastante se ha hecho en el cine con él de una u otra manera.

And quite a bit has been done in cinema with it in one way or another.

Seguimos con otra película, El arpa de hierba, que también es una adaptación de una novela escrita por él en 1952.

We continue with another movie, The Grass Harp, which is also an adaptation of a novel written by him in 1952.

El arpa de hierba, hubo una adaptación previa a esta película para la televisión, pero claro, aquí ya estamos en otro escenario porque Capote ya no estaba vivo y entonces, bueno, pues digamos que su relación con la película...

The Grass Harp, there was a prior adaptation of this movie for television, but of course, we are in a different scenario here because Capote was no longer alive and so, well, let's say that his relationship with the movie...

No, no existió.

No, it didn't exist.

Es diferente, sí.

It's different, yes.

Siempre es más fácil hacer una adaptación de un texto cuando el autor o la autora ya no están.

It is always easier to make an adaptation of a text when the author is no longer present.

Porque te ahorras...

Because you save...

Esta censura y esos comentarios y peligros del arpa de hierba es una película, bueno, pues que rememora esa novela en la que vemos a, bueno, pues un reparto en el que nos encontramos a grandes nombres del cine.

This censorship and those comments and dangers of the grass harp is a film that recalls that novel in which we see a cast featuring great names in cinema.

Está Sissy Spacey, está Walter Matthau, Jack Lemmon, ya tenemos a unos jóvenes, Eduard Furlong, que empieza a despuntar, a Piper Laurie.

There's Sissy Spacek, there's Walter Matthau, Jack Lemmon, we already have some young ones, Edward Furlong, who is starting to stand out, and Piper Laurie.

También es una película muy melancólica, una película que, bueno, de Charles Matthau, el hijo de Walter Matthau, que nos lleva pues a esos...

It is also a very melancholic film, a movie that, well, is by Charles Matthau, the son of Walter Matthau, that takes us to those...

A los años 30, a, bueno, pues a vivir esa historia familiar en la que, bueno, pues de nuevo nos encontramos un poco ya no en los paisajes urbanos de Seguido con Diamantes, sino que nos vamos a esa América rural en la que Capote también conocía muy bien, porque hablaremos, como no, de A Sangre Fría y de esos años que él se pasó, pues viviendo y acercándose a esa comunidad rural para conocer lo que había sucedido y ese crimen, ¿no?

In the 1930s, well, it's about living that family story in which, again, we find ourselves not in the urban landscapes of In Cold Blood, but rather in that rural America that Capote also knew very well, because we will talk, of course, about In Cold Blood and those years he spent living and getting to know that rural community to understand what had happened and that crime, right?

Así que es una película que...

So it's a movie that...

Quizás sea de las menos conocidas, pero que es un drama, que mezcla drama y comedia de una manera estupenda y...

It may be one of the lesser-known, but it is a drama that blends drama and comedy in a wonderful way and...

Y con unos actores maravillosos.

And with some wonderful actors.

Y con un reparto estupendo.

And with a wonderful cast.

Y en papeles, además, bueno, pues tenemos a eso, al dúo Walter Matthau y a Clemón en papeles en los que quizás los identificamos menos porque estamos acostumbrados a pensar en ellos como comediantes y no como actores también de drama.

And on paper, well, we have the duo Walter Matthau and Clemón in roles where we might recognize them less because we are used to thinking of them as comedians and not also as dramatic actors.

Seguimos, si te parece, con las películas en las que trabajó, en las que fue guionista, y una de ellas empezamos con Estación Terra.

Let's continue, if you agree, with the movies he worked on, in which he was a screenwriter, and we'll start with Estación Terra.

Termini, de Vittorio de Sica, de 1953.

Termini, by Vittorio de Sica, from 1953.

Perdone, ¿cuándo sale el próximo tren para Milán?

Excuse me, when does the next train to Milan leave?

¿Milán?

Milan?

Dentro de media hora, a las siete.

In half an hour, at seven.

¿Y me podrías decir cuál debo coger de Milán a París?

And could you tell me which one I should take from Milan to Paris?

Disculpe, ¿por qué no coger el de la Sociopatía y el de París?

Excuse me, why not take the one on Sociopathy and the one from Paris?

No, no, coger el de las siete e ir.

No, no, take the one at seven and go.

Estación Termini, Pablo.

Termini Station, Pablo.

Pues la primera película de Vittorio de Sica en inglés, Vittorio de Sica no hablaba y no entendía inglés, producida por David Ossernik, el gran magnate del cine de Hollywood, todo el mundo sabe que Ossernik era muy aficionado a hacer una cosa que exasperaba profundamente a los directores,

Well, the first movie by Vittorio de Sica in English, Vittorio de Sica did not speak or understand English, produced by David Ossernik, the great mogul of Hollywood cinema, everyone knows that Ossernik was very fond of doing one thing that deeply exasperated directors,

que era escribir memorándums, notitas, y pasárselas al director. Una vez que veía cosas en el rodaje o en las tomas que se habían rodado el día anterior, que él entendía que había que cambiar cosas, pues mandaba notitas para decir esto, si esto no, haz esto de esta manera, haz esto de esta otra.

It was about writing memos, little notes, and passing them to the director. Once he saw things during the shooting or in the takes that had been filmed the day before, which he felt needed to be changed, he would send little notes to say this, not that, do this this way, do that another way.

Y muchos directores pues tenían conflictos, grandes conflictos con él, como le sucedió por ejemplo a Alfred Hitchcock, y aún sabiendo que Vittorio de Sica no entendía inglés, ni sabía ni leerlo ni hablarlo, pues Ossernik le pasaba notas igual.

And many directors had conflicts, major conflicts with him, as happened to Alfred Hitchcock, for example, and even knowing that Vittorio de Sica did not understand English, nor could he read or speak it, Ossernik still passed him notes.

Y Vittorio de Sica.

And Vittorio de Sica.

Y Vittorio de Sica pues pasaba bastante de todo lo que le dijeron a Ossernik, porque no entendía nada y tampoco tenía más interés en hacerlo.

And Vittorio de Sica was quite indifferent to everything they told Ossernik, because he didn't understand anything and had no more interest in doing so.

Esta película, bueno, aunque Capote está acreditado como escritor, como guionista de los diálogos, más tarde él dijo que apenas había participado, que había escrito apenas un par de secuencias y que no había participado mucho en la película,

This movie, well, although Capote is credited as a writer, as the screenwriter of the dialogue, later he said that he had barely participated, that he had only written a couple of sequences and that he had not been very involved in the film.

pero bueno, Ossernik estaba muy interesado en darle un toque más a ese guión que traía entre manos.

But well, Ossernik was very interested in adding a little more to that script he had in hand.

Incluso habló con Alberto Moravia, nada menos, para que se encargará del guión, que bueno, no quisieron hacerlo y al final, pues bueno, contactó con Capote para esto.

He even spoke with Alberto Moravia, no less, to take care of the script, but well, they didn't want to do it and in the end, well, he contacted Capote for this.

Y también hay que decir que, bueno, ahí hubo un poco de, bueno, Ossernik quería dar un giro también a su carrera como productor fascinado con esto del neorealismo italiano y por eso se trajo a Vittorio de Sica a trabajar, porque bueno, pues después de ver Ladrón de bicicletas, que era una película favorita de Ossernik,

And it should also be mentioned that, well, there was a bit of, well, Ossernik wanted to give a turn to his career as a producer, fascinated by Italian neorealism, and that’s why he brought Vittorio de Sica to work, because, well, after seeing Bicycle Thieves, which was one of Ossernik's favorite films,

le gustaba mucho, pues quiso hacer eso. Ahí empezó la relación entre, digamos, como productor y guionista de Capote y de Ossernik, que sí que tuvo su fruto en otra película de ese mismo año, 1953, que es La burla del diablo, en la que Capote sí que participó en el guión de manera mucho más activa.

He liked it a lot, so he wanted to do that. That's where the relationship began between, let's say, the producer and screenwriter of Capote and Ossernik, which did bear fruit in another film of that same year, 1953, which is The Devil's Own, in which Capote did participate in the script in a much more active way.

¿Hablamos de La burla del diablo o vamos primero con La sangre fría de Richard Brooks, 1967?

Shall we talk about The Devil's Mockery or should we start with Cold Blood by Richard Brooks, 1967?

¿Berry? ¿Qué ocurre?

Berry? What's happening?

No, nosotros.

No, we.

Eso es lo que ocurre. Somos ridículos.

That's what happens. We are ridiculous.

Tú estás registrando las paredes en busca de una caja que no existe, haciendo ruiditos como un pájaro loco.

You are scanning the walls looking for a box that doesn't exist, making little noises like a crazy bird.

Y yo, arrastrándome por el suelo con mis piernas enfermas.

And I, dragging myself on the ground with my sick legs.

Y todo lo que podemos robar es un dólar.

And all we can steal is a dollar.

Es ridículo.

It's ridiculous.

Es ridículo y estúpido.

It's ridiculous and stupid.

Una película también, pues, icónica, ¿sí?

An iconic movie as well, right?

Claro, estamos hablando de la obra maestra de Capote, ¿no? El inventor de la novela de no ficción, no sabríamos cómo llamarla ahora, esta novela sangre fría que sigue siendo escalofriante cuando se lee y que tenía una, bueno, una clara, bueno, pues,

Of course, we're talking about Capote's masterpiece, aren't we? The inventor of the nonfiction novel, we wouldn't know how to call it now, this cold-blooded novel that remains chilling when read and that had a, well, a clear, well, then,

adaptación al cine, ¿no?

movie adaptation, right?

Es una película en blanco y negro, una película en la que se quería contar con, en algunos momentos se pensó en contar con actores conocidos, como el perfil de Paul Newman o Steve McQueen, para que interpretaran a este dúo de asesinos que cometen ese crimen en esta granja.

It is a black and white movie, a film that aimed to feature, at certain moments it was considered to have recognizable actors, like the profile of Paul Newman or Steve McQueen, to portray this duo of assassins who commit that crime on the farm.

Y después alguien tuvo la brillante idea de decir, bueno, yo creo que lo mejor es contar con gente no tan conocida porque el público, ¿cómo va a entender que Paul Newman es un asesino?

And then someone had the brilliant idea to say, well, I think it's best to have less known people because the audience, how are they going to understand that Paul Newman is a killer?

Que has matado a una familia en una granja, ¿no? Todo el mundo le gusta a Paul Newman, es mejor encontrar otro tipo de perfiles.

You killed a family on a farm, didn't you? Everyone likes Paul Newman, it's better to find another type of profiles.

Capote se pasó un montón de tiempo en Kansas en los años 70, perdón, cuando sucede el crimen, fascinado por aquella noticia, investigando, entrevistando a la gente, conociendo el terreno, viendo cómo era el contexto en el que había sucedido aquella historia.

Capote spent a lot of time in Kansas in the 70s, excuse me, when the crime happened, fascinated by that news, investigating, interviewing people, getting to know the area, seeing what the context was in which that story had occurred.

Y la gente del pueblo...

And the people of the town...

Y la gente del pueblo no quería hablar de aquello porque, bueno, les parecía que, bueno, era señalar a su...

And the people of the village didn't want to talk about it because, well, it seemed to them that, well, it was pointing to their...

A su pueblo un poco mal, sí.

Their town is a little bad, yes.

Claro, entonces no les hacía mucha gracia. ¿Y qué hizo el bueno de Capote para ganarse la confianza de todo el mundo?

Of course, so they didn't find it very funny. And what did the good old Capote do to earn everyone's trust?

Pues empezó a dejar caer por ahí, en alguna conversación y en otra, que él conocía a Marlon Brando, que conocía a Marilyn Monroe, que había estado con Humphrey Bogart en no sé dónde.

Well, he started to drop here and there, in one conversation and another, that he knew Marlon Brando, that he knew Marilyn Monroe, that he had been with Humphrey Bogart somewhere.

Y entonces a la gente del pueblo eso le causaba mucha curiosidad, las historietas y las batallitas que contaba el bueno de Capote.

And so the people in the village were very curious about the stories and little battles that the good man Capote would tell.

Y fue un recurso que utilizó.

And it was a resource that he/she used.

Y le invitaban a todas las cenas, a todas las fiestas y a todos los eventos que había en el pueblo.

And they invited him to all the dinners, all the parties, and all the events that took place in the village.

Y fue la manera de abrir la puerta, ir ganándose la confianza de la gente del lugar y entender cómo era aquel sitio y qué había pasado.

And it was the way to open the door, to gain the trust of the local people and understand what that place was like and what had happened.

Y, claro, tener ese material de primera mano para construir el relato, este reportaje, esta novela, esta historia que cuentan a sangre fría y que le llevó muchos años de documentación.

And of course, having that firsthand material to build the narrative, this report, this novel, this story told in cold blood that took many years of documentation.

Y la que después sabemos que también, bueno, pues una relación más personal.

And the one that we later know that also, well, a more personal relationship.

Con los protagonistas de la historia real que le llevó incluso a presenciar el juicio y la ejecución de los dos culpables en prisión.

With the protagonists of the true story that even led him to witness the trial and execution of the two guilty parties in prison.

Aunque, bueno, pues en algún momento él no tuvo la fuerza para ver cómo ejecutaban a Perry Smith.

Well, at some point he didn't have the strength to see how they executed Perry Smith.

Y, bueno, pues sabemos que a partir de ahí Capote se inventa algo que muchos autores, muchas autoras han explorado.

And, well, we know that from there Capote invents something that many authors, many female authors have explored.

Después esto de la novela de no ficción, el relato, no tanto relato basado en hechos reales, sino como una crónica casi periodística.

After this novel of non-fiction, the narrative, not so much a narrative based on real events, but rather an almost journalistic chronicle.

Hay que decir que hay una gran diferencia entre el texto original y la película.

It must be said that there is a big difference between the original text and the movie.

Y es que en A sangre fría que escribe Capote, él no está, él no aparece, no habla, no es un narrador que aparezca, él no aparece en la novela.

And in In Cold Blood written by Capote, he is not there, he does not appear, he does not speak, he is not a narrator that appears, he does not appear in the novel.

Pero sí que en la película se inventa una voz, un personaje y un narrador.

But in the movie, a voice, a character, and a narrator are indeed invented.

Para que lleve el hilo de, bueno, pues de toda la trama que vaya contando a los espectadores, toda esta trama.

So that it carries the thread of, well, all the storyline that it will tell the viewers, all this plot.

Hay un personaje que se llama Paul Stewart, que es un reportero, que no aparece en el libro.

There is a character named Paul Stewart, who is a reporter, that does not appear in the book.

Y que se añade para añadir, bueno, se añade pues para conseguir ese efecto de que, bueno, que alguien te cuente la historia.

And what is added to add, well, it is added to achieve that effect of, well, someone telling you the story.

Algo que a Capote tampoco le gustó nada en la adaptación de la película porque precisamente él no lo había hecho en su novela.

Something that Capote also didn't like at all in the movie adaptation because he really hadn't done it in his novel.

Él había elegido no hacerlo en su libro.

He had chosen not to do it in his book.

Y lógicamente, sí.

And logically, yes.

Y claro, pues también consigue ese efecto que tiene el libro.

And of course, it also achieves that effect that the book has.

Al no tener esa figura del reportero que te va contando paso a paso lo que está haciendo.

Not having that figure of the reporter who tells you step by step what they are doing.

Cosa que, bueno, pues que la película desvirtúa un poco también.

Thing that, well, the movie distorts a little bit too.

Entiendo que los productores, pues en un momento dado, tenían miedo a que el público no entendiera exactamente algo de esto.

I understand that the producers, at one point, were afraid that the audience would not fully understand something about this.

Que a veces les cuesta mucho a los productores de cine, ¿no?

Sometimes it is very hard for film producers, isn't it?

Que es correr riesgos narrativos o formales.

What is taking narrative or formal risks?

Y aquí, pues no quisieron arriesgarse mucho.

And here, they didn't want to take too many risks.

Y el resultado sigue siendo una película, como decíamos al principio, pues cargada de, bueno, de sentimiento.

And the result remains a film, as we said at the beginning, well loaded with, you know, feeling.

Y la novela, si se revisa hoy en día, es un manual.

And the novel, if reviewed today, is a manual.

Un narrativo fabuloso.

A fabulous narrative.

Es increíble el talento de Capote para hacer que entremos en ese pueblo, en esa psicología colectiva y también en ese suceso.

It is incredible Capote's talent for making us enter that town, into that collective psychology and also into that event.

Es maravilloso ver un suceso terrible como este desde dentro, ¿no?

It's wonderful to see a terrible event like this from the inside, isn't it?

Y poder comprender las cosas ahora que nos llevamos tanto por el sensacionalismo fácil y barato de titular así agresivo.

And to be able to understand things now that we are often led by the easy and cheap sensationalism of such an aggressive headline.

Esto es todo lo contrario y es una lectura muy recomendable hoy en día.

This is the complete opposite and it is a highly recommended reading nowadays.

¿Qué está pasando? ¿Qué está pasando aquí?

What's happening? What's going on here?

La luz se apaga en el brillo. La electricidad se apaga.

The light fades in the brightness. The electricity goes off.

¡Cállate!

Shut up!

Un barco en la oscuridad. De esta manera podríamos estar en cualquier momento.

A boat in the darkness. In this way, we could be at any moment.

¡Cállate!

Shut up!

Dos películas más como guionista de Truman Capote, La burla del diablo, de John Huston.

Two more films as a screenwriter by Truman Capote, The Devil's Advocate, by John Huston.

Una película estupenda de 1953.

An outstanding movie from 1953.

Y Suspense, de 1961, de John Huston.

And Suspense, from 1961, by John Huston.

Capote tiene una imagen de personaje un poco débil, quizás de alguna manera, físicamente.

Capote has an image of a somewhat weak character, perhaps in some way, physically.

Pero Humphrey Bogart contaba justo todo lo contrario.

But Humphrey Bogart was telling exactly the opposite.

Humphrey Bogart, protagonista de La burla del diablo, decía que Capote escribía con mucha furia, con mucha rabia

Humphrey Bogart, star of The Devil's Advocate, said that Capote wrote with a lot of fury, with a lot of anger.

y que tenía un humor muy perverso y muy desquiciado.

and that he had a very perverse and very deranged sense of humor.

Y Humphrey Bogart, en una de las pausas del rodaje, le echó un campeonato de pulsos a Truman Capote

And Humphrey Bogart, during one of the breaks in filming, challenged Truman Capote to an arm-wrestling match.

y ganaba. Capote incluso le apostaba dinero.

and he was winning. Capote even bet him money.

Capote siempre le ganaba a Humphrey Bogart y Humphrey Bogart un día le dijo, bueno, pues ya no vamos a echar más pulsos.

Capote always beat Humphrey Bogart, and one day Humphrey Bogart said to him, well, we're not going to have any more arm wrestling matches.

Ahora vamos a pelear de verdad, cuerpo a cuerpo.

Now we are going to fight for real, hand to hand.

Y pelearon de verdad, cuerpo a cuerpo.

And they fought for real, hand to hand.

¡Cielos!

Heavens!

Y John Huston contaba sus memorias que Capote le había dado una paliza a Bogart

And John Huston recounted in his memoirs that Capote had beaten up Bogart.

porque decía, era pequeño, pero era fuerte como un toro, decía el bueno de Capote.

Because he said, he was small, but he was strong as an ox, said good old Capote.

¿Quién hubiera visto esas imágenes de Capote y Humphrey Bogart zurrándose?

Who would have seen those images of Capote and Humphrey Bogart getting into a fight?

Pues hubieran sido virales totalmente hoy en día, sí.

Well, they would have been totally viral nowadays, yes.

Imagínate.

Imagine.

Y esto contrasta con esa imagen que tenemos.

And this contrasts with that image we have.

A lo mejor de ese Capote, pues más delicado, más refinado, más de cóctel en un ático de Nueva York.

Maybe from that Cape, more delicate, more refined, more of a cocktail in a New York attic.

Sí, que está en suspense.

Yes, it is in suspense.

Una película de miedo, efectivamente, que está más cerca de la adaptación que se hizo de la novela de Henry James,

A horror movie, indeed, that is closer to the adaptation made of the novel by Henry James,

Otra vuelta de tuerca, está más cerca de una adaptación que se hizo para Broadway en los años 50,

Another twist of the screw is closer to an adaptation that was made for Broadway in the 1950s.

que se llamaba Los Inocentes, de hecho, suspense, el título original es The Innocents.

It was called The Innocents, in fact, suspense, the original title is The Innocents.

Y Truman Capote hizo una pausa mientras estaba escribiendo.

And Truman Capote paused while he was writing.

¿En sangre?

In blood?

En sangre fría, a sangre fría, para reescribir este guión que le había llegado a él para darle una forma.

In cold blood, in cold blood, to rewrite this script that had come to him to give it a shape.

Hay una cosa que marca también la película, hay un momento en el que los personajes se tocan,

There is one thing that also marks the film, there is a moment when the characters touch each other,

pero Capote decide que no lo hagan, lo quita después porque entiende que es mejor dejar al público hasta el final,

but Capote decides not to let them do it, he removes it later because he understands that it is better to keep the audience until the end,

después de que acabe la película, pensando si realmente esas personas existen o son fantasmas que están en la cabeza de la protagonista.

After the movie ends, wondering if those people really exist or if they are ghosts in the protagonist's mind.

Ese toque Capote.

That Capote touch.

Se ve ahí en ese gesto que no está en la película.

You can see it in that gesture that is not in the movie.

Pasamos, si te parece, Pablo, a su presencia física en la pantalla como actor.

Let's move on, if you agree, Pablo, to his physical presence on screen as an actor.

Intervino en Un cadáver a los postres, película de 1976 de Robert Moore, por ejemplo.

He intervened in A Cadaver at Dinner, a 1976 film by Robert Moore, for example.

Volvemos nuestro asunto, por favor.

Let's get back to our matter, please.

Muy tarde, mis ojos están cansados.

Very late, my eyes are tired.

Yo creí que siempre los tenía así.

I thought I always had them like this.

No seas bruto, Sam.

Don't be stupid, Sam.

Perdona, pero esto me está poniendo nervioso.

I'm sorry, but this is making me nervous.

Perdone, chino.

Excuse me, Chinese.

Un cadáver a los postres, que es una parodia del cine.

A corpse for dessert, which is a parody of cinema.

Hay un montón de detectives, ahí hay un montón de detectives de guiños a Agatha Christie, a Sam Spade, a la señorita Chan, a la señorita Marple, perdón.

There are a whole bunch of detectives, there are a whole bunch of nods to Agatha Christie, to Sam Spade, to Miss Chan, to Miss Marple, pardon.

Y Capote, fíjate, fue nominado al Gólogo de Oro a Mejor Actor Debutante en el último largometraje

And Capote, you see, was nominated for the Golden Golog for Best Debut Actor in the last feature film.

por haber hecho este personaje de Un cadáver a los postres,

for having played this character in Murder by Death,

que originalmente le ofrecieron un personaje que estaba muy escrito a su medida para que fuera un poco él mismo,

that they originally offered him a character that was very much tailored to him to be a bit of himself,

y él dijo, no, no, no, yo voy a interpretar un personaje diferente.

And he said, no, no, no, I am going to interpret a different character.

Quiero interpretar porque, como dijimos ya hoy un par de veces, él quería ser actor.

I want to interpret because, as we already mentioned a couple of times today, he wanted to be an actor.

Pues lo consiguió.

Well, he/she/they did it.

Además hizo también un cameo en Annie Hall, se le puede ver ahí, que pasa por delante cuando están sentados Woody y Allen.

He also made a cameo in Annie Hall; you can see him passing by in front of Woody and Allen while they are sitting.

Sí, sí, y Woody Allen dice, este señor que pasa por aquí delante podría ganar el concurso de imitadores de Truman Capote perfectamente.

Yes, yes, and Woody Allen says, this gentleman who walks by here could perfectly win the Truman Capote impersonators contest.

Ciertamente.

Certainly.

Y es el propio Capote.

And it is Capote himself.

Estamos de acuerdo con él.

We agree with him.

¿Te preocupa lo que pueda pensar?

Are you worried about what they might think?

¿Es eso?

Is that it?

Rick dice que conoces a Elizabeth Taylor.

Rick says that you know Elizabeth Taylor.

Conozco a muchísima gente.

I know a lot of people.

Harry, tenga invitación.

Harry, you have an invitation.

Es para estar en Marruecos y Grecia.

It's for being in Morocco and Greece.

Y prefiero estar aquí.

And I prefer to be here.

También, muy bueno, ya mucha gente conoce, ve a Truman Capote a través de Philip Seymour Hoffman,

Also, very good, many people know Truman Capote through Philip Seymour Hoffman.

que le interpretó en el cine en 2005 en la película de Bennett Miller,

that he portrayed in the 2005 film by Bennett Miller,

que es un biopic sobre Truman Capote.

It is a biopic about Truman Capote.

Exactamente.

Exactly.

Ahí hubo dos proyectos paralelos que casi se estrenan a la vez,

There were two parallel projects that almost premiered at the same time,

Historia de un crimen y Truman Capote,

Story of a crime and Truman Capote.

en el que nos encontramos la biografía del escritor.

in which we find the biography of the writer.

En Historia de un crimen, más cercano a cómo fue el proceso de escritura y de investigación de la sangre fría,

In History of a Crime, closer to how the writing and research process of In Cold Blood was.

ahí estaba Toby Jones interpretando a Truman Capote.

There was Toby Jones portraying Truman Capote.

Y en la otra película, en Truman Capote, que ya es un biopic más de su vida en general,

And in the other movie, in Truman Capote, which is more of a biopic about his life in general,

ahí teníamos a Philip Seymour Hoffman.

There we had Philip Seymour Hoffman.

Quien quiera ver las dos películas que componen un estupendo...

Whoever wants to see the two films that make up a great...

Programa doble, podemos hacer una apuesta.

Double feature, we can make a bet.

¿Quién se acerca más? ¿O quién es más convincente como Capote?

Who comes closest? Or who is more convincing as Capote?

¿Tú qué piensas?

What do you think?

A mí me gustan los dos, no creas.

I like both, don't think otherwise.

No lo hacen mal ninguno de los dos.

Neither of them does it badly.

No sé si me quedaría con Toby Jones, quizás. No lo sé.

I don't know if I would stay with Toby Jones, maybe. I don't know.

¡Cielo santo!

Holy heaven!

Aunque ha sido más mediático Philip Seymour Hoffman.

Although Philip Seymour Hoffman has been more media-oriented.

Sí, que era un grandísimo actor que tenía una carrera por delante que hubiera sido muy brillante.

Yes, he was a great actor who had a very bright career ahead of him.

Porque estaba, yo creo, en un momento fenomenal.

Because I think I was in a phenomenal moment.

Hubiera tenido una madurez sensacional.

I would have had sensational maturity.

Pues muchísimas...

Well, many...

Muchas gracias, Pablo de María. Es casi adiós y hola, que no te saludamos al principio en esta nueva etapa

Thank you very much, Pablo de María. It's almost goodbye and hello, as we didn't greet you at the beginning of this new stage.

que hemos empezado celebrando el centenario del nacimiento de Truman Capote, que será el 30 de septiembre.

We have started by celebrating the centenary of the birth of Truman Capote, which will be on September 30th.

Lo dicho, Pablo, hasta la próxima. Muchas gracias.

That said, Pablo, until next time. Thank you very much.

Muchas gracias.

Thank you very much.

Elena.

Elena.

Pues mira, en mi PowerPoint...

Well, look, in my PowerPoint...

Lo cuentas tú.

You tell it.

Bueno, cuento en realidad que yo vi...

Well, I actually tell that I saw...

Bueno, es que yo vi Indiana Jones cuando tenía como cinco años, una cosa así.

Well, I saw Indiana Jones when I was about five years old, something like that.

Y después de ver Indiana Jones pensé, vale, yo quiero ser arqueóloga.

And after watching Indiana Jones, I thought, okay, I want to be an archaeologist.

Pero luego, unos años más tarde, leí en un suplemento dominical de estos del periódico una entrevista con Steven Spielberg.

But then, a few years later, I read an interview with Steven Spielberg in a Sunday supplement of one of those newspapers.

Y me di cuenta...

And I realized...

claro, yo no quiero ser arqueóloga, yo lo que quiero es hacer la película.

Sure, I don't want to be an archaeologist, what I want is to make the movie.

Entonces, a partir de ahí, como que empezó la idea de hacer películas,

So, from there, the idea of making movies started.

que fue una idea que fue mutando mucho,

it was an idea that evolved a lot,

porque a medida que uno va descubriendo cosas,

because as one begins to discover things,

uno va conociéndose también y conociendo la manera de trabajar,

one also gets to know oneself and learns the way of working,

a mí, donde realmente he encontrado como mi hogar en ese sentido,

for me, where I have really found my home in that sense,

es en el cine experimental, que es un cine que está más cercano a la poesía,

It is in experimental cinema, which is a cinema that is closer to poetry,

en el que se trabaja de una forma más parecida a la que trabajaría un pintor,

in which one works in a way more similar to how a painter would work,

un escritor, como más personal, más individual,

a writer, more personal, more individual,

y ahí es donde realmente he encontrado yo mi manera de estar.

And that is where I have truly found my way of being.

¿Tu trabajo se mueve entre la animación y el collage?

Does your work move between animation and collage?

Eso es correcto.

That is correct.

¿Y la narrativa no es lo que más te...?

And isn't the narrative what matters most to you...?

No, es que no me sale, ¿sabes?

No, it's just that I can't do it, you know?

Es como que a mí, o sea, mi cabeza no piensa de esa manera.

It's like, for me, I mean, my mind doesn't think that way.

O sea, ayer justamente estaba hablando con unas damis,

I mean, just yesterday I was talking with some ladies,

con unas amigas, de esto justamente, ¿no?

with some friends, about this exactly, right?

Como que realmente casi todas mis ideas tienen que ver más como con lo asociativo,

It's like almost all my ideas have to do more with the associative.

con lo plástico, con ese tipo de cosas.

with plastic, with that kind of things.

Entonces, mis películas están como más articuladas en ese sentido

So, my films are more articulated in that sense.

que en un sentido narrativo, aunque en el fondo,

that in a narrative sense, although deep down,

en el fondo, por ejemplo, películas como Colección Privada o Mar de Coral,

deep down, for example, movies like Private Collection or Coral Sea,

si me conoces, o incluso si no me conoces, se pueden leer como una historia,

if you know me, or even if you don't know me, they can be read as a story,

porque son como pelis autobiográficas en las que, de manera como muy, no sé,

because they are like autobiographical movies in which, in a very, I don't know, way,

como muy elusiva, digamos, como que hablo como de cosas que me han pasado.

I am very elusive, let's say, I talk about things that have happened to me.

O sea, aunque igual no lo parece a primera vista.

That is to say, even though it may not seem like it at first glance.

O sí, o me creo yo que soy más críptica de lo que soy realmente.

Oh yes, or I believe I am more cryptic than I really am.

Desde el primer corto que hiciste, que ya hace unos años,

Since the first short you did, which was a few years ago,

ahora has visto una evolución, ¿te sigue interesando lo mismo?

Now you have seen an evolution, are you still interested in the same things?

Aparte de que van siendo un poquito más largos cada vez, a lo mejor.

Aside from the fact that they are getting a little longer each time, perhaps.

Sí, ya, bueno, eso, bueno.

Yes, okay, well, that, well.

Bueno, Ojitos Mentirosos dura seis minutos,

Well, "Lying Eyes" lasts six minutes,

y ahora acabo de terminar una peli que dura quince, es mi peli más larga.

And now I just finished a movie that lasts fifteen, it's my longest movie.

Hombre, a ver, hay una evolución en un sentido muy simple,

Man, let's see, there is an evolution in a very simple sense,

que es como, por ejemplo, en la manera técnica de hacer las cosas que va mejorando.

which is like, for example, in the technical way of doing things that keeps improving.

Yo trabajo con cine analógico, y ha sido como un aprendizaje

I work with analog film, and it has been like a learning experience.

que se ha ido construyendo a medida que yo voy haciendo cosas.

that has been built up as I go doing things.

Y ahora, pues, he hecho una película, las últimas dos películas que he hecho,

And now, well, I have made a movie, the last two movies I have made,

la anterior ha sido como a raíz de una residencia en Matadero,

The previous one has been as a result of a residency at Matadero,

entonces he podido contar como con más recursos,

so I have been able to count on more resources,

y ahora acabo de terminar una en la que tenía una productora,

and now I just finished one where I had a producer,

nos han financiado el ICA...

they have financed us the ICA...

Rocío Mesa.

Dew Mesa.

Rocío Mesa, exacto, la mejor productora que se pueda imaginar.

Rocío Mesa, exactly, the best producer one can imagine.

Vamos, agradecimientos a millones para ella.

Come on, thanks a million to her.

Y eso, hemos tenido financiación del ICA y de la Junta de Andalucía,

And that, we have received funding from the ICA and the Junta de Andalucía,

y entonces eso también me ha permitido como contar con unos medios,

and then that has also allowed me to have some resources,

y con un equipo que antes no había contado,

and with a team that I had not counted on before,

y yo creo que ahora hay como un salto cualitativo importante para lo siguiente, sí.

And I believe that now there is an important qualitative leap for the next steps, yes.

Esta película que acabas de terminar es Portales.

This movie you just finished is Portals.

Portales se llama, sí.

It's called Portales, yes.

Y viene de una relación con Valde Dios.

And it comes from a relationship with Valde Dios.

Sí, Valde Dios es una peli mía de 2019,

Yes, Valde Dios is a movie of mine from 2019.

que está como basada como en un metraje que yo filmé en Super 8

which is somewhat based on footage I filmed in Super 8

en el monasterio de Valde Dios, en Asturias.

in the monastery of Valde Dios, in Asturias.

Una historia muy sugerente, cuéntanos un poquito.

A very suggestive story, tell us a little bit.

Sí, y bueno, pues nada.

Yes, and well, nothing.

Valde Dios es un monasterio que está cerca de Villavicidios, en Asturias,

Valde Dios is a monastery located near Villavicidios, in Asturias.

que se fundó en el siglo XIII.

that was founded in the 13th century.

Y bueno, realmente a mí es como, esto suena muy místico,

And well, really for me it's like, this sounds very mystical,

pero es como un sitio que siempre como que me transmitía algo como muy especial, ¿no?

But it's like a place that always kind of transmitted something very special to me, right?

Entonces yo fui un día y de manera como muy instintiva,

So I went one day and in a very instinctive way,

como que filmé lo que veía y ya está.

I kind of filmed what I saw and that's it.

Y un tiempo después como que yo regresé a ese metraje

And some time later, it was as if I returned to that footage.

y me di cuenta como de que casi todos los planos tenían como fugas,

and I realized that almost all the plans had leaks.

puntos de fuga hacia la luz.

vanishing points toward the light.

Hacia la luz o hacia la oscuridad, ¿no?

Towards the light or towards the darkness, right?

Y entonces yo utilicé como esos puntos de fuga

And then I used those vanishing points.

como si fuera para dar paso a animaciones.

as if to make way for animations.

Entonces se mezcla la imagen real,

Then the real image is mixed,

de repente se convierte en algo mágico y da paso a una animación, ¿no?

Suddenly it turns into something magical and gives way to an animation, right?

Entonces esto era como que una técnica que yo desarrollé

So this was like a technique that I developed.

como de intervenir los fotogramas,

how to intervene the frames,

que la quería como desarrollar un poco más a fondo.

That he wanted to develop it a little more in depth.

Y entonces pensé en hacer una película sobre el río Guadalete,

And then I thought about making a movie about the Guadalete River,

que es un río que va...

what is a river that goes...

que nace en la sierra de Cádiz y que desembocaba en el puerto de Santa María.

that originates in the Sierra de Cádiz and flows into the port of Santa María.

Entonces la idea de hacer esta peli es que yo estuve varios años

So the idea of making this movie is that I spent several years

viviendo en el puerto de Santa María.

living in the port of Santa María.

Luego mis padres se vinieron a vivir desde Venezuela

Then my parents moved from Venezuela to live here.

y donde ellos finalmente se han establecido es de Nelgastor,

and where they have finally settled is in Nelgastor,

que es de un pueblo de la sierra.

that is from a mountain town.

Entonces yendo hacia la sierra de Cádiz,

So, heading towards the Sierra de Cádiz,

que era un sitio que no conocía tan bien,

that it was a place I didn't know so well,

me di cuenta que el río de la sierra era el mismo río

I realized that the river of the mountains was the same river.

que había en el puerto de Santa María

what was in the port of Santa María

y pensé que...

and I thought that...

que loco, ¿no?

That's crazy, right?

O sea, como esa unión a lo largo del río.

I mean, like that union along the river.

Entonces la peli es seguir el recorrido del río

So the movie is about following the course of the river.

y aprovechar como esas imágenes que sirven como de portales

and take advantage of those images that serve as portals

hacia otra, bueno, dimensión, si lo quieres llamar así, no sé.

to another, well, dimension, if you want to call it that, I don't know.

¿Y esto lo acabas de terminar y empieza a su recorrido?

Did you just finish this and is it starting its journey?

Sí, vamos, la terminé hace una semana o dos.

Yes, let's go, I finished it a week or two ago.

O sea, está...

I mean, it's...

Vamos, sí, estamos terminando de sacar los másteres,

Come on, yes, we're finishing up getting the master's degrees.

o sea, estamos como...

I mean, we're like...

Hay que entregar la hora del día 15,

The time for the 15th must be submitted.

así que nada, pues nada, estamos como finiquitando por ahí

So nothing, well nothing, we're just wrapping things up over there.

y nada, ya a ver, esperemos que tenga como un buen recorrido por festivales,

And well, let's see, hopefully it has a good run through festivals,

a ver qué tal va, yo cruzo los dedos.

let's see how it goes, I’m crossing my fingers.

Festivales porque el cine experimental está viviendo un buen momento,

Festivals because experimental cinema is experiencing a good moment,

¿tú crees, Elina?

Do you think so, Elina?

Bueno, yo creo que tuvo...

Well, I think it had...

que ahora digamos que el cine experimental encuentra su lugar

That now let's say that experimental cinema finds its place.

como en festivales un poco más grandes,

like in slightly larger festivals,

más generalistas y no solamente los especializados.

more generalists and not only the specialized ones.

Específicos.

Specific.

Entonces, digamos que, por ejemplo,

So, let's say that, for example,

hay muchos festivales de documental o de no ficción

There are many documentary or nonfiction festivals.

que se abren también a formas experimentales

that also open up to experimental forms

y que luego hay otros festivales, pues eso, ¿no?

and then there are other festivals, well, right?

Como que son más, digamos,

As if there are more, let's say,

festivales que incluyen ficción, documental, experimental

festivals that include fiction, documentary, experimental

y siempre como que hay un lugar para eso.

And there always seems to be a place for that.

Y luego en España yo creo que también los centros de enseñanza

And then in Spain I believe that the educational centers also...

como Master Lab o como la Cinescola,

like Master Lab or like Cinescola,

en Donosti, están sirviendo mucho como para crear

In Donosti, they are serving a lot to create.

una especie de comunidad del cine experimental.

a kind of community of experimental cinema.

Entonces yo veo que es como un momento como simpático

So I see it as a kind of nice moment.

ahora en España con eso.

now in Spain with that.

En España que están como conectándose

In Spain, they are like connecting.

porque la conexión internacional ya existía.

because the international connection already existed.

Sí, sí, y es como que también hay ahora mucha conexión

Yes, yes, and it's like there is also a lot of connection now.

con Latinoamérica y hay como un interés, por ejemplo,

with Latin America, and there is an interest, for example,

por el cine experimental.

for experimental cinema.

Porque, bueno, digamos que la cosa en Estados Unidos

Because, well, let's say that the situation in the United States

siempre ha sido un poco más de la misma.

it's always been a little more of the same.

¿Por qué?

Why?

Porque la cosa en Estados Unidos siempre ha sido más de la misma.

Because the thing in the United States has always been more of the same.

Ha sido como algo como que tiene como un recorrido mayor,

It has been like something that has a longer journey.

pero yo veo ahora como el futuro en Latinoamérica.

but now I see how the future in Latin America.

Y sí, no sé si también en el S8 justamente este año

And yes, I don't know if also in the S8 this year.

empezamos como una sección de cine latinoamericano por eso,

we started as a section for Latin American cinema for that reason,

porque vimos como que un poco esta manera de ver las cosas

because we saw a bit of this way of looking at things

estaba como encontrando mucho eco por allí.

I was finding a lot of echo over there.

Has mencionado el S8 donde es programadora desde hace años,

You have mentioned the S8 where she has been a programmer for years.

también en más festivales.

also in more festivals.

¿La labor de programación no acaba saturando?

Does programming work not become overwhelming?

¿No te da ganas de ver tanto o te dan ganas de más?

Doesn't it make you want to see more or does it make you want even more?

¿Genera adicción?

Does it cause addiction?

Es que depende, porque la labor de programación

It depends because the programming task

tiene como dos facetas que yo he estado en ambas.

It has like two facets that I have been in both.

Una es formar parte de un comité de programación

One is to be part of a programming committee.

como el que formaba parte en Sevilla.

like the one that was part of in Seville.

Y claro, el comité de programación pues sí que atiende

And of course, the programming committee does pay attention.

a convocatorias y a cosechas anuales, ¿no?

to calls and annual harvests, right?

Entonces sí que es verdad que te tienes que freír el cerebro

So it is true that you have to fry your brain.

literalmente viendo un montón de películas para seleccionar.

literally watching a bunch of movies to select from.

Por narices.

By force.

Exacto.

Exact.

Pero en un festival,

But at a festival,

como el S8, es como un trabajo como muy soñado

Like the S8, it's like a dream job.

en eso de la programación, porque el festival se compone

in programming, because the festival is composed

sobre todo como de programas temáticos y de retrospectivas de artistas.

especially in terms of thematic programs and artist retrospectives.

Entonces, claro, es más como una labor de investigación

So, of course, it's more like a research task.

y también de trabajar con los artistas a la hora de mostrar su trabajo,

and also to work with the artists when it comes to showcasing their work,

que para mí es algo como muy, muy bonito y muy motivador.

For me, it's something very, very beautiful and very motivating.

Entonces, claro, no es lo mismo hacer esa labor, digamos, como más cercana

So, of course, it's not the same to do that work, let's say, in a more close manner.

a lo curatorial, si lo quieres llamar así, que estar viendo como películas de apaladas directamente, vamos.

In a curatorial way, if you want to call it that, it's like watching movies about beaten people directly, come on.

Sí, que acabas un poco ya saliendo de por todas partes la película.

Yes, you end up a bit coming out from all over the place in the movie.

Sí.

Yes.

No, a ver, está bien porque es como que tanteas bastante qué es lo que está pasando, ¿no?

No, let's see, it's fine because it's like you gauge quite a bit what is happening, right?

Y también tiene como sus lados buenos y estás como muy en el día a día.

And it also has its good sides, and you are very much in the day-to-day.

Pero yo personalmente prefiero tomarme las cosas con un poco más de calma, la verdad.

But I personally prefer to take things a little more calmly, to be honest.

Vamos a tu faceta docente, das clases también.

Let's go to your teaching aspect; you also give classes.

Yo no sé si es...

I don't know if it's...

¿Es vocacional o es un poco también...?

Is it vocational or is it a bit too...?

Va, para nada.

Go, not at all.

O sea, no, ha sido como una cosa como que ha surgido a raíz también de la programación sobre todo, ¿no?

I mean, no, it has been something that has emerged as a result of programming mainly, right?

Como que la gente te ve presentando pelis o moderando y de repente a alguien se le ocurre pues que...

It's like people see you presenting movies or moderating, and suddenly someone thinks that...

A lo mejor tienes algo que contar o que enseñar.

Maybe you have something to share or teach.

Exacto, y a mí como que me lo han venido primero proponiendo como desde cursos especializados o másters

Exactly, and it seems to me that they have been suggesting it to me first through specialized courses or master's programs.

y empecé como con mucho nervio esa cosa de enseñar.

And I started out very nervous about that thing of teaching.

Y luego con el tiempo...

And then with time...

Como que le he ido pillando el gusto, ¿no?

It seems like I’ve been getting the hang of it, haven’t I?

Y también como que te relajas un poco más, piensas más como en posibles maneras como de transmitir el conocimiento, ¿no?

And also, you relax a little more, you think more about possible ways to transmit knowledge, right?

Que no es simplemente ponerte a soltar datos, sino que tiene que ver con algo más, ¿no?

It's not just about throwing out data, but it has to do with something more, right?

Con implicar a la gente.

By involving people.

Y yo...

And I...

Eso es lo más complicado, supongo.

That's the most complicated thing, I suppose.

Sí, es complicado, sobre todo con los alumnos de la universidad, ¿no?

Yes, it's complicated, especially with university students, isn't it?

Que son gente que tiene 20 años y que igual sus intereses no van tanto por lo que yo enseño,

They are people who are 20 years old and whose interests may not align much with what I teach.

que yo enseño pues las cosas raras de la universidad.

That I teach the weird things of the university.

¿De qué das clases? ¿Grado de cine?

What do you teach? Film degree?

En el grado de cine doy clase de cine documental y animado, de estética del cine y de videoarte.

In the film degree, I teach documentary and animated film, film aesthetics, and video art.

Entonces, bueno, la verdad es que cuando la gente se interesa está genial la cosa.

So, well, the truth is that when people are interested, it's great.

Y hay días que yo salgo de clase como que me vengo arriba total,

And there are days when I leave class feeling completely uplifted.

porque de repente estás como hablando de cosas que te interesan muchísimo

because suddenly you're like talking about things that interest you a lot

y sales como muy eufórica de dar clases. Eso me gusta.

And you leave feeling very euphoric after teaching. I like that.

¿Y la respuesta?

And the answer?

¿Y la respuesta de los alumnos? ¿Qué experiencia ya tienes?

And the students' response? What experience do you already have?

Pues es que depende, porque no es lo mismo dar una clase en el Master Lab

Well, it depends, because it's not the same to teach a class in the Master Lab.

o en los cursos que organiza Javier Estrada o lo que sea.

or in the courses organized by Javier Estrada or whatever.

Que ya son gente que sabe de lo que va.

They are already people who know what it's about.

Exacto, ¿no? Que va como muy intencionalmente como hacer eso.

Exactly, right? It goes very intentionally like doing that.

Entonces la gente ya de base está interesada, ¿no?

So people are already interested from the start, right?

Entonces es muy fácil trabajar allí.

So it's very easy to work there.

Y hay gente pues que igual le interesa más y que le interesa menos.

And there are people who are more interested and others who are less interested.

Es un poco más árido en la universidad.

It's a little drier at the university.

Pero bueno, tampoco realmente, ¿no?

But well, not really, right?

O sea, al final te tienes que dar cuenta, como igual que te pasaba a ti, me imagino, en la universidad,

I mean, in the end, you have to realize, just like what happened to you, I imagine, in college,

que hay profesores y hay cosas que te abren mundos y otros que te dan más de igual.

There are teachers and there are things that open up worlds for you, and others that matter less.

Entonces, con que haya una o dos personas en cada clase

So, as long as there is one or two people in each class.

y que de repente le pueda descubrir algo que algo le interese a mí,

and that suddenly I might discover something that interests me,

yo me doy más que por satisfecha, vamos.

I am more than satisfied, come on.

No sé si hay un auge entre los jóvenes por el cine experimental,

I don't know if there is a rise among young people for experimental cinema,

porque recuerdo una vez hablando en el S8 con algunos que decían,

because I remember once talking in the S8 with some who said,

es que esto está muy bien porque yo puedo hacerlo solo.

It's just that this is very good because I can do it alone.

Es más fácil, es menos dependiente y bueno, es más barato, claro.

It’s easier, it’s less dependent, and well, it’s cheaper, of course.

Es más fácil ponerse sola a experimentar que si dependes de toda una estructura,

It is easier to engage in experimentation on your own than if you depend on an entire structure.

de todo un equipo con el que a lo mejor no es tan fácil contar, ¿no?

Of an entire team that maybe isn't so easy to rely on, right?

Sí, total. A mí en su día me abrió un mundo.

Yes, totally. It opened up a world for me back then.

Como darme cuenta de que se podía hacer películas de así, ¿no?

How did I realize that movies like this could be made, right?

Solo, de poder estar sola en un oficio que en principio...

Alone, being able to be alone in a profession that at first...

Claro, sí. O sea, me acuerdo, por ejemplo, cuando vi la primera vez que vi películas de Jonas Mekas,

Sure, yes. I mean, I remember, for example, when I saw the first films by Jonas Mekas.

¿no? Que es como...

Right? It's like...

Sí, sí, sí.

Yes, yes, yes.

Alguien que está como bastante en el aire.

Someone who is quite uncertain.

Y bueno, yo creo que el cine experimental además lo que tiene es que, digamos,

Well, I think that experimental cinema also has the thing that, let's say,

que llama a gente de otras disciplinas, ¿no?

which calls on people from other disciplines, right?

Entonces, yo veo que hay mucha gente que, por ejemplo, viene de las bellas artes,

So, I see that there are many people who, for example, come from the fine arts,

incluso de la arquitectura, que de repente encuentran el cine experimental

even in architecture, they suddenly find experimental cinema

como una forma de expresión muy interesante porque no es, digamos,

as a very interesting form of expression because it is not, let's say,

como lo convencional.

as the conventional.

¿No? Que se pueden expresar otro tipo de cosas y los modos de producción, desde luego,

No? That other types of things can be expressed and the modes of production, of course,

también son importantes.

they are also important.

Y luego también hay otro factor, que a mí por ejemplo me pasó eso en su día, que es

And then there is another factor, which happened to me, for example, that is

este tema de dirigir un equipo, ¿no?

this topic of leading a team, right?

De dirigir un equipo cuando tú eres una persona joven que todavía no sabe lo que quiere ni

Of leading a team when you are a young person who still doesn't know what you want or

lo que quiere hacer, creo que el proceso creativo es como mucho más agradable y más cómodo

What he wants to do, I think the creative process is much more enjoyable and comfortable.

en intimidad o como con gente cercana que de repente teniendo que adaptar como una postura de,

in intimacy or like with close people who suddenly have to adapt like a position of,

de jefe de equipo.

of team leader.

Y estar muy seguro de todo y...

And to be very sure of everything and...

Y estar muy segura de todo, yo no estaba segura de nada, ni sigo sin estarlo, de hecho esta vez he tenido

And being very sure about everything, I wasn't sure about anything, and I still am not, in fact this time I have had

equipo y he elegido como agente cercana por eso y, claro, yo tengo que decir también que yo a mí me

team and I have chosen as a close agent because of that and, of course, I also have to say that I to myself me

gustaría que el cine caminase en un futuro hacia formas de rodaje y de trabajo menos jerárquicas y

I would like cinema to move towards less hierarchical ways of filming and working in the future and

más horizontales, porque me parece como que el estamento, los estamentos en un rodaje están como

more horizontal, because it seems to me that the levels, the levels in a filming are like

marcados y hay como unas jerarquías que, que pueden terminar siendo tóxicas y he visto también en

marked and there are like some hierarchies that can end up being toxic and I have also seen in

muchos casos como que se establezcan como relaciones de poder que es como estamos haciendo algo, algo

many cases such that they are established as power relations that is how we are doing something, something

bonito, algo que mola porque de repente tenemos que convertirlo como, como en una relación contractual

Nice, something that is cool because suddenly we have to turn it into, like, a contractual relationship.

jerárquica autoritaria, o sea...

authoritarian hierarchical, that is...

Sí, absolutamente estanco de la que no puedes realmente disfrutar al final de nada.

Yes, absolutely sealed off from which you really can't enjoy anything in the end.

Eso es, sí, sí.

That's it, yes, yes.

Pues cuéntanos últimamente, ¿creadores que te han llamado la atención?

Well, tell us lately, which creators have caught your attention?

Uy, pues me pillaste así un poco, no sé cómo, no sé, no sé contestarte porque el último año, digamos que he estado ya como más ocupada como en hacer retrospectivas para el S8, ¿no?, que es, que no es gente a la que haya descubierto ahora.

Oh, well, you caught me a bit off guard, I don't know how, I don't know, I can't answer you because in the last year, let's say I've been more focused on doing retrospectives for the S8, right?, which is, it's not people I've just discovered now.

No, claro, sino que ya tiene detrás un trabajo. Bueno, pues gente que te recomienda tres recomendaciones, como tampoco es un cine así muy conocido, pues tres recomendaciones de gente que ya tenga una trayectoria y que pueda, puedan ser accesibles.

No, of course, but it already has work behind it. Well, it's just people who recommend three recommendations, since it's not a very well-known cinema, so three recommendations from people who already have a career and who can be accessible.

Bueno, a ver, respecto a lo que te decía, al trabajo en el S8, para mí ha sido como un súper descubrimiento increíble Amy Halpern, que estuvo en el festival en el año 2022 y lamentablemente falleció como muy poco tiempo después, pero sí que he intentado en la medida de lo posible como que su obra se difunda, ¿no?, como programándola en varios sitios porque realmente como alguien, como alguien que está en el festival, que está en el festival, que está en el festival, que está en el festival, que está en el festival, que está en el festival, que está en el festival.

Well, let's see, regarding what I was telling you, about the work in the S8, for me it has been like an amazing discovery, Amy Halpern, who was at the festival in 2022 and unfortunately passed away very shortly after, but I have tried as much as possible to spread her work, you know?, by programming it in various places because really as someone, as someone who is at the festival, who is at the festival, who is at the festival, who is at the festival, who is at the festival, who is at the festival, who is at the festival.

Bueno, a ver, respecto a lo que te decía, al trabajo en el S8, para mí ha sido como un súper descubrimiento increíble Amy Halpern, que tiene como una manera de trabajar que dentro de todo el experimental es bastante única, ¿no?, o sea, la manera de asociar imágenes y sonidos, como todo lo que hay como de sinestésico en su cine, no sé, como la manera de asociar pensamientos, es como, como bastante sorprendente, bastante increíble.

Well, let's see, regarding what I was telling you about the work in the S8, for me it has been like an incredible super discovery Amy Halpern, who has a way of working that is quite unique within all the experimental stuff, right? I mean, the way of associating images and sounds, like everything that is synesthetic in her cinema, I don't know, the way of associating thoughts is quite surprising, really incredible.

A ver, ¿qué más, qué más te podría decir?

Let's see, what else, what else could I tell you?

Bueno, creo que también...

Well, I think so too...

Bueno, estoy yo bastante como conectada como con la propia comunidad que tenemos aquí de cine experimental, ¿no?, y de la gente joven que está trabajando, ¿no?, entonces, en ese sentido, pues, te puedo nombrar a mucha gente que igual tiene una película o dos, que ha hecho una performance, gente que está como muy incipiente en la escena de Madrid incluso, pero que a mí me parece como de lo mejor que hay, ¿no?, o sea, que, o sea, gente como Álvaro Feldman,

Well, I am quite connected with the experimental film community we have here, right? And with the young people who are working, right? So, in that sense, I can name a lot of people who have maybe one or two films, who have done a performance, people who are quite emerging in the Madrid scene even, but who seem to me to be among the best there is, right? I mean, people like Álvaro Feldman,

Saru Miras, Fernanda Vicens, Brenda Boyer, o sea, gente cuyo trabajo me interesa muchísimo, y luego también, pues, hay una persona que creo que su trabajo también merece como toda la difusión posible, que eso también es como más complicado en los festivales cuando, cuando, porque, porque digamos que los festivales tienen como más cabida para los largometrajes, y esta persona solamente ha hecho dos cortometrajes,

Saru Miras, Fernanda Vicens, Brenda Boyer, that is, people whose work interests me very much, and then also, well, there is a person whose work I believe also deserves as much exposure as possible, which is also more complicated at festivals when, when, because, let's say that festivals tend to have more space for feature films, and this person has only made two short films,

pero que tienen como todo un mundo de investigación y de sensibilidad detrás, que es Miriam Martín, que es también una persona que estuvo muchos años como trabajando desde el Cine Club Chantal en La Ingobernable, y, bueno, pues, ha hecho hasta ahora dos películas, una se llama La Espada me la ha regalado, que se puede ver en su Vimeo, está abierta, se puede ver, y luego últimamente ha estado circulando con una peli que se llama Vuelta a Riaño,

but they have a whole world of research and sensitivity behind them, which is Miriam Martín, who is also a person who worked for many years at the Chantal Film Club in La Ingobernable, and, well, she has made two films so far, one is called The Sword has been Given to Me, which can be seen on her Vimeo, it's open, you can watch it, and then recently she has been circulating with a film called Return to Riaño,

sobre el embalse de Riaño, en el que se anegaron, pues, varios pueblos, ¿no? Entonces, bueno, tiene un punto de vista como muy político, y una manera de hacer como muy dialéctica, y al mismo tiempo como muy sensible, y yo creo que, vamos, que merece la pena verla.

About the Riaño reservoir, where several villages were submerged, right? So, well, it has a very political point of view, and a very dialectical way of doing things, and at the same time, very sensitive, and I believe that it's worth seeing.

Sí, disfrutar de su trabajo. Últimas cosas que has hecho, acabas de volver de Frankfurt, cuéntanos si pronto te vas a Chile.

Yes, enjoy your work. Last things you’ve done, you just returned from Frankfurt, tell us if you are going to Chile soon.

Sí, he estado en...

Yes, I have been in...

En el Experimental Film Festival de Frankfurt, en la sesión inaugural, que hemos hecho una sesión conjunta, Valentina Alvarado Matos y yo, Valentina es venezolana también, entonces, digamos, como que tenemos muchos puntos en común personales y también de nuestro trabajo, nuestros padres son artistas plásticos, y digamos que hay como muchos puntitos de unión estéticos y como personales, ¿no?

At the Experimental Film Festival in Frankfurt, during the inaugural session, Valentina Alvarado Matos and I did a joint session; Valentina is also Venezuelan, so we have many personal and work-related points in common. Our parents are visual artists, and there are many aesthetic and personal connections, right?

En el trabajo.

At work.

Y es un libro sobre animación experimental, que está escrito, pensado para que la gente que no sepa nada de animación experimental aprenda cosas de manera como muy directa y sencilla, y que la gente que sepa algo, pues, también encuentre como su provecho dentro del libro, ¿no? Entonces, es un libro muy cortito, y la verdad es que estoy muy contenta con el resultado, fue un encargo también pensado junto a Gloria.

It's a book about experimental animation, which is written and designed for people who know nothing about experimental animation to learn things in a very direct and simple way, and for people who know something to also find benefits within the book, right? So, it's a very short book, and I’m actually very happy with the result; it was a project also conceived together with Gloria.

Gloria Vilches, un poco para promocionar el Archivo Eccentric, que es un sitio en Barcelona donde se puede ir a consultar un montón de cine experimental, la gente que esté escuchando es de Barcelona, y dar Archivo Eccentric, porque ahí hay maravillas.

Gloria Vilches, a little to promote the Eccentric Archive, which is a place in Barcelona where you can go to consult a lot of experimental cinema, the people who are listening are from Barcelona, and to give Eccentric Archive, because there are wonders there.

Experimentales. Pues, muchísimas gracias, Elena Duque, muchas ganas de ver Portales, pronto por ahí esperamos en algún festival encontrarlo.

Experimental. Well, thank you very much, Elena Duque, we really look forward to seeing Portales, hopefully we will find it at a festival soon.

Pues sí, yo también espero. Bueno, gracias a ti.

Well, yes, I hope so too. Well, thanks to you.

Gracias y hasta pronto.

Thank you and see you soon.

Hasta pronto.

See you soon.

Estuvimos Alejandro Zapatero e Isabel Ruiz Lara. Volveremos el sábado.

We were Alejandro Zapatero and Isabel Ruiz Lara. We will return on Saturday.

¡Gracias!

Thank you!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.